2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2011-2013
13 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <mister.choc@gmx.at>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010,2012,2013
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
22 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 16:57+0000\n"
26 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: include/vlc_common.h:922
37 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
38 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
39 "see the file named COPYING for details.\n"
40 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
43 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
46 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
48 #: include/vlc_config_cat.h:33
49 msgid "VLC preferences"
50 msgstr "VLC-Einstellungen"
52 #: include/vlc_config_cat.h:35
53 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
57 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
58 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
59 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
63 #: include/vlc_config_cat.h:39
64 msgid "Settings for VLC's interfaces"
65 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:41
68 msgid "Main interfaces settings"
69 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
71 #: include/vlc_config_cat.h:43
72 msgid "Main interfaces"
73 msgstr "Hauptinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:44
76 msgid "Settings for the main interface"
77 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
79 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
80 msgid "Control interfaces"
81 msgstr "Kontroll-Interfaces"
83 #: include/vlc_config_cat.h:47
84 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
85 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
87 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
89 msgid "Hotkeys settings"
90 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
93 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
94 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
95 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
96 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
99 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
106 #: include/vlc_config_cat.h:54
107 msgid "Audio settings"
108 msgstr "Audioeinstellungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:56
111 msgid "General audio settings"
112 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
114 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
119 #: include/vlc_config_cat.h:59
120 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
121 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
123 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
125 msgid "Visualizations"
126 msgstr "Visualisierungen"
128 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
129 #: src/libvlc-module.c:197
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Audiovisualisierungen"
133 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Ausgabemodule"
137 #: include/vlc_config_cat.h:65
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
141 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
144 msgid "Miscellaneous"
145 msgstr "Verschiedenes"
147 #: include/vlc_config_cat.h:68
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
151 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
152 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
154 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
159 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
167 #: include/vlc_config_cat.h:72
168 msgid "Video settings"
169 msgstr "Videoeinstellungen"
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "General video settings"
173 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
175 #: include/vlc_config_cat.h:78
176 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
178 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Untertitel / OSD"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
193 "eingeblendete Unterbilder."
195 #: include/vlc_config_cat.h:93
196 msgid "Input / Codecs"
197 msgstr "Input/Codecs"
199 #: include/vlc_config_cat.h:94
200 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
201 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Access-Module"
207 #: include/vlc_config_cat.h:99
209 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
210 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
213 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
215 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 msgid "Stream filters"
217 msgstr "Stream-Filter"
219 #: include/vlc_config_cat.h:105
221 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
222 "input side of VLC. Use with care..."
224 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
225 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
227 #: include/vlc_config_cat.h:108
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
235 #: include/vlc_config_cat.h:111
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
244 #: include/vlc_config_cat.h:114
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
252 #: include/vlc_config_cat.h:117
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "Untertitel Codecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
260 #: include/vlc_config_cat.h:120
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
264 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
265 #: modules/access/avio.h:56
266 msgid "Stream output"
267 msgstr "Streamausgabe"
269 #: include/vlc_config_cat.h:125
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
280 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
281 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
282 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
283 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
284 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
285 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
287 #: include/vlc_config_cat.h:133
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
291 #: include/vlc_config_cat.h:135
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
298 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
299 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each muxer."
302 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
303 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
304 "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
305 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
306 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
308 #: include/vlc_config_cat.h:143
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Access-Output"
312 #: include/vlc_config_cat.h:145
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
319 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
320 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
321 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
322 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
324 #: include/vlc_config_cat.h:150
326 msgstr "Paketisierer"
328 #: include/vlc_config_cat.h:152
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
336 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
337 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:158
345 #: include/vlc_config_cat.h:159
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
351 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
352 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
353 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
371 msgstr "Wiedergabeliste"
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
379 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
380 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diensterkennung"
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
396 "Wiedergabeliste hinzufügen."
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Erweiterte Optionen"
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
412 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
426 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitle type or file name."
438 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
439 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
441 #: include/vlc_interface.h:134
444 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
445 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
448 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
449 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
450 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:46
453 msgid "&Open File..."
454 msgstr "Datei &öffnen..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:47
457 msgid "&Advanced Open..."
458 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:48
461 msgid "Open D&irectory..."
462 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:49
465 msgid "Open &Folder..."
466 msgstr "&Ordner öffnen..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:50
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Directory"
474 msgstr "Verzeichnis auswählen"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Folder"
478 msgstr "Ordner auswählen"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:55
481 msgid "Media &Information"
482 msgstr "Medien-&Information"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:56
485 msgid "&Codec Information"
486 msgstr "&Codec-Informationen"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:57
492 #: include/vlc_intf_strings.h:58
493 msgid "Jump to Specific &Time"
494 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:59
497 msgid "Custom &Bookmarks"
498 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:60
501 msgid "&VLM Configuration"
502 msgstr "&VLM-Konfiguration"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:62
508 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
518 #: include/vlc_intf_strings.h:66
519 msgid "Remove Selected"
520 msgstr "Entferne Ausgewählte"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:67
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:68
527 msgid "Create Directory..."
528 msgstr "Erstelle Verzeichnis..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:69
531 msgid "Create Folder..."
532 msgstr "Erstelle Ordner..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:70
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Zeige enthaltendes Verzeichnis"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:71
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Zeige enthaltenden Ordner"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 #: include/vlc_intf_strings.h:73
548 msgstr "Speichern..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
553 msgstr "Alle wiederholen"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
558 msgstr "Eines wiederholen"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
569 msgstr "Zufällig aus"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:83
577 msgstr "Datei hinzufügen..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:84
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Ordner hinzufügen..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
596 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
601 #: include/vlc_intf_strings.h:98
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
631 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
632 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
633 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
634 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
635 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
636 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
638 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
639 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
640 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
641 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
642 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
643 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
644 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
645 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
646 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
647 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
648 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
649 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
650 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
651 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
652 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
653 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
654 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
655 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
656 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
657 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
663 #: src/audio_output/filters.c:248
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
668 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
669 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
672 msgstr "Deaktivieren"
674 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
676 msgstr "Spektrometer"
678 #: src/audio_output/output.c:226
682 #: src/audio_output/output.c:229
686 #: src/audio_output/output.c:232
690 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
695 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
696 msgid "Audio filters"
699 #: src/audio_output/output.c:290
701 msgstr "Verstärkungstyp"
703 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
708 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
719 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
720 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
734 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
735 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
747 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
760 #: src/config/file.c:458
762 msgstr "boolsche (logisch)"
764 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
768 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
770 msgstr "Fließkommazahl"
772 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
776 #: src/config/help.c:127
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
780 #: src/config/help.c:131
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
789 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 " -option A single letter version of a global --option.\n"
791 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 " and that overrides previous settings.\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
802 " file:///path/file Plain media file\n"
803 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
804 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
805 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
806 " screen:// Screen capture\n"
807 " dvd://[device] DVD device\n"
808 " vcd://[device] VCD device\n"
809 " cdda://[device] Audio CD device\n"
810 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 " UDP stream sent by a streaming server\n"
812 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
813 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
816 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
817 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
818 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
819 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
822 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
823 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
824 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
825 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
827 "Stream-MRL-Syntax:\n"
828 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
831 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
832 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
835 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
836 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
837 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
838 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
839 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
840 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
841 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
842 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
843 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
844 " UDP-Stream gesendet von einem "
846 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
847 "für eine gewisse Zeit\n"
848 " vlc://quit VLC beenden\n"
850 #: src/config/help.c:514
851 msgid " (default enabled)"
852 msgstr " (standardmäßig an)"
854 #: src/config/help.c:515
855 msgid " (default disabled)"
856 msgstr " (standardmäßig aus)"
858 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
859 #: src/config/help.c:692
861 msgstr "Beachten Sie:"
863 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
866 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
869 #: src/config/help.c:694
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
875 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
877 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
879 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
884 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
885 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
887 #: src/config/help.c:790
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:792
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:794
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Kompiler: %s\n"
902 #: src/config/help.c:827
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
908 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
910 #: src/config/help.c:841
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
916 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
918 #: src/config/keys.c:56
922 #: src/config/keys.c:57
923 msgid "Brightness Down"
926 #: src/config/keys.c:58
927 msgid "Brightness Up"
930 #: src/config/keys.c:59
932 msgstr "Im Browser zurück"
934 #: src/config/keys.c:60
935 msgid "Browser Favorites"
936 msgstr "Browser-Favoriten "
938 #: src/config/keys.c:61
939 msgid "Browser Forward"
940 msgstr "Im Browser vorwärts"
942 #: src/config/keys.c:62
944 msgstr "Browser-Startseite"
946 #: src/config/keys.c:63
947 msgid "Browser Refresh"
948 msgstr "Browser aktualisieren"
950 #: src/config/keys.c:64
951 msgid "Browser Search"
952 msgstr "Browser-Suche"
954 #: src/config/keys.c:65
956 msgstr "Browser-Stopp"
958 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
960 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
965 #: src/config/keys.c:67
969 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
973 #: src/config/keys.c:69
977 #: src/config/keys.c:70
981 #: src/config/keys.c:71
985 #: src/config/keys.c:72
989 #: src/config/keys.c:73
993 #: src/config/keys.c:74
997 #: src/config/keys.c:75
1001 #: src/config/keys.c:76
1005 #: src/config/keys.c:77
1009 #: src/config/keys.c:78
1013 #: src/config/keys.c:79
1017 #: src/config/keys.c:80
1021 #: src/config/keys.c:81
1025 #: src/config/keys.c:82
1029 #: src/config/keys.c:83
1033 #: src/config/keys.c:84
1037 #: src/config/keys.c:86
1039 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1041 #: src/config/keys.c:87
1042 msgid "Media Audio Track"
1043 msgstr "Medien-Audiodatei"
1045 #: src/config/keys.c:88
1046 msgid "Media Forward"
1047 msgstr "Medium-Vorwärts"
1049 #: src/config/keys.c:89
1051 msgstr "Medien-Menü"
1053 #: src/config/keys.c:90
1054 msgid "Media Next Frame"
1055 msgstr "Medium nächster Frame"
1057 #: src/config/keys.c:91
1058 msgid "Media Next Track"
1059 msgstr "Medium nächster Titel"
1061 #: src/config/keys.c:92
1062 msgid "Media Play Pause"
1063 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
1065 #: src/config/keys.c:93
1066 msgid "Media Prev Frame"
1067 msgstr "Medium vorheriger Frame"
1069 #: src/config/keys.c:94
1070 msgid "Media Prev Track"
1071 msgstr "Medium vorheriger Titel"
1073 #: src/config/keys.c:95
1074 msgid "Media Record"
1075 msgstr "Medien aufnehmen"
1077 #: src/config/keys.c:96
1078 msgid "Media Repeat"
1079 msgstr "Medium wiederholen"
1081 #: src/config/keys.c:97
1082 msgid "Media Rewind"
1083 msgstr "Medium zurückspulen"
1085 #: src/config/keys.c:98
1086 msgid "Media Select"
1087 msgstr "Medium auswählen"
1089 #: src/config/keys.c:99
1090 msgid "Media Shuffle"
1091 msgstr "Medien mischen"
1093 #: src/config/keys.c:100
1095 msgstr "Medium-Stopp"
1097 #: src/config/keys.c:101
1098 msgid "Media Subtitle"
1099 msgstr "Medien-Untertitel"
1101 #: src/config/keys.c:102
1103 msgstr "Medien-Zeit"
1105 #: src/config/keys.c:103
1107 msgstr "Medien-Ansicht"
1109 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1113 #: src/config/keys.c:105
1114 msgid "Mouse Wheel Down"
1115 msgstr "Mausrad nach unten"
1117 #: src/config/keys.c:106
1118 msgid "Mouse Wheel Left"
1119 msgstr "Mausrad nach links"
1121 #: src/config/keys.c:107
1122 msgid "Mouse Wheel Right"
1123 msgstr "Mausrad nach rechts"
1125 #: src/config/keys.c:108
1126 msgid "Mouse Wheel Up"
1127 msgstr "Mausrad nach oben"
1129 #: src/config/keys.c:109
1131 msgstr "Seite abwärts"
1133 #: src/config/keys.c:110
1135 msgstr "Seite aufwärts"
1137 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1141 #: src/config/keys.c:113
1145 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1147 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1149 msgstr "Festlegung aufheben"
1151 #: src/config/keys.c:115
1155 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1159 #: src/config/keys.c:117
1161 msgstr "Stummschalten"
1163 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1167 #: src/config/keys.c:119
1169 msgstr "Hineinzoomen"
1171 #: src/config/keys.c:120
1173 msgstr "Herauszoomen"
1175 #: src/config/keys.c:248
1179 #: src/config/keys.c:249
1183 #: src/config/keys.c:250
1187 #: src/config/keys.c:251
1191 #: src/config/keys.c:252
1193 msgstr "Befehlstaste +"
1195 #: src/input/control.c:226
1198 msgstr "Lesezeichen %i"
1200 #: src/input/decoder.c:267
1202 msgstr "Paketisierer"
1204 #: src/input/decoder.c:267
1208 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1210 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1212 #: modules/stream_out/es.c:377
1213 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1214 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
1216 #: src/input/decoder.c:277
1218 msgid "VLC could not open the %s module."
1219 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
1221 #: src/input/decoder.c:468
1222 msgid "VLC could not open the decoder module."
1223 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1225 #: src/input/decoder.c:720
1226 msgid "No suitable decoder module"
1227 msgstr "Kein passendes Decodermodul"
1229 #: src/input/decoder.c:721
1232 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1233 "there is no way for you to fix this."
1235 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1236 "Sie daran nichts ändern."
1238 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1239 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1244 #: src/input/es_out.c:1133
1249 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1250 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1255 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1257 msgstr "Verschlüsselt"
1259 #: src/input/es_out.c:1336
1263 #: src/input/es_out.c:2005
1265 msgid "Closed captions %u"
1266 msgstr "Untertitel %u"
1268 #: src/input/es_out.c:2856
1273 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1277 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1278 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1279 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1283 #: src/input/es_out.c:2883
1285 msgstr "Originale ID"
1287 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1295 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1297 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1301 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1303 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1305 msgstr "Beschreibung"
1307 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1308 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1312 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1313 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1317 #: src/input/es_out.c:2915
1322 #: src/input/es_out.c:2925
1323 msgid "Bits per sample"
1324 msgstr "Bits pro Sample"
1326 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1327 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1329 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1334 #: src/input/es_out.c:2930
1339 #: src/input/es_out.c:2942
1340 msgid "Track replay gain"
1341 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1343 #: src/input/es_out.c:2944
1344 msgid "Album replay gain"
1345 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1347 #: src/input/es_out.c:2945
1352 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1357 #: src/input/es_out.c:2959
1358 msgid "Display resolution"
1359 msgstr "Bildschirmauflösung"
1361 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1362 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1363 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1364 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1365 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1367 msgstr "Bildwiederholrate"
1369 #: src/input/es_out.c:2980
1370 msgid "Decoded format"
1371 msgstr "Decodiertes Format"
1373 #: src/input/input.c:2427
1374 msgid "Your input can't be opened"
1375 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1377 #: src/input/input.c:2428
1379 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1381 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1384 #: src/input/input.c:2549
1385 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1386 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1388 #: src/input/input.c:2550
1391 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1393 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1394 "im Fehlerprotokoll nach."
1396 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1398 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1406 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1411 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1416 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1420 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1425 #: src/input/meta.c:60
1426 msgid "Track number"
1427 msgstr "Titel-Nummer"
1429 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1433 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1437 #: src/input/meta.c:64
1439 msgstr "Einstellung"
1441 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1442 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1446 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1448 msgstr "Gerade läuft"
1450 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1453 msgstr "Herausgeber"
1455 #: src/input/meta.c:69
1457 msgstr "Umgewandelt von"
1459 #: src/input/meta.c:70
1463 #: src/input/meta.c:71
1467 #: src/input/var.c:158
1469 msgstr "Lesezeichen"
1471 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1475 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1477 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1481 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1485 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1490 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1495 #: src/input/var.c:210
1496 msgid "Subtitle Track"
1497 msgstr "Untertitelspur"
1499 #: src/input/var.c:273
1501 msgstr "Nächster Titel"
1503 #: src/input/var.c:278
1504 msgid "Previous title"
1505 msgstr "Vorheriger Titel"
1507 #: src/input/var.c:312
1512 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1517 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1518 msgid "Next chapter"
1519 msgstr "Nächstes Kapitel"
1521 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1522 msgid "Previous chapter"
1523 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1525 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1530 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1532 msgid "Add Interface"
1533 msgstr "Interface hinzufügen"
1535 #: src/interface/interface.c:88
1539 #: src/interface/interface.c:92
1543 #: src/interface/interface.c:95
1547 #: src/interface/interface.c:98
1548 msgid "Debug logging"
1549 msgstr "Dateiprotokoll"
1551 #: src/interface/interface.c:101
1552 msgid "Mouse Gestures"
1555 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1562 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1565 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1566 "ohne Interface zu verwenden."
1568 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1569 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1573 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1575 msgstr "1:4 Viertel"
1577 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1581 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1582 msgid "1:1 Original"
1583 msgstr "1:1 Original"
1585 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1587 msgstr "2:1 Doppelt"
1589 #: src/libvlc-module.c:64
1591 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1592 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1595 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1596 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1597 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1599 #: src/libvlc-module.c:68
1600 msgid "Interface module"
1601 msgstr "Interface-Modul"
1603 #: src/libvlc-module.c:70
1605 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1606 "automatically select the best module available."
1608 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1609 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1611 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1612 msgid "Extra interface modules"
1613 msgstr "Extra Interface-Module"
1615 #: src/libvlc-module.c:76
1617 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1618 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1619 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1620 "\", \"gestures\" ...)"
1622 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1623 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1624 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1625 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1627 #: src/libvlc-module.c:83
1628 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1629 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1631 #: src/libvlc-module.c:85
1632 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1633 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1635 #: src/libvlc-module.c:87
1637 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1638 "1=warnings, 2=debug)."
1640 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
1641 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1643 #: src/libvlc-module.c:90
1647 #: src/libvlc-module.c:92
1648 msgid "Turn off all warning and information messages."
1649 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1651 #: src/libvlc-module.c:94
1652 msgid "Default stream"
1653 msgstr "Standardstream"
1655 #: src/libvlc-module.c:96
1656 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1657 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1659 #: src/libvlc-module.c:98
1660 msgid "Color messages"
1661 msgstr "Farbige Meldungen"
1663 #: src/libvlc-module.c:100
1665 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1666 "needs Linux color support for this to work."
1668 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1669 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1671 #: src/libvlc-module.c:103
1672 msgid "Show advanced options"
1673 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1675 #: src/libvlc-module.c:105
1677 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1678 "available options, including those that most users should never touch."
1680 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1681 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1684 #: src/libvlc-module.c:109
1685 msgid "Interface interaction"
1686 msgstr "Interface-Interaktionen"
1688 #: src/libvlc-module.c:111
1690 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1691 "user input is required."
1693 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1694 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1696 #: src/libvlc-module.c:121
1698 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1699 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1700 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1701 "the \"audio filters\" modules section."
1703 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1704 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1705 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1706 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1709 #: src/libvlc-module.c:127
1710 msgid "Audio output module"
1711 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1713 #: src/libvlc-module.c:129
1715 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1716 "automatically select the best method available."
1718 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1719 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1721 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1722 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1723 msgid "Enable audio"
1724 msgstr "Audio aktivieren"
1726 #: src/libvlc-module.c:135
1728 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1729 "not take place, thus saving some processing power."
1731 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1732 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1734 #: src/libvlc-module.c:138
1736 msgstr "Audioverstärkung"
1738 #: src/libvlc-module.c:140
1739 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1740 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1742 #: src/libvlc-module.c:142
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1746 #: src/libvlc-module.c:144
1747 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1750 #: src/libvlc-module.c:147
1751 msgid "Remember the audio volume"
1752 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1754 #: src/libvlc-module.c:149
1756 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1759 "automatisch wiederhergestellt werden."
1761 #: src/libvlc-module.c:152
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1765 #: src/libvlc-module.c:154
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1771 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1772 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1774 #: src/libvlc-module.c:157
1775 msgid "Audio resampler"
1776 msgstr "Audioresampler"
1778 #: src/libvlc-module.c:159
1779 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1781 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1783 #: src/libvlc-module.c:162
1785 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1786 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1789 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1790 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1791 "Audiostream ihn unterstützen)."
1793 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1795 msgid "Use S/PDIF when available"
1796 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1798 #: src/libvlc-module.c:168
1800 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1801 "audio stream being played."
1803 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1804 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1806 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1810 #: src/libvlc-module.c:173
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1818 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1819 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1820 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1821 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1823 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1828 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1829 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1831 msgstr "Automatisch"
1833 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1838 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1840 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1841 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 #: src/libvlc-module.c:182
1846 msgid "Stereo audio output mode"
1847 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1849 #: src/libvlc-module.c:194
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1854 #: src/libvlc-module.c:199
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1858 #: src/libvlc-module.c:203
1859 msgid "Replay gain mode"
1860 msgstr "Verstärkungsmodus"
1862 #: src/libvlc-module.c:205
1863 msgid "Select the replay gain mode"
1864 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1866 #: src/libvlc-module.c:207
1867 msgid "Replay preamp"
1868 msgstr "Vorverstärker"
1870 #: src/libvlc-module.c:209
1872 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1873 "replay gain information"
1875 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1876 "Verstärkungsinformation einstellen."
1878 #: src/libvlc-module.c:212
1879 msgid "Default replay gain"
1880 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1882 #: src/libvlc-module.c:214
1883 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1888 #: src/libvlc-module.c:216
1889 msgid "Peak protection"
1890 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1892 #: src/libvlc-module.c:218
1893 msgid "Protect against sound clipping"
1894 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1896 #: src/libvlc-module.c:221
1897 msgid "Enable time stretching audio"
1898 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1900 #: src/libvlc-module.c:223
1902 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1905 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1908 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1909 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1910 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1912 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1914 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1916 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 #: src/libvlc-module.c:238
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1930 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1931 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1932 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1933 "diverse Videooptionen einstellen."
1935 #: src/libvlc-module.c:244
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1939 #: src/libvlc-module.c:246
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1944 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1945 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1947 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1948 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Video aktivieren"
1952 #: src/libvlc-module.c:251
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1957 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1958 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1961 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1966 msgstr "Videobreite"
1968 #: src/libvlc-module.c:256
1970 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1973 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1974 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1976 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1980 msgid "Video height"
1983 #: src/libvlc-module.c:261
1985 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1986 "video characteristics."
1988 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1989 "Filmeigenschaften übernehmen."
1991 #: src/libvlc-module.c:264
1992 msgid "Video X coordinate"
1993 msgstr "Video-X-Koordinate"
1995 #: src/libvlc-module.c:266
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2000 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2003 #: src/libvlc-module.c:269
2004 msgid "Video Y coordinate"
2005 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2007 #: src/libvlc-module.c:271
2009 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2012 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2015 #: src/libvlc-module.c:274
2017 msgstr "Video-Titel"
2019 #: src/libvlc-module.c:276
2021 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2024 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2025 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2027 #: src/libvlc-module.c:279
2028 msgid "Video alignment"
2029 msgstr "Videoausrichtung"
2031 #: src/libvlc-module.c:281
2033 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2034 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2035 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2037 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2038 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2039 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2040 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2042 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2048 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2049 #: modules/video_filter/rss.c:173
2053 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2054 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2057 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2058 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2064 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2086 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2087 #: modules/video_filter/rss.c:174
2089 msgstr "Oben rechts"
2091 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2095 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2096 #: modules/video_filter/rss.c:174
2098 msgstr "Unten links"
2100 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2104 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2105 #: modules/video_filter/rss.c:174
2106 msgid "Bottom-Right"
2107 msgstr "Unten rechts"
2109 #: src/libvlc-module.c:289
2111 msgstr "Video vergrößern"
2113 #: src/libvlc-module.c:291
2114 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2115 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2117 #: src/libvlc-module.c:293
2118 msgid "Grayscale video output"
2119 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2121 #: src/libvlc-module.c:295
2123 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2124 "save some processing power."
2126 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2127 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2129 #: src/libvlc-module.c:298
2130 msgid "Embedded video"
2131 msgstr "Eingebettetes Video"
2133 #: src/libvlc-module.c:300
2134 msgid "Embed the video output in the main interface."
2135 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
2137 #: src/libvlc-module.c:302
2138 msgid "Fullscreen video output"
2139 msgstr "Vollbildausgabe"
2141 #: src/libvlc-module.c:304
2142 msgid "Start video in fullscreen mode"
2143 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2145 #: src/libvlc-module.c:306
2146 msgid "Overlay video output"
2147 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2149 #: src/libvlc-module.c:308
2151 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2152 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2154 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2155 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2158 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2160 msgid "Always on top"
2161 msgstr "Immer im Vordergrund"
2163 #: src/libvlc-module.c:313
2164 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2165 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2167 #: src/libvlc-module.c:315
2168 msgid "Enable wallpaper mode "
2169 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2171 #: src/libvlc-module.c:317
2173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2175 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2176 "Desktophintergrund."
2178 #: src/libvlc-module.c:320
2179 msgid "Show media title on video"
2180 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2182 #: src/libvlc-module.c:322
2183 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2184 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2186 #: src/libvlc-module.c:324
2187 msgid "Show video title for x milliseconds"
2188 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2190 #: src/libvlc-module.c:326
2191 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2193 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2196 #: src/libvlc-module.c:328
2197 msgid "Position of video title"
2198 msgstr "Position des Videotitels"
2200 #: src/libvlc-module.c:330
2201 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2203 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2206 #: src/libvlc-module.c:332
2207 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2208 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2210 #: src/libvlc-module.c:335
2211 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2212 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2214 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2215 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2217 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2221 msgstr "Deinterlace"
2223 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2227 msgid "Deinterlace mode"
2228 msgstr "Deinterlace-Modus"
2230 #: src/libvlc-module.c:350
2231 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2232 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2234 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2247 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2257 msgstr "Leuchtstoff"
2259 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2260 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2261 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2263 #: src/libvlc-module.c:367
2264 msgid "Disable screensaver"
2265 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2267 #: src/libvlc-module.c:368
2268 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2269 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2271 #: src/libvlc-module.c:370
2272 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2273 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2275 #: src/libvlc-module.c:371
2277 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2278 "computer being suspended because of inactivity."
2280 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2281 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2283 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2285 msgid "Window decorations"
2286 msgstr "Fensterdekorationen"
2288 #: src/libvlc-module.c:376
2290 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2291 "giving a \"minimal\" window."
2293 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2294 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2296 #: src/libvlc-module.c:379
2297 msgid "Video splitter module"
2298 msgstr "Video-Splitter Modul"
2300 #: src/libvlc-module.c:381
2301 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2302 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2304 #: src/libvlc-module.c:383
2305 msgid "Video filter module"
2306 msgstr "Videofilter-Modul"
2308 #: src/libvlc-module.c:385
2310 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2311 "instance deinterlacing, or distort the video."
2313 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2314 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2316 #: src/libvlc-module.c:389
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2320 #: src/libvlc-module.c:391
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2324 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2325 msgid "Video snapshot file prefix"
2326 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2328 #: src/libvlc-module.c:397
2329 msgid "Video snapshot format"
2330 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2332 #: src/libvlc-module.c:399
2333 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2334 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2336 #: src/libvlc-module.c:401
2337 msgid "Display video snapshot preview"
2338 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2340 #: src/libvlc-module.c:403
2341 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2343 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2345 #: src/libvlc-module.c:405
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2347 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2349 #: src/libvlc-module.c:407
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2352 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2355 #: src/libvlc-module.c:409
2356 msgid "Video snapshot width"
2357 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2359 #: src/libvlc-module.c:411
2361 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2362 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2364 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2365 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2366 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2368 #: src/libvlc-module.c:415
2369 msgid "Video snapshot height"
2370 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2372 #: src/libvlc-module.c:417
2374 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2375 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2378 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2379 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2382 #: src/libvlc-module.c:421
2383 msgid "Video cropping"
2384 msgstr "Videobeschneidung"
2386 #: src/libvlc-module.c:423
2388 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2389 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2391 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2392 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2394 #: src/libvlc-module.c:427
2395 msgid "Source aspect ratio"
2396 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2398 #: src/libvlc-module.c:429
2400 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2401 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2402 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2403 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2404 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2406 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2407 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2408 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2409 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2410 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2411 "Pixelbreite auszudrücken."
2413 #: src/libvlc-module.c:436
2414 msgid "Video Auto Scaling"
2415 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2417 #: src/libvlc-module.c:438
2418 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2419 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2421 #: src/libvlc-module.c:440
2422 msgid "Video scaling factor"
2423 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2425 #: src/libvlc-module.c:442
2427 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2428 "Default value is 1.0 (original video size)."
2430 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2431 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2433 #: src/libvlc-module.c:445
2434 msgid "Custom crop ratios list"
2435 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2437 #: src/libvlc-module.c:447
2439 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2442 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2443 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2445 #: src/libvlc-module.c:450
2446 msgid "Custom aspect ratios list"
2447 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2449 #: src/libvlc-module.c:452
2451 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2452 "aspect ratio list."
2454 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2455 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2458 msgid "Fix HDTV height"
2459 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2461 #: src/libvlc-module.c:457
2463 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2464 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2465 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2467 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2468 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2469 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2470 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2472 #: src/libvlc-module.c:462
2473 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2474 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2476 #: src/libvlc-module.c:464
2478 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2479 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2480 "order to keep proportions."
2482 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2483 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2484 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2486 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2488 msgstr "Frames überspringen"
2490 #: src/libvlc-module.c:470
2492 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2493 "computer is not powerful enough"
2495 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2496 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2498 #: src/libvlc-module.c:473
2499 msgid "Drop late frames"
2500 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2502 #: src/libvlc-module.c:475
2504 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2505 "intended display date)."
2507 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2508 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2510 #: src/libvlc-module.c:478
2511 msgid "Quiet synchro"
2512 msgstr "Stilles synchronisieren"
2514 #: src/libvlc-module.c:480
2516 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2517 "synchronization mechanism."
2519 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2520 "Output-Synchronisierung."
2522 #: src/libvlc-module.c:483
2523 msgid "Key press events"
2524 msgstr "Tastaturereignisse"
2526 #: src/libvlc-module.c:485
2527 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2529 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2532 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2533 msgid "Mouse events"
2534 msgstr "Mausereignisse"
2536 #: src/libvlc-module.c:489
2537 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2538 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2540 #: src/libvlc-module.c:497
2542 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2543 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2546 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2547 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2548 "oder den Untertitelkanal."
2550 #: src/libvlc-module.c:501
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:503
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2558 #: src/libvlc-module.c:505
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:507
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2566 #: src/libvlc-module.c:509
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:511
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2574 #: src/libvlc-module.c:513
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:515
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2582 #: src/libvlc-module.c:517
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2586 #: src/libvlc-module.c:519
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2591 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2592 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2594 #: src/libvlc-module.c:522
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Uhrsynchronisation"
2598 #: src/libvlc-module.c:524
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2603 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2604 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2606 #: src/libvlc-module.c:528
2607 msgid "Clock jitter"
2608 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2610 #: src/libvlc-module.c:530
2612 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2613 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2616 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2619 #: src/libvlc-module.c:533
2620 msgid "Network synchronisation"
2621 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2623 #: src/libvlc-module.c:534
2625 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2626 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2628 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2629 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2631 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2632 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2636 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2641 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2642 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2646 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2649 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2653 #: src/libvlc-module.c:542
2654 msgid "MTU of the network interface"
2655 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2657 #: src/libvlc-module.c:544
2659 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2660 "over the network (in bytes)."
2662 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2663 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2665 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2666 msgid "Hop limit (TTL)"
2667 msgstr "Hop limit (TTL)"
2669 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2671 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2672 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2675 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2676 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2678 #: src/libvlc-module.c:555
2679 msgid "Multicast output interface"
2680 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2682 #: src/libvlc-module.c:557
2683 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2685 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2688 #: src/libvlc-module.c:559
2689 msgid "DiffServ Code Point"
2690 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2692 #: src/libvlc-module.c:560
2694 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2695 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2697 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2698 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2701 #: src/libvlc-module.c:566
2703 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2704 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2706 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2707 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2708 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2710 #: src/libvlc-module.c:572
2712 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2713 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2714 "(like DVB streams for example)."
2716 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2717 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2718 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2721 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2725 #: src/libvlc-module.c:580
2726 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2727 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2729 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2730 msgid "Subtitle track"
2731 msgstr "Untertitelspur"
2733 #: src/libvlc-module.c:585
2734 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2735 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2737 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2738 msgid "Audio language"
2739 msgstr "Audio-Sprache"
2741 #: src/libvlc-module.c:590
2743 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2744 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2747 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2748 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2749 "Sprache zu verhindern"
2751 #: src/libvlc-module.c:593
2752 msgid "Subtitle language"
2753 msgstr "Untertitelsprache"
2755 #: src/libvlc-module.c:595
2757 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2758 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2761 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2763 #: src/libvlc-module.c:599
2764 msgid "Audio track ID"
2765 msgstr "Audiospur-ID"
2767 #: src/libvlc-module.c:601
2768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2769 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2771 #: src/libvlc-module.c:603
2772 msgid "Subtitle track ID"
2773 msgstr "Untertitelspur ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:605
2776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2779 #: src/libvlc-module.c:607
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2783 #: src/libvlc-module.c:609
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2790 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2791 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2792 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2793 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2794 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2796 #: src/libvlc-module.c:615
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Bestmögliche"
2800 #: src/libvlc-module.c:615
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2804 #: src/libvlc-module.c:615
2808 #: src/libvlc-module.c:616
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2812 #: src/libvlc-module.c:617
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2820 #: src/libvlc-module.c:621
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Inputwiederholungen"
2824 #: src/libvlc-module.c:623
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2828 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2832 #: src/libvlc-module.c:627
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2836 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2840 #: src/libvlc-module.c:631
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2844 #: src/libvlc-module.c:633
2848 #: src/libvlc-module.c:635
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2852 #: src/libvlc-module.c:637
2854 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2856 #: src/libvlc-module.c:639
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2860 #: src/libvlc-module.c:641
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2864 #: src/libvlc-module.c:643
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2867 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2870 #: src/libvlc-module.c:645
2872 msgstr "Input-Liste"
2874 #: src/libvlc-module.c:647
2876 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2877 "together after the normal one."
2879 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2880 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2882 #: src/libvlc-module.c:650
2883 msgid "Input slave (experimental)"
2884 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2886 #: src/libvlc-module.c:652
2888 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2889 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2892 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2893 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2894 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2896 #: src/libvlc-module.c:656
2897 msgid "Bookmarks list for a stream"
2898 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2900 #: src/libvlc-module.c:658
2902 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2903 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2906 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2907 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2908 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2910 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2912 msgid "Record directory or filename"
2913 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2915 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2916 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2917 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2919 #: src/libvlc-module.c:666
2920 msgid "Prefer native stream recording"
2921 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2923 #: src/libvlc-module.c:668
2925 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2928 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2931 #: src/libvlc-module.c:671
2932 msgid "Timeshift directory"
2933 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2935 #: src/libvlc-module.c:673
2936 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2938 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2939 "abgespeichert werden."
2941 #: src/libvlc-module.c:675
2942 msgid "Timeshift granularity"
2943 msgstr "Timeshift-Granularität"
2945 #: src/libvlc-module.c:677
2947 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2948 "to store the timeshifted streams."
2950 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2951 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2953 #: src/libvlc-module.c:680
2954 msgid "Change title according to current media"
2955 msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
2957 #: src/libvlc-module.c:681
2959 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2960 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2961 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2962 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2964 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2965 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
2966 "Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
2967 "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2969 #: src/libvlc-module.c:688
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2977 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2978 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2979 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2980 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
2982 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2983 msgid "Force subtitle position"
2984 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2986 #: src/libvlc-module.c:696
2988 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2989 "over the movie. Try several positions."
2991 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2992 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2994 #: src/libvlc-module.c:699
2995 msgid "Enable sub-pictures"
2996 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2998 #: src/libvlc-module.c:701
2999 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3000 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3002 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
3004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
3006 msgid "On Screen Display"
3007 msgstr "On Screen Display"
3009 #: src/libvlc-module.c:705
3011 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3014 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
3017 #: src/libvlc-module.c:708
3018 msgid "Text rendering module"
3019 msgstr "Textrenderer-Modul"
3021 #: src/libvlc-module.c:710
3023 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3026 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3027 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3029 #: src/libvlc-module.c:712
3030 msgid "Subpictures source module"
3031 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3033 #: src/libvlc-module.c:714
3035 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3036 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3038 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3039 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3042 #: src/libvlc-module.c:717
3043 msgid "Subpictures filter module"
3044 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3046 #: src/libvlc-module.c:719
3048 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3049 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3051 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3052 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3055 #: src/libvlc-module.c:722
3056 msgid "Autodetect subtitle files"
3057 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3059 #: src/libvlc-module.c:724
3061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3062 "(based on the filename of the movie)."
3064 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3065 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3067 #: src/libvlc-module.c:727
3068 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3069 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3071 #: src/libvlc-module.c:729
3073 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3075 "0 = no subtitles autodetected\n"
3076 "1 = any subtitle file\n"
3077 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3078 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3079 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3081 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3082 "sein wird. Optionen sind:\n"
3083 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3084 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3085 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3086 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3088 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3090 #: src/libvlc-module.c:737
3091 msgid "Subtitle autodetection paths"
3092 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3094 #: src/libvlc-module.c:739
3096 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3097 "found in the current directory."
3099 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3100 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3102 #: src/libvlc-module.c:742
3103 msgid "Use subtitle file"
3104 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3106 #: src/libvlc-module.c:744
3108 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3111 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3112 "automatisch aufgespürt werden kann."
3114 #: src/libvlc-module.c:748
3118 #: src/libvlc-module.c:749
3122 #: src/libvlc-module.c:750
3123 msgid "Audio CD device"
3124 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3126 #: src/libvlc-module.c:754
3128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3129 "the drive letter (e.g. D:)"
3131 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3132 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3134 #: src/libvlc-module.c:757
3136 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3140 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:760
3144 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3145 "after the drive letter (e.g. D:)"
3147 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3148 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:767
3151 msgid "This is the default DVD device to use."
3152 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3154 #: src/libvlc-module.c:769
3155 msgid "This is the default VCD device to use."
3156 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3158 #: src/libvlc-module.c:771
3159 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3160 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3162 #: src/libvlc-module.c:788
3163 msgid "TCP connection timeout"
3164 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3166 #: src/libvlc-module.c:790
3167 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3168 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3170 #: src/libvlc-module.c:792
3171 msgid "HTTP server address"
3172 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3174 #: src/libvlc-module.c:794
3176 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3177 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3178 "them to a specific network interface."
3180 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3181 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3182 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3185 #: src/libvlc-module.c:798
3186 msgid "RTSP server address"
3187 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3189 #: src/libvlc-module.c:800
3191 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3192 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3193 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3194 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3195 "network interface."
3197 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3198 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3199 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3200 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3201 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3204 #: src/libvlc-module.c:806
3205 msgid "HTTP server port"
3206 msgstr "HTTP-Server-Port"
3208 #: src/libvlc-module.c:808
3210 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3211 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3212 "by the operating system."
3214 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3215 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3216 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3218 #: src/libvlc-module.c:813
3219 msgid "HTTPS server port"
3220 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3222 #: src/libvlc-module.c:815
3224 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3225 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3226 "restricted by the operating system."
3228 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3229 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3230 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3232 #: src/libvlc-module.c:820
3233 msgid "RTSP server port"
3234 msgstr "RTSP-Server-Port"
3236 #: src/libvlc-module.c:822
3238 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3239 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3240 "by the operating system."
3242 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3243 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3244 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3246 #: src/libvlc-module.c:827
3247 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3248 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3250 #: src/libvlc-module.c:829
3251 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3253 "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3256 #: src/libvlc-module.c:831
3257 msgid "HTTP/TLS server private key"
3258 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3260 #: src/libvlc-module.c:833
3261 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3263 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3266 #: src/libvlc-module.c:835
3267 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3268 msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
3270 #: src/libvlc-module.c:837
3272 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3273 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3275 "Diese optionale X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) kann für die "
3276 "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sessions verwendet werden."
3278 #: src/libvlc-module.c:840
3279 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3280 msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
3282 #: src/libvlc-module.c:842
3284 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3285 "revoked certificates in TLS sessions."
3287 "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
3288 "um Clienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Session "
3291 #: src/libvlc-module.c:845
3292 msgid "SOCKS server"
3293 msgstr "SOCKS-Server"
3295 #: src/libvlc-module.c:847
3297 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3298 "used for all TCP connections"
3300 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3301 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3303 #: src/libvlc-module.c:850
3304 msgid "SOCKS user name"
3305 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3307 #: src/libvlc-module.c:852
3308 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3309 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3311 #: src/libvlc-module.c:854
3312 msgid "SOCKS password"
3313 msgstr "SOCKS-Passwort"
3315 #: src/libvlc-module.c:856
3316 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3317 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3319 #: src/libvlc-module.c:858
3320 msgid "Title metadata"
3321 msgstr "Titel-Metadaten"
3323 #: src/libvlc-module.c:860
3324 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3325 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3327 #: src/libvlc-module.c:862
3328 msgid "Author metadata"
3329 msgstr "Autor-Metadaten"
3331 #: src/libvlc-module.c:864
3332 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3334 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3336 #: src/libvlc-module.c:866
3337 msgid "Artist metadata"
3338 msgstr "Künstler-Metadaten"
3340 #: src/libvlc-module.c:868
3341 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3343 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3345 #: src/libvlc-module.c:870
3346 msgid "Genre metadata"
3347 msgstr "Genre-Metadaten"
3349 #: src/libvlc-module.c:872
3350 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3351 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3353 #: src/libvlc-module.c:874
3354 msgid "Copyright metadata"
3355 msgstr "Copyright-Metadaten"
3357 #: src/libvlc-module.c:876
3358 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3359 msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
3361 #: src/libvlc-module.c:878
3362 msgid "Description metadata"
3363 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3365 #: src/libvlc-module.c:880
3366 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3368 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3371 #: src/libvlc-module.c:882
3372 msgid "Date metadata"
3373 msgstr "Datums-Metadaten"
3375 #: src/libvlc-module.c:884
3376 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3377 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3379 #: src/libvlc-module.c:886
3380 msgid "URL metadata"
3381 msgstr "URL-Metadaten"
3383 #: src/libvlc-module.c:888
3384 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3385 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3387 #: src/libvlc-module.c:892
3389 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3390 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3391 "can break playback of all your streams."
3393 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3394 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3395 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3398 #: src/libvlc-module.c:896
3399 msgid "Preferred decoders list"
3400 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3402 #: src/libvlc-module.c:898
3404 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3405 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3406 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3408 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3409 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3410 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3411 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3413 #: src/libvlc-module.c:903
3414 msgid "Preferred encoders list"
3415 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3417 #: src/libvlc-module.c:905
3419 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3421 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3424 #: src/libvlc-module.c:914
3426 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3429 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3430 "Untersystem festzulegen."
3432 #: src/libvlc-module.c:917
3433 msgid "Default stream output chain"
3434 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3436 #: src/libvlc-module.c:919
3438 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3439 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3442 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3443 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3444 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3446 #: src/libvlc-module.c:923
3447 msgid "Enable streaming of all ES"
3448 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3450 #: src/libvlc-module.c:925
3451 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3452 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3454 #: src/libvlc-module.c:927
3455 msgid "Display while streaming"
3456 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3458 #: src/libvlc-module.c:929
3459 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3460 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3462 #: src/libvlc-module.c:931
3463 msgid "Enable video stream output"
3464 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3466 #: src/libvlc-module.c:933
3468 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3469 "facility when this last one is enabled."
3471 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3472 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3474 #: src/libvlc-module.c:936
3475 msgid "Enable audio stream output"
3476 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3478 #: src/libvlc-module.c:938
3480 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3481 "facility when this last one is enabled."
3483 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3484 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3486 #: src/libvlc-module.c:941
3487 msgid "Enable SPU stream output"
3488 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3490 #: src/libvlc-module.c:943
3492 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3495 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3496 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3498 #: src/libvlc-module.c:946
3499 msgid "Keep stream output open"
3500 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3502 #: src/libvlc-module.c:948
3504 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3505 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3508 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3509 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3510 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3512 #: src/libvlc-module.c:952
3513 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3514 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3516 #: src/libvlc-module.c:954
3518 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3519 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3521 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3522 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3525 #: src/libvlc-module.c:957
3526 msgid "Preferred packetizer list"
3527 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3529 #: src/libvlc-module.c:959
3531 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3533 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3536 #: src/libvlc-module.c:962
3540 #: src/libvlc-module.c:964
3541 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3543 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3545 #: src/libvlc-module.c:966
3546 msgid "Access output module"
3547 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3549 #: src/libvlc-module.c:968
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3552 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3553 "konfigurieren können."
3555 #: src/libvlc-module.c:971
3557 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3558 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3560 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3561 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3564 #: src/libvlc-module.c:975
3565 msgid "SAP announcement interval"
3566 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3568 #: src/libvlc-module.c:977
3570 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3571 "between SAP announcements."
3573 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3574 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3576 #: src/libvlc-module.c:986
3578 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3579 "you really know what you are doing."
3581 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3582 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3584 #: src/libvlc-module.c:989
3585 msgid "Access module"
3586 msgstr "Zugriffsmodul"
3588 #: src/libvlc-module.c:991
3590 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3591 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3592 "option unless you really know what you are doing."
3594 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3595 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3596 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3598 #: src/libvlc-module.c:995
3599 msgid "Stream filter module"
3600 msgstr "Stream-Filter Modul"
3602 #: src/libvlc-module.c:997
3603 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3605 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3607 #: src/libvlc-module.c:999
3608 msgid "Demux module"
3609 msgstr "Demux-Modul"
3611 #: src/libvlc-module.c:1001
3613 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3614 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3615 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3616 "you really know what you are doing."
3618 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3619 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3620 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3621 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3623 #: src/libvlc-module.c:1006
3624 msgid "VoD server module"
3625 msgstr "VoD-Server-Modul"
3627 #: src/libvlc-module.c:1008
3629 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3630 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3632 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3633 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3635 #: src/libvlc-module.c:1011
3636 msgid "Allow real-time priority"
3637 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3639 #: src/libvlc-module.c:1013
3641 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3642 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3643 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3644 "only activate this if you know what you're doing."
3646 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3647 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3648 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3649 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3652 #: src/libvlc-module.c:1019
3653 msgid "Adjust VLC priority"
3654 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1021
3658 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3659 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3662 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3663 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3664 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3666 #: src/libvlc-module.c:1026
3668 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3670 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3671 "verringern möchten."
3673 #: src/libvlc-module.c:1030
3675 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3676 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3678 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3679 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3682 #: src/libvlc-module.c:1033
3683 msgid "VLM configuration file"
3684 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3686 #: src/libvlc-module.c:1035
3687 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3688 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3690 #: src/libvlc-module.c:1037
3691 msgid "Use a plugins cache"
3692 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3694 #: src/libvlc-module.c:1039
3695 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3697 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3699 #: src/libvlc-module.c:1041
3700 msgid "Locally collect statistics"
3701 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3703 #: src/libvlc-module.c:1043
3704 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3705 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3707 #: src/libvlc-module.c:1045
3708 msgid "Run as daemon process"
3709 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3711 #: src/libvlc-module.c:1047
3712 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3713 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3715 #: src/libvlc-module.c:1049
3716 msgid "Write process id to file"
3717 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3719 #: src/libvlc-module.c:1051
3720 msgid "Writes process id into specified file."
3721 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3723 #: src/libvlc-module.c:1053
3725 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3727 #: src/libvlc-module.c:1055
3728 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3729 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3731 #: src/libvlc-module.c:1057
3732 msgid "Log to syslog"
3733 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3735 #: src/libvlc-module.c:1059
3736 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3738 "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
3741 #: src/libvlc-module.c:1061
3742 msgid "Allow only one running instance"
3743 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3745 #: src/libvlc-module.c:1064
3747 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3748 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3749 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3750 "This option will allow you to play the file with the already running "
3751 "instance or enqueue it."
3753 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3754 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3755 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3756 "Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
3757 "Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie einzureihen."
3759 #: src/libvlc-module.c:1071
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3766 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3768 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3769 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3770 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3771 "Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
3772 "Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie einzureihen. "
3773 "Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein und die "
3774 "laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3776 #: src/libvlc-module.c:1080
3777 msgid "VLC is started from file association"
3778 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3780 #: src/libvlc-module.c:1082
3781 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3783 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3786 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3787 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3788 msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
3790 #: src/libvlc-module.c:1087
3791 msgid "Increase the priority of the process"
3792 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3794 #: src/libvlc-module.c:1089
3796 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3797 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3798 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3799 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3800 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3803 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3804 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3805 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3806 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3807 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3808 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3810 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3811 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3813 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3816 #: src/libvlc-module.c:1099
3818 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3819 "playing current item."
3821 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3822 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3825 #: src/libvlc-module.c:1108
3827 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3828 "overridden in the playlist dialog box."
3830 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3831 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3833 #: src/libvlc-module.c:1111
3834 msgid "Automatically preparse files"
3835 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3837 #: src/libvlc-module.c:1113
3839 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3842 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3843 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3845 #: src/libvlc-module.c:1116
3846 msgid "Album art policy"
3847 msgstr "Albumcover-Download"
3849 #: src/libvlc-module.c:1118
3850 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3851 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3853 #: src/libvlc-module.c:1124
3854 msgid "Manual download only"
3855 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3857 #: src/libvlc-module.c:1125
3858 msgid "When track starts playing"
3859 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3861 #: src/libvlc-module.c:1126
3862 msgid "As soon as track is added"
3863 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3865 #: src/libvlc-module.c:1128
3866 msgid "Services discovery modules"
3867 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3869 #: src/libvlc-module.c:1130
3871 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3872 "Typical value is \"sap\"."
3874 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3875 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3877 #: src/libvlc-module.c:1133
3878 msgid "Play files randomly forever"
3879 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3881 #: src/libvlc-module.c:1135
3882 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3885 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3887 #: src/libvlc-module.c:1137
3889 msgstr "Alle wiederholen"
3891 #: src/libvlc-module.c:1139
3892 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3893 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3895 #: src/libvlc-module.c:1141
3896 msgid "Repeat current item"
3897 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3899 #: src/libvlc-module.c:1143
3900 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3901 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3903 #: src/libvlc-module.c:1145
3904 msgid "Play and stop"
3905 msgstr "Abspielen und stoppen"
3907 #: src/libvlc-module.c:1147
3908 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3909 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3911 #: src/libvlc-module.c:1149
3912 msgid "Play and exit"
3913 msgstr "Abspielen und beenden"
3915 #: src/libvlc-module.c:1151
3916 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3917 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3919 #: src/libvlc-module.c:1153
3920 msgid "Play and pause"
3921 msgstr "Abspielen und Pause"
3923 #: src/libvlc-module.c:1155
3924 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3925 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3927 #: src/libvlc-module.c:1157
3931 #: src/libvlc-module.c:1158
3932 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3934 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
3936 #: src/libvlc-module.c:1161
3937 msgid "Pause on audio communication"
3938 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
3940 #: src/libvlc-module.c:1163
3942 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
3946 "automatisch angehalten."
3948 #: src/libvlc-module.c:1166
3949 msgid "Use media library"
3950 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1168
3954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3958 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3960 #: src/libvlc-module.c:1171
3961 msgid "Load Media Library"
3962 msgstr "Medienbibliothek laden"
3964 #: src/libvlc-module.c:1173
3965 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3967 "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
3968 "Starten von VLC zu laden"
3970 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3971 msgid "Display playlist tree"
3972 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3974 #: src/libvlc-module.c:1177
3976 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3979 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3980 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3982 #: src/libvlc-module.c:1186
3983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3985 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3988 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3992 #: src/libvlc-module.c:1197
3993 msgid "Volume Control"
3994 msgstr "Lautstärkensteuerung"
3996 #: src/libvlc-module.c:1197
3997 msgid "Position Control"
3998 msgstr "Positionssteuerung"
4000 #: src/libvlc-module.c:1199
4001 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4002 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4004 #: src/libvlc-module.c:1201
4006 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4007 "mousewheel event can be ignored"
4009 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4010 "auch ignoriert werden."
4012 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
4015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4025 #: src/libvlc-module.c:1205
4026 msgid "Exit fullscreen"
4027 msgstr "Vollbild beenden"
4029 #: src/libvlc-module.c:1206
4030 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4031 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4033 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4036 msgstr "Abspielen/Pause"
4038 #: src/libvlc-module.c:1208
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4042 #: src/libvlc-module.c:1209
4046 #: src/libvlc-module.c:1210
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4050 #: src/libvlc-module.c:1211
4052 msgstr "Nur Abspielen"
4054 #: src/libvlc-module.c:1212
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4058 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4064 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4068 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4074 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4078 #: src/libvlc-module.c:1217
4080 msgstr "Normale Rate"
4082 #: src/libvlc-module.c:1218
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4084 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4086 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4087 msgid "Faster (fine)"
4088 msgstr "Schneller (fein)"
4090 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4091 msgid "Slower (fine)"
4092 msgstr "Langsamer (fein)"
4094 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4095 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4106 #: src/libvlc-module.c:1224
4107 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4111 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4112 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4120 #: src/libvlc-module.c:1226
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4123 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4125 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4133 #: src/libvlc-module.c:1228
4134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4137 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4139 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4141 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4146 #: src/libvlc-module.c:1230
4147 msgid "Select the hotkey to display the position."
4148 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4150 #: src/libvlc-module.c:1232
4151 msgid "Very short backwards jump"
4152 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4154 #: src/libvlc-module.c:1234
4155 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4156 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4158 #: src/libvlc-module.c:1235
4159 msgid "Short backwards jump"
4160 msgstr "Kurzes zurück springen"
4162 #: src/libvlc-module.c:1237
4163 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4164 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4166 #: src/libvlc-module.c:1238
4167 msgid "Medium backwards jump"
4168 msgstr "Sprung zurück"
4170 #: src/libvlc-module.c:1240
4171 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4172 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4174 #: src/libvlc-module.c:1241
4175 msgid "Long backwards jump"
4176 msgstr "Langer Sprung zurück"
4178 #: src/libvlc-module.c:1243
4179 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4180 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4182 #: src/libvlc-module.c:1245
4183 msgid "Very short forward jump"
4184 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4186 #: src/libvlc-module.c:1247
4187 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4188 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4190 #: src/libvlc-module.c:1248
4191 msgid "Short forward jump"
4192 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4194 #: src/libvlc-module.c:1250
4195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4196 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4198 #: src/libvlc-module.c:1251
4199 msgid "Medium forward jump"
4200 msgstr "Sprung vorwärts"
4202 #: src/libvlc-module.c:1253
4203 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4204 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4206 #: src/libvlc-module.c:1254
4207 msgid "Long forward jump"
4208 msgstr "Weit vorspringen"
4210 #: src/libvlc-module.c:1256
4211 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4212 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4214 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4216 msgstr "Nächstes Bild"
4218 #: src/libvlc-module.c:1259
4219 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4220 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4222 #: src/libvlc-module.c:1261
4223 msgid "Very short jump length"
4224 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4226 #: src/libvlc-module.c:1262
4227 msgid "Very short jump length, in seconds."
4228 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4230 #: src/libvlc-module.c:1263
4231 msgid "Short jump length"
4232 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4234 #: src/libvlc-module.c:1264
4235 msgid "Short jump length, in seconds."
4236 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4238 #: src/libvlc-module.c:1265
4239 msgid "Medium jump length"
4240 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4242 #: src/libvlc-module.c:1266
4243 msgid "Medium jump length, in seconds."
4244 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Long jump length"
4248 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4250 #: src/libvlc-module.c:1268
4251 msgid "Long jump length, in seconds."
4252 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4254 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4257 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4261 #: src/libvlc-module.c:1271
4262 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4265 #: src/libvlc-module.c:1272
4267 msgstr "Nach oben bewegen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1273
4270 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4271 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Navigate down"
4275 msgstr "Nach unten bewegen"
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4279 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Navigate left"
4283 msgstr "Nach links bewegen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1277
4286 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4288 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4290 #: src/libvlc-module.c:1278
4291 msgid "Navigate right"
4292 msgstr "Nach rechts bewegen"
4294 #: src/libvlc-module.c:1279
4295 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4297 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4299 #: src/libvlc-module.c:1280
4303 #: src/libvlc-module.c:1281
4304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4306 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4308 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4309 msgid "Go to the DVD menu"
4310 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1283
4313 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4314 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4316 #: src/libvlc-module.c:1284
4317 msgid "Select previous DVD title"
4318 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1285
4321 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4324 #: src/libvlc-module.c:1286
4325 msgid "Select next DVD title"
4326 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4328 #: src/libvlc-module.c:1287
4329 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4332 #: src/libvlc-module.c:1288
4333 msgid "Select prev DVD chapter"
4334 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4336 #: src/libvlc-module.c:1289
4337 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4340 #: src/libvlc-module.c:1290
4341 msgid "Select next DVD chapter"
4342 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1291
4345 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4348 #: src/libvlc-module.c:1292
4352 #: src/libvlc-module.c:1293
4353 msgid "Select the key to increase audio volume."
4354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4356 #: src/libvlc-module.c:1294
4360 #: src/libvlc-module.c:1295
4361 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4364 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4371 #: src/libvlc-module.c:1297
4372 msgid "Select the key to mute audio."
4373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4375 #: src/libvlc-module.c:1298
4376 msgid "Subtitle delay up"
4377 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4379 #: src/libvlc-module.c:1299
4380 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4383 #: src/libvlc-module.c:1300
4384 msgid "Subtitle delay down"
4385 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4387 #: src/libvlc-module.c:1301
4388 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4391 #: src/libvlc-module.c:1302
4392 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4394 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4396 #: src/libvlc-module.c:1303
4397 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4399 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4400 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4402 #: src/libvlc-module.c:1304
4403 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4405 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4407 #: src/libvlc-module.c:1305
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4410 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4411 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4413 #: src/libvlc-module.c:1306
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4416 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4418 #: src/libvlc-module.c:1307
4419 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4421 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4422 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4424 #: src/libvlc-module.c:1308
4425 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4427 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4430 #: src/libvlc-module.c:1309
4431 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4433 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4434 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4436 #: src/libvlc-module.c:1310
4437 msgid "Subtitle position up"
4438 msgstr "Untertitel Position oben"
4440 #: src/libvlc-module.c:1311
4441 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4442 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4444 #: src/libvlc-module.c:1312
4445 msgid "Subtitle position down"
4446 msgstr "Untertitel Position unten"
4448 #: src/libvlc-module.c:1313
4449 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4450 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4452 #: src/libvlc-module.c:1314
4453 msgid "Audio delay up"
4454 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4456 #: src/libvlc-module.c:1315
4457 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4458 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4460 #: src/libvlc-module.c:1316
4461 msgid "Audio delay down"
4462 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4464 #: src/libvlc-module.c:1317
4465 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4466 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4468 #: src/libvlc-module.c:1324
4469 msgid "Play playlist bookmark 1"
4470 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4472 #: src/libvlc-module.c:1325
4473 msgid "Play playlist bookmark 2"
4474 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4476 #: src/libvlc-module.c:1326
4477 msgid "Play playlist bookmark 3"
4478 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4480 #: src/libvlc-module.c:1327
4481 msgid "Play playlist bookmark 4"
4482 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4484 #: src/libvlc-module.c:1328
4485 msgid "Play playlist bookmark 5"
4486 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4488 #: src/libvlc-module.c:1329
4489 msgid "Play playlist bookmark 6"
4490 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4492 #: src/libvlc-module.c:1330
4493 msgid "Play playlist bookmark 7"
4494 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4496 #: src/libvlc-module.c:1331
4497 msgid "Play playlist bookmark 8"
4498 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4500 #: src/libvlc-module.c:1332
4501 msgid "Play playlist bookmark 9"
4502 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4504 #: src/libvlc-module.c:1333
4505 msgid "Play playlist bookmark 10"
4506 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4508 #: src/libvlc-module.c:1334
4509 msgid "Select the key to play this bookmark."
4510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4512 #: src/libvlc-module.c:1335
4513 msgid "Set playlist bookmark 1"
4514 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4516 #: src/libvlc-module.c:1336
4517 msgid "Set playlist bookmark 2"
4518 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4520 #: src/libvlc-module.c:1337
4521 msgid "Set playlist bookmark 3"
4522 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4524 #: src/libvlc-module.c:1338
4525 msgid "Set playlist bookmark 4"
4526 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4528 #: src/libvlc-module.c:1339
4529 msgid "Set playlist bookmark 5"
4530 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4532 #: src/libvlc-module.c:1340
4533 msgid "Set playlist bookmark 6"
4534 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4536 #: src/libvlc-module.c:1341
4537 msgid "Set playlist bookmark 7"
4538 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4540 #: src/libvlc-module.c:1342
4541 msgid "Set playlist bookmark 8"
4542 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4544 #: src/libvlc-module.c:1343
4545 msgid "Set playlist bookmark 9"
4546 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4548 #: src/libvlc-module.c:1344
4549 msgid "Set playlist bookmark 10"
4550 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4552 #: src/libvlc-module.c:1345
4553 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4555 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4557 #: src/libvlc-module.c:1346
4558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4559 msgid "Clear the playlist"
4560 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4562 #: src/libvlc-module.c:1347
4563 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4564 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4566 #: src/libvlc-module.c:1349
4567 msgid "Playlist bookmark 1"
4568 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4570 #: src/libvlc-module.c:1350
4571 msgid "Playlist bookmark 2"
4572 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4574 #: src/libvlc-module.c:1351
4575 msgid "Playlist bookmark 3"
4576 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4578 #: src/libvlc-module.c:1352
4579 msgid "Playlist bookmark 4"
4580 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4582 #: src/libvlc-module.c:1353
4583 msgid "Playlist bookmark 5"
4584 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4586 #: src/libvlc-module.c:1354
4587 msgid "Playlist bookmark 6"
4588 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4590 #: src/libvlc-module.c:1355
4591 msgid "Playlist bookmark 7"
4592 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4594 #: src/libvlc-module.c:1356
4595 msgid "Playlist bookmark 8"
4596 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4598 #: src/libvlc-module.c:1357
4599 msgid "Playlist bookmark 9"
4600 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Playlist bookmark 10"
4604 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4606 #: src/libvlc-module.c:1360
4607 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4608 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Cycle audio track"
4612 msgstr "Audiospur tauschen"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4616 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Cycle subtitle track"
4620 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4624 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Cycle next program Service ID"
4628 msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"
4630 #: src/libvlc-module.c:1367
4631 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4632 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4634 #: src/libvlc-module.c:1368
4635 msgid "Cycle previous program Service ID"
4636 msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"
4638 #: src/libvlc-module.c:1369
4639 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4640 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4642 #: src/libvlc-module.c:1370
4643 msgid "Cycle source aspect ratio"
4644 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4646 #: src/libvlc-module.c:1371
4647 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4648 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4650 #: src/libvlc-module.c:1372
4651 msgid "Cycle video crop"
4652 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4654 #: src/libvlc-module.c:1373
4655 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4656 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4658 #: src/libvlc-module.c:1374
4659 msgid "Toggle autoscaling"
4660 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4662 #: src/libvlc-module.c:1375
4663 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4664 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4666 #: src/libvlc-module.c:1376
4667 msgid "Increase scale factor"
4668 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4670 #: src/libvlc-module.c:1378
4671 msgid "Decrease scale factor"
4672 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4674 #: src/libvlc-module.c:1380
4675 msgid "Toggle deinterlacing"
4676 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4678 #: src/libvlc-module.c:1381
4679 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4680 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4682 #: src/libvlc-module.c:1382
4683 msgid "Cycle deinterlace modes"
4684 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4686 #: src/libvlc-module.c:1383
4687 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4688 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4690 #: src/libvlc-module.c:1384
4691 msgid "Show controller in fullscreen"
4692 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4694 #: src/libvlc-module.c:1385
4698 #: src/libvlc-module.c:1386
4699 msgid "Hide the interface and pause playback."
4700 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4702 #: src/libvlc-module.c:1387
4703 msgid "Context menu"
4704 msgstr "Kontextmenü"
4706 #: src/libvlc-module.c:1388
4707 msgid "Show the contextual popup menu."
4708 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4710 #: src/libvlc-module.c:1389
4711 msgid "Take video snapshot"
4712 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4714 #: src/libvlc-module.c:1390
4715 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4716 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4718 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4721 #: modules/stream_out/record.c:60
4725 #: src/libvlc-module.c:1393
4726 msgid "Record access filter start/stop."
4727 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4729 #: src/libvlc-module.c:1395
4730 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4731 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4733 #: src/libvlc-module.c:1396
4734 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4735 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4737 #: src/libvlc-module.c:1399
4738 msgid "Toggle random playlist playback"
4739 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4741 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4743 msgstr "Herauszoomen"
4745 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4747 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4749 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4751 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4753 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4755 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4757 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4759 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4761 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4763 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4765 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4767 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4769 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4771 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4773 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4775 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4777 #: src/libvlc-module.c:1427
4778 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4779 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4781 #: src/libvlc-module.c:1429
4782 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4783 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4785 #: src/libvlc-module.c:1431
4786 msgid "Cycle through audio devices"
4787 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4789 #: src/libvlc-module.c:1432
4790 msgid "Cycle through available audio devices"
4791 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4793 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4798 msgstr "Schnappschuss"
4800 #: src/libvlc-module.c:1577
4801 msgid "Window properties"
4802 msgstr "Fenstereigenschaften"
4804 #: src/libvlc-module.c:1635
4806 msgstr "Unterbilder"
4808 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4809 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4810 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4818 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4822 #: src/libvlc-module.c:1670
4823 msgid "Track settings"
4824 msgstr "Titel-Einstellungen"
4826 #: src/libvlc-module.c:1702
4827 msgid "Playback control"
4828 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4830 #: src/libvlc-module.c:1730
4831 msgid "Default devices"
4832 msgstr "Standardgeräte"
4834 #: src/libvlc-module.c:1739
4835 msgid "Network settings"
4836 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4838 #: src/libvlc-module.c:1764
4840 msgstr "SOCKS-Proxy"
4842 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4846 #: src/libvlc-module.c:1872
4850 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4855 #: src/libvlc-module.c:1915
4859 #: src/libvlc-module.c:1961
4860 msgid "Special modules"
4861 msgstr "Spezialmodule"
4863 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4867 #: src/libvlc-module.c:1972
4868 msgid "Performance options"
4869 msgstr "Performanceoptionen"
4871 #: src/libvlc-module.c:1993
4872 msgid "Clock source"
4875 #: src/libvlc-module.c:2103
4879 #: src/libvlc-module.c:2558
4881 msgstr "Sprunggrößen"
4883 #: src/libvlc-module.c:2637
4884 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4886 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4889 #: src/libvlc-module.c:2640
4890 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4891 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4893 #: src/libvlc-module.c:2642
4895 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4898 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4899 "verbose kombiniert werden)."
4901 #: src/libvlc-module.c:2645
4902 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4903 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4905 #: src/libvlc-module.c:2647
4906 msgid "print a list of available modules"
4907 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4909 #: src/libvlc-module.c:2649
4910 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4911 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4913 #: src/libvlc-module.c:2651
4915 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4916 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4918 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4919 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
4921 #: src/libvlc-module.c:2655
4922 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4924 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4927 #: src/libvlc-module.c:2657
4928 msgid "reset the current config to the default values"
4929 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4931 #: src/libvlc-module.c:2659
4932 msgid "use alternate config file"
4933 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4935 #: src/libvlc-module.c:2661
4936 msgid "resets the current plugins cache"
4937 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4939 #: src/libvlc-module.c:2663
4940 msgid "print version information"
4941 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4943 #: src/libvlc-module.c:2701
4944 msgid "main program"
4945 msgstr "Hauptprogramm"
4947 #: src/misc/update.c:468
4952 #: src/misc/update.c:470
4957 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4963 #: src/misc/update.c:474
4968 #: src/misc/update.c:566
4969 msgid "Saving file failed"
4970 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4972 #: src/misc/update.c:567
4974 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4975 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4977 #: src/misc/update.c:580
4981 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4984 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4986 #: src/misc/update.c:584
4987 msgid "Downloading ..."
4988 msgstr "Herunterladen..."
4990 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4998 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5000 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5006 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5007 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5011 #: src/misc/update.c:605
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5018 "Herunterladen... %s/%s - %.1f%% erledigt"
5020 #: src/misc/update.c:637
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5024 #: src/misc/update.c:638
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5030 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5031 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5033 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Ungültige Signatur"
5037 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5043 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5044 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5045 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5047 #: src/misc/update.c:674
5048 msgid "File not verifiable"
5049 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5051 #: src/misc/update.c:675
5054 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5057 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5058 "wurde deshalb gelöscht."
5060 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5061 msgid "File corrupted"
5062 msgstr "Datei beschädigt"
5064 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5066 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5068 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5070 #: src/misc/update.c:710
5071 msgid "Update VLC media player"
5072 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5074 #: src/misc/update.c:711
5076 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5079 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5080 "und es jetzt installieren?"
5082 #: src/misc/update.c:712
5084 msgstr "Installieren"
5086 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5089 msgid "Media Library"
5090 msgstr "Medienbibliothek"
5092 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5095 msgstr "Undefiniert"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:40
5101 #: src/text/iso-639_def.h:41
5105 #: src/text/iso-639_def.h:42
5107 msgstr "Afrikanisch"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:43
5113 #: src/text/iso-639_def.h:44
5117 #: src/text/iso-639_def.h:45
5121 #: src/text/iso-639_def.h:46
5125 #: src/text/iso-639_def.h:47
5127 msgstr "Assamesisch"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:48
5133 #: src/text/iso-639_def.h:49
5137 #: src/text/iso-639_def.h:50
5139 msgstr "Aserbaidschanisch"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:51
5143 msgstr "Baschkirisch"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:52
5149 #: src/text/iso-639_def.h:53
5151 msgstr "Weißrussisch"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:54
5157 #: src/text/iso-639_def.h:55
5161 #: src/text/iso-639_def.h:56
5165 #: src/text/iso-639_def.h:57
5169 #: src/text/iso-639_def.h:58
5173 #: src/text/iso-639_def.h:59
5177 #: src/text/iso-639_def.h:60
5181 #: src/text/iso-639_def.h:61
5183 msgstr "Katalanisch"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:62
5189 #: src/text/iso-639_def.h:63
5191 msgstr "Tschetschenisch"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:64
5197 #: src/text/iso-639_def.h:65
5198 msgid "Church Slavic"
5199 msgstr "Kirchenslawisch"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:66
5203 msgstr "Tschuwaschisch"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:67
5209 #: src/text/iso-639_def.h:68
5213 #: src/text/iso-639_def.h:69
5215 msgstr "Tschechisch"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:70
5221 #: src/text/iso-639_def.h:71
5223 msgstr "Niederländisch"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:72
5229 #: src/text/iso-639_def.h:73
5233 #: src/text/iso-639_def.h:74
5237 #: src/text/iso-639_def.h:75
5241 #: src/text/iso-639_def.h:76
5245 #: src/text/iso-639_def.h:77
5249 #: src/text/iso-639_def.h:78
5253 #: src/text/iso-639_def.h:79
5255 msgstr "Französisch"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:80
5261 #: src/text/iso-639_def.h:81
5265 #: src/text/iso-639_def.h:82
5269 #: src/text/iso-639_def.h:83
5270 msgid "Gaelic (Scots)"
5271 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:84
5277 #: src/text/iso-639_def.h:85
5281 #: src/text/iso-639_def.h:86
5283 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:87
5286 msgid "Greek, Modern"
5287 msgstr "Griechisch, Modern"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:88
5293 #: src/text/iso-639_def.h:89
5297 #: src/text/iso-639_def.h:90
5301 #: src/text/iso-639_def.h:91
5305 #: src/text/iso-639_def.h:92
5309 #: src/text/iso-639_def.h:93
5313 #: src/text/iso-639_def.h:94
5317 #: src/text/iso-639_def.h:95
5321 #: src/text/iso-639_def.h:96
5325 #: src/text/iso-639_def.h:97
5327 msgstr "Interlingue"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:98
5331 msgstr "Interlingua"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:99
5335 msgstr "Indonesisch"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:100
5341 #: src/text/iso-639_def.h:101
5343 msgstr "Italienisch"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:102
5349 #: src/text/iso-639_def.h:103
5353 #: src/text/iso-639_def.h:104
5354 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5355 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:105
5361 #: src/text/iso-639_def.h:106
5365 #: src/text/iso-639_def.h:107
5369 #: src/text/iso-639_def.h:108
5373 #: src/text/iso-639_def.h:109
5377 #: src/text/iso-639_def.h:110
5379 msgstr "Kinyarwanda"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:111
5385 #: src/text/iso-639_def.h:112
5389 #: src/text/iso-639_def.h:113
5393 #: src/text/iso-639_def.h:114
5397 #: src/text/iso-639_def.h:115
5401 #: src/text/iso-639_def.h:116
5405 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5409 #: src/text/iso-639_def.h:118
5413 #: src/text/iso-639_def.h:119
5417 #: src/text/iso-639_def.h:120
5421 #: src/text/iso-639_def.h:121
5422 msgid "Letzeburgesch"
5423 msgstr "Luxemburgisch"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:122
5427 msgstr "Mazedonisch"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:123
5433 #: src/text/iso-639_def.h:124
5437 #: src/text/iso-639_def.h:125
5441 #: src/text/iso-639_def.h:126
5445 #: src/text/iso-639_def.h:127
5449 #: src/text/iso-639_def.h:128
5453 #: src/text/iso-639_def.h:129
5457 #: src/text/iso-639_def.h:130
5461 #: src/text/iso-639_def.h:131
5465 #: src/text/iso-639_def.h:132
5469 #: src/text/iso-639_def.h:133
5473 #: src/text/iso-639_def.h:134
5474 msgid "Ndebele, South"
5475 msgstr "Ndebele, südlich"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:135
5478 msgid "Ndebele, North"
5479 msgstr "Ndebele, nördlich"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:136
5485 #: src/text/iso-639_def.h:137
5487 msgstr "Nepalesisch"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:138
5493 #: src/text/iso-639_def.h:139
5494 msgid "Norwegian Nynorsk"
5495 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:140
5498 msgid "Norwegian Bokmaal"
5499 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:141
5502 msgid "Chichewa; Nyanja"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:142
5506 msgid "Occitan; Provençal"
5507 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:143
5513 #: src/text/iso-639_def.h:144
5517 #: src/text/iso-639_def.h:146
5518 msgid "Ossetian; Ossetic"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:147
5525 #: src/text/iso-639_def.h:148
5529 #: src/text/iso-639_def.h:149
5533 #: src/text/iso-639_def.h:150
5537 #: src/text/iso-639_def.h:151
5539 msgstr "Portugiesisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:152
5543 msgstr "Paschtunisch"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:153
5549 #: src/text/iso-639_def.h:154
5550 msgid "Original audio"
5551 msgstr "Original Audio"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:155
5554 msgid "Raeto-Romance"
5555 msgstr "Rätoromanisch"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:156
5561 #: src/text/iso-639_def.h:157
5565 #: src/text/iso-639_def.h:158
5569 #: src/text/iso-639_def.h:159
5573 #: src/text/iso-639_def.h:160
5577 #: src/text/iso-639_def.h:161
5581 #: src/text/iso-639_def.h:162
5585 #: src/text/iso-639_def.h:163
5587 msgstr "Singhalesisch"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:164
5593 #: src/text/iso-639_def.h:165
5597 #: src/text/iso-639_def.h:166
5598 msgid "Northern Sami"
5599 msgstr "Nördliche Samen"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:167
5605 #: src/text/iso-639_def.h:168
5609 #: src/text/iso-639_def.h:169
5613 #: src/text/iso-639_def.h:170
5617 #: src/text/iso-639_def.h:171
5618 msgid "Sotho, Southern"
5619 msgstr "Sotho, Südlich"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:172
5625 #: src/text/iso-639_def.h:173
5629 #: src/text/iso-639_def.h:174
5633 #: src/text/iso-639_def.h:175
5635 msgstr "Sudanesisch"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:176
5641 #: src/text/iso-639_def.h:177
5645 #: src/text/iso-639_def.h:178
5647 msgstr "Tahitianisch"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:179
5653 #: src/text/iso-639_def.h:180
5657 #: src/text/iso-639_def.h:181
5661 #: src/text/iso-639_def.h:182
5665 #: src/text/iso-639_def.h:183
5669 #: src/text/iso-639_def.h:184
5673 #: src/text/iso-639_def.h:185
5677 #: src/text/iso-639_def.h:186
5681 #: src/text/iso-639_def.h:187
5682 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5683 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:188
5689 #: src/text/iso-639_def.h:189
5693 #: src/text/iso-639_def.h:190
5697 #: src/text/iso-639_def.h:191
5701 #: src/text/iso-639_def.h:192
5705 #: src/text/iso-639_def.h:193
5709 #: src/text/iso-639_def.h:194
5713 #: src/text/iso-639_def.h:195
5717 #: src/text/iso-639_def.h:196
5721 #: src/text/iso-639_def.h:197
5723 msgstr "Vietnamesisch"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:198
5729 #: src/text/iso-639_def.h:199
5733 #: src/text/iso-639_def.h:200
5737 #: src/text/iso-639_def.h:201
5741 #: src/text/iso-639_def.h:202
5745 #: src/text/iso-639_def.h:203
5749 #: src/text/iso-639_def.h:204
5753 #: src/text/iso-639_def.h:205
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5758 msgid "Autoscale video"
5759 msgstr "Video automatisch skalieren"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5762 msgid "Scale factor"
5763 msgstr "Skalierungsfaktor"
5765 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5767 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5769 msgstr "Beschneiden"
5771 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5772 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5773 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5776 msgid "Aspect ratio"
5777 msgstr "Seitenverhältnis"
5779 #: modules/access/alsa.c:36
5781 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5782 "open a specific device named SOURCE."
5784 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
5785 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
5787 #: modules/access/alsa.c:49
5791 #: modules/access/alsa.c:49
5795 #: modules/access/alsa.c:50
5799 #: modules/access/alsa.c:50
5803 #: modules/access/alsa.c:50
5807 #: modules/access/alsa.c:50
5811 #: modules/access/alsa.c:51
5815 #: modules/access/alsa.c:51
5819 #: modules/access/alsa.c:51
5823 #: modules/access/alsa.c:51
5827 #: modules/access/alsa.c:52
5831 #: modules/access/alsa.c:52
5835 #: modules/access/alsa.c:52
5839 #: modules/access/alsa.c:56
5843 #: modules/access/alsa.c:57
5844 msgid "ALSA audio capture"
5845 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
5847 #: modules/access/attachment.c:44
5851 #: modules/access/attachment.c:45
5852 msgid "Attachment input"
5853 msgstr "Anhang-Eingang"
5855 #: modules/access/avio.h:39
5859 #: modules/access/avio.h:40
5860 msgid "FFmpeg access"
5861 msgstr "FFmpeg Zugriff"
5863 #: modules/access/avio.h:50
5864 msgid "libavformat access output"
5865 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5867 #: modules/access/bd/bd.c:54
5871 #: modules/access/bd/bd.c:55
5872 msgid "Blu-ray Disc Input"
5873 msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
5875 #: modules/access/bluray.c:60
5876 msgid "Blu-ray menus"
5877 msgstr "Blu-ray Menüs"
5879 #: modules/access/bluray.c:61
5880 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5882 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
5884 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5885 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5889 #: modules/access/bluray.c:70
5890 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5891 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
5893 #: modules/access/bluray.c:263
5895 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5898 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
5899 "diesem System ist keine vorhanden."
5901 #: modules/access/bluray.c:272
5902 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5903 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
5905 #: modules/access/bluray.c:275
5906 msgid "Missing AACS configuration file!"
5907 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
5909 #: modules/access/bluray.c:278
5910 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5912 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
5913 "Konfigurationsdatei gefunden."
5915 #: modules/access/bluray.c:281
5916 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5918 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
5921 #: modules/access/bluray.c:284
5922 msgid "AACS Host certificate revoked."
5923 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
5925 #: modules/access/bluray.c:287
5926 msgid "AACS MMC failed."
5927 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
5929 #: modules/access/bluray.c:293
5930 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5932 "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5933 "Fehlende Schlüssel (keys)?"
5935 #: modules/access/bluray.c:303
5937 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5940 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
5941 "diesem System ist keine vorhanden."
5943 #: modules/access/bluray.c:308
5944 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5946 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5947 "Fehlende Konfiguration?"
5949 #: modules/access/bluray.c:370
5950 msgid "Blu-ray error"
5951 msgstr "Blu-ray-Fehler"
5953 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5954 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5958 #: modules/access/cdda.c:63
5959 msgid "Audio CD input"
5960 msgstr "Audio-CD-Input"
5962 #: modules/access/cdda.c:69
5963 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5964 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5966 #: modules/access/cdda.c:78
5968 msgstr "CDDB-Server"
5970 #: modules/access/cdda.c:79
5971 msgid "Address of the CDDB server to use."
5972 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5974 #: modules/access/cdda.c:80
5978 #: modules/access/cdda.c:81
5979 msgid "CDDB Server port to use."
5980 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5982 #: modules/access/cdda.c:491
5984 msgid "Audio CD - Track %02i"
5985 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5987 #: modules/access/dc1394.c:51
5991 #: modules/access/dc1394.c:52
5992 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5993 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:44
5996 msgid "Input card to use"
5997 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6004 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6005 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6007 #: modules/access/decklink.cpp:49
6008 msgid "Desired input video mode"
6009 msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
6011 #: modules/access/decklink.cpp:51
6013 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6014 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6016 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6017 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6020 msgid "Audio connection"
6021 msgstr "Audioverbindung"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:57
6025 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6026 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6028 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6029 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6033 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6034 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6035 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:63
6039 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6045 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6046 msgid "Number of audio channels"
6047 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:68
6051 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6052 "disables audio input."
6054 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6055 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6057 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6058 msgid "Video connection"
6059 msgstr "Videoverbindung"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:73
6063 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6064 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6067 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6068 "Freilassen für Karten-Standard."
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6071 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6081 msgstr "Optisches SDI"
6083 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6087 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6095 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6097 msgstr "Eingebettet"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6103 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6107 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6108 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6109 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6111 #: modules/access/decklink.cpp:97
6115 #: modules/access/decklink.cpp:98
6116 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6117 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6149 msgid "Video device name"
6150 msgstr "Video-Gerätename"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6154 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6155 "don't specify anything, the default device will be used."
6157 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6158 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6163 msgid "Audio device name"
6164 msgstr "Audio-Gerätename"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything, the default device will be used. "
6171 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6172 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6183 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6185 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6186 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6187 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6190 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6191 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6194 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6195 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6198 msgid "Video input chroma format"
6199 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6204 "(default), RV24, etc.)"
6206 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6207 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6210 msgid "Video input frame rate"
6211 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6216 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6218 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6219 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6222 msgid "Device properties"
6223 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6227 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6229 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6233 msgid "Tuner properties"
6234 msgstr "Tunereigenschaften"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6237 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6238 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6241 msgid "Tuner TV Channel"
6242 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6245 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6247 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6250 msgid "Tuner Frequency"
6251 msgstr "Tuner-Frequenz"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6254 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6255 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6260 msgid "Video standard"
6261 msgstr "Video-Standard"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6264 msgid "Tuner country code"
6265 msgstr "Tuner-Ländercode"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6269 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6270 "mapping (0 means default)."
6272 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6273 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6276 msgid "Tuner input type"
6277 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6280 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6281 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6284 msgid "Video input pin"
6285 msgstr "Video-Input-Pin"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6289 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6290 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6291 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6292 "will not be changed."
6294 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6295 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6296 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6297 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6300 msgid "Audio input pin"
6301 msgstr "Audio-Input-Pin"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6304 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6308 msgid "Video output pin"
6309 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6312 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6316 msgid "Audio output pin"
6317 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6320 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6321 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6324 msgid "AM Tuner mode"
6325 msgstr "AM-Tunermodus"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6329 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6332 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6337 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6339 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6345 msgid "Audio sample rate"
6346 msgstr "Audio-Abtastrate"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6349 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6351 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6354 msgid "Audio bits per sample"
6355 msgstr "Audiobits pro Sample"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6358 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6360 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6367 msgid "DirectShow input"
6368 msgstr "DirectShow-Input"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6372 msgstr "Konfigurieren"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6376 msgid "Capture failed"
6377 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6380 msgid "No video or audio device selected."
6381 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6384 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6386 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6391 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6393 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6394 "nicht unterstützt wird."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6400 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6402 #: modules/access/dtv/access.c:36
6404 msgstr "DVB-Adapter"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:38
6408 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6409 "must be selected. Numbering starts from zero."
6411 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6412 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:41
6418 #: modules/access/dtv/access.c:43
6420 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6421 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6423 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6424 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:45
6427 msgid "Do not demultiplex"
6428 msgstr "Kein Demultiplexing"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:47
6432 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6433 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6435 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6436 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6439 #: modules/access/dtv/access.c:50
6440 msgid "Network name"
6441 msgstr "Netzwerkname"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:51
6444 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6445 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:53
6448 msgid "Network name to create"
6449 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:54
6452 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6453 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:56
6456 msgid "Frequency (Hz)"
6457 msgstr "Frequenz (Hz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:58
6461 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6462 "frequency. This is required to tune the receiver."
6464 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6465 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6468 #: modules/access/dtv/access.c:61
6469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6470 msgid "Modulation / Constellation"
6471 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:62
6474 msgid "Layer A modulation"
6475 msgstr "Layer A Modulation"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:63
6478 msgid "Layer B modulation"
6479 msgstr "Layer B Modulation"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:64
6482 msgid "Layer C modulation"
6483 msgstr "Layer C Modulation"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:66
6487 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6488 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6489 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6491 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
6492 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
6493 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
6495 #: modules/access/dtv/access.c:81
6496 msgid "Symbol rate (bauds)"
6497 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:83
6501 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6504 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
6505 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:86
6508 msgid "Spectrum inversion"
6509 msgstr "Spektrum Invertierung"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:88
6513 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6514 "be configured manually."
6516 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
6517 "manuell konfiguriert werden."
6519 #: modules/access/dtv/access.c:94
6520 msgid "FEC code rate"
6521 msgstr "FEC Coderate"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:95
6524 msgid "High-priority code rate"
6525 msgstr "High-priority Coderate"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:96
6528 msgid "Low-priority code rate"
6529 msgstr "Low-priority Coderate"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:97
6532 msgid "Layer A code rate"
6533 msgstr "Layer A Coderate"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:98
6536 msgid "Layer B code rate"
6537 msgstr "Layer B Coderate"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:99
6540 msgid "Layer C code rate"
6541 msgstr "Layer C Coderate"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:101
6544 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6545 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
6547 #: modules/access/dtv/access.c:111
6548 msgid "Transmission mode"
6549 msgstr "Übertragungsmodus"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:119
6552 msgid "Bandwidth (MHz)"
6553 msgstr "Bandbreite (MHz)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 #: modules/access/dtv/access.c:125
6575 #: modules/access/dtv/access.c:125
6579 #: modules/access/dtv/access.c:128
6580 msgid "Guard interval"
6581 msgstr "Schutz-Interval"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:136
6584 msgid "Hierarchy mode"
6585 msgstr "Hierarchie-Modus"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:144
6588 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6589 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:146
6592 msgid "Layer A segments count"
6593 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:147
6596 msgid "Layer B segments count"
6597 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:148
6600 msgid "Layer C segments count"
6601 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:150
6604 msgid "Layer A time interleaving"
6605 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:151
6608 msgid "Layer B time interleaving"
6609 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:152
6612 msgid "Layer C time interleaving"
6613 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:154
6619 #: modules/access/dtv/access.c:156
6620 msgid "Roll-off factor"
6621 msgstr "Roll-off-Faktor"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6624 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6625 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6631 #: modules/access/dtv/access.c:161
6635 #: modules/access/dtv/access.c:164
6636 msgid "Transport stream ID"
6637 msgstr "Transport-Stream ID"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:166
6640 msgid "Polarization (Voltage)"
6641 msgstr "Polarisation (Volt)"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:168
6645 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6646 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6648 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
6649 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
6651 #: modules/access/dtv/access.c:171
6652 msgid "Unspecified (0V)"
6653 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:172
6656 msgid "Vertical (13V)"
6657 msgstr "Vertikal (13V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:172
6660 msgid "Horizontal (18V)"
6661 msgstr "Horizontal (18V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:173
6664 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6665 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:173
6668 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6669 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:175
6672 msgid "High LNB voltage"
6673 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:177
6677 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6678 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6679 "Not all receivers support this."
6681 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
6682 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
6683 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
6685 #: modules/access/dtv/access.c:181
6686 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6687 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:182
6690 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6691 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:184
6695 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6696 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6697 "RF cable is the result."
6699 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
6700 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
6701 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
6703 #: modules/access/dtv/access.c:187
6704 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6705 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:189
6709 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6710 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6711 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6713 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
6714 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
6715 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
6717 #: modules/access/dtv/access.c:192
6718 msgid "Continuous 22kHz tone"
6719 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:194
6723 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6724 "the higher frequency band from a universal LNB."
6726 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
6727 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
6729 #: modules/access/dtv/access.c:197
6730 msgid "DiSEqC LNB number"
6731 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:199
6735 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6736 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6739 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6740 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
6741 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
6744 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6747 msgstr "Undefiniert"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:209
6750 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6751 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:211
6755 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6756 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6757 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6758 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6761 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6762 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
6763 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
6764 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
6765 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
6767 #: modules/access/dtv/access.c:218
6768 msgid "Network identifier"
6769 msgstr "Netzwerkkennung"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:219
6772 msgid "Satellite azimuth"
6773 msgstr "Satellit: Azimut"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:220
6776 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6777 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:221
6780 msgid "Satellite elevation"
6781 msgstr "Satellit: Elevation"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:222
6784 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6785 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:223
6788 msgid "Satellite longitude"
6789 msgstr "Satellit: Longitude"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:225
6792 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6793 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
6795 #: modules/access/dtv/access.c:227
6796 msgid "Satellite range code"
6797 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:228
6800 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6802 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6803 "Umschalt-Kennzeichen"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:232
6806 msgid "Major channel"
6807 msgstr "Haupt-Kanal"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:233
6810 msgid "ATSC minor channel"
6811 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:234
6814 msgid "Physical channel"
6815 msgstr "Physikalischer Kanal"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:240
6821 #: modules/access/dtv/access.c:241
6822 msgid "Digital Television and Radio"
6823 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:279
6826 msgid "Terrestrial reception parameters"
6827 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:291
6830 msgid "DVB-T reception parameters"
6831 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:307
6834 msgid "ISDB-T reception parameters"
6835 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:348
6838 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6839 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:360
6842 msgid "DVB-S2 parameters"
6843 msgstr "DVB-S2 Parameter"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:368
6846 msgid "ISDB-S parameters"
6847 msgstr "ISDB-S Parameter"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:373
6850 msgid "Satellite equipment control"
6851 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:415
6854 msgid "ATSC reception parameters"
6855 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:471
6858 msgid "Digital broadcasting"
6859 msgstr "Digitaler Rundfunk"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:472
6863 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6864 "Please check the preferences."
6866 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
6867 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
6869 #: modules/access/dv.c:60
6870 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6871 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6873 #: modules/access/dv.c:61
6877 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6881 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6882 msgid "Default DVD angle."
6883 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6885 #: modules/access/dvdnav.c:76
6886 msgid "Start directly in menu"
6887 msgstr "Direkt im Menü starten"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:78
6891 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6892 "useless warning introductions."
6894 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6895 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6897 #: modules/access/dvdnav.c:87
6898 msgid "DVD with menus"
6899 msgstr "DVD mit Menüs"
6901 #: modules/access/dvdnav.c:88
6902 msgid "DVDnav Input"
6903 msgstr "DVDnav-Input"
6905 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6906 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6907 msgid "Playback failure"
6908 msgstr "Wiedergabefehler"
6910 #: modules/access/dvdnav.c:335
6912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6914 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6915 "nicht gelesen werden."
6917 #: modules/access/dvdread.c:78
6918 msgid "DVD without menus"
6919 msgstr "DVD ohne Menüs"
6921 #: modules/access/dvdread.c:79
6922 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6923 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6925 #: modules/access/dvdread.c:204
6927 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6928 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6930 #: modules/access/dvdread.c:466
6932 msgid "DVDRead could not read block %d."
6933 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
6935 #: modules/access/dvdread.c:528
6937 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6938 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
6940 #: modules/access/eyetv.m:56
6941 msgid "Channel number"
6942 msgstr "Kanalnummer"
6944 #: modules/access/eyetv.m:58
6946 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6947 "for Composite input"
6949 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6950 "für Composite-Input."
6952 #: modules/access/eyetv.m:63
6954 msgstr "EyeTV Auswahl"
6956 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6957 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6958 #: modules/access/vdr.c:536
6959 msgid "File reading failed"
6960 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6962 #: modules/access/file.c:177
6964 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6965 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
6967 #: modules/access/file.c:299
6969 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6970 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
6972 #: modules/access/fs.c:33
6973 msgid "Subdirectory behavior"
6974 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
6976 #: modules/access/fs.c:35
6978 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6979 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6980 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6981 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6983 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
6984 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
6986 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
6987 "Abspielen ausgeklappt.\n"
6988 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
6990 #: modules/access/fs.c:42
6994 #: modules/access/fs.c:42
6998 #: modules/access/fs.c:44
6999 msgid "Ignored extensions"
7000 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
7002 #: modules/access/fs.c:46
7004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7009 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
7010 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
7011 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
7012 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
7015 #: modules/access/fs.c:53
7017 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7019 "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
7022 #: modules/access/fs.c:54
7024 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7025 "does not take the current language's collation rules into account."
7027 "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
7028 "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
7031 #: modules/access/fs.c:55
7032 msgid "Do not sort the items."
7033 msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
7035 #: modules/access/fs.c:57
7036 msgid "Directory sort order"
7037 msgstr "Ordnersortierung"
7039 #: modules/access/fs.c:59
7040 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7042 "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
7043 "einem Ordner hinzugefügt werden."
7045 #: modules/access/fs.c:62
7047 msgstr "Eingangsdatei"
7049 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7050 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7051 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7052 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7056 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7061 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7063 msgstr "Verzeichnis"
7065 #: modules/access/ftp.c:58
7066 msgid "FTP user name"
7067 msgstr "FTP-Benutzername"
7069 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7070 msgid "User name that will be used for the connection."
7071 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7073 #: modules/access/ftp.c:61
7074 msgid "FTP password"
7075 msgstr "FTP-Passwort"
7077 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7078 msgid "Password that will be used for the connection."
7079 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
7081 #: modules/access/ftp.c:64
7085 #: modules/access/ftp.c:65
7086 msgid "Account that will be used for the connection."
7087 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7089 #: modules/access/ftp.c:70
7093 #: modules/access/ftp.c:85
7094 msgid "FTP upload output"
7095 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7097 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7098 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7099 msgid "Network interaction failed"
7100 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7102 #: modules/access/ftp.c:247
7103 msgid "VLC could not connect with the given server."
7104 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7106 #: modules/access/ftp.c:257
7107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7108 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7110 #: modules/access/ftp.c:322
7111 msgid "Your account was rejected."
7112 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7114 #: modules/access/ftp.c:331
7115 msgid "Your password was rejected."
7116 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
7118 #: modules/access/ftp.c:338
7119 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7120 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
7122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7123 msgid "GnomeVFS input"
7124 msgstr "GnomeVFS-Input"
7126 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7130 #: modules/access/http.c:66
7132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7135 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7136 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7137 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7139 #: modules/access/http.c:70
7140 msgid "HTTP proxy password"
7141 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7143 #: modules/access/http.c:72
7144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7145 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7147 #: modules/access/http.c:74
7148 msgid "Auto re-connect"
7149 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7151 #: modules/access/http.c:76
7153 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7155 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7156 "unerwartet geschlossen wurde."
7158 #: modules/access/http.c:79
7159 msgid "Continuous stream"
7160 msgstr "Fortlaufender Stream"
7162 #: modules/access/http.c:80
7164 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7165 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7166 "other types of HTTP streams."
7168 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
7169 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
7170 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
7172 #: modules/access/http.c:85
7173 msgid "Forward Cookies"
7174 msgstr "Cookies weiterleiten"
7176 #: modules/access/http.c:86
7177 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7178 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7180 #: modules/access/http.c:88
7181 msgid "HTTP referer value"
7182 msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
7184 #: modules/access/http.c:89
7185 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7186 msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
7188 #: modules/access/http.c:91
7192 #: modules/access/http.c:92
7194 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7195 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7196 "can only be specified per input item, not globally."
7198 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7199 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7200 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7203 #: modules/access/http.c:98
7207 #: modules/access/http.c:100
7211 #: modules/access/http.c:457
7212 msgid "HTTP authentication"
7213 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7215 #: modules/access/http.c:458
7217 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7218 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7220 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7221 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7222 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7223 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7227 #: modules/access/idummy.c:43
7229 msgstr "Dummy-Input"
7231 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7232 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7236 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7237 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7238 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7240 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7244 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7245 msgid "Set the group of the elementary stream"
7246 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7248 #: modules/access/imem.c:57
7252 #: modules/access/imem.c:59
7253 msgid "Set the category of the elementary stream"
7254 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7256 #: modules/access/imem.c:64
7260 #: modules/access/imem.c:64
7264 #: modules/access/imem.c:69
7265 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7266 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7268 #: modules/access/imem.c:73
7269 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7270 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7272 #: modules/access/imem.c:77
7273 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7274 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7276 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7277 msgid "Channels count"
7278 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7280 #: modules/access/imem.c:81
7281 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7282 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7284 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7285 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7289 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7294 #: modules/access/imem.c:84
7295 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7296 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7298 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7299 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7300 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7301 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7306 #: modules/access/imem.c:87
7307 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7308 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7310 #: modules/access/imem.c:89
7311 msgid "Display aspect ratio"
7312 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7314 #: modules/access/imem.c:91
7315 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7316 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7318 #: modules/access/imem.c:95
7319 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7320 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7322 #: modules/access/imem.c:97
7323 msgid "Callback cookie string"
7324 msgstr "Callback-Cookie-String"
7326 #: modules/access/imem.c:99
7327 msgid "Text identifier for the callback functions"
7328 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7330 #: modules/access/imem.c:101
7331 msgid "Callback data"
7332 msgstr "Callback Daten"
7334 #: modules/access/imem.c:103
7335 msgid "Data for the get and release functions"
7336 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7338 #: modules/access/imem.c:105
7339 msgid "Get function"
7340 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7342 #: modules/access/imem.c:107
7343 msgid "Address of the get callback function"
7344 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7346 #: modules/access/imem.c:109
7347 msgid "Release function"
7348 msgstr "Freigabe-Funktion"
7350 #: modules/access/imem.c:111
7351 msgid "Address of the release callback function"
7352 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7354 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7359 #: modules/access/imem.c:115
7360 msgid "Size of stream in bytes"
7361 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7363 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7364 msgid "Memory input"
7365 msgstr "Speichereingabe"
7367 #: modules/access/jack.c:59
7369 msgstr "Geschwindigkeit"
7371 #: modules/access/jack.c:61
7372 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7374 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7377 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7378 msgid "Auto connection"
7379 msgstr "Automatische Verbindung"
7381 #: modules/access/jack.c:64
7382 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7384 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7387 #: modules/access/jack.c:67
7388 msgid "JACK audio input"
7389 msgstr "Hardware-Audio Input"
7391 #: modules/access/jack.c:69
7393 msgstr "Hardware-Input"
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7403 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7406 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7407 "(beginnend bei 0)."
7409 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7416 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7417 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7421 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7422 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7426 msgid "Audio configuration"
7427 msgstr "Audio-Konfiguration"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7431 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7433 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
7436 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7437 msgid "HD-SDI Input"
7438 msgstr "HD-SDI Input"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7445 msgid "Teletext configuration"
7446 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7450 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7452 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7456 msgid "Teletext language"
7457 msgstr "Teletext-Sprache"
7459 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7460 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7462 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ,...)."
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7470 msgstr "SDI Demuxer"
7472 #: modules/access/live555.cpp:78
7473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7474 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7476 #: modules/access/live555.cpp:79
7478 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7479 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7482 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7483 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7484 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7485 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7487 #: modules/access/live555.cpp:83
7488 msgid "WMServer RTSP dialect"
7489 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7491 #: modules/access/live555.cpp:84
7493 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7494 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7496 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7497 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
7498 "Richtlinien übernehmen."
7500 #: modules/access/live555.cpp:88
7501 msgid "RTSP user name"
7502 msgstr "RTSP-Benutzername"
7504 #: modules/access/live555.cpp:89
7506 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7509 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7510 "Passwort in der URL angegeben ist."
7512 #: modules/access/live555.cpp:91
7513 msgid "RTSP password"
7514 msgstr "RTSP-Passwort"
7516 #: modules/access/live555.cpp:92
7518 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7521 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7522 "in der URL angegeben ist."
7524 #: modules/access/live555.cpp:94
7525 msgid "RTSP frame buffer size"
7526 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
7528 #: modules/access/live555.cpp:95
7530 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7531 "broken pictures due to too small buffer."
7533 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
7534 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
7536 #: modules/access/live555.cpp:101
7537 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7538 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
7540 #: modules/access/live555.cpp:110
7541 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7542 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
7544 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7546 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7547 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
7549 #: modules/access/live555.cpp:119
7551 msgstr "Client-Port"
7553 #: modules/access/live555.cpp:120
7554 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7555 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
7557 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7558 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7559 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
7561 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7563 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
7565 #: modules/access/live555.cpp:130
7566 msgid "HTTP tunnel port"
7567 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
7569 #: modules/access/live555.cpp:131
7570 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7571 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
7573 #: modules/access/live555.cpp:630
7574 msgid "RTSP authentication"
7575 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
7577 #: modules/access/live555.cpp:631
7578 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7579 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
7581 #: modules/access/live555.cpp:655
7582 msgid "RTSP connection failed"
7583 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
7585 #: modules/access/live555.cpp:656
7586 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7587 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
7589 #: modules/access/mms/mms.c:49
7590 msgid "Force selection of all streams"
7591 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7593 #: modules/access/mms/mms.c:51
7595 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7596 "You can choose to select all of them."
7598 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7599 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7601 #: modules/access/mms/mms.c:54
7602 msgid "Maximum bitrate"
7603 msgstr "Maximale Bitrate"
7605 #: modules/access/mms/mms.c:56
7606 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7608 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7610 #: modules/access/mms/mms.c:60
7612 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7613 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7616 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
7617 "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
7618 "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7620 #: modules/access/mms/mms.c:64
7621 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7622 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7624 #: modules/access/mms/mms.c:65
7626 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7627 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7629 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7630 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7631 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7633 #: modules/access/mms/mms.c:69
7634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7635 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7637 #: modules/access/mtp.c:57
7641 #: modules/access/mtp.c:58
7645 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7646 msgid "VLC could not read the file."
7647 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
7649 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7651 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7652 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
7654 #: modules/access/oss.c:66
7655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7656 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7658 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7663 #: modules/access/oss.c:69
7665 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7668 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
7671 #: modules/access/oss.c:76
7675 #: modules/access/oss.c:77
7679 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7683 #: modules/access_output/file.c:65
7684 msgid "Overwrite existing file"
7685 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
7687 #: modules/access_output/file.c:67
7688 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7689 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
7691 #: modules/access_output/file.c:68
7692 msgid "Append to file"
7693 msgstr "An Datei anhängen"
7695 #: modules/access_output/file.c:69
7696 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7697 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7699 #: modules/access_output/file.c:71
7700 msgid "Format time and date"
7701 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
7703 #: modules/access_output/file.c:72
7704 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7705 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
7707 #: modules/access_output/file.c:74
7708 msgid "Synchronous writing"
7709 msgstr "Synchrones Schreiben"
7711 #: modules/access_output/file.c:75
7712 msgid "Open the file with synchronous writing."
7713 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
7715 #: modules/access_output/file.c:78
7716 msgid "File stream output"
7717 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7719 #: modules/access_output/file.c:200
7721 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7722 "overridden and its content will be lost."
7724 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
7725 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
7727 #: modules/access_output/file.c:203
7728 msgid "Keep existing file"
7729 msgstr "Bestehende Datei behalten"
7731 #: modules/access_output/file.c:204
7733 msgstr "Überschreiben"
7735 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7738 msgstr "Benutzername"
7740 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7741 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7744 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7747 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7748 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7749 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7753 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7754 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7755 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7757 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7762 #: modules/access_output/http.c:58
7763 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7765 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7768 #: modules/access_output/http.c:63
7769 msgid "HTTP stream output"
7770 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7773 msgid "Segment length"
7774 msgstr "Segment-Länge"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7777 msgid "Length of TS stream segments"
7778 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7781 msgid "Split segments anywhere"
7782 msgstr "Segmente überall teilen"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7786 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7788 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
7789 "Audio erforderlich."
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7792 msgid "Number of segments"
7793 msgstr "Anzahl der Segmente"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7796 msgid "Number of segments to include in index"
7797 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7801 msgstr "Cache erlauben"
7803 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7804 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7806 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
7807 "diese Option deaktiviert ist"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7811 msgstr "Index-Datei"
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7814 msgid "Path to the index file to create"
7815 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7818 msgid "Full URL to put in index file"
7819 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7822 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7824 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
7825 "Segmentnummern darzustellen"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7828 msgid "Delete segments"
7829 msgstr "Segmente löschen"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7832 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7833 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7836 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7837 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7840 msgid "AES key URI to place in playlist"
7841 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7844 msgid "AES key file"
7845 msgstr "AES Schlüsseldatei"
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7848 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7849 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7852 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7854 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7859 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7860 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7863 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
7864 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
7865 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7868 msgid "Use randomized IV for encryption"
7869 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7872 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7873 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7876 msgid "HTTP Live streaming output"
7877 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7883 #: modules/access_output/shout.c:64
7884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7889 #: modules/access_output/shout.c:65
7890 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7891 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7893 #: modules/access_output/shout.c:68
7894 msgid "Stream description"
7895 msgstr "Streambeschreibung"
7897 #: modules/access_output/shout.c:69
7898 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7899 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7901 #: modules/access_output/shout.c:72
7905 #: modules/access_output/shout.c:73
7907 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7908 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7909 "shoutcast/icecast server."
7911 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7912 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7913 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7915 #: modules/access_output/shout.c:82
7916 msgid "Genre description"
7917 msgstr "Genrebeschreibung"
7919 #: modules/access_output/shout.c:83
7920 msgid "Genre of the content. "
7921 msgstr "Genre des Inhalts."
7923 #: modules/access_output/shout.c:85
7924 msgid "URL description"
7925 msgstr "URL-Beschreibung"
7927 #: modules/access_output/shout.c:86
7928 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7929 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7931 #: modules/access_output/shout.c:93
7932 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7935 #: modules/access_output/shout.c:96
7936 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7937 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
7939 #: modules/access_output/shout.c:98
7940 msgid "Number of channels"
7941 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7943 #: modules/access_output/shout.c:99
7944 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7945 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7947 #: modules/access_output/shout.c:101
7948 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7949 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7951 #: modules/access_output/shout.c:102
7952 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7953 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7955 #: modules/access_output/shout.c:104
7956 msgid "Stream public"
7957 msgstr "Öffentlicher Stream"
7959 #: modules/access_output/shout.c:105
7961 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7962 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7963 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7965 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7966 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7967 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7969 #: modules/access_output/shout.c:111
7970 msgid "IceCAST output"
7971 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7973 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7974 msgid "Caching value (ms)"
7975 msgstr "Cachewert (ms)"
7977 #: modules/access_output/udp.c:66
7979 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7982 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7983 "Millisekunden angegeben werden."
7985 #: modules/access_output/udp.c:69
7986 msgid "Group packets"
7987 msgstr "Pakete gruppieren"
7989 #: modules/access_output/udp.c:70
7991 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7992 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7993 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7995 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7996 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7997 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7999 #: modules/access_output/udp.c:77
8000 msgid "UDP stream output"
8001 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8003 #: modules/access/pulse.c:35
8005 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8006 "open a specific source named SOURCE."
8008 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8009 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8011 #: modules/access/pulse.c:42
8015 #: modules/access/pulse.c:43
8016 msgid "PulseAudio input"
8017 msgstr "PulseAudio Eingabe"
8019 #: modules/access/qtcapture.m:43
8020 msgid "Video Capture width"
8021 msgstr "Video-Capture-Breite"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:44
8024 msgid "Video Capture width in pixel"
8025 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:45
8028 msgid "Video Capture height"
8029 msgstr "Video-Capture-Höhe"
8031 #: modules/access/qtcapture.m:46
8032 msgid "Video Capture height in pixel"
8033 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
8035 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8036 msgid "Quicktime Capture"
8037 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
8039 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8040 msgid "No Input device found"
8041 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
8043 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8045 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8046 "check your connectors and drivers."
8048 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
8049 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8051 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8052 msgid "Uncompressed RAR"
8053 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
8055 #: modules/access/rdp.c:49
8056 msgid "RDP auth username"
8057 msgstr "RDP Auth. Benutzername"
8059 #: modules/access/rdp.c:50
8060 msgid "RDP auth password"
8061 msgstr "RDP Auth. Passwort"
8063 #: modules/access/rdp.c:51
8064 msgid "RDP Password"
8065 msgstr "RDP Passwort"
8067 #: modules/access/rdp.c:52
8068 msgid "Encrypted connexion"
8069 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8071 #: modules/access/rdp.c:54
8072 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8073 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8075 #: modules/access/rdp.c:65
8079 #: modules/access/rdp.c:69
8080 msgid "RDP Remote Desktop"
8081 msgstr "RDP Remote Desktop"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8084 msgid "RTCP (local) port"
8085 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8089 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8090 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8092 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8093 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8096 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8097 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8101 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8102 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8104 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
8105 "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8106 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8109 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8110 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8114 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8115 "character-long hexadecimal string."
8117 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8118 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8121 msgid "Maximum RTP sources"
8122 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8125 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8127 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8130 msgid "RTP source timeout (sec)"
8131 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8134 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8135 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8138 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8139 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8143 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8144 "future) by this many packets from the last received packet."
8146 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8147 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8150 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8151 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8155 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8156 "by this many packets from the last received packet."
8158 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8159 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8162 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8163 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8167 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8168 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8170 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8171 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8174 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8179 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8180 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8183 msgid "SDP required"
8184 msgstr "SDP benötigt"
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8189 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8190 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8192 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8193 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8194 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8196 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8200 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8201 msgid "Connection failed"
8202 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8204 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8206 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8207 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8209 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8210 msgid "Session failed"
8211 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8213 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8214 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8215 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
8217 #: modules/access/screen/screen.c:44
8218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8219 msgid "Desired frame rate for the capture."
8220 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8222 #: modules/access/screen/screen.c:47
8223 msgid "Capture fragment size"
8224 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8226 #: modules/access/screen/screen.c:49
8228 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8229 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8231 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8232 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8234 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8235 msgid "Subscreen top left corner"
8236 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
8238 #: modules/access/screen/screen.c:56
8239 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8240 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8242 #: modules/access/screen/screen.c:60
8243 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8244 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8246 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8247 msgid "Subscreen width"
8248 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
8250 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8251 msgid "Subscreen height"
8252 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
8254 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8255 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8256 msgid "Follow the mouse"
8257 msgstr "Maus verfolgen"
8259 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8260 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8261 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8263 #: modules/access/screen/screen.c:72
8264 msgid "Mouse pointer image"
8265 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8267 #: modules/access/screen/screen.c:74
8269 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8271 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8274 #: modules/access/screen/screen.c:79
8276 msgstr "Anzeigen ID"
8278 #: modules/access/screen/screen.c:81
8279 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8280 msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "
8282 #: modules/access/screen/screen.c:82
8283 msgid "Screen index"
8284 msgstr "Bildschirmindex"
8286 #: modules/access/screen/screen.c:84
8287 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8288 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."
8290 #: modules/access/screen/screen.c:97
8291 msgid "Screen Input"
8292 msgstr "Bildschirm-Input"
8294 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8296 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8297 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8302 #: modules/access/vnc.c:60
8303 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8304 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8306 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8307 msgid "Region left column"
8308 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8311 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8312 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8315 msgid "Region top row"
8316 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8319 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8320 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8323 msgid "Capture region width"
8324 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8327 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8328 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8331 msgid "Capture region height"
8332 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8334 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8335 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8336 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8338 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8339 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8340 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8342 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8346 #: modules/access/sdp.c:34
8347 msgid "Session Description Protocol"
8348 msgstr "Session Description Protocol"
8350 #: modules/access/sftp.c:51
8354 #: modules/access/sftp.c:52
8355 msgid "SFTP port number to use on the server"
8356 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8358 #: modules/access/sftp.c:53
8362 #: modules/access/sftp.c:54
8363 msgid "Size of the request for reading access"
8364 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
8366 #: modules/access/sftp.c:58
8370 #: modules/access/sftp.c:130
8371 msgid "SFTP authentication"
8372 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
8374 #: modules/access/sftp.c:131
8376 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8378 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8379 "Verbindung zu %s ein."
8381 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8382 msgid "Frame buffer depth"
8383 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8385 #: modules/access/shm.c:47
8386 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8387 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8389 #: modules/access/shm.c:49
8390 msgid "Frame buffer width"
8391 msgstr "Framepuffer-Breite"
8393 #: modules/access/shm.c:51
8394 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8395 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8397 #: modules/access/shm.c:53
8398 msgid "Frame buffer height"
8399 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8401 #: modules/access/shm.c:55
8402 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8403 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8405 #: modules/access/shm.c:57
8406 msgid "Frame buffer segment ID"
8407 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8409 #: modules/access/shm.c:59
8411 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8412 "shm-file is specified)."
8414 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8415 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8417 #: modules/access/shm.c:62
8418 msgid "Frame buffer file"
8419 msgstr "Framepuffer-Datei"
8421 #: modules/access/shm.c:64
8422 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8423 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8425 #: modules/access/shm.c:74
8426 msgid "XWD file (autodetect)"
8427 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8429 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8433 #: modules/access/shm.c:75
8437 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8441 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8445 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8449 #: modules/access/shm.c:82
8450 msgid "Framebuffer input"
8451 msgstr "Framepuffer-Input"
8453 #: modules/access/shm.c:83
8454 msgid "Shared memory framebuffer"
8455 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8457 #: modules/access/smb.c:56
8458 msgid "SMB user name"
8459 msgstr "SMB-Benutzername"
8461 #: modules/access/smb.c:59
8462 msgid "SMB password"
8463 msgstr "SMB-Passwort"
8465 #: modules/access/smb.c:62
8469 #: modules/access/smb.c:63
8470 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8471 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8473 #: modules/access/smb.c:66
8474 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8475 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8477 #: modules/access/smb.c:69
8481 #: modules/access/tcp.c:45
8485 #: modules/access/tcp.c:46
8489 #: modules/access/timecode.c:43
8493 #: modules/access/timecode.c:44
8494 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8495 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8497 #: modules/access/udp.c:53
8501 #: modules/access/udp.c:54
8505 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8506 msgid "Reset defaults"
8507 msgstr "Standards wiederherstellen"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8510 msgid "Video capture device"
8511 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8514 msgid "Video capture device node."
8515 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8518 msgid "VBI capture device"
8519 msgstr "VBI Aufnahmegerät"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8522 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8524 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) "
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8531 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8532 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8536 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8537 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8538 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8539 "I420, I411, I410, MJPG)"
8541 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8542 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8543 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8544 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8547 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8548 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8552 msgstr "Audio-Input"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8555 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8556 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8560 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8561 "strictly positive)."
8563 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8564 "streng ausschließlich sind)."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8567 msgid "Radio device"
8568 msgstr "Radio-Gerät"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8571 msgid "Radio tuner device node."
8572 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8580 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8581 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8588 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8589 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8592 msgid "Reset controls"
8593 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8596 msgid "Reset controls to defaults."
8597 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8606 msgid "Picture brightness or black level."
8607 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8610 msgid "Automatic brightness"
8611 msgstr "Automatische Helligkeit"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8614 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8615 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8623 msgid "Picture contrast or luma gain."
8624 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8634 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8635 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8643 msgid "Hue or color balance."
8644 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8647 msgid "Automatic hue"
8648 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8651 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8652 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8655 msgid "White balance temperature (K)"
8656 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8660 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8661 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8663 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8664 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8667 msgid "Automatic white balance"
8668 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8671 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8672 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8676 msgstr "Rotabgleich"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8679 msgid "Red chroma balance."
8680 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8683 msgid "Blue balance"
8684 msgstr "Blauabgleich"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8687 msgid "Blue chroma balance."
8688 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8696 msgid "Gamma adjust."
8697 msgstr "Gamma-Anpassung"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8700 msgid "Automatic gain"
8701 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8704 msgid "Automatically set the video gain."
8705 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8709 msgstr "Verstärkung"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8712 msgid "Picture gain."
8713 msgstr "Bildverbesserung."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8720 msgid "Sharpness filter adjust."
8721 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8725 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8728 msgid "Chroma gain control."
8729 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8732 msgid "Automatic chroma gain"
8733 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8736 msgid "Automatically control the chroma gain."
8737 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8740 msgid "Power line frequency"
8741 msgstr "Netzfrequenz"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8744 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8745 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8757 msgid "Backlight compensation"
8758 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8761 msgid "Band-stop filter"
8762 msgstr "Bandsperrfilter"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8765 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8767 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
8768 "wurde (Einheit undokumentiert)."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8771 msgid "Horizontal flip"
8772 msgstr "Horizontal spiegeln"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8775 msgid "Flip the picture horizontally."
8776 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8779 msgid "Vertical flip"
8780 msgstr "Vertikal spiegeln"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8783 msgid "Flip the picture vertically."
8784 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8787 msgid "Rotate (degrees)"
8788 msgstr "Rotieren (Grad)"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8791 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8792 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8795 msgid "Color killer"
8796 msgstr "Farb-Killer"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8800 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8803 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
8804 "Signal schwach ist."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8807 msgid "Color effect"
8808 msgstr "Farb-Effekt"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8811 msgid "Select a color effect."
8812 msgstr "Farb-Effekt auswählen."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8815 msgid "Black & white"
8816 msgstr "Schwarzweiß"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8819 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8845 msgstr "Haut aufhellen"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8852 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8853 msgid "Audio volume"
8854 msgstr "Audio-Lautstärke"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8857 msgid "Volume of the audio input."
8858 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8861 msgid "Audio balance"
8862 msgstr "Audio-Balance"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8865 msgid "Balance of the audio input."
8866 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8873 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8874 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8877 msgid "Treble level"
8878 msgstr "Höhen-Level"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8881 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8882 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8885 msgid "Mute the audio."
8886 msgstr "Audio stummschalten."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8889 msgid "Loudness mode"
8890 msgstr "Loudness-Mode"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8893 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8894 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8897 msgid "v4l2 driver controls"
8898 msgstr "v412-Treibersteuerung"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8902 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8903 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8904 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8905 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8907 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
8908 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
8909 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
8910 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
8911 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8914 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8915 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8920 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8921 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8924 msgid "525 lines / 60 Hz"
8925 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8928 msgid "625 lines / 50 Hz"
8929 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8932 msgid "PAL N Argentina"
8933 msgstr "PAL N Argentinien"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8936 msgid "NTSC M Japan"
8937 msgstr "NTSC M Japan"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8940 msgid "NTSC M South Korea"
8941 msgstr "NTSC M Südkorea"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8948 msgid "Primary language"
8949 msgstr "Primäre Sprache"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8952 msgid "Secondary language or program"
8953 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8957 msgstr "Duales Mono"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8964 msgid "Video4Linux input"
8965 msgstr "Video4Linux Eingang"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8969 msgstr "Video-Input"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8980 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8981 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8984 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8985 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8988 msgid "Video4Linux radio tuner"
8989 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
8991 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9000 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9001 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9003 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9004 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
9009 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9013 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9018 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9023 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9037 msgstr "Vorbereiter"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9041 msgstr "Lautstärke #"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9045 msgstr "Max. Lautstärke #"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9049 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9052 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9053 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9070 msgid "Audio Channels"
9071 msgstr "Audiokanäle"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9074 msgid "First Entry Point"
9075 msgstr "Erster Eintragspunkt"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9078 msgid "Last Entry Point"
9079 msgstr "Letzter Eintragspunkt"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9082 msgid "Track size (in sectors)"
9083 msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9096 msgstr "Liste wiedergeben"
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9099 msgid "extended selection list"
9100 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9103 msgid "selection list"
9104 msgstr "Auswahlliste"
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9107 msgid "unknown type"
9108 msgstr "unbekannter Typ"
9110 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9115 msgid "(Super) Video CD"
9116 msgstr "(Super-) Video-CD"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9119 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9120 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9123 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9124 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9127 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9128 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9131 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9132 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9135 msgid "Use playback control?"
9136 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9140 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9143 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
9144 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9147 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9148 msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9152 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9155 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9159 msgid "Show extended VCD info?"
9160 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
9162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9164 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9165 "for example playback control navigation."
9167 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
9168 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9171 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9172 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
9174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9175 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9176 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
9178 #: modules/access/vdr.c:76
9179 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9180 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9182 #: modules/access/vdr.c:78
9183 msgid "Chapter offset in ms"
9184 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9186 #: modules/access/vdr.c:80
9187 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9189 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9192 #: modules/access/vdr.c:84
9193 msgid "Default frame rate for chapter import."
9194 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9196 #: modules/access/vdr.c:88
9200 #: modules/access/vdr.c:91
9201 msgid "VDR recordings"
9202 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9204 #: modules/access/vdr.c:809
9205 msgid "VDR Cut Marks"
9206 msgstr "VDR Schnittmarken"
9208 #: modules/access/vdr.c:872
9212 #: modules/access/vnc.c:48
9213 msgid "X.509 Certificate Authority"
9214 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9216 #: modules/access/vnc.c:49
9217 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9219 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9221 #: modules/access/vnc.c:50
9222 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9223 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9225 #: modules/access/vnc.c:51
9226 msgid "List of revoked servers certificates"
9227 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9229 #: modules/access/vnc.c:52
9230 msgid "X.509 Client certificate"
9231 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9233 #: modules/access/vnc.c:53
9234 msgid "Certificate for client authentification"
9235 msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"
9237 #: modules/access/vnc.c:54
9238 msgid "X.509 Client private key"
9239 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9241 #: modules/access/vnc.c:55
9242 msgid "Private key for authentification by certificate"
9243 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "
9245 #: modules/access/vnc.c:58
9246 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9247 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9249 #: modules/access/vnc.c:61
9250 msgid "Compression level"
9251 msgstr "Komprimierungsstufe"
9253 #: modules/access/vnc.c:62
9254 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9255 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9257 #: modules/access/vnc.c:63
9258 msgid "Image quality"
9259 msgstr "Bildqualität"
9261 #: modules/access/vnc.c:64
9262 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9263 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9265 #: modules/access/vnc.c:78
9269 #: modules/access/vnc.c:82
9270 msgid "VNC client access"
9271 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9273 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9274 msgid "Media in Zip"
9275 msgstr "Medium im Zip"
9277 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9278 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9279 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
9281 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9282 msgid "Zip files filter"
9283 msgstr "Zip Dateien Filter"
9285 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9287 msgstr "Zip-Zugriff"
9289 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9290 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9291 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9293 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9294 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9296 "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
9298 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9299 msgid "ARM NEON audio volume"
9300 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9302 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9303 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9304 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9307 msgid "TCP address to use"
9308 msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9312 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9313 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9315 "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9316 "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
9317 "Balkenanzeige nicht reagiert."
9319 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9320 msgid "TCP port to use"
9321 msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9325 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9326 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9328 "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9329 "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
9330 "auch im RC-Interface verwenden."
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9333 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9334 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9338 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9339 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9341 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9342 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9345 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9346 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9350 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9351 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9353 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9354 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9356 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9357 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9358 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9362 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9363 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9365 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9366 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9369 msgid "Time window to use in ms"
9370 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9374 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9375 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9376 "alarm is sent (default 5000)."
9378 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9379 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9380 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9383 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9384 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9388 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9389 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9391 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9392 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9396 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9397 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9401 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9402 "saturation (default 2000)."
9404 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9405 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9408 msgid "Force connection reset regularly"
9409 msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9413 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9414 "with audiobargraph_v (default 1)."
9416 "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
9417 "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
9419 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9420 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9421 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9423 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9424 msgid "Audiobar Graph"
9425 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9428 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9429 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9432 msgid "Dolby Surround decoder"
9433 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9437 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9438 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9439 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9440 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9441 "It works with any source format from mono to 7.1."
9443 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9444 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9445 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9446 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9447 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9450 msgid "Characteristic dimension"
9451 msgstr "Charakteristische Dimension"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9454 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9455 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9458 msgid "Compensate delay"
9459 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9463 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9464 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9465 "case, turn this on to compensate."
9467 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9468 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9469 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9473 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9474 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9478 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9479 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9481 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9482 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9485 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9486 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9489 msgid "Headphone effect"
9490 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9493 msgid "Use downmix algorithm"
9494 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9498 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9499 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9502 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9503 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9504 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9507 msgid "Select channel to keep"
9508 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9511 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9512 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9517 msgstr "Hinten links"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9522 msgstr "Hinten rechts"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9526 msgid "Low-frequency effects"
9527 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9532 msgstr "Linke Seite"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9537 msgstr "Rechte Seite"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9542 msgstr "Hinten mittig"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9545 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9546 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9549 msgid "Audio channel remapper"
9550 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9553 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9554 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9557 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9558 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9562 msgstr "Sound-Verzögerung"
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9565 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9566 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9568 msgstr "Verzögerung"
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9571 msgid "Add a delay effect to the sound"
9572 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9575 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9577 msgstr "Verzögerungszeit"
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9580 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9582 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9586 msgstr "Abtasttiefe"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9590 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9591 "be delay-time +/- sweep-depth."
9593 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9594 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9601 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9602 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9605 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9606 msgid "Feedback gain"
9607 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9610 msgid "Gain on Feedback loop"
9611 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9618 msgid "Level of delayed signal"
9619 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9623 msgstr "Trocken Mix"
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9626 msgid "Level of input signal"
9627 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9632 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9635 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9637 "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9641 msgstr "Ansprechzeit "
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9644 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9645 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9648 msgid "Release time"
9649 msgstr "Öffnungszeit"
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9652 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9653 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9656 msgid "Threshold level"
9657 msgstr "Ansprechschwelle"
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9660 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9661 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9669 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9670 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9674 msgstr "Kantenrundung"
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9677 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9678 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9682 msgstr "Grundverstärkung"
9684 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9685 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9686 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
9688 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9689 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9694 msgid "Dynamic range compressor"
9695 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9698 msgid "A/52 dynamic range compression"
9699 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9709 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9710 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9711 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9712 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9715 msgid "Enable internal upmixing"
9716 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9718 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9719 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9721 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9723 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9724 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9725 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9728 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9729 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9731 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9732 msgid "DTS dynamic range compression"
9733 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9735 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9736 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9737 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9739 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9740 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9743 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9744 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9745 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9747 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9748 msgid "MPEG audio decoder"
9749 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9752 msgid "Equalizer preset"
9753 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9756 msgid "Preset to use for the equalizer."
9757 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9761 msgstr "Bänderverstärkung"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9765 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9766 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9769 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9770 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9771 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9774 msgid "Use VLC frequency bands"
9775 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9779 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9781 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9789 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9790 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9794 msgstr "Globale Verstärkung"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9797 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9798 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9801 msgid "Equalizer with 10 bands"
9802 msgstr "10-Band-Equalizer"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9825 msgstr "Volle Bässe"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9828 msgid "Full bass and treble"
9829 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9833 msgstr "Volle Höhen"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9841 msgstr "Große Halle"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9877 msgstr "Weicher Rock"
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9884 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9885 msgid "Gain multiplier"
9886 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9888 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9889 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9890 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9892 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9893 msgid "Gain control filter"
9894 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9896 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9901 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9902 msgid "Simple Karaoke filter"
9903 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9905 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9906 msgid "Number of audio buffers"
9907 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9909 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9911 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9912 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9913 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9915 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9916 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9917 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9918 "kurzen Variationen."
9920 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9921 msgid "Maximal volume level"
9922 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9924 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9926 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9927 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9928 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9930 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
9931 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
9932 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
9934 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9935 msgid "Volume normalizer"
9936 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9939 msgid "Parametric Equalizer"
9940 msgstr "Parametrischer Equalizer"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9943 msgid "Low freq (Hz)"
9944 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9947 msgid "Low freq gain (dB)"
9948 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9951 msgid "High freq (Hz)"
9952 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9955 msgid "High freq gain (dB)"
9956 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9960 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9963 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9964 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9972 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9975 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9976 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9984 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9987 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9988 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9994 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9995 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9996 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9999 msgid "Resampling quality"
10000 msgstr "Resampling-Qualität"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10003 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10005 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10008 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10009 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10010 msgid "Speex resampler"
10011 msgstr "Speex-Resampler"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10014 msgid "Sample rate converter type"
10015 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10019 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10020 "the fast one exhibits low quality."
10022 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10023 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10026 msgid "Sinc function (best quality)"
10027 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10030 msgid "Sinc function (medium quality)"
10031 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10034 msgid "Sinc function (fast)"
10035 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10037 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10038 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10039 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10041 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10042 msgid "Linear (fastest)"
10043 msgstr "Linear (schnellste)"
10045 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10046 msgid "SRC resampler"
10047 msgstr "SRC-Resampler"
10049 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10050 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10051 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10053 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10054 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10055 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10058 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10059 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10063 msgstr "Skaliertempo"
10065 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10066 msgid "Stride Length"
10067 msgstr "Schrittlänge"
10069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10070 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10071 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10073 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10074 msgid "Overlap Length"
10075 msgstr "Überschneidungslänge"
10077 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10078 msgid "Percentage of stride to overlap"
10079 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10081 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10082 msgid "Search Length"
10083 msgstr "Suche Länge"
10085 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10086 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10087 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10093 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10094 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10095 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10097 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10099 msgstr "Raumbreite"
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10102 msgid "Width of the virtual room"
10103 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10105 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10111 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10118 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10123 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10124 msgid "Audio Spatializer"
10125 msgstr "Spatializer"
10127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10130 msgid "Spatializer"
10131 msgstr "Spatializer"
10133 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10135 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10136 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10137 "thereby widening the stereo effect."
10139 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10140 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10141 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10143 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10144 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10145 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10147 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10149 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10150 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10153 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10154 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10155 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10161 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10163 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10164 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10167 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10168 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10169 "Kanäle abgebrochen."
10171 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10173 msgstr "Trocken Mix"
10175 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10176 msgid "Level of input signal of original channel."
10177 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10179 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10180 msgid "Stereo Enhancer"
10181 msgstr "Stereo-Enhancer"
10183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10184 msgid "Simple stereo widening effect"
10185 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10187 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10188 msgid "Single precision audio volume"
10189 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10191 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10192 msgid "Integer audio volume"
10193 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10195 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10196 msgid "Dummy audio output"
10197 msgstr "Dummy Audio-Output"
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10200 msgid "Audio output device"
10201 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10204 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10205 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10207 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10208 msgid "Audio output channels"
10209 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10213 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10214 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10215 "through is active."
10217 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10218 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10219 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10222 msgid "Surround 4.0"
10223 msgstr "Surround 4.0"
10225 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10226 msgid "Surround 4.1"
10227 msgstr "Surround 4.1"
10229 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10230 msgid "Surround 5.0"
10231 msgstr "Surround 5.0"
10233 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10234 msgid "Surround 5.1"
10235 msgstr "Surround 5.1"
10237 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10238 msgid "Surround 7.1"
10239 msgstr "Surround 7.1"
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10242 msgid "ALSA audio output"
10243 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10246 msgid "Audio output failed"
10247 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10252 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10255 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10258 #: modules/audio_output/amem.c:34
10259 msgid "Audio memory"
10260 msgstr "Audio-Speicher"
10262 #: modules/audio_output/amem.c:35
10263 msgid "Audio memory output"
10264 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10266 #: modules/audio_output/amem.c:42
10267 msgid "Sample format"
10268 msgstr "Sample-Format"
10270 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10271 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10272 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
10274 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10275 msgid "Android AudioTrack audio output"
10276 msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
10278 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10279 msgid "AudioUnit output for iOS"
10280 msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
10282 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10283 msgid "Last audio device"
10284 msgstr "Letztes Audiogerät"
10286 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10287 msgid "HAL AudioUnit output"
10288 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10290 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10292 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10294 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10295 "Programm benutzt."
10297 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10298 msgid "Audio device is not configured"
10299 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10301 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10303 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10304 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10306 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10307 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10309 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10310 msgid "System Sound Output Device"
10311 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10313 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10315 msgid "%s (Encoded Output)"
10316 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10318 #: modules/audio_output/directx.c:108
10319 msgid "Output device"
10320 msgstr "Ausgabegerät"
10322 #: modules/audio_output/directx.c:109
10323 msgid "Select your audio output device"
10324 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10326 #: modules/audio_output/directx.c:111
10327 msgid "Speaker configuration"
10328 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10330 #: modules/audio_output/directx.c:112
10332 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10333 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10335 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10336 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10338 #: modules/audio_output/directx.c:116
10339 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10340 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10342 #: modules/audio_output/directx.c:119
10343 msgid "DirectX audio output"
10344 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10346 #: modules/audio_output/file.c:80
10347 msgid "Output format"
10348 msgstr "Ausgabeformat"
10350 #: modules/audio_output/file.c:82
10351 msgid "Number of output channels"
10352 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10354 #: modules/audio_output/file.c:83
10356 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10357 "restrict the number of channels here."
10359 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10360 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10362 #: modules/audio_output/file.c:86
10363 msgid "Add WAVE header"
10364 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10366 #: modules/audio_output/file.c:87
10367 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10369 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10372 #: modules/audio_output/file.c:105
10373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10374 msgid "Output file"
10375 msgstr "Ausgabe-Datei"
10377 #: modules/audio_output/file.c:106
10378 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10379 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10381 #: modules/audio_output/file.c:109
10382 msgid "File audio output"
10383 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10385 #: modules/audio_output/jack.c:81
10386 msgid "Automatically connect to writable clients"
10387 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10389 #: modules/audio_output/jack.c:83
10391 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10392 "writable JACK clients found."
10394 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10395 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10397 #: modules/audio_output/jack.c:87
10398 msgid "Connect to clients matching"
10399 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10401 #: modules/audio_output/jack.c:89
10403 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10404 "regular expression will be considered for connection."
10406 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10407 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10409 #: modules/audio_output/jack.c:97
10410 msgid "JACK audio output"
10411 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10413 #: modules/audio_output/kai.c:93
10417 #: modules/audio_output/kai.c:95
10418 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10420 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10422 #: modules/audio_output/kai.c:98
10423 msgid "Open audio in exclusive mode."
10424 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10426 #: modules/audio_output/kai.c:100
10428 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10431 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10432 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10434 #: modules/audio_output/kai.c:110
10435 msgid "K Audio Interface audio output"
10436 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10438 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10439 msgid "OpenSLES audio output"
10440 msgstr "OpenSLES Audio-Output"
10442 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10446 #: modules/audio_output/oss.c:68
10447 msgid "OSS device node path."
10448 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10450 #: modules/audio_output/oss.c:72
10451 msgid "Open Sound System audio output"
10452 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10454 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10455 msgid "Pulseaudio audio output"
10456 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10458 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10459 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10460 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10462 #: modules/audio_output/volume.h:30
10463 msgid "Software gain"
10464 msgstr "Softwareverstärker"
10466 #: modules/audio_output/volume.h:31
10467 msgid "This linear gain will be applied in software."
10468 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10470 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10471 msgid "Select Audio Device"
10472 msgstr "Audiogerät auswählen"
10474 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10476 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10477 "VLC restart to apply."
10479 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10480 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10482 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10483 msgid "WaveOut audio output"
10484 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10486 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10487 msgid "Microsoft Soundmapper"
10488 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10490 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10491 msgid "Use float32 output"
10492 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10494 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10496 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10497 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10499 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10500 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10501 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10503 #: modules/codec/a52.c:51
10504 msgid "A/52 parser"
10505 msgstr "A/52-Parser"
10507 #: modules/codec/a52.c:58
10508 msgid "A/52 audio packetizer"
10509 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
10511 #: modules/codec/adpcm.c:47
10512 msgid "ADPCM audio decoder"
10513 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10515 #: modules/codec/aes3.c:47
10516 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10517 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10519 #: modules/codec/aes3.c:52
10520 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10521 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10523 #: modules/codec/araw.c:50
10524 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10525 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10527 #: modules/codec/araw.c:59
10528 msgid "Raw audio encoder"
10529 msgstr "Raw-Audioencoder"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10533 msgstr "Keine Referenz Frames"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10537 msgstr "Bidirektionale Frames"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10541 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10557 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10558 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10559 "MJPEG and other codecs"
10561 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10562 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10563 "MJPEG und weitere."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10566 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10567 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10575 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10580 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10581 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10584 msgid "Direct rendering"
10585 msgstr "Direktes Rendern"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10588 msgid "Error resilience"
10589 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10593 "libavcodec can do error resilience.\n"
10594 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10595 "can produce a lot of errors.\n"
10596 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10598 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10599 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10600 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10601 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10602 "Fehlerausgleichungen)."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10605 msgid "Workaround bugs"
10606 msgstr "Fehler umgehen"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10610 "Try to fix some bugs:\n"
10613 "4 xvid interlaced\n"
10617 "64 Qpel chroma.\n"
10618 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10619 "\"ump4\", enter 40."
10621 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10622 "1 Automatisch erkennen\n"
10623 "2 Altes msmpeg4\n"
10624 "4 xvid interlaced\n"
10626 "16 kein Padding\n"
10628 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10629 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10630 "geben Sie 40 ein."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10633 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10639 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10640 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10642 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10643 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10644 "entstellte Bilder erzeugen."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10647 msgid "Allow speed tricks"
10648 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10652 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10654 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10658 msgid "Skip frame (default=0)"
10659 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10663 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10664 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10666 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10667 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10670 msgid "Skip idct (default=0)"
10671 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10675 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10676 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10678 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10679 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10683 msgid "Discard cropping information"
10684 msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10687 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10688 msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10692 msgstr "Debug-Maske"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10695 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10696 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10700 msgstr "Codec-Name"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10703 msgid "Internal libavcodec codec name"
10704 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10707 msgid "Visualize motion vectors"
10708 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10712 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10713 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10714 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10715 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10716 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10717 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10719 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
10720 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
10722 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
10723 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10724 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10725 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10728 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10729 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10733 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10734 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10736 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10737 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10738 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10741 msgid "Hardware decoding"
10742 msgstr "Hardware Dekodierung"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10745 msgid "This allows hardware decoding when available."
10746 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10749 msgid "VDA output pixel format"
10750 msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10753 msgid "The pixel format for output image buffers."
10754 msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10761 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10763 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10766 msgid "Ratio of key frames"
10767 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10770 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10771 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10774 msgid "Ratio of B frames"
10775 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10778 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10780 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10783 msgid "Video bitrate tolerance"
10784 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10787 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10788 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10791 msgid "Interlaced encoding"
10792 msgstr "Interlaced-Encoding"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10795 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10796 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10799 msgid "Interlaced motion estimation"
10800 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10803 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10805 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10806 "Prozessorleistung."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10809 msgid "Pre-motion estimation"
10810 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10813 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10814 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10817 msgid "Rate control buffer size"
10818 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10822 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10823 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10825 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10826 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10829 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10830 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10833 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10834 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10837 msgid "I quantization factor"
10838 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10842 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10843 "same qscale for I and P frames)."
10845 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10846 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10849 #: modules/demux/mod.c:79
10850 msgid "Noise reduction"
10851 msgstr "Rauschreduzierung"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10855 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10856 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10858 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10859 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10860 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10863 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10864 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10868 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10869 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10870 "standard MPEG2 decoders."
10872 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10873 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10874 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10877 msgid "Quality level"
10878 msgstr "Qualitätsniveau"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10882 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10883 "encoding very much)."
10885 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10886 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10890 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10891 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10892 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10893 "to ease the encoder's task."
10895 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10896 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10897 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10898 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10899 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10902 msgid "Minimum video quantizer scale"
10903 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10906 msgid "Minimum video quantizer scale."
10907 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10910 msgid "Maximum video quantizer scale"
10911 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10914 msgid "Maximum video quantizer scale."
10915 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10918 msgid "Trellis quantization"
10919 msgstr "Gitterquantisierung"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10922 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10924 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10927 msgid "Fixed quantizer scale"
10928 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10932 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10935 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
10936 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10939 msgid "Strict standard compliance"
10940 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10944 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10946 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
10947 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10950 msgid "Luminance masking"
10951 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10954 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10955 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10958 msgid "Darkness masking"
10959 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10962 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10963 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10966 msgid "Motion masking"
10967 msgstr "Bewegungsmaskierung"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10971 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10974 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
10975 "(standardmäßig 0.0)."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10978 msgid "Border masking"
10979 msgstr "Rändermaskierung"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10983 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10986 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10989 msgid "Luminance elimination"
10990 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10994 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10995 "The H264 specification recommends -4."
10997 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
10998 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11001 msgid "Chrominance elimination"
11002 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11006 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11007 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11009 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11010 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11013 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11014 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11018 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11019 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11020 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11021 "enabled libavcodec"
11023 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11024 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11025 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11026 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11028 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11029 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11030 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11034 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11035 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11039 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11040 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11045 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11048 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11050 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11051 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11053 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11054 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11056 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11059 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11060 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11062 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11063 msgid "VLC could not open the encoder."
11064 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
11066 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11067 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11068 msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
11070 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11071 msgid "420YpCbCr8Planar"
11072 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11074 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11076 msgstr "422YpCbCr8"
11078 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11079 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11080 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11082 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11083 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11084 msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"
11086 #: modules/codec/cc.c:55
11088 msgstr "CC 608/708"
11090 #: modules/codec/cc.c:56
11091 msgid "Closed Captions decoder"
11092 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11094 #: modules/codec/cdg.c:87
11095 msgid "CDG video decoder"
11096 msgstr "CDG-Videodecoder"
11098 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11099 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11100 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11102 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11103 msgid "CVD subtitle decoder"
11104 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11106 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11107 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11108 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11110 #: modules/codec/ddummy.c:36
11111 msgid "Save raw codec data"
11112 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11114 #: modules/codec/ddummy.c:38
11116 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11119 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11120 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11122 #: modules/codec/ddummy.c:47
11123 msgid "Dummy decoder"
11124 msgstr "Dummy-Decoder"
11126 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11127 msgid "Dump decoder"
11128 msgstr "Dump-Decoder"
11130 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11131 msgid "Constant quality factor"
11132 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
11134 #: modules/codec/dirac.c:62
11135 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11136 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
11138 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11139 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11140 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
11142 #: modules/codec/dirac.c:66
11143 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11144 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
11146 #: modules/codec/dirac.c:69
11147 msgid "Enable lossless coding"
11148 msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
11150 #: modules/codec/dirac.c:70
11152 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11153 "reproduction of the original"
11155 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
11156 "perfekte Reproduktion des Originals"
11158 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11162 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11163 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11164 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
11166 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11167 msgid "Centre Weighted Median"
11168 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
11170 #: modules/codec/dirac.c:80
11171 msgid "Rectangular Linear Phase"
11172 msgstr "Rechteckige Linear Phase"
11174 #: modules/codec/dirac.c:80
11175 msgid "Diagonal Linear Phase"
11176 msgstr "Diagonale Linear Phase"
11178 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11179 msgid "Amount of prefiltering"
11180 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
11182 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11183 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11184 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
11186 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11187 msgid "Chroma format"
11188 msgstr "Farbsättigungsformat"
11190 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11192 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11194 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11195 "Videos in dieses Format"
11197 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11201 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11205 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11209 #: modules/codec/dirac.c:96
11210 msgid "Distance between 'P' frames"
11211 msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
11213 #: modules/codec/dirac.c:100
11214 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11215 msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
11217 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11218 msgid "Picture coding mode"
11219 msgstr "Bildkodierungsmodus"
11221 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11223 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11224 "pseudo-progressive frame"
11226 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
11227 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
11229 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11230 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11231 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
11233 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11234 msgid "force coding frame as single picture"
11235 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
11237 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11238 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11239 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
11241 #: modules/codec/dirac.c:116
11242 msgid "Width of motion compensation blocks"
11243 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
11245 #: modules/codec/dirac.c:120
11246 msgid "Height of motion compensation blocks"
11247 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
11249 #: modules/codec/dirac.c:125
11250 msgid "Block overlap (%)"
11251 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
11253 #: modules/codec/dirac.c:126
11254 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11256 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
11259 #: modules/codec/dirac.c:131
11263 #: modules/codec/dirac.c:132
11264 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11265 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11267 #: modules/codec/dirac.c:136
11271 #: modules/codec/dirac.c:137
11272 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11273 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11275 #: modules/codec/dirac.c:140
11276 msgid "Motion vector precision"
11277 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
11279 #: modules/codec/dirac.c:141
11280 msgid "Motion vector precision in pels."
11281 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
11283 #: modules/codec/dirac.c:146
11284 msgid "Simple ME search area x:y"
11285 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
11287 #: modules/codec/dirac.c:147
11289 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11290 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11292 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
11293 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
11295 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11296 msgid "Three component motion estimation"
11297 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
11299 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11300 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11301 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
11303 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11304 msgid "Intra picture DWT filter"
11305 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
11307 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11308 msgid "Inter picture DWT filter"
11309 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
11311 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11312 msgid "Number of DWT iterations"
11313 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
11315 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11316 msgid "Also known as DWT levels"
11317 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
11319 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11320 msgid "Enable multiple quantizers"
11321 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
11323 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11324 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11325 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
11327 #: modules/codec/dirac.c:174
11328 msgid "Enable spatial partitioning"
11329 msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
11331 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11332 msgid "Disable arithmetic coding"
11333 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
11335 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11336 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11338 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
11340 #: modules/codec/dirac.c:184
11341 msgid "cycles per degree"
11342 msgstr "Zyklen pro Grad"
11344 #: modules/codec/dirac.c:206
11345 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11346 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
11348 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11349 msgid "DirectMedia Object decoder"
11350 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11352 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11353 msgid "DirectMedia Object encoder"
11354 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11356 #: modules/codec/dts.c:53
11358 msgstr "DTS-Parser"
11360 #: modules/codec/dts.c:58
11361 msgid "DTS audio packetizer"
11362 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
11364 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11365 msgid "Decoding X coordinate"
11366 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11368 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11369 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11370 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11372 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11373 msgid "Decoding Y coordinate"
11374 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11376 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11377 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11378 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11380 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11381 msgid "Subpicture position"
11382 msgstr "Unterbildposition"
11384 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11386 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11387 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11390 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11391 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11392 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11394 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11395 msgid "Encoding X coordinate"
11396 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11398 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11399 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11400 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11402 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11403 msgid "Encoding Y coordinate"
11404 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11406 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11407 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11408 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11410 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11411 msgid "DVB subtitles decoder"
11412 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11414 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11415 msgid "DVB subtitles"
11416 msgstr "DVB Untertitel"
11418 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11419 msgid "DVB subtitles encoder"
11420 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11422 #: modules/codec/edummy.c:40
11423 msgid "Dummy encoder"
11424 msgstr "Dummy-Encoder"
11426 #: modules/codec/faad.c:52
11427 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11428 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11430 #: modules/codec/faad.c:432
11431 msgid "AAC extension"
11432 msgstr "AAC-Erweiterung"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11435 msgid "Encoder Profile"
11436 msgstr "Encoder Profil"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11439 msgid "Encoder Algorithm to use"
11440 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11443 msgid "Enable spectral band replication"
11444 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11447 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11448 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11451 msgid "VBR Quality"
11452 msgstr "VBR Qualität"
11454 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11455 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11457 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11460 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11461 msgid "Enable afterburner library"
11462 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11466 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11467 "CPU usage (default is enabled)"
11469 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11470 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11472 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11473 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11474 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11476 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11478 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11481 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11484 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11496 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11508 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11509 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11510 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11512 #: modules/codec/flac.c:112
11513 msgid "Flac audio decoder"
11514 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11516 #: modules/codec/flac.c:119
11517 msgid "Flac audio encoder"
11518 msgstr "Flac-Audioencoder"
11520 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11521 msgid "Sound fonts"
11522 msgstr "Sound Fonts"
11524 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11525 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11526 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11528 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11532 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11533 msgid "Synthesis gain"
11534 msgstr "Syntheseverstärkung"
11536 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11538 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11539 "when many notes are played at a time."
11541 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11542 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11545 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11547 msgstr "Polyphonie"
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11551 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11552 "require more processing power."
11554 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11555 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11557 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11561 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11562 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11563 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11565 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11567 msgstr "FluidSynth"
11569 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11570 msgid "MIDI synthesis not set up"
11571 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11573 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11575 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11576 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11577 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11579 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11580 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11581 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11583 #: modules/codec/g711.c:45
11584 msgid "G.711 decoder"
11585 msgstr "G.711 Decoder"
11587 #: modules/codec/g711.c:53
11588 msgid "G.711 encoder"
11589 msgstr "G.711 Encoder"
11591 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11592 msgid "Formatted Subtitles"
11593 msgstr "Formatierte Untertitel"
11595 #: modules/codec/kate.c:195
11597 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11598 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11599 "rendering via Tiger is enabled."
11601 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11602 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11603 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11605 #: modules/codec/kate.c:202
11609 #: modules/codec/kate.c:202
11613 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11615 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11619 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11621 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11625 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11626 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11627 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11631 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11632 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11633 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11634 #: modules/video_filter/rss.c:72
11638 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11639 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11640 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11642 msgstr "Kastanienbraun"
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11647 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11648 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11652 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11655 #: modules/video_filter/rss.c:73
11657 msgstr "Fuchsienfarben"
11659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11662 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11663 #: modules/video_filter/rss.c:73
11667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11668 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11669 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11676 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11677 #: modules/video_filter/rss.c:73
11681 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11682 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11683 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11688 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11689 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11690 #: modules/video_filter/rss.c:74
11694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11695 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11696 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11700 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11701 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11702 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11708 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11709 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11710 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11714 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11716 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11717 #: modules/video_filter/rss.c:75
11719 msgstr "Wasser-Blau"
11721 #: modules/codec/kate.c:214
11722 msgid "Use Tiger for rendering"
11723 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11725 #: modules/codec/kate.c:215
11727 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11728 "only render static text and bitmap based streams."
11730 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11731 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11732 "Streams gerendert."
11734 #: modules/codec/kate.c:219
11735 msgid "Rendering quality"
11736 msgstr "Renderqualität"
11738 #: modules/codec/kate.c:220
11740 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11743 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11744 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11746 #: modules/codec/kate.c:224
11747 msgid "Default font effect"
11748 msgstr "Standard-Texteffekt"
11750 #: modules/codec/kate.c:225
11752 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11755 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11756 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11758 #: modules/codec/kate.c:229
11759 msgid "Default font effect strength"
11760 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11762 #: modules/codec/kate.c:230
11763 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11765 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11767 #: modules/codec/kate.c:234
11768 msgid "Default font description"
11769 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11771 #: modules/codec/kate.c:235
11773 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11774 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11775 "font parameters where appropriate."
11777 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11778 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11779 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11781 #: modules/codec/kate.c:240
11782 msgid "Default font color"
11783 msgstr "Standard-Textfarbe"
11785 #: modules/codec/kate.c:241
11787 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11788 "font color to use."
11790 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11791 "Schriftfarbe vorgibt."
11793 #: modules/codec/kate.c:245
11794 msgid "Default font alpha"
11795 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11797 #: modules/codec/kate.c:246
11799 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11800 "particular font color to use."
11802 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11803 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11805 #: modules/codec/kate.c:250
11806 msgid "Default background color"
11807 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11809 #: modules/codec/kate.c:251
11811 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11814 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11815 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11817 #: modules/codec/kate.c:255
11818 msgid "Default background alpha"
11819 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11821 #: modules/codec/kate.c:256
11823 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11824 "specify a particular background color to use."
11826 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11827 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11829 #: modules/codec/kate.c:262
11831 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11832 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11833 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11835 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11836 "played. This will hopefully be fixed soon."
11838 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11839 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11840 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11841 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11842 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11843 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11845 #: modules/codec/kate.c:271
11849 #: modules/codec/kate.c:272
11850 msgid "Kate overlay decoder"
11851 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11853 #: modules/codec/kate.c:291
11854 msgid "Tiger rendering defaults"
11855 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11857 #: modules/codec/kate.c:326
11858 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11859 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11861 #: modules/codec/libass.c:56
11862 msgid "Subtitles (advanced)"
11863 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11865 #: modules/codec/libass.c:57
11866 msgid "Subtitle renderers using libass"
11867 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11869 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11870 msgid "Building font cache"
11871 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11873 #: modules/codec/libass.c:226
11875 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11876 "This should take less than a minute."
11878 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11879 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11881 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11882 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11883 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11885 #: modules/codec/lpcm.c:60
11886 msgid "Linear PCM audio decoder"
11887 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11889 #: modules/codec/lpcm.c:65
11890 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11891 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11893 #: modules/codec/lpcm.c:71
11894 msgid "Linear PCM audio encoder"
11895 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11897 #: modules/codec/mash.cpp:70
11898 msgid "Video decoder using openmash"
11899 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
11901 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11902 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11903 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11906 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11907 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11909 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11910 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11911 msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11914 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11917 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11918 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11919 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11921 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11922 msgid "OpenMAX IL video output"
11923 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11925 #: modules/codec/opus.c:62
11926 msgid "Opus audio decoder"
11927 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11929 #: modules/codec/opus.c:64
11933 #: modules/codec/png.c:58
11934 msgid "PNG video decoder"
11935 msgstr "PNG-Videodecoder"
11937 #: modules/codec/qsv.c:56
11938 msgid "Enable software mode"
11939 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
11941 #: modules/codec/qsv.c:57
11943 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11944 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11946 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
11947 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
11950 #: modules/codec/qsv.c:61
11951 msgid "Codec Profile"
11952 msgstr "Codec-Profil"
11954 #: modules/codec/qsv.c:63
11956 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11957 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11960 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11961 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11962 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
11964 #: modules/codec/qsv.c:67
11965 msgid "Codec Level"
11966 msgstr "Codec-Level"
11968 #: modules/codec/qsv.c:69
11970 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11971 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11972 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11974 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11975 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11976 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
11979 #: modules/codec/qsv.c:73
11980 msgid "Group of Picture size"
11981 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
11983 #: modules/codec/qsv.c:75
11985 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11986 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11989 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
11990 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
11991 "werden nur I-Frames verwendet."
11993 #: modules/codec/qsv.c:79
11994 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11995 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
11997 #: modules/codec/qsv.c:81
11999 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12000 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12002 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
12003 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
12004 "Frames verwendet."
12006 #: modules/codec/qsv.c:85
12007 msgid "Target Usage"
12008 msgstr "Verwendungsziel"
12010 #: modules/codec/qsv.c:86
12012 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12013 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12015 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
12016 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
12017 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
12019 #: modules/codec/qsv.c:90
12020 msgid "IDR interval"
12021 msgstr "IDR-Interval"
12023 #: modules/codec/qsv.c:92
12025 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12026 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12027 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12028 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12029 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12030 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12032 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
12033 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
12034 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
12035 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
12036 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
12037 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
12038 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
12040 #: modules/codec/qsv.c:100
12041 msgid "Rate Control Method"
12042 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12044 #: modules/codec/qsv.c:102
12046 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12047 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12049 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12050 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12052 #: modules/codec/qsv.c:105
12053 msgid "Quantization parameter"
12054 msgstr "Quantisierungsparameter"
12056 #: modules/codec/qsv.c:106
12058 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12059 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12060 "only if rc_method is 'qp'."
12062 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12063 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12064 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12066 #: modules/codec/qsv.c:110
12067 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12068 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12070 #: modules/codec/qsv.c:111
12072 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12073 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12075 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12076 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12078 #: modules/codec/qsv.c:114
12079 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12080 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12082 #: modules/codec/qsv.c:115
12084 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12085 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12087 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12088 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12090 #: modules/codec/qsv.c:118
12091 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12092 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12094 #: modules/codec/qsv.c:119
12096 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12097 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12099 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12100 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12102 #: modules/codec/qsv.c:122
12103 msgid "Maximum Bitrate"
12104 msgstr "Maximale Bitrate"
12106 #: modules/codec/qsv.c:123
12108 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12109 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12110 "bitrate, profile, level, etc."
12112 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12113 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12114 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12116 #: modules/codec/qsv.c:127
12117 msgid "Accuracy of RateControl"
12118 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12120 #: modules/codec/qsv.c:128
12122 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12123 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12124 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12125 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12127 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12128 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12129 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12130 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12131 "Konvergenzparameter."
12133 #: modules/codec/qsv.c:134
12134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12135 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12137 #: modules/codec/qsv.c:135
12139 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12140 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12142 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12143 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12144 "Genauigkeitsparameter."
12146 #: modules/codec/qsv.c:139
12147 msgid "Number of slices per frame"
12148 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12150 #: modules/codec/qsv.c:140
12152 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12153 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12154 "partitioning allowed by the codec standard."
12156 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12157 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12158 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12159 "Standard erlaubt."
12161 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12162 msgid "Number of reference frames"
12163 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12165 #: modules/codec/qsv.c:148
12166 msgid "Number of parallel operations"
12167 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12169 #: modules/codec/qsv.c:149
12171 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12172 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12173 "needs at least 1 here."
12175 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12176 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12177 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12179 #: modules/codec/qsv.c:193
12180 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12182 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12185 #: modules/codec/quicktime.c:66
12186 msgid "QuickTime library decoder"
12187 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
12189 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12190 msgid "Pseudo raw video decoder"
12191 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12193 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12194 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12195 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12198 msgid "Rate control method"
12199 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12202 msgid "Method used to encode the video sequence"
12203 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12206 msgid "Constant noise threshold mode"
12207 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12210 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12211 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12214 msgid "Low Delay mode"
12215 msgstr "Low Delay-Modus"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12218 msgid "Lossless mode"
12219 msgstr "Verlustfreier Modus"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12222 msgid "Constant lambda mode"
12223 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12226 msgid "Constant error mode"
12227 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12230 msgid "Constant quality mode"
12231 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12234 msgid "GOP structure"
12235 msgstr "GOP-Struktur"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12238 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12239 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12243 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12244 "previous or future pictures."
12246 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12247 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12250 msgid "I-frame only sequence"
12251 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12254 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12255 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12258 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12259 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12262 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12263 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12266 msgid "Noise Threshold"
12267 msgstr "Rausch-Schwelle"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12270 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12271 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12274 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12275 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12278 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12279 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12282 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12283 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12286 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12287 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12290 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12291 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12299 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12300 "group of pictures"
12302 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12303 "Gruppe von Bildern"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12306 msgid "No pre-filtering"
12307 msgstr "Keine Vorfilterung"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12310 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12311 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12315 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12318 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12319 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12322 msgid "Low Pass Filter"
12323 msgstr "Tiefpass-Filter"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12326 msgid "Size of motion compensation blocks"
12327 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12331 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12332 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12335 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12336 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12339 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12340 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12343 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12344 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12347 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12348 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12351 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12352 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12355 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12356 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12359 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12360 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12363 msgid "Motion Vector precision"
12364 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12367 msgid "Motion Vector precision in pels"
12368 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12371 msgid "perceptual weighting method"
12372 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12375 msgid "perceptual distance"
12376 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12379 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12380 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12383 msgid "Horizontal slices per frame"
12384 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12387 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12388 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12391 msgid "Vertical slices per frame"
12392 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12395 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12396 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12399 msgid "Size of code blocks in each subband"
12400 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12403 msgid "small - use small code blocks"
12404 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12407 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12408 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12411 msgid "large - use large code blocks"
12412 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12415 msgid "full - One code block per subband"
12416 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12419 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12420 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12423 msgid "Number of levels of downsampling"
12424 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12427 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12429 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12432 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12433 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12436 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12437 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12440 msgid "Enable Scene Change Detection"
12441 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12444 msgid "Force Profile"
12445 msgstr "Profil erzwingen"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12448 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12449 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12452 msgid "VC2 Simple Profile"
12453 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12456 msgid "VC2 Main Profile"
12457 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12460 msgid "Main Profile"
12461 msgstr "Hauptprofil"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12464 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12465 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12468 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12469 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12471 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12472 msgid "SDL Image decoder"
12473 msgstr "SDL Image-Decoder"
12475 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12476 msgid "SDL_image video decoder"
12477 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12479 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12480 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12481 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12483 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12484 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12490 #: modules/codec/speex.c:61
12491 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12492 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12494 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12495 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12496 msgid "Encoding quality"
12497 msgstr "Encodingqualität"
12499 #: modules/codec/speex.c:65
12500 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12501 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12503 #: modules/codec/speex.c:67
12504 msgid "Encoding complexity"
12505 msgstr "Encoding-Komplexität"
12507 #: modules/codec/speex.c:69
12508 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12509 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12511 #: modules/codec/speex.c:71
12512 msgid "Maximal bitrate"
12513 msgstr "Maximale Bitrate"
12515 #: modules/codec/speex.c:73
12516 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12517 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12519 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12520 msgid "CBR encoding"
12521 msgstr "CBR-Encoding"
12523 #: modules/codec/speex.c:77
12525 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12526 "bitrate encoding (VBR)."
12528 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12531 #: modules/codec/speex.c:80
12532 msgid "Voice activity detection"
12533 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12535 #: modules/codec/speex.c:82
12537 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12540 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12543 #: modules/codec/speex.c:85
12544 msgid "Discontinuous Transmission"
12545 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12547 #: modules/codec/speex.c:87
12548 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12549 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12551 #: modules/codec/speex.c:91
12552 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12553 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12555 #: modules/codec/speex.c:91
12556 msgid "Wide-band (16kHz)"
12557 msgstr "Breitband (16kHz)"
12559 #: modules/codec/speex.c:91
12560 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12561 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12563 #: modules/codec/speex.c:98
12564 msgid "Speex audio decoder"
12565 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12567 #: modules/codec/speex.c:100
12571 #: modules/codec/speex.c:104
12572 msgid "Speex audio packetizer"
12573 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12575 #: modules/codec/speex.c:110
12576 msgid "Speex audio encoder"
12577 msgstr "Speex-Audioencoder"
12579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12580 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12581 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12584 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12586 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12588 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12589 msgid "DVD subtitles decoder"
12590 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12592 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12593 msgid "DVD subtitles"
12594 msgstr "DVD-Untertitel"
12596 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12597 msgid "DVD subtitles packetizer"
12598 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12600 #: modules/codec/stl.c:45
12601 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12602 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12605 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12606 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12607 #. languages using the Latin alphabet.
12608 #: modules/codec/subsdec.c:97
12609 msgid "Default (Windows-1252)"
12610 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:98
12613 msgid "System codeset"
12614 msgstr "Systemzeichensatz"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:99
12617 msgid "Universal (UTF-8)"
12618 msgstr "Universal (UTF-8)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:100
12621 msgid "Universal (UTF-16)"
12622 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:101
12625 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12626 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:102
12629 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12630 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:103
12633 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12634 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:107
12637 msgid "Western European (Latin-9)"
12638 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:108
12641 msgid "Western European (Windows-1252)"
12642 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:109
12645 msgid "Western European (IBM 00850)"
12646 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:111
12649 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12650 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:112
12653 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12654 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:114
12657 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12658 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:116
12661 msgid "Nordic (Latin-6)"
12662 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:118
12665 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12666 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:119
12669 msgid "Russian (KOI8-R)"
12670 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:120
12673 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12674 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:122
12677 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12678 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:123
12681 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12682 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:125
12685 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12686 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:126
12689 msgid "Greek (Windows-1253)"
12690 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:128
12693 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12694 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:129
12697 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12698 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:131
12701 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12702 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:132
12705 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12706 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:135
12709 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12710 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:136
12713 msgid "Thai (Windows-874)"
12714 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:138
12717 msgid "Baltic (Latin-7)"
12718 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:139
12721 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12722 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:142
12725 msgid "Celtic (Latin-8)"
12726 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:145
12729 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12730 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:147
12733 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12734 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:148
12737 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12738 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:149
12741 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12742 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:150
12745 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12746 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:151
12749 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12750 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:152
12753 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12754 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:153
12757 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12758 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:154
12761 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12762 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:155
12765 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12766 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:156
12769 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12770 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:158
12773 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12774 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:159
12777 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12778 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:166
12781 msgid "Subtitle text encoding"
12782 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:167
12785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12786 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12788 #: modules/codec/subsdec.c:168
12789 msgid "Subtitle justification"
12790 msgstr "Untertitelausrichtung"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:169
12793 msgid "Set the justification of subtitles"
12794 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:170
12797 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12798 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:171
12802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12804 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12805 "Untertiteldateien."
12807 #: modules/codec/subsdec.c:174
12809 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12810 "but you can choose to disable all formatting."
12812 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12813 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12815 #: modules/codec/subsdec.c:182
12816 msgid "Text subtitle decoder"
12817 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12820 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12821 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12822 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12823 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12824 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12825 #. Other scripts use other code pages.
12827 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12828 #. the VideoLAN translators mailing list.
12829 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12834 #: modules/codec/subsusf.c:46
12838 #: modules/codec/subsusf.c:47
12839 msgid "USF subtitles decoder"
12840 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12842 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12843 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12844 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12846 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12847 msgid "SVCD subtitles"
12848 msgstr "SVCD-Untertitel"
12850 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12851 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12852 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12854 #: modules/codec/t140.c:35
12855 msgid "T.140 text encoder"
12856 msgstr "T.140-Textencoder"
12858 #: modules/codec/telx.c:54
12859 msgid "Override page"
12860 msgstr "Überschreibe Seite"
12862 #: modules/codec/telx.c:55
12864 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12865 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12866 "usually 888 or 889)."
12868 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
12869 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
12870 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
12872 #: modules/codec/telx.c:60
12873 msgid "Ignore subtitle flag"
12874 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
12876 #: modules/codec/telx.c:61
12877 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12879 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
12880 "Untertitel nicht erscheinen."
12882 #: modules/codec/telx.c:64
12883 msgid "Workaround for France"
12884 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
12886 #: modules/codec/telx.c:65
12888 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12889 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12890 "your subtitles don't appear."
12892 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
12893 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
12894 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
12896 #: modules/codec/telx.c:71
12897 msgid "Teletext subtitles decoder"
12898 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
12900 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12902 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12903 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12905 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
12906 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
12908 #: modules/codec/theora.c:112
12909 msgid "Theora video decoder"
12910 msgstr "Theora-Videodecoder"
12912 #: modules/codec/theora.c:118
12913 msgid "Theora video packetizer"
12914 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12916 #: modules/codec/theora.c:125
12917 msgid "Theora video encoder"
12918 msgstr "Theora-Videoencoder"
12920 #: modules/codec/twolame.c:56
12922 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12923 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12925 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
12926 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
12929 #: modules/codec/twolame.c:59
12930 msgid "Stereo mode"
12931 msgstr "Stereo-Modus"
12933 #: modules/codec/twolame.c:60
12934 msgid "Handling mode for stereo streams"
12935 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
12937 #: modules/codec/twolame.c:61
12941 #: modules/codec/twolame.c:63
12942 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12943 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
12945 #: modules/codec/twolame.c:64
12946 msgid "Psycho-acoustic model"
12947 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
12949 #: modules/codec/twolame.c:66
12950 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12951 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
12953 #: modules/codec/twolame.c:70
12954 msgid "Joint stereo"
12955 msgstr "Joint-Stereo"
12957 #: modules/codec/twolame.c:75
12958 msgid "Libtwolame audio encoder"
12959 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
12961 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12962 msgid "Ulead DV audio decoder"
12963 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
12965 #: modules/codec/vorbis.c:175
12966 msgid "Maximum encoding bitrate"
12967 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
12969 #: modules/codec/vorbis.c:177
12970 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12971 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
12973 #: modules/codec/vorbis.c:178
12974 msgid "Minimum encoding bitrate"
12975 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
12977 #: modules/codec/vorbis.c:180
12979 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12982 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
12983 "Channel mit fester Größe."
12985 #: modules/codec/vorbis.c:183
12986 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12987 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
12989 #: modules/codec/vorbis.c:187
12990 msgid "Vorbis audio decoder"
12991 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
12993 #: modules/codec/vorbis.c:198
12994 msgid "Vorbis audio packetizer"
12995 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
12997 #: modules/codec/vorbis.c:205
12998 msgid "Vorbis audio encoder"
12999 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13001 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13002 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13003 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13005 #: modules/codec/x264.c:62
13006 msgid "Maximum GOP size"
13007 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13009 #: modules/codec/x264.c:63
13011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13015 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13016 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13017 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13019 #: modules/codec/x264.c:67
13020 msgid "Minimum GOP size"
13021 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13023 #: modules/codec/x264.c:68
13025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13030 "the IDR-frame. \n"
13031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13032 "frames, but do not start a new GOP."
13034 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13035 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13036 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13037 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13038 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13039 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13040 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13041 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13043 #: modules/codec/x264.c:77
13044 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13045 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13047 #: modules/codec/x264.c:79
13049 "none: use closed GOPs only\n"
13050 "normal: use standard open GOPs\n"
13051 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13053 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13054 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13055 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13057 #: modules/codec/x264.c:83
13058 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13060 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13061 "bluray-compat Option"
13063 #: modules/codec/x264.c:86
13064 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13065 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13067 #: modules/codec/x264.c:87
13069 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13070 "ray compatibility\n"
13071 "e.g. resolution, framerate, level"
13073 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13074 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13075 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13077 #: modules/codec/x264.c:90
13078 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13079 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13081 #: modules/codec/x264.c:91
13083 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13084 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13085 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13086 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13087 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13088 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13091 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13092 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13093 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13094 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13095 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13096 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13097 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13098 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13100 #: modules/codec/x264.c:102
13101 msgid "B-frames between I and P"
13102 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13104 #: modules/codec/x264.c:103
13105 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13107 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13109 #: modules/codec/x264.c:106
13110 msgid "Adaptive B-frame decision"
13111 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13113 #: modules/codec/x264.c:107
13115 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13116 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13118 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13119 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13122 #: modules/codec/x264.c:111
13123 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13124 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13126 #: modules/codec/x264.c:112
13128 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13129 "negative values cause less B-frames."
13131 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13132 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13134 #: modules/codec/x264.c:116
13135 msgid "Keep some B-frames as references"
13136 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13138 #: modules/codec/x264.c:117
13140 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13141 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13143 " - none: Disabled\n"
13144 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13145 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13147 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13148 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13149 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13150 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13151 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13152 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13154 #: modules/codec/x264.c:125
13155 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13156 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13158 #: modules/codec/x264.c:126
13160 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13161 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13163 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13164 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13166 #: modules/codec/x264.c:129
13170 #: modules/codec/x264.c:130
13172 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13173 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13176 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13178 #: modules/codec/x264.c:135
13180 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13181 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13182 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13184 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13185 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13186 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13187 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13189 #: modules/codec/x264.c:140
13190 msgid "Skip loop filter"
13191 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13193 #: modules/codec/x264.c:141
13194 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13195 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13197 #: modules/codec/x264.c:143
13198 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13199 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13201 #: modules/codec/x264.c:144
13203 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13204 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13206 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13207 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13209 #: modules/codec/x264.c:148
13210 msgid "H.264 level"
13211 msgstr "H.264-Level"
13213 #: modules/codec/x264.c:149
13215 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13216 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13217 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13218 "for letting x264 set level."
13220 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13221 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13222 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13223 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13226 #: modules/codec/x264.c:154
13227 msgid "H.264 profile"
13228 msgstr "H.264-Profil"
13230 #: modules/codec/x264.c:155
13231 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13233 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13234 "Einstellungen durchsetzt"
13236 #: modules/codec/x264.c:161
13237 msgid "Interlaced mode"
13238 msgstr "Interlaced-Modus"
13240 #: modules/codec/x264.c:162
13241 msgid "Pure-interlaced mode."
13242 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13244 #: modules/codec/x264.c:164
13245 msgid "Frame packing"
13246 msgstr "Frame-Paketierung"
13248 #: modules/codec/x264.c:165
13250 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13251 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13252 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13253 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13254 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13255 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13256 " 5: frame alternation - one view per frame"
13258 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13259 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13260 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13261 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13262 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13263 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13264 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13266 #: modules/codec/x264.c:173
13267 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13268 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13270 #: modules/codec/x264.c:174
13271 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13272 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13274 #: modules/codec/x264.c:176
13275 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13276 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13278 #: modules/codec/x264.c:177
13279 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13281 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13284 #: modules/codec/x264.c:179
13285 msgid "Force number of slices per frame"
13286 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13288 #: modules/codec/x264.c:180
13289 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13291 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13292 "überschrieben werden"
13294 #: modules/codec/x264.c:182
13295 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13296 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13298 #: modules/codec/x264.c:183
13299 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13300 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13302 #: modules/codec/x264.c:185
13303 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13304 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13306 #: modules/codec/x264.c:186
13307 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13308 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13310 #: modules/codec/x264.c:189
13312 msgstr "QP festlegen"
13314 #: modules/codec/x264.c:190
13316 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13317 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13319 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13320 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13321 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13323 #: modules/codec/x264.c:194
13324 msgid "Quality-based VBR"
13325 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13327 #: modules/codec/x264.c:195
13328 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13329 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13331 #: modules/codec/x264.c:197
13335 #: modules/codec/x264.c:198
13336 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13338 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13341 #: modules/codec/x264.c:201
13345 #: modules/codec/x264.c:202
13346 msgid "Maximum quantizer parameter."
13347 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13349 #: modules/codec/x264.c:204
13350 msgid "Max QP step"
13351 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13353 #: modules/codec/x264.c:205
13354 msgid "Max QP step between frames."
13355 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13357 #: modules/codec/x264.c:207
13358 msgid "Average bitrate tolerance"
13359 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13361 #: modules/codec/x264.c:208
13362 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13363 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13365 #: modules/codec/x264.c:211
13366 msgid "Max local bitrate"
13367 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13369 #: modules/codec/x264.c:212
13370 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13371 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13373 #: modules/codec/x264.c:214
13375 msgstr "VBV-Puffer"
13377 #: modules/codec/x264.c:215
13378 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13379 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13381 #: modules/codec/x264.c:218
13382 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13383 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13385 #: modules/codec/x264.c:219
13387 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13390 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13391 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13393 #: modules/codec/x264.c:222
13394 msgid "How AQ distributes bits"
13395 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13397 #: modules/codec/x264.c:223
13399 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13401 " - 1: Current x264 default mode\n"
13402 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13405 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13406 " - 0: Deaktiviert\n"
13407 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13408 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13411 #: modules/codec/x264.c:228
13412 msgid "Strength of AQ"
13415 #: modules/codec/x264.c:229
13417 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13418 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13419 " - 0.5: weak AQ\n"
13420 " - 1.5: strong AQ"
13422 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13423 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13424 " - 0.5: schwache AQ\n"
13425 " - 1.5: starke AQ"
13427 #: modules/codec/x264.c:235
13428 msgid "QP factor between I and P"
13429 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13431 #: modules/codec/x264.c:236
13432 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13433 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13435 #: modules/codec/x264.c:239
13436 msgid "QP factor between P and B"
13437 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13439 #: modules/codec/x264.c:240
13440 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13441 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13443 #: modules/codec/x264.c:242
13444 msgid "QP difference between chroma and luma"
13445 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13447 #: modules/codec/x264.c:243
13448 msgid "QP difference between chroma and luma."
13449 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13451 #: modules/codec/x264.c:245
13452 msgid "Multipass ratecontrol"
13453 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13455 #: modules/codec/x264.c:246
13457 "Multipass ratecontrol:\n"
13458 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13459 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13460 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13462 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13463 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13464 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13465 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13467 #: modules/codec/x264.c:251
13468 msgid "QP curve compression"
13469 msgstr "QP-Kurvencompression"
13471 #: modules/codec/x264.c:252
13472 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13473 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13475 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13476 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13477 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13479 #: modules/codec/x264.c:255
13481 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13482 "blurs complexity."
13484 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13485 "kurzzeitig die Komplexität."
13487 #: modules/codec/x264.c:259
13489 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13492 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13493 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13495 #: modules/codec/x264.c:264
13496 msgid "Partitions to consider"
13497 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13499 #: modules/codec/x264.c:265
13501 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13504 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13505 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13506 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13507 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13509 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13511 " - schnell: i4x4\n"
13512 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13513 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13514 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13515 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13517 #: modules/codec/x264.c:273
13518 msgid "Direct MV prediction mode"
13519 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13521 #: modules/codec/x264.c:276
13522 msgid "Direct prediction size"
13523 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13525 #: modules/codec/x264.c:277
13527 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13529 " - -1: smallest possible according to level\n"
13531 "Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n"
13533 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13535 #: modules/codec/x264.c:282
13536 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13537 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13539 #: modules/codec/x264.c:283
13540 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13541 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13543 #: modules/codec/x264.c:285
13544 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13545 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13547 #: modules/codec/x264.c:286
13549 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13550 " - 1: Blind offset\n"
13551 " - 2: Smart analysis\n"
13553 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13554 " - 1: Blinde Abstände\n"
13555 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13557 #: modules/codec/x264.c:291
13558 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13559 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13561 #: modules/codec/x264.c:292
13563 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13565 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13566 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13567 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13568 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13570 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13571 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13572 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13573 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13574 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13575 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13577 #: modules/codec/x264.c:299
13578 msgid "Maximum motion vector search range"
13579 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13581 #: modules/codec/x264.c:300
13583 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13584 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13585 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13587 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13588 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13589 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13590 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13592 #: modules/codec/x264.c:305
13593 msgid "Maximum motion vector length"
13594 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13596 #: modules/codec/x264.c:306
13598 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13600 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13603 #: modules/codec/x264.c:309
13604 msgid "Minimum buffer space between threads"
13605 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13607 #: modules/codec/x264.c:310
13609 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13612 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13613 "auf der Anzahl der Threads."
13615 #: modules/codec/x264.c:313
13616 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13617 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13619 #: modules/codec/x264.c:314
13621 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13622 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13625 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13627 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13628 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13630 #: modules/codec/x264.c:318
13631 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13632 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13634 #: modules/codec/x264.c:320
13636 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13637 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13638 "quality). Range 1 to 9."
13640 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13641 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13642 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13644 #: modules/codec/x264.c:324
13645 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13647 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13649 #: modules/codec/x264.c:327
13650 msgid "Decide references on a per partition basis"
13651 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13653 #: modules/codec/x264.c:328
13655 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13656 "as opposed to only one ref per macroblock."
13658 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13659 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13661 #: modules/codec/x264.c:332
13662 msgid "Chroma in motion estimation"
13663 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13665 #: modules/codec/x264.c:333
13666 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13667 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13669 #: modules/codec/x264.c:336
13670 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13671 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13673 #: modules/codec/x264.c:338
13674 msgid "Adaptive spatial transform size"
13675 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13677 #: modules/codec/x264.c:340
13678 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13679 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13681 #: modules/codec/x264.c:342
13682 msgid "Trellis RD quantization"
13683 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13685 #: modules/codec/x264.c:343
13687 "Trellis RD quantization: \n"
13689 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13690 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13691 "This requires CABAC."
13693 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13694 " - 0: deaktiviert\n"
13695 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13696 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13697 "Dies erfordert CABAC."
13699 #: modules/codec/x264.c:349
13700 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13701 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13703 #: modules/codec/x264.c:350
13704 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13705 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13707 #: modules/codec/x264.c:352
13708 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13709 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13711 #: modules/codec/x264.c:353
13713 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13714 "small single coefficient."
13716 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13717 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13719 #: modules/codec/x264.c:356
13720 msgid "Use Psy-optimizations"
13721 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13723 #: modules/codec/x264.c:357
13724 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13726 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13729 #: modules/codec/x264.c:361
13731 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13734 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13735 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13737 #: modules/codec/x264.c:364
13738 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13739 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13741 #: modules/codec/x264.c:365
13742 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13744 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13745 "liegt zwischen 0 bis 32."
13747 #: modules/codec/x264.c:368
13748 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13749 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13751 #: modules/codec/x264.c:369
13752 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13754 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13755 "liegt zwischen 0 bis 32."
13757 #: modules/codec/x264.c:374
13758 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13759 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13761 #: modules/codec/x264.c:375
13762 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13764 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13766 #: modules/codec/x264.c:378
13767 msgid "CPU optimizations"
13768 msgstr "CPU-Optimierungen"
13770 #: modules/codec/x264.c:379
13771 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13772 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13774 #: modules/codec/x264.c:381
13775 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13776 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
13778 #: modules/codec/x264.c:382
13779 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13780 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
13782 #: modules/codec/x264.c:384
13783 msgid "PSNR computation"
13784 msgstr "PSNR-Berechnung"
13786 #: modules/codec/x264.c:385
13788 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13791 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13792 "Codierungsqualität."
13794 #: modules/codec/x264.c:388
13795 msgid "SSIM computation"
13796 msgstr "SSIM-Berechnung"
13798 #: modules/codec/x264.c:389
13800 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13803 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13804 "Codierungsqualität."
13806 #: modules/codec/x264.c:392
13808 msgstr "Stiller Modus"
13810 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13815 #: modules/codec/x264.c:395
13816 msgid "Print stats for each frame."
13817 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
13819 #: modules/codec/x264.c:397
13820 msgid "SPS and PPS id numbers"
13821 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
13823 #: modules/codec/x264.c:398
13825 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13828 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
13831 #: modules/codec/x264.c:401
13832 msgid "Access unit delimiters"
13833 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
13835 #: modules/codec/x264.c:402
13836 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13837 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
13839 #: modules/codec/x264.c:404
13840 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13841 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
13843 #: modules/codec/x264.c:405
13845 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13846 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13848 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
13849 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
13850 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
13852 #: modules/codec/x264.c:408
13853 msgid "HRD-timing information"
13854 msgstr "HRD-Timing-Information"
13856 #: modules/codec/x264.c:409
13857 msgid "Default tune setting used"
13858 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
13860 #: modules/codec/x264.c:410
13861 msgid "Default preset setting used"
13862 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
13864 #: modules/codec/x264.c:412
13865 msgid "x264 advanced options."
13866 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
13868 #: modules/codec/x264.c:413
13869 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13870 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
13872 #: modules/codec/x264.c:418
13876 #: modules/codec/x264.c:418
13880 #: modules/codec/x264.c:418
13884 #: modules/codec/x264.c:418
13888 #: modules/codec/x264.c:418
13892 #: modules/codec/x264.c:429
13896 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13899 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13900 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13901 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13905 #: modules/codec/x264.c:429
13909 #: modules/codec/x264.c:434
13913 #: modules/codec/x264.c:434
13917 #: modules/codec/x264.c:439
13918 msgid "checkerboard"
13919 msgstr "Schachbrettmuster"
13921 #: modules/codec/x264.c:439
13922 msgid "column alternation"
13923 msgstr "Spalten-Wechsel"
13925 #: modules/codec/x264.c:439
13926 msgid "row alternation"
13927 msgstr "Zeilen-Wechsel"
13929 #: modules/codec/x264.c:439
13930 msgid "side by side"
13931 msgstr "Nebeneinander"
13933 #: modules/codec/x264.c:439
13935 msgstr "oben unten"
13937 #: modules/codec/x264.c:439
13938 msgid "frame alternation"
13939 msgstr "Frame-Wechsel"
13941 #: modules/codec/x264.c:443
13942 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13943 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
13945 #: modules/codec/x264.c:446
13946 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13947 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
13949 #: modules/codec/xwd.c:36
13950 msgid "XWD image decoder"
13951 msgstr "XWD Bilddecoder"
13953 #: modules/codec/zvbi.c:58
13954 msgid "Teletext page"
13955 msgstr "Teletextseite"
13957 #: modules/codec/zvbi.c:59
13958 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13959 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
13961 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13962 msgid "Teletext transparency"
13963 msgstr "Teletext-Transparenz"
13965 #: modules/codec/zvbi.c:63
13966 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13968 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
13971 #: modules/codec/zvbi.c:66
13972 msgid "Teletext alignment"
13973 msgstr "Teletextausrichtung"
13975 #: modules/codec/zvbi.c:68
13977 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13981 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13982 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13983 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
13985 #: modules/codec/zvbi.c:72
13986 msgid "Teletext text subtitles"
13987 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
13989 #: modules/codec/zvbi.c:73
13990 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13991 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
13993 #: modules/codec/zvbi.c:82
13994 msgid "VBI and Teletext decoder"
13995 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
13997 #: modules/codec/zvbi.c:83
13998 msgid "VBI & Teletext"
13999 msgstr "VBI & Teletext"
14001 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14005 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14006 msgid "D-Bus control interface"
14007 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
14009 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
14010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
14011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
14012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
14013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
14014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
14015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
14016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
14017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
14018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
14019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
14020 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14021 msgid "VLC media player"
14022 msgstr "VLC media player"
14024 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
14025 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14026 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14028 #: modules/control/dummy.c:39
14030 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14031 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14032 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14034 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14035 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14036 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14039 #: modules/control/dummy.c:49
14040 msgid "Dummy interface"
14041 msgstr "Dummy-Interface"
14043 #: modules/control/gestures.c:71
14044 msgid "Motion threshold (10-100)"
14045 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14047 #: modules/control/gestures.c:73
14048 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14049 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14051 #: modules/control/gestures.c:75
14052 msgid "Trigger button"
14053 msgstr "Auslöseknopf"
14055 #: modules/control/gestures.c:77
14056 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14057 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14059 #: modules/control/gestures.c:83
14063 #: modules/control/gestures.c:86
14067 #: modules/control/gestures.c:94
14068 msgid "Mouse gestures control interface"
14069 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
14071 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14072 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14074 msgid "Global Hotkeys"
14075 msgstr "Globale Hotkeys"
14077 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14078 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14079 msgid "Global Hotkeys interface"
14080 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14088 #: modules/control/hotkeys.c:89
14089 msgid "Hotkeys management interface"
14090 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:188
14096 #: modules/control/hotkeys.c:195
14099 msgstr "Schleife: %s"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:202
14104 msgstr "Zufällig: %s"
14106 #: modules/control/hotkeys.c:331
14108 msgid "Audio Device: %s"
14109 msgstr "Audiogerät: %s"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:394
14115 #: modules/control/hotkeys.c:394
14116 msgid "Recording done"
14117 msgstr "Aufnahme fertig"
14119 #: modules/control/hotkeys.c:409
14120 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14121 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14124 msgid "No active subtitle"
14125 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:430
14128 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14129 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:450
14132 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14133 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:459
14137 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14138 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:472
14141 msgid "Sub sync: delay reset"
14142 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:501
14146 msgid "Subtitle delay %i ms"
14147 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14149 #: modules/control/hotkeys.c:517
14151 msgid "Audio delay %i ms"
14152 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:553
14156 msgid "Audio track: %s"
14157 msgstr "Audiospur: %s"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14161 msgid "Subtitle track: %s"
14162 msgstr "Untertitelspur: %s"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14168 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14170 msgid "Program Service ID: %s"
14171 msgstr "Program Service ID: %s"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:773
14175 msgid "Aspect ratio: %s"
14176 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:803
14181 msgstr "Beschneiden: %s"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:851
14184 msgid "Zooming reset"
14185 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:858
14188 msgid "Scaled to screen"
14189 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:860
14192 msgid "Original Size"
14193 msgstr "Originalgröße"
14195 #: modules/control/hotkeys.c:929
14197 msgid "Zoom mode: %s"
14198 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14201 msgid "Deinterlace off"
14202 msgstr "Deinterlace aus"
14204 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14205 msgid "Deinterlace on"
14206 msgstr "Deinterlace ein"
14208 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14209 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14210 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14212 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14214 msgid "Subtitle position %d px"
14215 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14217 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14219 msgid "Volume %ld%%"
14220 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14224 msgid "Speed: %.2fx"
14225 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14227 #: modules/control/lirc.c:46
14228 msgid "Change the lirc configuration file"
14229 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14231 #: modules/control/lirc.c:48
14233 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14234 "users home directory."
14236 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14237 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14239 #: modules/control/lirc.c:58
14243 #: modules/control/lirc.c:61
14244 msgid "Infrared remote control interface"
14245 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
14247 #: modules/control/motion.c:65
14251 #: modules/control/motion.c:68
14252 msgid "motion control interface"
14253 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
14255 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14257 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14259 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14262 #: modules/control/netsync.c:57
14263 msgid "Network master clock"
14264 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14266 #: modules/control/netsync.c:58
14268 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14269 "for clients listening"
14271 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14272 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14274 #: modules/control/netsync.c:62
14275 msgid "Master server ip address"
14276 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14278 #: modules/control/netsync.c:63
14280 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14282 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14283 "Uhrzeit verwendet wird."
14285 #: modules/control/netsync.c:66
14286 msgid "UDP timeout (in ms)"
14287 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14289 #: modules/control/netsync.c:67
14290 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14292 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14295 #: modules/control/netsync.c:71
14296 msgid "Network Sync"
14297 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14299 #: modules/control/netsync.c:72
14300 msgid "Network synchronization"
14301 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14303 #: modules/control/ntservice.c:44
14304 msgid "Install Windows Service"
14305 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14307 #: modules/control/ntservice.c:46
14308 msgid "Install the Service and exit."
14309 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14311 #: modules/control/ntservice.c:47
14312 msgid "Uninstall Windows Service"
14313 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14315 #: modules/control/ntservice.c:49
14316 msgid "Uninstall the Service and exit."
14317 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14319 #: modules/control/ntservice.c:50
14320 msgid "Display name of the Service"
14321 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14323 #: modules/control/ntservice.c:52
14324 msgid "Change the display name of the Service."
14325 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14327 #: modules/control/ntservice.c:53
14328 msgid "Configuration options"
14329 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14331 #: modules/control/ntservice.c:55
14333 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14334 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14337 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14338 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14339 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14341 #: modules/control/ntservice.c:60
14343 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14344 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14345 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14347 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14348 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14349 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14350 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14352 #: modules/control/ntservice.c:66
14356 #: modules/control/ntservice.c:67
14357 msgid "Windows Service interface"
14358 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14360 #: modules/control/rc.c:70
14361 msgid "Initializing"
14362 msgstr "Initialisieren"
14364 #: modules/control/rc.c:71
14368 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14374 #: modules/control/rc.c:75
14378 #: modules/control/rc.c:161
14379 msgid "Show stream position"
14380 msgstr "Streamposition anzeigen"
14382 #: modules/control/rc.c:162
14384 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14385 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14387 #: modules/control/rc.c:165
14389 msgstr "TTY vortäuschen"
14391 #: modules/control/rc.c:166
14392 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14393 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14395 #: modules/control/rc.c:168
14396 msgid "UNIX socket command input"
14397 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14399 #: modules/control/rc.c:169
14400 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14401 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14403 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14404 msgid "TCP command input"
14405 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14407 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14409 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14410 "port the interface will bind to."
14412 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14413 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14415 #: modules/control/rc.c:179
14417 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14421 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14422 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14423 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14424 "Videofenster geöffnet ist."
14426 #: modules/control/rc.c:186
14430 #: modules/control/rc.c:189
14431 msgid "Remote control interface"
14432 msgstr "Remote-Control-Interface"
14434 #: modules/control/rc.c:353
14435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14437 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14439 #: modules/control/rc.c:765
14441 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14442 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14444 #: modules/control/rc.c:783
14445 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14446 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
14448 #: modules/control/rc.c:785
14449 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14450 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14452 #: modules/control/rc.c:786
14453 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14454 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
14456 #: modules/control/rc.c:787
14457 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14458 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14460 #: modules/control/rc.c:788
14461 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14462 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
14464 #: modules/control/rc.c:789
14465 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14466 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
14468 #: modules/control/rc.c:790
14469 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14470 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14472 #: modules/control/rc.c:791
14473 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14474 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14476 #: modules/control/rc.c:792
14477 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14478 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14480 #: modules/control/rc.c:793
14481 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14482 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
14484 #: modules/control/rc.c:794
14485 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14486 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14488 #: modules/control/rc.c:795
14489 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14490 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
14492 #: modules/control/rc.c:796
14493 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14494 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
14496 #: modules/control/rc.c:797
14497 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14498 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
14500 #: modules/control/rc.c:798
14501 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14502 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14504 #: modules/control/rc.c:799
14505 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14506 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
14508 #: modules/control/rc.c:800
14509 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14510 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14512 #: modules/control/rc.c:801
14513 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14514 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14516 #: modules/control/rc.c:802
14517 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14518 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14520 #: modules/control/rc.c:803
14521 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14522 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14524 #: modules/control/rc.c:805
14525 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14526 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14528 #: modules/control/rc.c:806
14529 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14530 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
14532 #: modules/control/rc.c:807
14533 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14534 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14536 #: modules/control/rc.c:808
14537 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14538 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
14540 #: modules/control/rc.c:809
14541 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14542 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14544 #: modules/control/rc.c:810
14545 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14546 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14548 #: modules/control/rc.c:811
14549 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14550 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
14552 #: modules/control/rc.c:812
14553 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14554 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
14556 #: modules/control/rc.c:813
14557 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14558 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14560 #: modules/control/rc.c:814
14561 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14562 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14564 #: modules/control/rc.c:815
14565 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14566 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
14568 #: modules/control/rc.c:816
14569 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14570 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14572 #: modules/control/rc.c:817
14573 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14574 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14576 #: modules/control/rc.c:818
14577 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14578 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
14580 #: modules/control/rc.c:819
14581 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14582 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
14584 #: modules/control/rc.c:821
14585 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14586 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14588 #: modules/control/rc.c:822
14589 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14590 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14592 #: modules/control/rc.c:823
14593 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14594 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14596 #: modules/control/rc.c:824
14597 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14598 msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14600 #: modules/control/rc.c:825
14601 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14602 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14604 #: modules/control/rc.c:826
14605 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14606 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
14608 #: modules/control/rc.c:827
14609 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14610 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
14612 #: modules/control/rc.c:828
14613 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14614 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
14616 #: modules/control/rc.c:829
14617 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14618 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14620 #: modules/control/rc.c:830
14621 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14622 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14624 #: modules/control/rc.c:831
14625 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14626 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14628 #: modules/control/rc.c:832
14629 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14630 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
14632 #: modules/control/rc.c:833
14633 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14634 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren"
14636 #: modules/control/rc.c:834
14637 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14638 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
14640 #: modules/control/rc.c:836
14641 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14642 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14644 #: modules/control/rc.c:837
14645 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14646 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14648 #: modules/control/rc.c:838
14649 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14650 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14652 #: modules/control/rc.c:840
14653 msgid "+----[ end of help ]"
14654 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14656 #: modules/control/rc.c:967
14657 msgid "Press menu select or pause to continue."
14658 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
14660 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14661 #: modules/control/rc.c:1491
14662 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14663 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
14665 #: modules/control/rc.c:1285
14666 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14667 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
14669 #: modules/control/rc.c:1296
14671 msgid "Playlist has only %u element"
14672 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14673 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14674 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14676 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14677 msgid "+-[Incoming]"
14678 msgstr "+-[Eingehend]"
14680 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14682 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14683 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14685 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14687 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14688 msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
14690 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14692 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14693 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14695 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14697 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14698 msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
14700 #: modules/control/rc.c:1756
14702 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14703 msgstr "| Demux beschädigt : %5<PRIi64>"
14705 #: modules/control/rc.c:1758
14707 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14708 msgstr "| Abbrüche : %5<PRIi64>"
14710 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14711 msgid "+-[Video Decoding]"
14712 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14714 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14716 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14717 msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
14719 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14721 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14722 msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
14724 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14726 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14727 msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
14729 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14730 msgid "+-[Audio Decoding]"
14731 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14733 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14735 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14736 msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
14738 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14740 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14741 msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
14743 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14745 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14746 msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
14748 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14749 msgid "+-[Streaming]"
14750 msgstr "+-[Streaming]"
14752 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14754 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14755 msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
14757 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14759 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14760 msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
14762 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14764 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14765 msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
14767 #: modules/demux/aiff.c:49
14768 msgid "AIFF demuxer"
14769 msgstr "AIFF-Demuxer"
14771 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14772 msgid "ASF/WMV demuxer"
14773 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
14775 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14776 msgid "Could not demux ASF stream"
14777 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
14779 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14780 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14781 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
14783 #: modules/demux/au.c:50
14785 msgstr "AU-Demuxer"
14787 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14788 msgid "Avformat demuxer"
14789 msgstr "Avformat-Demuxer"
14791 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14795 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14796 msgid "Avformat muxer"
14797 msgstr "Avformat-Muxer"
14799 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14803 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14804 msgid "Avformat mux"
14805 msgstr "Avformat-Mux"
14807 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14808 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14809 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
14811 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14812 msgid "Format name"
14813 msgstr "Formatname"
14815 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14816 msgid "Internal libavcodec format name"
14817 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
14819 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14820 msgid "Force interleaved method"
14821 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
14823 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14824 msgid "Force index creation"
14825 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
14827 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14829 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14830 "incomplete (not seekable)."
14832 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
14833 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
14835 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14836 msgid "Ask for action"
14837 msgstr "Nach Aktion fragen"
14839 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14841 msgstr "Immer korrigieren"
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14845 msgstr "Niemals korrigieren"
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14848 msgid "Fix when necessary"
14849 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14852 msgid "AVI demuxer"
14853 msgstr "AVI-Demuxer"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14856 msgid "Broken or missing AVI Index"
14857 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14861 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14863 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14864 "index in memory.\n"
14865 "This step might take a long time on a large file.\n"
14866 "What do you want to do?"
14868 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
14869 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
14870 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
14871 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
14872 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
14873 "Was möchten Sie tun?"
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14876 msgid "Build index then play"
14877 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14881 msgstr "Unverändert abspielen"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14884 msgid "Do not play"
14885 msgstr "Nicht abspielen"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14888 msgid "Fixing AVI Index..."
14889 msgstr "Repariere AVI-Index..."
14891 #: modules/demux/cdg.c:43
14892 msgid "CDG demuxer"
14893 msgstr "CDG-Demuxer"
14895 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14896 msgid "Dump module"
14897 msgstr "Dump-Modul"
14899 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14900 msgid "Dump filename"
14901 msgstr "Dateiname des Dumps"
14903 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14904 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14905 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
14907 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14908 msgid "Append to existing file"
14909 msgstr "An existierende Datei anhängen"
14911 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14912 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14913 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
14915 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14916 msgid "File dumper"
14917 msgstr "Datei-Dumper"
14919 #: modules/demux/dirac.c:41
14920 msgid "Value to adjust dts by"
14921 msgstr "DTS einpegeln mit"
14923 #: modules/demux/dirac.c:54
14924 msgid "Dirac video demuxer"
14925 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
14927 #: modules/demux/flac.c:50
14928 msgid "FLAC demuxer"
14929 msgstr "FLAC-Demuxer"
14931 #: modules/demux/image.c:44
14935 #: modules/demux/image.c:52
14937 msgstr "Decodieren"
14939 #: modules/demux/image.c:54
14940 msgid "Decode at the demuxer stage"
14941 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
14943 #: modules/demux/image.c:56
14944 msgid "Forced chroma"
14945 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
14947 #: modules/demux/image.c:58
14949 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14950 "specified chroma."
14952 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
14953 "eingestellten Chroma konvertiert."
14955 #: modules/demux/image.c:61
14956 msgid "Duration in seconds"
14957 msgstr "Dauer in Sekunden"
14959 #: modules/demux/image.c:63
14961 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14962 "an unlimited play time."
14964 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
14965 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
14967 #: modules/demux/image.c:68
14968 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14969 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
14971 #: modules/demux/image.c:70
14975 #: modules/demux/image.c:72
14977 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14980 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
14981 "Slave geeignet ist."
14983 #: modules/demux/image.c:76
14984 msgid "Image demuxer"
14985 msgstr "Bild-Demuxer"
14987 #: modules/demux/image.c:77
14991 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14992 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14993 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14994 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14995 msgid "Frames per Second"
14996 msgstr "Frames pro Sekunde"
14998 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15000 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15001 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15003 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15004 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15007 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15008 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15009 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15011 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15012 msgid "--- DVD Menu"
15013 msgstr "--- DVD-Menü"
15015 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15016 msgid "First Played"
15017 msgstr "Zuerst gespielt"
15019 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15020 msgid "Video Manager"
15021 msgstr "Video-Manager"
15023 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15024 msgid "----- Title"
15025 msgstr "----- Titel"
15027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15028 msgid "Matroska stream demuxer"
15029 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15032 msgid "Respect ordered chapters"
15033 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15036 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15038 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15041 msgid "Chapter codecs"
15042 msgstr "Kapitel-Codecs"
15044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15045 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15046 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15050 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15051 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15053 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15055 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15056 "good for broken files)."
15058 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15059 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15061 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15062 msgid "Seek based on percent not time"
15063 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15065 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15066 msgid "Seek based on percent not time."
15067 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15070 msgid "Dummy Elements"
15071 msgstr "Dummy-Elemente"
15073 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15074 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15076 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15079 #: modules/demux/mod.c:55
15080 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15081 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15083 #: modules/demux/mod.c:56
15084 msgid "Enable reverberation"
15085 msgstr "Hall aktivieren"
15087 #: modules/demux/mod.c:57
15088 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15089 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15091 #: modules/demux/mod.c:59
15092 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15093 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15095 #: modules/demux/mod.c:61
15096 msgid "Enable megabass mode"
15097 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15099 #: modules/demux/mod.c:62
15100 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15101 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15103 #: modules/demux/mod.c:64
15105 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15106 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15108 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15109 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15110 "von 10 bis 100 Hz"
15112 #: modules/demux/mod.c:67
15113 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15114 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15116 #: modules/demux/mod.c:69
15117 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15118 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15120 #: modules/demux/mod.c:74
15121 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15122 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15124 #: modules/demux/mod.c:85
15125 msgid "Reverberation level"
15126 msgstr "Hall-Niveau"
15128 #: modules/demux/mod.c:87
15129 msgid "Reverberation delay"
15130 msgstr "Hallverzögerung"
15132 #: modules/demux/mod.c:89
15136 #: modules/demux/mod.c:92
15137 msgid "Mega bass level"
15138 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15140 #: modules/demux/mod.c:94
15141 msgid "Mega bass cutoff"
15142 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15144 #: modules/demux/mod.c:96
15148 #: modules/demux/mod.c:99
15149 msgid "Surround level"
15150 msgstr "Surround-Level"
15152 #: modules/demux/mod.c:101
15153 msgid "Surround delay (ms)"
15154 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15161 msgid "Classic Rock"
15162 msgstr "Klassischer Rock"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15214 msgstr "Industrial"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15217 msgid "Alternative"
15218 msgstr "Alternative"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15221 msgid "Death Metal"
15222 msgstr "Death Metal"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15230 msgstr "Soundtrack"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15233 msgid "Euro-Techno"
15234 msgstr "Euro-Techno"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15238 msgstr "Hintergrundmusik"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15261 msgid "Instrumental"
15262 msgstr "Instrumental"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15289 msgid "Alternative Rock"
15290 msgstr "Alternative Rock"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15306 msgstr "Meditative"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15309 msgid "Instrumental Pop"
15310 msgstr "Instrumental Pop"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15313 msgid "Instrumental Rock"
15314 msgstr "Instrumental Rock"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15318 msgstr "Ethnische Musik"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15329 msgid "Techno-Industrial"
15330 msgstr "Industrial-Techno"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15334 msgstr "Elektronik"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15342 msgstr "Euro-Dance"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15349 msgid "Southern Rock"
15350 msgstr "Southern Rock"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15369 msgid "Christian Rap"
15370 msgstr "Christlicher Rap"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15381 msgid "Native American"
15382 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15393 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15395 msgid "Psychedelic"
15396 msgstr "Psychedelisch"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15416 msgstr "Stammesmusik"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15439 msgid "Rock & Roll"
15440 msgstr "Rock & Roll"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15455 msgid "National Folk"
15456 msgstr "National Folk"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15463 msgid "Fast Fusion"
15464 msgstr "Fast-Fusion"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15484 msgstr "Avantgarde"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15487 msgid "Gothic Rock"
15488 msgstr "Gothic Rock"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15491 msgid "Progressive Rock"
15492 msgstr "Progressive Rock"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15495 msgid "Psychedelic Rock"
15496 msgstr "Psychedelic-Rock"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15499 msgid "Symphonic Rock"
15500 msgstr "Symphonischer Rock"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15504 msgstr "Langsamer Rock"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15511 msgid "Easy Listening"
15512 msgstr "Easy Listening"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15535 msgid "Chamber Music"
15536 msgstr "Chamber-Musik"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15548 msgstr "Booty Bass"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15555 msgid "Porn Groove"
15556 msgstr "Porn Groove"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15583 msgid "Power Ballad"
15584 msgstr "Power Ballad"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15587 msgid "Rhythmic Soul"
15588 msgstr "Rhythmic Soul"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15604 msgstr "Schlagzeugsolo"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15612 msgstr "Euro-House"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15616 msgstr "Dance Hall"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15623 msgid "Drum & Bass"
15624 msgstr "Drum & Bass"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15627 msgid "Club - House"
15628 msgstr "Club-House"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15652 msgstr "Polsk Punk"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15659 msgid "Christian Gangsta Rap"
15660 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15663 msgid "Heavy Metal"
15664 msgstr "Heavy Metal"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15667 msgid "Black Metal"
15668 msgstr "Black Metal"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15675 msgid "Contemporary Christian"
15676 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15679 msgid "Christian Rock"
15680 msgstr "Christlicher Rock"
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15691 msgid "Thrash Metal"
15692 msgstr "Thrash Metal"
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15707 msgid "MP4 stream demuxer"
15708 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15729 msgid "Information"
15730 msgstr "Information"
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15738 msgstr "Haftungsausschluss"
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15741 msgid "Requirements"
15742 msgstr "Anforderungen"
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15745 msgid "Original Format"
15746 msgstr "Original-Format"
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15749 msgid "Display Source As"
15750 msgstr "Quelle anzeigen als"
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15753 msgid "Host Computer"
15754 msgstr "Host-Computer"
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15758 msgstr "Darsteller"
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15761 msgid "Original Performer"
15762 msgstr "Originale Darsteller"
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15765 msgid "Providers Source Content"
15766 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15782 msgid "Record Company"
15783 msgstr "Plattenfirma"
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15795 msgstr "Gruppierung"
15797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15799 msgstr "Untertitel"
15801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15803 msgstr "Bearbeiter"
15805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15806 msgid "Art Director"
15807 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15810 msgid "Copyright Acknowledgement"
15811 msgstr "Quellenangabe"
15813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15818 msgid "Song Description"
15819 msgstr "Liedbeschreibung"
15821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15822 msgid "Liner Notes"
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15826 msgid "Phonogram Rights"
15827 msgstr "Tonträgerrechte"
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15830 msgid "Sound Engineer"
15831 msgstr "Toningenieur"
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15842 msgid "Executive Producer"
15843 msgstr "Leitender Produzent"
15845 #: modules/demux/mpc.c:62
15846 msgid "MusePack demuxer"
15847 msgstr "MusePack-Demuxer"
15849 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15851 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15854 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15855 "Elementarstreams."
15857 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15858 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15859 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15861 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15865 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15866 msgid "MPEG-4 video"
15867 msgstr "MPEG-4-Video"
15869 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15870 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15871 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15874 msgid "H264 video demuxer"
15875 msgstr "H264-Videodemuxer"
15877 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15878 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15879 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15881 #: modules/demux/nsc.c:47
15882 msgid "Windows Media NSC metademux"
15883 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15885 #: modules/demux/nsv.c:49
15886 msgid "NullSoft demuxer"
15887 msgstr "NullSoft-Demuxer"
15889 #: modules/demux/nuv.c:49
15890 msgid "Nuv demuxer"
15891 msgstr "Nuv-Demuxer"
15893 #: modules/demux/ogg.c:55
15894 msgid "OGG demuxer"
15895 msgstr "OGG-Demuxer"
15897 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15898 msgid "Google Video"
15899 msgstr "Google Video"
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15902 msgid "Show shoutcast adult content"
15903 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15906 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15908 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
15909 "Wiedergabelisten benutzt werden."
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15913 msgstr "Werbung überspringen"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15917 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15918 "prevent adding them to the playlist."
15920 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
15921 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
15922 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15925 msgid "M3U playlist import"
15926 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15929 msgid "RAM playlist import"
15930 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15933 msgid "PLS playlist import"
15934 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15937 msgid "B4S playlist import"
15938 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15941 msgid "DVB playlist import"
15942 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15945 msgid "Podcast parser"
15946 msgstr "Podcast-Parser"
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15949 msgid "XSPF playlist import"
15950 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15953 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15954 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15957 msgid "ASX playlist import"
15958 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15961 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15962 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15965 msgid "QuickTime Media Link importer"
15966 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15969 msgid "Google Video Playlist importer"
15970 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15973 msgid "Dummy IFO demux"
15974 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15977 msgid "iTunes Music Library importer"
15978 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15981 msgid "WPL playlist import"
15982 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15985 msgid "ZPL playlist import"
15986 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15990 msgid "Podcast Info"
15991 msgstr "Podcast-Infos"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15994 msgid "Podcast Link"
15995 msgstr "Podcast-Adresse"
15997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15998 msgid "Podcast Copyright"
15999 msgstr "Podcast-Copyright"
16001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16002 msgid "Podcast Category"
16003 msgstr "Podcast-Kategorie"
16005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
16006 msgid "Podcast Keywords"
16007 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
16010 msgid "Podcast Subtitle"
16011 msgstr "Podcast-Untertitel"
16013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
16014 msgid "Podcast Summary"
16015 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
16018 msgid "Podcast Publication Date"
16019 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
16022 msgid "Podcast Author"
16023 msgstr "Podcast-Autor"
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
16026 msgid "Podcast Subcategory"
16027 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16030 msgid "Podcast Duration"
16031 msgstr "Podcast-Dauer"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
16034 msgid "Podcast Type"
16035 msgstr "Podcast-Typ"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
16038 msgid "Podcast Size"
16039 msgstr "Podcast-Größe"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
16046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16058 #: modules/demux/ps.c:43
16059 msgid "Trust MPEG timestamps"
16060 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
16062 #: modules/demux/ps.c:44
16064 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16065 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16066 "calculate from the bitrate instead."
16068 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
16069 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
16070 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
16072 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16073 msgid "MPEG-PS demuxer"
16074 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
16076 #: modules/demux/ps.c:57
16080 #: modules/demux/pva.c:43
16081 msgid "PVA demuxer"
16082 msgstr "PVA-Demuxer"
16084 #: modules/demux/rawaud.c:44
16085 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16086 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16088 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16090 msgid "Audio channels"
16091 msgstr "Audiokanäle"
16093 #: modules/demux/rawaud.c:47
16094 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16095 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16097 #: modules/demux/rawaud.c:49
16098 msgid "FOURCC code of raw input format"
16099 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16101 #: modules/demux/rawaud.c:51
16102 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16104 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16107 #: modules/demux/rawaud.c:53
16108 msgid "Forces the audio language"
16109 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16111 #: modules/demux/rawaud.c:54
16113 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16114 "Default is 'eng'. "
16116 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16117 "Standard ist 'eng'."
16119 #: modules/demux/rawaud.c:64
16120 msgid "Raw audio demuxer"
16121 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16123 #: modules/demux/rawdv.c:43
16125 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16127 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16128 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16130 #: modules/demux/rawdv.c:51
16131 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16132 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16134 #: modules/demux/rawvid.c:45
16136 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16137 "30000/1001 or 29.97"
16139 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16140 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16142 #: modules/demux/rawvid.c:49
16143 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16144 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16146 #: modules/demux/rawvid.c:53
16147 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16148 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16150 #: modules/demux/rawvid.c:56
16151 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16152 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16154 #: modules/demux/rawvid.c:57
16155 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16157 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16159 #: modules/demux/rawvid.c:65
16160 msgid "Raw video demuxer"
16161 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16163 #: modules/demux/real.c:70
16164 msgid "Real demuxer"
16165 msgstr "Real-Demuxer"
16167 #: modules/demux/sid.cpp:56
16168 msgid "C64 sid demuxer"
16169 msgstr "C64 SID Demuxer"
16171 #: modules/demux/smf.c:41
16172 msgid "SMF demuxer"
16173 msgstr "SMF-Demuxer"
16175 #: modules/demux/stl.c:43
16176 msgid "EBU STL subtitles parser"
16177 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16179 #: modules/demux/subtitle.c:51
16180 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16182 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16184 #: modules/demux/subtitle.c:53
16186 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16187 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16189 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16190 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16192 #: modules/demux/subtitle.c:56
16194 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16197 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16198 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16200 #: modules/demux/subtitle.c:58
16201 msgid "Override the default track description."
16202 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16204 #: modules/demux/subtitle.c:70
16205 msgid "Text subtitle parser"
16206 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16208 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16209 msgid "Subtitle delay"
16210 msgstr "Untertitelverzögerung"
16212 #: modules/demux/subtitle.c:80
16213 msgid "Subtitle format"
16214 msgstr "Untertitelformat"
16216 #: modules/demux/subtitle.c:83
16217 msgid "Subtitle description"
16218 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16220 #: modules/demux/ts.c:94
16224 #: modules/demux/ts.c:96
16225 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16227 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16230 #: modules/demux/ts.c:98
16231 msgid "Set id of ES to PID"
16232 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
16234 #: modules/demux/ts.c:99
16236 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16237 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16238 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16240 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
16241 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
16242 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16244 #: modules/demux/ts.c:104
16245 msgid "Fast udp streaming"
16246 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
16248 #: modules/demux/ts.c:106
16249 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16251 "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
16252 "wissen, was Sie tun)."
16254 #: modules/demux/ts.c:108
16255 msgid "MTU for out mode"
16256 msgstr "MTU für Out-Modus"
16258 #: modules/demux/ts.c:109
16259 msgid "MTU for out mode."
16260 msgstr "MTU für Out-Modus."
16262 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16264 msgstr "CSA-Schlüssel"
16266 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16268 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16270 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16271 "hexadezimale Bytes)."
16273 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16274 msgid "Second CSA Key"
16275 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16277 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16279 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16282 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16283 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16285 #: modules/demux/ts.c:120
16286 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16287 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16289 #: modules/demux/ts.c:121
16291 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16292 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16294 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16295 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16296 "entschlüsselt wird."
16298 #: modules/demux/ts.c:125
16299 msgid "Separate sub-streams"
16300 msgstr "Separate Sub-Streams"
16302 #: modules/demux/ts.c:127
16304 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16305 "off this option when using stream output."
16307 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16308 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16310 #: modules/demux/ts.c:132
16312 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16313 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16315 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16316 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16317 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16319 #: modules/demux/ts.c:137
16320 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16321 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16323 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16328 #: modules/demux/ts.c:172
16329 msgid "Teletext subtitles"
16330 msgstr "Teletextuntertitel"
16332 #: modules/demux/ts.c:173
16333 msgid "Teletext: additional information"
16334 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16336 #: modules/demux/ts.c:174
16337 msgid "Teletext: program schedule"
16338 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16340 #: modules/demux/ts.c:175
16341 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16342 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16344 #: modules/demux/ts.c:3596
16345 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16346 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16348 #: modules/demux/ts.c:3853
16349 msgid "clean effects"
16350 msgstr "Saubere Effekte"
16352 #: modules/demux/ts.c:3854
16353 msgid "hearing impaired"
16354 msgstr "Gehörgeschädigte"
16356 #: modules/demux/ts.c:3855
16357 msgid "visual impaired commentary"
16358 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16360 #: modules/demux/tta.c:45
16361 msgid "TTA demuxer"
16362 msgstr "TTA-Demuxer"
16364 #: modules/demux/ty.c:59
16368 #: modules/demux/ty.c:60
16369 msgid "TY Stream audio/video demux"
16370 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16372 #: modules/demux/ty.c:776
16373 msgid "Closed captions 1"
16374 msgstr "Optionale Untertitel 1"
16376 #: modules/demux/ty.c:777
16377 msgid "Closed captions 2"
16378 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16380 #: modules/demux/ty.c:778
16381 msgid "Closed captions 3"
16382 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16384 #: modules/demux/ty.c:779
16385 msgid "Closed captions 4"
16386 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16388 #: modules/demux/vc1.c:44
16389 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16390 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16392 #: modules/demux/vc1.c:50
16393 msgid "VC1 video demuxer"
16394 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16396 #: modules/demux/vobsub.c:49
16397 msgid "Vobsub subtitles parser"
16398 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16400 #: modules/demux/voc.c:43
16401 msgid "VOC demuxer"
16402 msgstr "VOC-Demuxer"
16404 #: modules/demux/wav.c:45
16405 msgid "WAV demuxer"
16406 msgstr "WAV-Demuxer"
16408 #: modules/demux/xa.c:43
16410 msgstr "XA-Demuxer"
16412 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16413 msgid "Closed captions"
16414 msgstr "Untertitel"
16416 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16417 msgid "Textual audio descriptions"
16418 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16420 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16421 msgid "Ticker text"
16422 msgstr "Ticker Text"
16424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16425 msgid "Active regions"
16426 msgstr "Aktive Bereiche"
16428 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16429 msgid "Semantic annotations"
16430 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16432 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16434 msgstr "Transkript"
16436 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16437 msgid "Linguistic markup"
16438 msgstr "Auszeichnungsprache"
16440 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16442 msgstr "Cue Points"
16444 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16445 msgid "Subtitles (images)"
16446 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16448 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16449 msgid "Slides (text)"
16450 msgstr "Dias (Text)"
16452 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16453 msgid "Slides (images)"
16454 msgstr "Dias (Bilder)"
16456 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16457 msgid "Unknown category"
16458 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16460 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16461 msgid "About VLC media player"
16462 msgstr "Über VLC media player"
16464 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16466 msgstr "Mitwirkende"
16468 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16473 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16477 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16479 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16481 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16483 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16484 msgid "Compiled by %s with %@"
16485 msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16489 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16490 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16491 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16492 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16493 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16494 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16495 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16496 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16498 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16499 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16500 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16501 "span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16502 "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16503 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16504 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16505 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16506 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16508 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16509 msgid "VLC media player Help"
16510 msgstr "VLC media player Hilfe"
16512 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16523 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16525 msgstr "Vorverstärker"
16527 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16528 msgid "Enable dynamic range compressor"
16529 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16531 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16536 msgstr "Zurücksetzen"
16538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16541 msgstr "Ansprechen"
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16554 msgid "Enable Spatializer"
16555 msgstr "Spatializer aktivieren"
16557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16558 msgid "Headphone virtualization"
16559 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16562 msgid "Volume normalization"
16563 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16566 msgid "Maximum level"
16567 msgstr "Maximales Level"
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16575 msgid "Audio Effects"
16576 msgstr "Audioeffekte"
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16579 msgid "Duplicate current profile..."
16580 msgstr "Aktuelles Profil duplizieren…"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16584 msgid "Organize Profiles..."
16585 msgstr "Profile organisieren…"
16587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16588 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16589 msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16594 msgid "Enter a name for the new profile:"
16595 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16604 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16610 msgid "Remove a preset"
16611 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16615 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16616 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16618 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16625 msgid "Add new Preset..."
16626 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen…"
16628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16629 msgid "Organize Presets..."
16630 msgstr "Voreinstellungen organisieren…"
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16633 msgid "Save current selection as new preset"
16634 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16637 msgid "Enter a name for the new preset:"
16638 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16641 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16642 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16645 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16646 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16650 msgstr "Lesezeichen"
16652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16653 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16656 msgstr "Hinzufügen"
16658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16666 msgstr "Bearbeiten"
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16669 #: modules/video_filter/extract.c:75
16671 msgstr "Extrahieren"
16673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16686 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16687 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16705 msgstr "Ohne Titel"
16707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16709 msgstr "Kein Input"
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16713 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16715 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16716 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16719 msgid "Input has changed"
16720 msgstr "Input hat gewechselt"
16722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16724 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16725 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16727 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16728 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16729 "der gleiche Input behalten wird."
16731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16732 msgid "Invalid selection"
16733 msgstr "Ungültige Auswahl"
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16736 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16737 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
16739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16740 msgid "No input found"
16741 msgstr "Kein Input gefunden"
16743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16744 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16746 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
16747 "Lesezeichen funktionieren."
16749 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16750 msgid "Jump To Time"
16751 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16753 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16757 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16758 msgid "Jump to time"
16759 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16762 msgid "Click to play or pause the current media."
16763 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16771 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16774 "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
16775 "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16783 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16786 "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
16787 "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16789 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16791 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16792 "to change current playback position."
16794 "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
16795 "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."
16797 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16798 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16799 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
16801 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16802 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16803 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16806 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16808 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16811 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16813 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16816 msgid "Click to stop playback."
16817 msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16820 msgid "Show/Hide Playlist"
16821 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
16823 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16825 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16826 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16828 "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
16829 "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
16830 "Wiedergabeliste verstecken."
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16833 #: share/lua/http/index.html:241
16835 msgstr "Wiederholen"
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16839 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16842 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
16843 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
16845 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16850 msgid "Click to enable or disable random playback."
16851 msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16855 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16856 "to change the volume."
16858 "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
16859 "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16862 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16863 msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16866 msgid "Full Volume"
16867 msgstr "Volle Lautstärke"
16869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16870 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16871 msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16878 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16880 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16883 "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
16884 "Filtern zu zeigen."
16886 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16887 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16888 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16891 msgid "Click to go to the next playlist item."
16892 msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16895 msgid "Convert & Stream"
16896 msgstr "Konvertieren & Streamen"
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16903 msgid "Drop media here"
16904 msgstr "Medien hierher ziehen"
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16907 msgid "Open media..."
16908 msgstr "Medium öffnen..."
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16911 msgid "Choose Profile"
16912 msgstr "Profil wählen"
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16915 msgid "Customize..."
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16919 msgid "Choose Destination"
16920 msgstr "Ziel auswählen"
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16923 msgid "Choose an output location"
16924 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
16926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16927 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16928 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16933 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16937 msgstr "Durchsuchen..."
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16940 msgid "Setup Streaming..."
16941 msgstr "Streaming Einstellungen..."
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16944 msgid "Save as File"
16945 msgstr "Als Datei speichern"
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16949 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16959 msgid "Save as new Profile..."
16960 msgstr "Als neues Profil speichern …"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16963 msgid "Encapsulation"
16964 msgstr "Verkapselung"
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16969 msgid "Video codec"
16970 msgstr "Videocodec"
16972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16975 msgid "Audio codec"
16976 msgstr "Audiocodec"
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16979 msgid "Keep original video track"
16980 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
16982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16984 msgstr "Bildwiederholrate"
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16988 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16989 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16991 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
16992 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
17001 msgid "Keep original audio track"
17002 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
17005 msgid "Overlay subtitles on the video"
17006 msgstr "Untertitel über das Video legen"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17009 msgid "Stream Destination"
17010 msgstr "Stream-Ziel"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17013 msgid "Stream Announcement"
17014 msgstr "Streamankündigung"
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
17017 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
17019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17029 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
17030 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
17031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
17036 #: modules/stream_out/rtp.c:118
17037 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17038 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17045 msgid "SAP Announcement"
17046 msgstr "SAP-Ankündigung"
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17049 #: modules/gui/macosx/output.m:550
17050 msgid "HTTP Announcement"
17051 msgstr "HTTP-Ankündigung"
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17054 #: modules/gui/macosx/output.m:546
17055 msgid "RTSP Announcement"
17056 msgstr "RTSP-Ankündigung"
17058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17059 #: modules/gui/macosx/output.m:554
17060 msgid "Export SDP as file"
17061 msgstr "SDP als Datei exportieren"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
17064 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17065 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
17069 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17070 "technical reasons."
17072 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
17073 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
17076 msgid "Save as new profile"
17077 msgstr "Neues Profil speichern"
17079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
17080 msgid "Remove a profile"
17081 msgstr "Ein Profil entfernen"
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
17084 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17085 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
17087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
17088 msgid "%@ stream to %@:%@"
17089 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
17091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17092 msgid "No Address given"
17093 msgstr "Keine Adresse angegeben"
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17096 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17097 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
17099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17100 msgid "No Channel Name given"
17101 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17105 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17107 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17111 msgid "No SDP URL given"
17112 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17115 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17116 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17128 msgstr "Benutzername"
17130 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17131 msgid "Errors and Warnings"
17132 msgstr "Fehler und Warnungen"
17134 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17138 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17140 msgstr "Zufällig an"
17142 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17144 msgstr "Wiederholen aus"
17146 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17147 msgid "Hide no user action dialogs"
17148 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
17150 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17152 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17155 "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
17158 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17159 msgid "(no item is being played)"
17160 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
17162 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17163 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17164 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17166 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17167 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17168 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17172 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17173 msgid "Open CrashLog..."
17174 msgstr "CrashLog öffnen..."
17176 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17177 msgid "Save this Log..."
17178 msgstr "Protokoll speichern..."
17180 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17184 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17186 msgstr "Nicht senden"
17188 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17189 msgid "VLC crashed previously"
17190 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
17192 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17194 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17196 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17197 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17198 "URL of a network stream, ..."
17200 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
17202 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
17203 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
17204 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
17205 "hilfreiche Informationen..."
17207 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17208 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17209 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
17211 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17213 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17216 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17219 msgid "Don't ask again"
17220 msgstr "Nicht erneut fragen"
17222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17223 msgid "VLC media playback"
17224 msgstr "VLC Medienwiedergabe"
17226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17227 msgid "No CrashLog found"
17228 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
17230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17233 msgstr "Fortfahren"
17235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17236 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17237 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
17239 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17240 msgid "Remove old preferences?"
17241 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17244 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17246 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
17248 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17249 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17250 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17254 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17255 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17258 msgid "Video device"
17259 msgstr "Videogerät"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17263 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17264 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17267 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17268 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17269 "im Videogerät-Auswahlmenü."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17273 msgstr "Transparenz"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17277 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17278 "is fully transparent."
17280 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17281 "0 ist komplett transparent."
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17284 msgid "Black screens in fullscreen"
17285 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17288 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17290 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17294 msgid "Show Fullscreen controller"
17295 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17298 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17300 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17304 msgid "Auto-playback of new items"
17305 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17308 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17310 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17313 msgid "Keep Recent Items"
17314 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17318 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17321 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17322 "kann hier deaktiviert werden."
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17325 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17326 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17329 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17330 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17333 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17334 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17338 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17339 "you can choose to control the global system volume instead."
17341 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17342 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17343 "Systemlautstärke ändern wollen."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17346 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17347 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17351 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17352 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17354 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17355 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17356 "Option deaktivieren."
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17359 msgid "Control playback with media keys"
17360 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17364 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17367 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17368 "gesteuert werden."
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17371 msgid "Run VLC with dark interface style"
17372 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17376 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17377 "the grey interface style is used."
17379 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17380 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17383 msgid "Use the native fullscreen mode"
17384 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17388 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17389 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17392 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17393 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17394 "X 10.7 und höher verwenden."
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17398 msgid "Resize interface to the native video size"
17399 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17403 "You have two choices:\n"
17404 " - The interface will resize to the native video size\n"
17405 " - The video will fit to the interface size\n"
17406 " By default, interface resize to the native video size."
17408 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17409 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17410 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17411 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17415 msgid "Pause the video playback when minimized"
17416 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17420 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17421 "minimizing the window."
17423 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17424 "Fensters automatisch angehalten."
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17427 msgid "Allow automatic icon changes"
17428 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17432 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17434 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17435 "Gelegenheiten zu ändern."
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17438 msgid "Lock Aspect Ratio"
17439 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17442 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17443 msgstr "Zurück- & Weiter-Buttons anzeigen"
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17446 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17447 msgstr "Zeigt die Schaltflächen Zurück und Weiter im Hauptfenster."
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17450 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17451 msgstr "Shuffle- & Schleife-Buttons anzeigen"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17454 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17455 msgstr "Zeigt die Shuffle und Repeat-Schaltflächen im Hauptfenster."
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17458 msgid "Show Audio Effects Button"
17459 msgstr "Audioeffekt-Button anzeigen"
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17462 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17463 msgstr "Zeigt den Audioeffekt Button im Hauptfenster."
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17466 msgid "Show Sidebar"
17467 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17470 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17471 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17474 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17475 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17479 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17480 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17482 "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
17483 "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
17484 "seine Wiedergabe beendet hat."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17488 msgstr "Nichts machen"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17491 msgid "Pause iTunes"
17492 msgstr "iTunes pausieren"
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17495 msgid "Pause and resume iTunes"
17496 msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17499 msgid "Maximum Volume displayed"
17500 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17503 msgid "Mac OS X interface"
17504 msgstr "Mac OS X-Interface"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17515 msgid "Apple Remote and media keys"
17516 msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17519 msgid "Video output"
17520 msgstr "Videoausgabe"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17523 msgid "Track Number"
17524 msgstr "Spurnummer"
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17528 #: modules/mux/asf.c:58
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17545 msgid "Check for Update..."
17546 msgstr "Nach Update suchen..."
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17549 msgid "Preferences..."
17550 msgstr "Einstellungen..."
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17555 msgstr "Erweiterungen"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17563 msgstr "VLC ausblenden"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17566 msgid "Hide Others"
17567 msgstr "Andere ausblenden"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17571 msgstr "Alle einblenden"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17575 msgstr "VLC beenden"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17582 msgid "Advanced Open File..."
17583 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17586 msgid "Open File..."
17587 msgstr "Datei öffnen..."
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17590 msgid "Open Disc..."
17591 msgstr "Medium öffnen..."
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17594 msgid "Open Network..."
17595 msgstr "Netzwerk öffnen..."
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17598 msgid "Open Capture Device..."
17599 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17602 msgid "Open Recent"
17603 msgstr "Benutzte Dokumente"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17606 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17607 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17610 msgid "Convert / Stream..."
17611 msgstr "Konvertieren / Streamen..."
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17615 msgstr "Ausschneiden"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17627 msgstr "Alles auswählen"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17634 msgid "Playlist Table Columns"
17635 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17639 msgstr "Wiedergabe"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17642 msgid "Playback Speed"
17643 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17647 msgid "Track Synchronization"
17648 msgstr "Titel-Synchronisation"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17652 msgstr "A→B Schleife"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17655 msgid "Quit after Playback"
17656 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17659 msgid "Step Forward"
17660 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17663 msgid "Step Backward"
17664 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17667 msgid "Increase Volume"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17671 msgid "Decrease Volume"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17675 msgid "Audio Device"
17676 msgstr "Audiogerät"
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17680 msgstr "Halbe Größe"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17684 msgid "Normal Size"
17685 msgstr "Normale Größe"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17688 msgid "Double Size"
17689 msgstr "Doppelte Größe"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17692 msgid "Fit to Screen"
17693 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17697 msgid "Float on Top"
17698 msgstr "Immer im Vordergrund"
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17702 msgid "Fullscreen Video Device"
17703 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17706 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17707 msgid "Post processing"
17708 msgstr "Nachbearbeitung"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17711 msgid "Add Subtitle File..."
17712 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17715 msgid "Subtitles Track"
17716 msgstr "Untertitelspur"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17727 msgid "Outline Thickness"
17728 msgstr "Kontur-Stärke"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17731 msgid "Background Opacity"
17732 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17735 msgid "Background Color"
17736 msgstr "Hintergrundfarbe"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17739 msgid "Transparent"
17740 msgstr "Transparent"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17747 msgid "Minimize Window"
17748 msgstr "Im Dock ablegen"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17751 msgid "Close Window"
17752 msgstr "Fenster schließen"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17759 msgid "Main Window..."
17760 msgstr "Hauptfenster..."
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17763 msgid "Audio Effects..."
17764 msgstr "Audioeffekte..."
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17767 msgid "Video Effects..."
17768 msgstr "Videoeffekte..."
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17771 msgid "Bookmarks..."
17772 msgstr "Lesezeichen..."
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17775 msgid "Playlist..."
17776 msgstr "Wiedergabeliste..."
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17779 msgid "Media Information..."
17780 msgstr "Medien-Information..."
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17783 msgid "Messages..."
17784 msgstr "Meldungen..."
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17787 msgid "Errors and Warnings..."
17788 msgstr "Fehler und Warnungen..."
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17791 msgid "Bring All to Front"
17792 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17800 msgid "VLC media player Help..."
17801 msgstr "VLC media player Hilfe"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17804 msgid "ReadMe / FAQ..."
17805 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17808 msgid "Online Documentation..."
17809 msgstr "Online-Dokumentation..."
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17812 msgid "VideoLAN Website..."
17813 msgstr "VideoLAN-Website..."
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17816 msgid "Make a donation..."
17817 msgstr "Etwas spenden..."
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17820 msgid "Online Forum..."
17821 msgstr "Online-Forum..."
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17825 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17827 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17828 "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."
17830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17832 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17833 "drop files here to play."
17835 "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
17836 "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
17839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17842 msgstr "Abonnieren"
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17846 msgid "Unsubscribe"
17849 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17851 msgid "Subscribe to a podcast"
17852 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17854 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17856 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17857 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17860 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17861 msgstr "Einen Podcast kündigen"
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17864 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17865 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17869 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17872 msgid "MY COMPUTER"
17873 msgstr "MEIN COMPUTER"
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17880 msgid "LOCAL NETWORK"
17881 msgstr "LOKALES NETZWERK"
17883 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17888 msgid "No device is selected"
17889 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17893 "No device is selected.\n"
17895 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17897 "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
17899 "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17902 msgid "Open Source"
17903 msgstr "Quelle öffnen"
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17906 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17907 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17918 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17919 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17920 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17921 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17923 "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
17924 "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
17925 "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
17926 "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
17927 "EyeTV Anwendung installiert ist."
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17935 msgid "Choose a file"
17936 msgstr "Datei wählen"
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17939 msgid "Click to select a file for playback"
17940 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17943 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17944 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17947 msgid "Play another media synchronously"
17948 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17958 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17961 "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
17962 "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17965 msgid "Custom playback"
17966 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17969 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17970 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17973 msgid "Open BDMV folder"
17974 msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17977 msgid "Insert Disc"
17978 msgstr "Medium einlegen"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17981 msgid "Disable DVD menus"
17982 msgstr "DVD-Menus abschalten"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17985 msgid "Enable DVD menus"
17986 msgstr "DVD-Menus einschalten"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17990 msgstr "IP-Adresse"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17994 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17995 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17996 "press the button below."
17998 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
17999 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder UDP-Stream "
18000 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:188
18004 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18005 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18006 "IP automatically.\n"
18008 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18011 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
18012 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
18013 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
18015 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
18016 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:189
18020 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18021 "click on the respective button below."
18023 "Geben Sie hier eine URL ein, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen "
18024 "RTP oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie auf die entsprechende "
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:192
18028 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18029 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:194
18032 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18033 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
18049 msgid "Input Devices"
18050 msgstr "Eingabegeräte"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:209
18054 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18057 "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
18058 "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18061 msgid "Subscreen left"
18062 msgstr "Linker Rand"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18065 msgid "Subscreen top"
18066 msgstr "Oberer Rand"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18069 msgid "Capture Audio"
18070 msgstr "Audio aufnehmen"
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18073 msgid "Current channel:"
18074 msgstr "Aktueller Kanal:"
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:219
18077 msgid "Previous Channel"
18078 msgstr "Vorheriger Kanal"
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18081 msgid "Next Channel"
18082 msgstr "Nächster Kanal"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
18085 msgid "Retrieving Channel Info..."
18086 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18089 msgid "EyeTV is not launched"
18090 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18094 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18095 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18097 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
18098 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18101 msgid "Launch EyeTV now"
18102 msgstr "EyeTV jetzt starten"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18105 msgid "Download Plugin"
18106 msgstr "Plugin herunterladen"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18109 msgid "Image width"
18110 msgstr "Bildbreite"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18113 msgid "Image height"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18117 msgid "Add Subtitle File:"
18118 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18121 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18122 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18125 msgid "Click to select a subtitle file."
18126 msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18129 msgid "Override parameters"
18130 msgstr "Parameter überschreiben"
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18137 msgid "Subtitle encoding"
18138 msgstr "Untertitelcodierung"
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18143 msgstr "Schriftgröße"
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18146 msgid "Subtitle alignment"
18147 msgstr "Untertitelausrichtung"
18149 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18150 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18151 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18153 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18154 msgid "Font Properties"
18155 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18158 msgid "Subtitle File"
18159 msgstr "Untertitel-Datei"
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18164 msgstr "Datei öffnen"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18172 msgid "Composite input"
18173 msgstr "Composite-Eingang"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18176 msgid "S-Video input"
18177 msgstr "S-Video-Eingang"
18179 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18180 msgid "Streaming/Saving:"
18181 msgstr "Streamen/Speichern:"
18183 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18184 msgid "Settings..."
18185 msgstr "Einstellungen..."
18187 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18188 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18189 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18191 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18192 msgid "Display the stream locally"
18193 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18195 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18196 msgid "Dump raw input"
18197 msgstr "Raw-Input speichern"
18199 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18200 msgid "Encapsulation Method"
18201 msgstr "Verkapselungsmethode"
18203 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18204 msgid "Transcoding options"
18205 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18209 msgid "Bitrate (kb/s)"
18210 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18212 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18213 msgid "Stream Announcing"
18214 msgstr "Streamankündigung"
18216 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18217 msgid "Channel Name"
18218 msgstr "Kanal-Name"
18220 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18224 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18227 msgstr "Datei speichern"
18229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18230 msgid "Save Playlist..."
18231 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18234 msgid "Expand Node"
18235 msgstr "Knoten ausklappen"
18237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18238 msgid "Download Cover Art"
18239 msgstr "Cover herunterladen"
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18242 msgid "Fetch Meta Data"
18243 msgstr "Metadaten abrufen"
18245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18246 msgid "Reveal in Finder"
18247 msgstr "Im Finder anzeigen"
18249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18250 msgid "Sort Node by Name"
18251 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
18253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18254 msgid "Sort Node by Author"
18255 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18258 msgid "Search in Playlist"
18259 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18262 msgid "File Format:"
18263 msgstr "Dateiformat:"
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18266 msgid "Extended M3U"
18267 msgstr "Extended M3U"
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18270 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18271 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18274 msgid "HTML playlist"
18275 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18278 msgid "Save Playlist"
18279 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18282 msgid "Meta-information"
18283 msgstr "Meta-Information"
18285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18287 msgid "Media Information"
18288 msgstr "Medien-Information"
18290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18295 msgid "Save Metadata"
18296 msgstr "Metadaten speichern"
18298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18304 msgid "Codec Details"
18305 msgstr "Codecdetails"
18307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18308 msgid "Read at media"
18309 msgstr "Von Medium gelesen"
18311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18313 msgid "Input bitrate"
18314 msgstr "Input-Bitrate"
18316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18318 msgstr "Verarbeitet"
18320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18321 msgid "Stream bitrate"
18322 msgstr "Stream-Bitrate"
18324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18325 msgid "Decoded blocks"
18326 msgstr "Decodierte Blöcke"
18328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18329 msgid "Displayed frames"
18330 msgstr "Gezeigte Frames"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18333 msgid "Lost frames"
18334 msgstr "Verlorene Frames"
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18342 msgid "Sent packets"
18343 msgstr "Gesendete Pakete"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18347 msgstr "Gesendete Bytes"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18354 msgid "Played buffers"
18355 msgstr "Gespielte Puffer"
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18358 msgid "Lost buffers"
18359 msgstr "Verlorene Puffer"
18361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18362 msgid "Error while saving meta"
18363 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18366 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18367 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18371 msgid "Preferences"
18372 msgstr "Einstellungen"
18374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18376 msgstr "Standardwerte"
18378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18380 msgstr "Zeige Basis"
18382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18383 msgid "Select a directory"
18384 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18387 msgid "Select a file"
18388 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18397 msgid "Interface Settings"
18398 msgstr "Interface-Einstellungen"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18403 msgid "Audio Settings"
18404 msgstr "Audioeinstellungen"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18409 msgid "Video Settings"
18410 msgstr "Videoeinstellungen"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18415 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18416 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18419 msgid "Input & Codec Settings"
18420 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18423 msgid "General Audio"
18424 msgstr "Audio allgemein"
18426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18427 msgid "Preferred Audio language"
18428 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18431 msgid "Enable Last.fm submissions"
18432 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18435 msgid "Visualization"
18436 msgstr "Visualisierung"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18439 msgid "Keep audio level between sessions"
18440 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18443 msgid "Always reset audio start level to:"
18444 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18451 msgid "Change Hotkey"
18452 msgstr "Hotkey wechseln"
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18455 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18456 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18465 msgstr "Tastenkürzel"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18468 msgid "Repair AVI Files"
18469 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18472 msgid "Default Caching Level"
18473 msgstr "Standard-Cachelevel"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18481 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18484 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18485 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18488 msgid "Codecs / Muxers"
18489 msgstr "Codecs/Muxer"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18492 msgid "Hardware Acceleration"
18493 msgstr "Hardwarebeschleunigung"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18496 msgid "Post-Processing Quality"
18497 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18500 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18501 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18504 msgid "Open network streams using the following protocols"
18505 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18508 msgid "Note that these are system-wide settings."
18509 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18512 msgid "Interface style"
18513 msgstr "Interface-Style"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18524 msgid "Album art download policy"
18525 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18528 msgid "Show video within the main window"
18529 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18532 msgid "Show Fullscreen Controller"
18533 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18537 msgid "Privacy / Network Interaction"
18538 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18541 msgid "Automatically check for updates"
18542 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18545 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18546 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18549 #: modules/lua/vlc.c:103
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18554 msgid "Control iTunes during playback"
18555 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18558 msgid "Default Encoding"
18559 msgstr "Standardcodierung"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18562 msgid "Display Settings"
18563 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18568 msgstr "Schriftfarbe"
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18572 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18578 msgid "Subtitle languages"
18579 msgstr "Untertitelsprachen"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18583 msgid "Preferred subtitle language"
18584 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18588 msgstr "OSD aktivieren"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18591 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18597 msgstr "Fett erzwingen"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18601 msgid "Outline color"
18602 msgstr "Kontur-Farbe"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18606 msgid "Outline thickness"
18607 msgstr "Kontur-Stärke"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18610 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18611 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18619 msgid "Output module"
18620 msgstr "Ausgabemodul"
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18623 msgid "Video snapshots"
18624 msgstr "Videoschnappschüsse"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18639 msgid "Sequential numbering"
18640 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18643 msgid "Last check on: %@"
18644 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18647 msgid "No check was performed yet."
18648 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18652 msgid "Lowest latency"
18653 msgstr "Niedrigste Latenz"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18657 msgid "Low latency"
18658 msgstr "Niedrige Latenz"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18662 msgid "High latency"
18663 msgstr "Hohe Latenz"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18667 msgid "Higher latency"
18668 msgstr "Höchste Latenz"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18672 msgid "Reset Preferences"
18673 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18677 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18679 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18680 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18681 "stop immediately.\n"
18683 "The Media Library will not be affected.\n"
18685 "Are you sure you want to continue?"
18687 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18689 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18690 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18691 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18693 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18695 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18698 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18700 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18709 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18710 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18714 "Press new keys for\n"
18717 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18721 msgid "Invalid combination"
18722 msgstr "Ungültige Kombination"
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18725 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18727 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18731 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18732 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18734 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18736 msgstr "Nicht festgelegt"
18738 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18740 msgid "Audio/Video"
18741 msgstr "Audio/Video"
18743 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18745 msgid "Audio track synchronization:"
18746 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18748 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18749 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18754 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18755 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18757 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18759 msgid "Subtitles/Video"
18760 msgstr "Untertitel/Video"
18762 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18764 msgid "Subtitle track synchronization:"
18765 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18767 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18768 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18769 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18771 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18773 msgid "Subtitle speed:"
18774 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
18776 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18782 msgid "Subtitle duration factor:"
18783 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18788 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18791 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
18792 "0 deaktiviert diese Option."
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18797 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18798 "Set 0 to disable."
18800 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
18801 "0 deaktiviert diese Option."
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18806 "Recalculate subtitle duration according\n"
18807 "to their content and this value.\n"
18808 "Set 0 to disable."
18810 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
18811 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
18812 "0 deaktiviert diese Option."
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18816 msgid "Video Effects"
18817 msgstr "Videoeffekte"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18830 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18831 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18838 msgid "Image Adjust"
18839 msgstr "Bildjustierung"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18843 msgid "Brightness Threshold"
18844 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18859 msgid "Banding removal"
18860 msgstr "Bänderung entfernen"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18870 msgstr "Filmkörnung"
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18879 msgid "Synchronize top and bottom"
18880 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18884 msgid "Synchronize left and right"
18885 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18890 msgstr "Transformieren"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18893 msgid "Rotate by 90 degrees"
18894 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18897 msgid "Rotate by 180 degrees"
18898 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18901 msgid "Rotate by 270 degrees"
18902 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18905 msgid "Flip horizontally"
18906 msgstr "Horizontal spiegeln"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18909 msgid "Flip vertically"
18910 msgstr "Vertikal spiegeln"
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18913 msgid "Magnification/Zoom"
18914 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18918 msgid "Puzzle game"
18919 msgstr "Puzzlespiel"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18922 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18942 msgid "Number of clones"
18943 msgstr "Anzahl der Klone"
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18952 msgid "Color threshold"
18953 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18958 msgstr "Ähnlichkeit"
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18963 msgstr "Intensität"
18965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18966 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18977 msgstr "Hough-Transformation"
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18986 msgid "Color extraction"
18987 msgstr "Farbextrahierung"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18990 msgid "Invert colors"
18991 msgstr "Farben umkehren"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18996 msgstr "Tontrennung"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18999 msgid "Posterize level"
19000 msgstr "Tontrennungswert"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
19004 msgid "Motion blur"
19005 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19014 msgid "Motion Detect"
19015 msgstr "Bewegungserkennung"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19019 msgid "Water effect"
19020 msgstr "Wasser-Effekt"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
19029 msgstr "Text hinzufügen"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
19032 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
19039 msgstr "Logo hinzufügen"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
19049 msgid "Transparency"
19050 msgstr "Transparenz"
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19053 msgid "Organize profiles..."
19054 msgstr "Profile organisieren…"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19057 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19058 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19061 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19062 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19066 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19069 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19073 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19074 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19077 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19078 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19081 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19082 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19086 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19089 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
19090 "(benutzbar mit MPEG TS)"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19093 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19094 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19097 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19099 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19102 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19104 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19108 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19111 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
19112 "MPEG1, ASF und OGG)"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19115 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19116 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19119 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19121 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19125 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19126 "ASF, OGG and RAW)"
19128 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19129 "ASF, OGG und RAW)"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19133 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19135 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19138 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19139 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19143 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19145 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19148 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19149 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19152 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19153 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19156 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19157 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19160 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19161 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19164 msgid "MPEG Program Stream"
19165 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19168 msgid "MPEG Transport Stream"
19169 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19172 msgid "MPEG 1 Format"
19173 msgstr "MPEG-1-Format"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19177 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19178 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19179 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19180 "at http://yourip:8080 by default."
19182 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19183 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19184 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19185 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19189 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19190 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19191 "generally the most compatible"
19193 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
19194 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19199 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19200 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19201 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19202 "at mms://yourip:8080 by default."
19204 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19205 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19206 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19207 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19211 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19212 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19213 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19216 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
19217 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
19218 "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
19219 "verkapselt in HTTP)."
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19222 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19223 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19226 msgid "Use this to stream to a single computer."
19227 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19231 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19232 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19233 "address beginning with 239.255."
19235 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
19236 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
19237 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19242 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19243 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19244 "but it won't work over the Internet."
19246 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
19247 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19248 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19253 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19256 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
19257 "werden dem Stream hinzugefügt."
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19261 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19262 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19263 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19265 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
19266 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19267 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19268 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19276 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19277 msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19280 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19282 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19289 msgstr "Mehr Infos"
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19293 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19294 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19295 "access to more features."
19297 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19298 "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
19299 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19304 msgid "Stream to network"
19305 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19308 msgid "Transcode/Save to file"
19309 msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19312 msgid "Choose input"
19313 msgstr "Input wählen"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19316 msgid "Choose here your input stream."
19317 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19321 msgid "Select a stream"
19322 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19325 msgid "Existing playlist item"
19326 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19329 msgid "Partial Extract"
19330 msgstr "Teilweises Extrahieren"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19334 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19335 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19336 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19338 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
19339 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
19340 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
19341 "und Endzeiten in Sekunden ein."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19352 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19354 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19358 msgid "Destination"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19362 msgid "Streaming method"
19363 msgstr "Streaming-Methode"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19366 msgid "Address of the computer to stream to."
19367 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19370 msgid "UDP Unicast"
19371 msgstr "UDP-Unicast"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19374 msgid "UDP Multicast"
19375 msgstr "UDP-Multicast"
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19380 msgstr "Transkodieren"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19384 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19385 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19387 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
19388 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
19389 "nächsten Seite fort."
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19392 msgid "Transcode audio"
19393 msgstr "Audio transkodieren"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19396 msgid "Transcode video"
19397 msgstr "Video transkodieren"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19401 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19404 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19409 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19412 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19416 msgid "Encapsulation format"
19417 msgstr "Verkapselungsformat"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19421 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19422 "previously chosen settings all formats won't be available."
19424 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
19425 "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19428 msgid "Additional streaming options"
19429 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19432 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19434 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19437 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19438 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19442 msgid "Local playback"
19443 msgstr "Lokale Wiedergabe"
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19446 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19447 msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19450 msgid "Additional transcode options"
19451 msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19454 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19456 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19460 msgid "Select the file to save to"
19461 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19465 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19466 "the receiving user as they become part of the image."
19468 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
19469 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19474 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19477 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
19478 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19482 msgstr "Zusammenfassung"
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19485 msgid "Encap. format"
19486 msgstr "Verkaps.format"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19489 msgid "Input stream"
19490 msgstr "Input-Stream"
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19493 msgid "Save file to"
19494 msgstr "Datei speichern nach"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19497 msgid "Include subtitles"
19498 msgstr "Untertitel einschließen"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19501 msgid "No input selected"
19502 msgstr "Kein Input gewählt"
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19506 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19508 "Choose one before going to the next page."
19510 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
19512 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19515 msgid "No valid destination"
19516 msgstr "Kein gültiges Ziel"
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19520 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19523 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19524 "and the help texts in this window."
19526 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
19527 "eine Multicast-IP ein.\n"
19529 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
19530 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19534 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19535 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19537 "Correct your selection and try again."
19539 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
19540 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
19542 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19545 msgid "Select the directory to save to"
19546 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19549 msgid "No folder selected"
19550 msgstr "Kein Ordner gewählt"
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19553 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19555 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19560 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19563 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
19564 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19567 msgid "No file selected"
19568 msgstr "Keine Datei gewählt"
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19571 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19573 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19577 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19579 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
19580 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19589 msgstr "%i Objekte"
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19603 msgid "yes: from %@ to %@"
19604 msgstr "ja: von %@ bis %@"
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19607 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19608 msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19611 msgid "This allows streaming on a network."
19612 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19616 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19617 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19618 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19619 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19621 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
19622 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
19624 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
19625 "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
19626 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19629 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19631 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19635 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19637 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19642 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19643 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19644 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19645 "this setting to 1."
19647 "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
19648 "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
19649 "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
19650 "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
19653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19655 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19656 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19657 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19658 "extra interface.\n"
19659 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19660 "name will be used."
19662 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
19663 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
19664 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
19665 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
19667 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
19668 "sonst wird ein Standardname benutzt."
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19672 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19675 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19678 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
19679 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
19681 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
19682 "Transkodieren oder Streamen."
19684 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19685 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19686 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:69
19689 msgid "Filebrowser starting point"
19690 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:71
19694 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19695 "show you initially."
19697 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19698 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19700 #: modules/gui/ncurses.c:76
19701 msgid "Ncurses interface"
19702 msgstr "Ncurses-Interface"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:767
19709 #: modules/gui/ncurses.c:771
19714 #: modules/gui/ncurses.c:865
19718 #: modules/gui/ncurses.c:867
19719 msgid " h,H Show/Hide help box"
19720 msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:868
19723 msgid " i Show/Hide info box"
19724 msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:869
19727 msgid " M Show/Hide metadata box"
19728 msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:870
19731 msgid " L Show/Hide messages box"
19732 msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:871
19735 msgid " P Show/Hide playlist box"
19736 msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:872
19739 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19740 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:873
19743 msgid " x Show/Hide objects box"
19744 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:874
19747 msgid " S Show/Hide statistics box"
19748 msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken"
19750 #: modules/gui/ncurses.c:875
19751 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19752 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19754 #: modules/gui/ncurses.c:876
19755 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19756 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
19758 #: modules/gui/ncurses.c:880
19762 #: modules/gui/ncurses.c:882
19763 msgid " q, Q, Esc Quit"
19764 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:883
19770 #: modules/gui/ncurses.c:884
19771 msgid " <space> Pause/Play"
19772 msgstr " <space> Pause/Wiedergabe"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:885
19775 msgid " f Toggle Fullscreen"
19776 msgstr " f Vollbild an/aus"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:886
19779 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19780 msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:887
19783 msgid " [, ] Next/Previous title"
19784 msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:888
19787 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19788 msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel"
19790 #. xgettext: You can use ← and → characters
19791 #: modules/gui/ncurses.c:890
19793 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19794 msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:891
19797 msgid " a, z Volume Up/Down"
19798 msgstr " a, z Lauter/Leiser"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:892
19802 msgstr " m Stummschalten"
19804 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19805 #: modules/gui/ncurses.c:894
19806 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19807 msgstr " <hoch>,<runter> Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19809 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19810 #: modules/gui/ncurses.c:896
19811 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19812 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter> Seite für Seite durch die Box bewegen"
19814 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19815 #: modules/gui/ncurses.c:898
19816 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19817 msgstr " <pos1>,<ende> Zum Anfang/Ende der Box springen"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:902
19821 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:904
19824 msgid " r Toggle Random playing"
19825 msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:905
19828 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19829 msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:906
19832 msgid " R Toggle Repeat item"
19833 msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:907
19836 msgid " o Order Playlist by title"
19837 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:908
19840 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19841 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:909
19844 msgid " g Go to the current playing item"
19845 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19847 #: modules/gui/ncurses.c:910
19848 msgid " / Look for an item"
19849 msgstr " / Nach Objekt suchen"
19851 #: modules/gui/ncurses.c:911
19852 msgid " ; Look for the next item"
19853 msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen"
19855 #: modules/gui/ncurses.c:912
19856 msgid " A Add an entry"
19857 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
19859 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19860 #: modules/gui/ncurses.c:914
19861 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19862 msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:915
19865 msgid " e Eject (if stopped)"
19866 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:919
19869 msgid "[Filebrowser]"
19870 msgstr "[Dateibrowser]"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:921
19873 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19875 " <enter> Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:922
19878 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19880 " <space> Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19883 #: modules/gui/ncurses.c:923
19884 msgid " . Show/Hide hidden files"
19885 msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:927
19891 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19892 #: modules/gui/ncurses.c:930
19894 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19895 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19899 msgstr "[Alle wiederholen] "
19901 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19903 msgstr "[Zufällig] "
19905 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19907 msgstr "[In Schleife]"
19909 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19911 msgid " Source : %s"
19912 msgstr " Quelle : %s"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19916 msgid " Position : %s/%s"
19917 msgstr " Position : %s/%s"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19920 msgid " Volume : Mute"
19921 msgstr "Lautstärke : Stumm"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19925 msgid " Volume : %3ld%%"
19926 msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
19928 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19929 msgid " Volume : ----"
19930 msgstr " Lautstärke : ----"
19932 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19934 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19935 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19939 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19940 msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d"
19942 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19943 msgid " Source: <no current item> "
19944 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19946 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19947 msgid " [ h for help ]"
19948 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19950 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19953 msgstr "Öffnen: %s"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19958 msgstr "Suchen: %s"
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19965 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19967 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19968 "oder keine Wiederholung"
19970 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19971 msgid "Previous Chapter/Title"
19972 msgstr "Vorheriges Kapitel"
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19975 msgid "Next Chapter/Title"
19976 msgstr "Nächstes Kapitel"
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19979 msgid "Teletext Activation"
19980 msgstr "Teletextaktivierung"
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19983 msgid "Toggle Transparency "
19984 msgstr "Transparenz umschalten "
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19989 "If the playlist is empty, open a medium"
19992 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19995 msgid "Previous / Backward"
19996 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19999 msgid "Next / Forward"
20000 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20003 msgid "De-Fullscreen"
20004 msgstr "Vollbild verlassen"
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20007 msgid "Extended panel"
20008 msgstr "Erweiterte Steuerung"
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20012 msgstr "A->B Schleife"
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20015 msgid "Frame By Frame"
20016 msgstr "Frame für Frame"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20019 msgid "Trickplay Reverse"
20020 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20024 msgid "Step backward"
20025 msgstr "Ein Stück rückwärts"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20029 msgid "Step forward"
20030 msgstr "Ein Stück vorwärts"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20033 msgid "Loop / Repeat"
20034 msgstr "Wiederholung / Schleife"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20037 msgid "Open subtitles"
20038 msgstr "Untertitel öffnen"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20041 msgid "Dock fullscreen controller"
20042 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20045 msgid "Stop playback"
20046 msgstr "Wiedergabe stoppen"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20049 msgid "Open a medium"
20050 msgstr "Öffne ein Medium"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20053 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20055 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20058 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20060 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20064 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20065 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20068 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20069 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20072 msgid "Show extended settings"
20073 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20076 msgid "Toggle playlist"
20077 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20080 msgid "Take a snapshot"
20081 msgstr "Videoschnappschuss machen"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20084 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20085 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20088 msgid "Frame by frame"
20089 msgstr "Frame für Frame"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20096 msgid "Change the loop and repeat modes"
20097 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20100 msgid "Previous media in the playlist"
20101 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20104 msgid "Next media in the playlist"
20105 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20109 msgid "Open subtitle file"
20110 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20113 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20115 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20118 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20123 msgctxt "Tooltip|Mute"
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20128 msgid "Pause the playback"
20129 msgstr "Wiedergabe pausieren"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20133 "Loop from point A to point B continuously\n"
20134 "Click to set point A"
20136 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
20137 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20140 msgid "Click to set point B"
20141 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20144 msgid "Stop the A to B loop"
20145 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20148 msgid "Aspect Ratio"
20149 msgstr "Seitenverhältnis"
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20152 #: modules/video_filter/logo.c:48
20153 msgid "Logo filenames"
20154 msgstr "Logo-Dateinamen"
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20157 #: modules/video_filter/erase.c:55
20161 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20163 "No v4l2 instance found.\n"
20164 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20166 "Controls will automatically appear here."
20168 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
20169 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
20170 "wiedergegeben wird.\n"
20172 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
20174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20294 msgstr "(Beschleunigt)"
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20298 msgstr "(Verzögert)"
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20301 msgid "Force update of this dialog's values"
20302 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20305 msgid "&Fingerprint"
20306 msgstr "&Fingerabdruck"
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20309 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20310 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20314 msgstr "Kommentare"
20316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20317 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20319 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20324 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20325 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20327 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20328 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20331 msgid "Current media / stream statistics"
20332 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20336 msgstr "Input/Lese"
20338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20339 msgid "Output/Written/Sent"
20340 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20343 msgid "Media data size"
20344 msgstr "Mediengröße"
20346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20347 msgid "Demuxed data size"
20348 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20351 msgid "Content bitrate"
20352 msgstr "Daten-Bitrate"
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20355 msgid "Discarded (corrupted)"
20356 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20359 msgid "Dropped (discontinued)"
20360 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20396 msgid "Upstream rate"
20397 msgstr "Upstream-Rate"
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20409 msgid "Last 60 seconds"
20410 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20416 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20417 msgid "Current visualization"
20418 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
20420 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20422 "Current playback speed: %1\n"
20425 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20426 "Zum Anpassen klicken"
20428 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20429 msgid "Revert to normal play speed"
20430 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20433 msgid "Download cover art"
20434 msgstr "Coverart herunterladen"
20436 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20437 msgid "Add cover art from file"
20438 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20441 msgid "Choose Cover Art"
20442 msgstr "Cover auswählen"
20444 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20445 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20446 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20450 msgid "Elapsed time"
20451 msgstr "Verstrichene Zeit"
20453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20455 msgid "Total/Remaining time"
20456 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20459 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20460 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20462 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20463 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20464 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20466 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20467 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20468 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20471 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20472 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20475 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20476 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20480 msgid "Select one or multiple files"
20481 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20484 msgid "File names:"
20485 msgstr "Dateinamen:"
20487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20493 msgid "Eject the disc"
20494 msgstr "Medium auswerfen"
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20501 msgid "Selected ports:"
20502 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20509 msgid "Use VLC pace"
20510 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20513 msgid "TV - digital"
20514 msgstr "TV - digital"
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20518 msgstr "Tuner-Karte"
20520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20521 msgid "Delivery system"
20522 msgstr "Übertragungssystem"
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20525 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20526 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20529 msgid "Transponder symbol rate"
20530 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20534 msgstr "Bandbreite"
20536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20537 msgid "TV - analog"
20538 msgstr "TV - analog"
20540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20541 msgid "Device name"
20542 msgstr "Gerätename"
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20545 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20547 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20549 #. xgettext: frames per second
20550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20555 msgid "Advanced Options"
20556 msgstr "Erweiterte Optionen"
20558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20559 msgid "Double click to get media information"
20560 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20563 msgid "Change playlistview"
20564 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
20566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20567 msgid "Search the playlist"
20568 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20575 msgid "My Computer"
20576 msgstr "Mein Computer"
20578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20580 msgstr "Standardgeräte"
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20583 msgid "Local Network"
20584 msgstr "Lokales Netzwerk"
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20591 msgid "Remove this podcast subscription"
20592 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20595 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20596 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20599 msgid "Create Directory"
20600 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20603 msgid "Create Folder"
20604 msgstr "Ordner erstellen"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20607 msgid "Enter name for new directory:"
20608 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20611 msgid "Enter name for new folder:"
20612 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20616 msgstr "Sortieren nach"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20620 msgstr "Aufsteigend"
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20624 msgstr "Absteigend"
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20627 msgid "Display size"
20628 msgstr "Darstellungsgröße"
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20636 msgstr "Verringern"
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20639 msgid "Playlist View Mode"
20640 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20644 "Playlist is currently empty.\n"
20645 "Drop a file here or select a media source from the left."
20647 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20648 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20655 msgid "Detailed List"
20656 msgstr "Detaillierte Liste"
20658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20663 msgid "PictureFlow"
20666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20667 msgid "Select File"
20668 msgstr "Datei auswählen"
20670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20672 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20673 "key to remove hotkeys"
20675 "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
20676 "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"
20678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20684 msgstr "Jedem Feld"
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20695 msgid "Application level hotkey"
20696 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20704 msgid "Desktop level hotkey"
20705 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20710 "Double click to change.\n"
20711 "Delete key to remove."
20713 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20714 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20717 msgid "Hotkey change"
20718 msgstr "Hotkey ändern"
20720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20721 msgid "Press the new key or combination for "
20722 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20729 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20730 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20733 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20734 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20737 msgid "Key or combination: "
20738 msgstr "Taste oder Kombination:"
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20742 msgstr "Schlüssel: "
20744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20746 msgid "Input & Codecs Settings"
20747 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
20749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20751 msgid "Configure Hotkeys"
20752 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
20754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20760 "If this property is blank, different values\n"
20761 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20762 "You can define a unique one or configure them \n"
20763 "individually in the advanced preferences."
20765 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20766 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20767 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20768 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20771 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20773 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20777 msgid "VLC skins website"
20778 msgstr "VLC-Skins Seite"
20780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20781 msgid "System's default"
20782 msgstr "System-Standard"
20784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20785 msgid "File associations"
20786 msgstr "Dateizuordnungen"
20788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20790 msgid "Audio Files"
20791 msgstr "Audiodateien"
20793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20795 msgid "Video Files"
20796 msgstr "Videodateien"
20798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20800 msgid "Playlist Files"
20801 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20815 msgstr "&Abbrechen"
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20822 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20823 msgid "Edit selected profile"
20824 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20826 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20827 msgid "Delete selected profile"
20828 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20830 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20831 msgid "Create a new profile"
20832 msgstr "Neues Profil erstellen"
20834 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20840 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20842 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20844 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20845 msgid " Profile Name Missing"
20846 msgstr "Profilname fehlt"
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20849 msgid "You must set a name for the profile."
20850 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20853 msgid "File/Directory"
20854 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20857 msgid "File/Folder"
20858 msgstr "Datei/Ordner"
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20874 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20875 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20881 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20883 msgid "Save file..."
20884 msgstr "Datei sichern..."
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20888 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20890 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20893 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20895 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20904 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20906 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20910 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20912 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20915 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20917 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20920 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20922 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20926 msgstr "Basis-Port"
20928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20929 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20931 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20934 msgid "Mount Point"
20935 msgstr "Mount-Point"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20939 msgstr "Login:Passwort"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20942 msgid "Edit Bookmarks"
20943 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20946 msgid "Create a new bookmark"
20947 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20950 msgid "Delete the selected item"
20951 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20954 msgid "Delete all the bookmarks"
20955 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20968 msgstr "S&chließen"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20977 msgstr "Konvertieren"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20981 msgid "Destination file:"
20982 msgstr "Zieldatei:"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20986 msgstr "Durchsuchen "
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20990 msgstr "Einstellungen"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20993 msgid "Display the output"
20994 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20997 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20999 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
21007 msgid "Containers (*"
21008 msgstr "Container (*"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21019 msgid "Hide future errors"
21020 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21023 msgid "Adjustments and Effects"
21024 msgstr "Anpassungen und Effekte"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
21027 msgid "Graphic Equalizer"
21028 msgstr "Graphischer Equalizer"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21031 msgid "Synchronization"
21032 msgstr "Synchronisierung"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21035 msgid "v4l2 controls"
21036 msgstr "v4l2-Steuerung"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21039 msgid "&Write changes to config"
21040 msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21044 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21045 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21049 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21050 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21051 "form, to anyone.</p>\n"
21052 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21053 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21054 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21055 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21056 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21057 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21059 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
21060 "<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
21061 "nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
21062 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
21063 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
21064 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
21065 "und andere Meta-Daten.</p>\n"
21066 "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
21067 "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
21068 "Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
21069 "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21072 msgid "Network Access Policy"
21073 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21076 msgid "Automatically retrieve media info"
21077 msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21080 msgid "Regularly check for VLC updates"
21081 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21085 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21093 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21100 msgid "&Recheck version"
21101 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21112 msgid "VLC media player updates"
21113 msgstr "VLC media player Updates"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21116 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21117 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21120 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21121 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21124 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21125 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21128 msgid "Current Media Information"
21129 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21133 msgstr "All&gemein"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21137 msgstr "&Metadaten"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21144 msgid "S&tatistics"
21145 msgstr "S&tatistiken"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21148 msgid "&Save Metadata"
21149 msgstr "Metadaten &speichern"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21156 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21157 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21160 msgid "Save log file as..."
21161 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21164 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21165 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21169 "Cannot write to file %1:\n"
21172 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21176 msgid "Update the tree"
21177 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21180 msgid "Clear the messages"
21181 msgstr "Die Meldungen löschen"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21185 msgstr "Medien öffnen"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21200 msgid "Capture &Device"
21201 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21205 msgstr "Au&swählen"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21215 msgstr "&Wiedergabe"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21223 msgstr "K&onvertieren"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21226 msgid "C&onvert / Save"
21227 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21231 msgstr "URL Öffnen"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21234 msgid "Enter URL here..."
21235 msgstr "URL hier eingeben..."
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21238 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21240 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21245 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21246 "or the path to a file on your computer,\n"
21247 "it will be automatically selected."
21249 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
21250 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
21251 "wird diese automatisch ausgewählt."
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21254 msgid "Plugins and extensions"
21255 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21259 msgstr "Einsatzgebiet"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21270 msgid "Get more extensions from"
21271 msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21274 msgid "More information..."
21275 msgstr "Mehr Informationen..."
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21278 msgid "Reload extensions"
21279 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21290 msgid "Deletes the selected item"
21291 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21294 msgid "Show settings"
21295 msgstr "Einstellungen zeigen"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21302 msgid "Switch to simple preferences view"
21303 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21306 msgid "Switch to full preferences view"
21307 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21311 msgstr "&Speichern"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21314 msgid "Save and close the dialog"
21315 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21318 msgid "&Reset Preferences"
21319 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21322 msgid "Only show current"
21323 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21326 msgid "Only show modules related to current playback"
21328 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21331 msgid "Advanced Preferences"
21332 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21335 msgid "Simple Preferences"
21336 msgstr "Einfache Einstellungen"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21339 msgid "Cannot save Configuration"
21340 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21343 msgid "Preferences file could not be saved"
21344 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21347 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21349 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21353 msgid "Open Directory"
21354 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21357 msgid "Open Folder"
21358 msgstr "Ordner öffnen"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21361 msgid "Open playlist..."
21362 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21365 msgid "XSPF playlist"
21366 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21369 msgid "M3U playlist"
21370 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21373 msgid "M3U8 playlist"
21374 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21377 msgid "Save playlist as..."
21378 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21381 msgid "Open subtitles..."
21382 msgstr "Untertitel öffnen"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21385 msgid "Media Files"
21386 msgstr "Mediendateien"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21389 msgid "Subtitle Files"
21390 msgstr "Untertiteldateien"
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21394 msgstr "Alle Dateien"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21397 msgid "Stream Output"
21398 msgstr "Streamausgabe"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21402 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21403 "on your private network, or on the Internet.\n"
21404 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21405 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21407 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21408 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21409 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21410 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21414 "Stream output string.\n"
21415 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21416 "but you can change it manually."
21418 "Streamausgabe-String.\n"
21419 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21421 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21424 msgid "Toolbars Editor"
21425 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21428 msgid "Toolbar Elements"
21429 msgstr "Toolbar-Elemente"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21432 msgid "Next widget style:"
21433 msgstr "Nächster Widgetstil:"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21436 msgid "Flat Button"
21437 msgstr "Flacher Button"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21441 msgstr "Großer Button"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21444 msgid "Native Slider"
21445 msgstr "Nativer Schieberegler"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21448 msgid "Main Toolbar"
21449 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21452 msgid "Toolbar position:"
21453 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21456 msgid "Under the Video"
21457 msgstr "Unter dem Video"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21460 msgid "Above the Video"
21461 msgstr "Über dem Video"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21472 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21473 msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21476 msgid "Time Toolbar"
21477 msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21480 msgid "Fullscreen Controller"
21481 msgstr "Vollbildsteuerung"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21484 msgid "Select profile:"
21485 msgstr "Profil auswählen:"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21488 msgid "New profile"
21489 msgstr "Neues Profil"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21492 msgid "Delete the current profile"
21493 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21497 msgstr "Sch&ließen"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21500 msgid "Profile Name"
21501 msgstr "Profilname"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21504 msgid "Please enter the new profile name."
21505 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21512 msgid "Expanding Spacer"
21513 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21520 msgid "Time Slider"
21521 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21524 msgid "Small Volume"
21525 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21532 msgid "Advanced Buttons"
21533 msgstr "Erweiterte Buttons"
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21536 msgid "Playback Buttons"
21537 msgstr "Wiedergabe-Tasten"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21540 msgid "Aspect ratio selector"
21541 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21544 msgid "Speed selector"
21545 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21556 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21557 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21560 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21561 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21564 msgid "Day / Month / Year:"
21565 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21569 msgstr "Wiederholen:"
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21572 msgid "Repeat delay:"
21573 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21582 msgstr "I&mportieren"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21586 msgstr "E&xportieren"
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21589 msgid "Save VLM configuration as..."
21590 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21593 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21594 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21597 msgid "Open VLM configuration..."
21598 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21601 msgid "Broadcast: "
21602 msgstr "Broadcast: "
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21606 msgstr "Zeitplan: "
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21613 msgid "Control menu for the player"
21614 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21626 msgstr "Wieder&gabe"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21638 msgstr "Unterti&tel"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21642 msgstr "W&erkzeuge"
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21653 msgid "Open &File..."
21654 msgstr "Datei ö&ffnen..."
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21657 msgid "&Open Multiple Files..."
21658 msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21661 msgid "Open &Disc..."
21662 msgstr "Me&dium öffnen..."
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21665 msgid "Open &Network Stream..."
21666 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21669 msgid "Open &Capture Device..."
21670 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen..."
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21673 msgid "Open &Location from clipboard"
21674 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21677 msgid "Open &Recent Media"
21678 msgstr "Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21681 msgid "Conve&rt / Save..."
21682 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21686 msgstr "&Stream..."
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21689 msgid "Quit at the end of playlist"
21690 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21693 msgid "Close to systray"
21694 msgstr "Zum Systray minimieren"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21701 msgid "&Effects and Filters"
21702 msgstr "&Effekte und Filter"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21705 msgid "&Track Synchronization"
21706 msgstr "Spur-Synchronisierung"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21709 msgid "Program Guide"
21710 msgstr "Programm-Guide"
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21713 msgid "Plu&gins and extensions"
21714 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21717 msgid "Customi&ze Interface..."
21718 msgstr "Oberfläche anpassen..."
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21721 msgid "&Preferences"
21722 msgstr "Einstellungen"
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21730 msgstr "Wiedergabeliste"
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21737 msgid "Docked Playlist"
21738 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21741 msgid "Mi&nimal Interface"
21742 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21749 msgid "&Fullscreen Interface"
21750 msgstr "Vollbildsteuerung"
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21753 msgid "&Advanced Controls"
21754 msgstr "Erweiterte Steuerung"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21758 msgstr "Statuszeile"
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21761 msgid "Visualizations selector"
21762 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21765 msgid "&Increase Volume"
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21769 msgid "&Decrease Volume"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21777 msgid "Audio &Track"
21778 msgstr "Audio&spur"
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21781 msgid "Audio &Device"
21782 msgstr "Audio&gerät"
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21785 msgid "&Stereo Mode"
21786 msgstr "&Stereo-Modus"
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21789 msgid "&Visualizations"
21790 msgstr "&Visualisierungen"
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21793 msgid "Add &Subtitle File..."
21794 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21798 msgstr "Un&terspur"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21801 msgid "Video &Track"
21802 msgstr "Video&spur"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21805 msgid "&Fullscreen"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21809 msgid "Always Fit &Window"
21810 msgstr "Immer Fenster anpassen"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21813 msgid "Always &on Top"
21814 msgstr "Immer im V&ordergrund"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21817 msgid "Set as Wall&paper"
21818 msgstr "Als Desktophintergrund verwenden"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21825 msgid "&Aspect Ratio"
21826 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21830 msgstr "&Beschneiden"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21833 msgid "&Deinterlace"
21834 msgstr "&Deinterlace"
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21837 msgid "&Deinterlace mode"
21838 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21841 msgid "&Post processing"
21842 msgstr "&Nachbearbeitung"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21845 msgid "Take &Snapshot"
21846 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21869 msgid "Check for &Updates..."
21870 msgstr "Nach &Updates suchen..."
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21878 msgstr "&Vorheriges"
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21886 msgstr "G&eschwindigkeit"
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21893 msgid "N&ormal Speed"
21894 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21901 msgid "&Jump Forward"
21902 msgstr "Vorwärts springen"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21905 msgid "Jump Bac&kward"
21906 msgstr "Rüc&kwärts springen"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21913 msgid "Open &Network..."
21914 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21917 msgid "Leave Fullscreen"
21918 msgstr "Vollbild verlassen"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21922 msgstr "Wieder&gabe"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21925 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21926 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21929 msgid "Sho&w VLC media player"
21930 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21933 msgid "&Open Media"
21934 msgstr "&Medien öffnen"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21941 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21942 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21946 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21947 "preferences dialog."
21949 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
21950 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
21952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21953 msgid "Systray icon"
21954 msgstr "Systray-Icon"
21956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21958 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21961 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
21962 "VLC media player erlaubt."
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21965 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21966 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21969 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21970 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
21972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21973 msgid "Show playing item name in window title"
21974 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21977 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21979 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
21981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21982 msgid "Show notification popup on track change"
21983 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
21985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21987 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21988 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21990 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
21991 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
21992 "ausgeblendet ist."
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21996 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22004 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
22005 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
22006 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22009 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22010 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
22012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22014 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22015 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22016 "with composite extensions."
22018 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
22019 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
22020 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22023 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22024 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
22026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
22027 msgid "Activate the updates availability notification"
22028 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
22030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
22032 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22033 "once every two weeks."
22035 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
22036 "Dies läuft alle zwei Wochen."
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22039 msgid "Number of days between two update checks"
22040 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22043 msgid "Ask for network policy at start"
22044 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
22047 msgid "Save the recently played items in the menu"
22048 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22051 msgid "List of words separated by | to filter"
22052 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
22054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
22055 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22057 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
22059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22060 msgid "Define the colors of the volume slider "
22061 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
22063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
22065 "Define the colors of the volume slider\n"
22066 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22067 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22068 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22070 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
22071 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
22072 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22073 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
22075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22076 msgid "Selection of the starting mode and look "
22077 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
22079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22081 "Start VLC with:\n"
22083 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22084 " - minimal mode with limited controls"
22086 "VLC starten mit:\n"
22087 " - normalem Modus\n"
22088 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
22089 "Albumcover, ...\n"
22090 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22093 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22094 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
22096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
22097 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22098 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22101 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22102 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
22105 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22107 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
22108 "auf dem die Programmoberfläche ist"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22111 msgid "Load extensions on startup"
22112 msgstr "Lade die Erweiterungen beim Start"
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
22115 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22116 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22119 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22120 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
22122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22123 msgid "Display background cone or art"
22124 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22128 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22129 "disabled to prevent burning screen."
22131 "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
22132 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
22133 "Bildschirm zu verhindern."
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22136 msgid "Expanding background cone or art."
22137 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22140 msgid "Background art fits window's size"
22141 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22144 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22145 msgstr "Lautstärke-Tasten auf der Tastatur ignorieren."
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22149 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22150 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22151 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22152 "and change the system volume when VLC is not selected."
22154 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
22155 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
22156 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
22157 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
22158 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
22159 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22166 msgid "When minimized"
22167 msgstr "Wenn minimiert"
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22174 msgid "Qt interface"
22175 msgstr "Qt-Interface"
22177 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22181 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22185 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22190 msgid "Open a skin file"
22191 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
22193 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22194 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22195 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22198 msgid "Open playlist"
22199 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22202 msgid "Playlist Files|"
22203 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
22205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22206 msgid "Save playlist"
22207 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22210 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22212 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
22214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22215 msgid "Skin to use"
22216 msgstr "Zu benutzender Skin"
22218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22219 msgid "Path to the skin to use."
22220 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
22222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22223 msgid "Config of last used skin"
22224 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
22226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22228 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22229 "automatically, do not touch it."
22231 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
22232 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22235 msgid "Show a systray icon for VLC"
22236 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22240 msgid "Show VLC on the taskbar"
22241 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
22243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22244 msgid "Enable transparency effects"
22245 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
22247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22249 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22250 "when moving windows does not behave correctly."
22252 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22253 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22258 msgid "Use a skinned playlist"
22259 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22262 msgid "Display video in a skinned window if any"
22263 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22267 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22268 "play back video even though no video tag is implemented"
22270 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22271 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22278 msgid "Skinnable Interface"
22279 msgstr "Skinbares Interface"
22281 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22282 msgid "Select skin"
22283 msgstr "Skin auswählen"
22285 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22286 msgid "Open skin ..."
22287 msgstr "Skin öffnen..."
22289 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22291 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22292 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22293 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22295 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22296 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22297 "p><p>Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP "
22298 "> Passwort.</p>"
22300 #: modules/lua/vlc.c:48
22301 msgid "Lua interface"
22302 msgstr "Lua-Interface"
22304 #: modules/lua/vlc.c:49
22305 msgid "Lua interface module to load"
22306 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22308 #: modules/lua/vlc.c:51
22309 msgid "Lua interface configuration"
22310 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22312 #: modules/lua/vlc.c:52
22314 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22315 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22317 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22318 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22320 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22321 msgid "A single password restricts access to this interface."
22323 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22325 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22326 msgid "Source directory"
22327 msgstr "Quellverzeichnis"
22329 #: modules/lua/vlc.c:58
22330 msgid "Directory index"
22331 msgstr "Verzeichnis-Index"
22333 #: modules/lua/vlc.c:59
22334 msgid "Allow to build directory index"
22335 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22337 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22338 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22339 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22343 #: modules/lua/vlc.c:62
22345 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22346 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22347 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22349 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22350 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22351 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22353 #: modules/lua/vlc.c:67
22355 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22358 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22361 #: modules/lua/vlc.c:75
22363 msgstr "CLI-Eingang"
22365 #: modules/lua/vlc.c:76
22367 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22368 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22369 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22371 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22372 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22373 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22374 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22376 #: modules/lua/vlc.c:84
22380 #: modules/lua/vlc.c:85
22381 msgid "Lua interpreter"
22382 msgstr "Lua-Interpreter"
22384 #: modules/lua/vlc.c:106
22388 #: modules/lua/vlc.c:110
22389 msgid "Command-line interface"
22390 msgstr "Kommandozeile"
22392 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22394 msgstr "Lua-Telnet"
22396 #: modules/lua/vlc.c:134
22397 msgid "Lua Meta Fetcher"
22398 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22400 #: modules/lua/vlc.c:135
22401 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22402 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22404 #: modules/lua/vlc.c:140
22405 msgid "Lua Meta Reader"
22406 msgstr "Lua-Meta Leser"
22408 #: modules/lua/vlc.c:141
22409 msgid "Read meta data using lua scripts"
22410 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22412 #: modules/lua/vlc.c:147
22413 msgid "Lua Playlist"
22414 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22416 #: modules/lua/vlc.c:148
22417 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22418 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22420 #: modules/lua/vlc.c:153
22424 #: modules/lua/vlc.c:154
22425 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22426 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22428 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22429 msgid "Lua Extension"
22430 msgstr "Lua-Erweiterung"
22432 #: modules/lua/vlc.c:166
22433 msgid "Lua SD Module"
22434 msgstr "Lua-SD-Module"
22436 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22437 msgid "Folder meta data"
22438 msgstr "Ordnermetadaten"
22440 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22441 msgid "Album art filename"
22442 msgstr "Dateiname Albumcover"
22444 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22445 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22446 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22449 msgid "The username of your last.fm account"
22450 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22453 msgid "The password of your last.fm account"
22454 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22457 msgid "Scrobbler URL"
22458 msgstr "Scrobbler URL"
22460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22461 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22462 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
22464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22465 msgid "Audioscrobbler"
22466 msgstr "Audioscrobbler"
22468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22469 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22470 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22473 msgid "last.fm: Authentication failed"
22474 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22478 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22481 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22482 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22485 msgid "Last.fm username not set"
22486 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22490 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22492 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22494 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22495 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22496 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22498 #: modules/misc/gnutls.c:51
22499 msgid "TLS cipher priorities"
22500 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22502 #: modules/misc/gnutls.c:52
22504 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22505 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22507 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22508 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22509 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22511 #: modules/misc/gnutls.c:63
22512 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22513 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22515 #: modules/misc/gnutls.c:65
22516 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22517 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22519 #: modules/misc/gnutls.c:66
22520 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22521 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22523 #: modules/misc/gnutls.c:67
22524 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22525 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22527 #: modules/misc/gnutls.c:72
22528 msgid "GNU TLS transport layer security"
22529 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22531 #: modules/misc/gnutls.c:79
22532 msgid "GNU TLS server"
22533 msgstr "GNU TLS Server"
22535 #: modules/misc/gnutls.c:269
22538 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22539 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22540 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22541 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22543 "If in doubt, abort now.\n"
22545 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22546 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22547 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22548 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22549 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22551 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22553 #: modules/misc/gnutls.c:279
22556 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22557 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22558 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22559 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22561 "If in doubt, abort now.\n"
22563 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22564 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22565 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22566 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22567 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22569 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22571 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22572 msgid "Insecure site"
22573 msgstr "Unsichere Seite"
22575 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22579 #: modules/misc/gnutls.c:295
22580 msgid "View certificate"
22581 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22583 #: modules/misc/gnutls.c:312
22586 "This is the certificate presented by %s:\n"
22589 "If in doubt, abort now.\n"
22591 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
22594 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22596 #: modules/misc/gnutls.c:314
22597 msgid "Accept 24 hours"
22598 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
22600 #: modules/misc/gnutls.c:315
22601 msgid "Accept permanently"
22602 msgstr "Für immer akzeptieren"
22604 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22605 msgid "Playing some media."
22606 msgstr "Spiele einige Medien."
22608 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22612 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22613 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22614 msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
22616 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22617 msgid "XDG-screensaver"
22618 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
22620 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22621 msgid "XDG screen saver inhibition"
22622 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
22624 #: modules/misc/logger.c:117
22626 msgstr "Protokoll-Format"
22628 #: modules/misc/logger.c:118
22629 msgid "Specify the logging format."
22630 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22632 #: modules/misc/logger.c:121
22633 msgid "Syslog ident"
22634 msgstr "Syslog-Identifikation"
22636 #: modules/misc/logger.c:122
22637 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22639 "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
22641 #: modules/misc/logger.c:125
22642 msgid "Syslog facility"
22643 msgstr "Syslog-Service"
22645 #: modules/misc/logger.c:126
22646 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22648 "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
22650 #: modules/misc/logger.c:153
22652 msgstr "Qualität des Protokolls"
22654 #: modules/misc/logger.c:154
22656 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22659 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22660 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22662 #: modules/misc/logger.c:158
22664 msgstr "Protokollierung"
22666 #: modules/misc/logger.c:159
22667 msgid "File logging"
22668 msgstr "Dateiprotokollierung"
22670 #: modules/misc/logger.c:165
22671 msgid "Log filename"
22672 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22674 #: modules/misc/logger.c:165
22675 msgid "Specify the log filename."
22676 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22678 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22679 msgid "M3U playlist export"
22680 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
22682 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22683 msgid "M3U8 playlist export"
22684 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
22686 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22687 msgid "XSPF playlist export"
22688 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
22690 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22691 msgid "HTML playlist export"
22692 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
22694 #: modules/misc/rtsp.c:61
22695 msgid "Maximum number of connections"
22696 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
22698 #: modules/misc/rtsp.c:62
22700 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22701 "0 means no limit."
22703 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
22704 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
22706 #: modules/misc/rtsp.c:65
22707 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22708 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
22710 #: modules/misc/rtsp.c:67
22711 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22712 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
22714 #: modules/misc/rtsp.c:69
22716 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22717 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22718 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22719 "The default is 5."
22721 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
22722 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
22723 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
22724 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
22726 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22730 #: modules/misc/stats.c:211
22734 #: modules/misc/stats.c:213
22735 msgid "Stats encoder function"
22736 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
22738 #: modules/misc/stats.c:219
22739 msgid "Stats decoder"
22740 msgstr "Statistikdecoder"
22742 #: modules/misc/stats.c:220
22743 msgid "Stats decoder function"
22744 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
22746 #: modules/misc/stats.c:225
22747 msgid "Stats demux"
22748 msgstr "Statistik-Demuxer"
22750 #: modules/misc/stats.c:226
22751 msgid "Stats demux function"
22752 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
22754 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22755 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22756 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
22758 #: modules/mux/asf.c:57
22759 msgid "Title to put in ASF comments."
22760 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
22762 #: modules/mux/asf.c:59
22763 msgid "Author to put in ASF comments."
22764 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
22766 #: modules/mux/asf.c:61
22767 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22768 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
22770 #: modules/mux/asf.c:62
22774 #: modules/mux/asf.c:63
22775 msgid "Comment to put in ASF comments."
22776 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
22778 #: modules/mux/asf.c:65
22779 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22780 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
22782 #: modules/mux/asf.c:66
22783 msgid "Packet Size"
22784 msgstr "Paketgröße"
22786 #: modules/mux/asf.c:67
22787 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22788 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
22790 #: modules/mux/asf.c:68
22791 msgid "Bitrate override"
22792 msgstr "Bitrate überschreiben"
22794 #: modules/mux/asf.c:69
22796 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22797 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22800 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
22801 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
22802 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
22804 #: modules/mux/asf.c:73
22808 #: modules/mux/asf.c:565
22809 msgid "Unknown Video"
22810 msgstr "Unbekanntes Video"
22812 #: modules/mux/avi.c:47
22816 #: modules/mux/dummy.c:45
22817 msgid "Dummy/Raw muxer"
22818 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
22820 #: modules/mux/mp4.c:46
22821 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22822 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
22824 #: modules/mux/mp4.c:48
22826 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22827 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22830 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
22831 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
22832 "während des Downloads zu betrachten."
22834 #: modules/mux/mp4.c:58
22835 msgid "MP4/MOV muxer"
22836 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
22838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22839 msgid "DTS delay (ms)"
22840 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
22842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22844 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22845 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22846 "inside the client decoder."
22848 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
22849 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
22850 "Client-Decoder zu puffern."
22852 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22853 msgid "PES maximum size"
22854 msgstr "Maximale PES-Größe"
22856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22857 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22859 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
22862 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22872 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22875 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22883 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22884 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22891 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22892 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
22894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22899 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22900 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22907 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22908 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
22910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22915 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22916 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
22918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22919 msgid "PMT Program numbers"
22920 msgstr "PMT-Programmnummern"
22922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22924 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22927 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22928 "des ES\" aktiviert sein."
22930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22931 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22932 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22936 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22939 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
22940 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
22942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22943 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22944 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22948 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22951 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22952 "des ES\" aktiviert sein."
22954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22955 msgid "Set PID to ID of ES"
22956 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
22958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22960 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22961 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22963 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
22964 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22968 msgid "Data alignment"
22969 msgstr "Datenausrichtung"
22971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22973 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22974 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22976 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
22977 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
22979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22980 msgid "Shaping delay (ms)"
22981 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
22983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22985 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22986 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22987 "especially for reference frames."
22989 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
22990 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
22991 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
22993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22994 msgid "Use keyframes"
22995 msgstr "Keyframes benutzen"
22997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22999 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23000 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23001 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23002 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23003 "the biggest frames in the stream."
23005 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
23006 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
23007 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
23008 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
23009 "größten Frames eines Streams sind."
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23012 msgid "PCR interval (ms)"
23013 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23017 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23018 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23020 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
23021 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
23022 "(standardmäßig 70ms)."
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23025 msgid "Minimum B (deprecated)"
23026 msgstr "Minimales B (veraltet)"
23028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23029 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23030 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
23032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23033 msgid "Maximum B (deprecated)"
23034 msgstr "Maximales B (veraltet)"
23036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23038 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23039 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23040 "inside the client decoder."
23042 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23043 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23044 "Client-Decoder zu puffern."
23046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23047 msgid "Crypt audio"
23048 msgstr "Audio verschlüsseln"
23050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23051 msgid "Crypt audio using CSA"
23052 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
23054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23055 msgid "Crypt video"
23056 msgstr "Video verschlüsseln"
23058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23059 msgid "Crypt video using CSA"
23060 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
23062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23063 msgid "CSA Key in use"
23064 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
23066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23068 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23071 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
23072 "oder der gerade/zweite/2 sein."
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23075 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23076 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
23078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23080 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23081 "header from the value before encrypting."
23083 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
23084 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
23086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23087 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23088 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
23090 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23091 msgid "Multipart JPEG muxer"
23092 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
23094 #: modules/mux/ogg.c:51
23095 msgid "Ogg/OGM muxer"
23096 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
23098 #: modules/mux/wav.c:46
23102 #: modules/notify/growl.m:104
23103 msgid "Growl Notification Plugin"
23104 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
23106 #: modules/notify/growl.m:282
23107 msgid "New input playing"
23108 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
23110 #: modules/notify/growl.m:305
23111 msgid "Now playing"
23112 msgstr "Gerade läuft"
23114 #: modules/notify/notify.c:53
23115 msgid "Timeout (ms)"
23116 msgstr "Timeout (ms)"
23118 #: modules/notify/notify.c:54
23119 msgid "How long the notification will be displayed "
23120 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
23122 #: modules/notify/notify.c:59
23124 msgstr "Benachrichtigung"
23126 #: modules/notify/notify.c:60
23127 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23128 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
23130 #: modules/packetizer/copy.c:48
23131 msgid "Copy packetizer"
23132 msgstr "Copy-Paketisierer"
23134 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23135 msgid "Dirac packetizer"
23136 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
23138 #: modules/packetizer/flac.c:50
23139 msgid "Flac audio packetizer"
23140 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
23142 #: modules/packetizer/h264.c:56
23143 msgid "H.264 video packetizer"
23144 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23146 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23147 msgid "MLP/TrueHD parser"
23148 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
23150 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23151 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23152 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
23154 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23155 msgid "MPEG4 video packetizer"
23156 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
23158 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23159 msgid "Sync on Intra Frame"
23160 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
23162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23164 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23165 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23167 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
23168 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
23169 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
23171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23172 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23173 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
23175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23177 msgstr "MPEG Video"
23179 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23180 msgid "VC-1 packetizer"
23181 msgstr "VC-1-Paketisierer"
23183 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23184 msgid "Bonjour services"
23185 msgstr "Bonjour-Dienste"
23187 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23188 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23190 msgstr "Meine Videos"
23192 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23193 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23195 msgstr "Meine Musik"
23197 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23202 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23203 msgid "My Pictures"
23204 msgstr "Meine Bilder"
23206 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23207 msgid "MTP devices"
23208 msgstr "MTP-Geräte"
23210 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23214 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23215 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23216 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23217 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23218 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23219 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23223 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23224 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23225 msgid "Local drives"
23226 msgstr "Lokale Laufwerke"
23228 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23229 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23230 msgid "Podcast URLs list"
23231 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
23233 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23234 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23236 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
23237 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
23239 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23243 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23244 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23245 msgid "Audio capture"
23246 msgstr "Audioaufzeichnung"
23248 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23249 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23250 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23252 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23256 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23257 msgid "SAP multicast address"
23258 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23260 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23262 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23263 "However, you can specify a specific address."
23265 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23266 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23269 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23270 msgid "SAP timeout (seconds)"
23271 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23273 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23275 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23277 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23280 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23281 msgid "Try to parse the announce"
23282 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23284 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23286 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23287 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23289 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23290 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23292 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23293 msgid "SAP Strict mode"
23294 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23296 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23298 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23301 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23304 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23308 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23309 msgid "Network streams (SAP)"
23310 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23312 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23313 msgid "SDP Descriptions parser"
23314 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23316 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23320 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23324 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23328 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23329 msgid "Video capture"
23330 msgstr "Videoaufzeichnung"
23332 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23333 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23334 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23336 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23337 msgid "Audio capture (ALSA)"
23338 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23340 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23344 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23348 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23352 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23353 msgid "Unknown type"
23354 msgstr "Unbekannter Typ"
23356 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23357 msgid "Universal Plug'n'Play"
23358 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23360 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23361 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23362 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23363 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23364 msgid "Screen capture"
23365 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23367 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23368 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23369 msgstr "Ihr Fenster-Manager liefert keine Liste von Anwendungen."
23371 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23372 msgid "Applications"
23373 msgstr "Anwendungen"
23375 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23376 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23380 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23381 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23382 msgid "Preferred Width"
23383 msgstr "Bevorzugte Breite"
23385 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23386 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23387 msgid "Preferred Height"
23388 msgstr "Bevorzugte Höhe"
23390 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23391 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23392 msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
23394 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23395 msgid "Buffer size in seconds"
23396 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
23398 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23402 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23403 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23404 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
23406 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23407 msgid "LZMA decompression"
23408 msgstr "LZMA-Dekompression"
23410 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23411 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23412 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
23414 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23415 msgid "gzip decompression"
23416 msgstr "gzip-Dekompression"
23418 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23419 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23420 msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
23422 #: modules/stream_filter/record.c:49
23423 msgid "Internal stream record"
23424 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
23426 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23427 msgid "Smooth Streaming"
23428 msgstr "Smooth-Streaming"
23430 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23432 msgstr "Auto-Löschen"
23434 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23435 msgid "Automatically add/delete input streams"
23436 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
23438 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23440 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23441 "this stream later."
23443 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
23444 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
23446 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23447 msgid "Destination bridge-in name"
23448 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
23450 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23452 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23453 "in at a time, you can discard this option."
23455 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
23456 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23458 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23460 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23461 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23462 "need to raise caching values."
23464 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
23465 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
23466 "Caching-Werte erhöhen müssen."
23468 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23470 msgstr "ID-Versatz"
23472 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23474 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23475 "IDs bridge_in will register."
23477 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
23478 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
23480 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23481 msgid "Name of current instance"
23482 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
23484 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23486 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23487 "at a time, you can discard this option."
23489 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
23490 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23492 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23493 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23494 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
23496 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23498 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23499 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23500 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23501 "placeholder streams should have the same format. "
23503 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
23504 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
23505 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
23506 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
23507 "Stream müssen dasselbe Format haben."
23509 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23510 msgid "Placeholder delay"
23511 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
23513 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23514 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23515 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
23517 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23518 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23519 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
23521 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23523 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23524 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23525 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23526 "frames in the streams."
23528 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
23529 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
23530 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
23531 "der I-Frames in den Streams abhängig."
23533 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23537 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23538 msgid "Bridge stream output"
23539 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
23541 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23543 msgstr "Bridge-Ausgang"
23545 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23549 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23550 #: modules/stream_out/setid.c:41
23551 msgid "Elementary Stream ID"
23552 msgstr "Elementar-Stream ID"
23554 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23555 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23557 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
23559 #: modules/stream_out/delay.c:43
23560 msgid "Delay of the ES (ms)"
23561 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
23563 #: modules/stream_out/delay.c:45
23565 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23566 "negative means advance."
23568 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
23569 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
23571 #: modules/stream_out/delay.c:55
23572 msgid "Delay a stream"
23573 msgstr "Einen Stream verzögern"
23575 #: modules/stream_out/description.c:54
23576 msgid "Description stream output"
23577 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
23579 #: modules/stream_out/display.c:41
23580 msgid "Enable/disable audio rendering."
23581 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
23583 #: modules/stream_out/display.c:43
23584 msgid "Enable/disable video rendering."
23585 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
23587 #: modules/stream_out/display.c:44
23589 msgstr "Verzögerung (ms)"
23591 #: modules/stream_out/display.c:45
23592 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23593 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
23595 #: modules/stream_out/display.c:54
23596 msgid "Display stream output"
23597 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
23599 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23600 msgid "Duplicate stream output"
23601 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
23603 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23604 msgid "Output access method"
23605 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
23607 #: modules/stream_out/es.c:43
23608 msgid "This is the default output access method that will be used."
23609 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
23611 #: modules/stream_out/es.c:45
23612 msgid "Audio output access method"
23613 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
23615 #: modules/stream_out/es.c:47
23616 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23617 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23619 #: modules/stream_out/es.c:48
23620 msgid "Video output access method"
23621 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
23623 #: modules/stream_out/es.c:50
23624 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23625 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23627 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23628 msgid "Output muxer"
23629 msgstr "Ausgabe-Muxer"
23631 #: modules/stream_out/es.c:54
23632 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23633 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
23635 #: modules/stream_out/es.c:55
23636 msgid "Audio output muxer"
23637 msgstr "Audioausgabemuxer"
23639 #: modules/stream_out/es.c:57
23640 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23641 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
23643 #: modules/stream_out/es.c:58
23644 msgid "Video output muxer"
23645 msgstr "Videoausgabemuxer"
23647 #: modules/stream_out/es.c:60
23648 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23649 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
23651 #: modules/stream_out/es.c:62
23653 msgstr "Ausgabe-URL"
23655 #: modules/stream_out/es.c:64
23656 msgid "This is the default output URI."
23657 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
23659 #: modules/stream_out/es.c:65
23660 msgid "Audio output URL"
23661 msgstr "Audioausgabe-URL"
23663 #: modules/stream_out/es.c:67
23664 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23665 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
23667 #: modules/stream_out/es.c:68
23668 msgid "Video output URL"
23669 msgstr "Videoausgabe-URL"
23671 #: modules/stream_out/es.c:70
23672 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23673 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
23675 #: modules/stream_out/es.c:79
23676 msgid "Elementary stream output"
23677 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
23679 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23681 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23682 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
23684 #: modules/stream_out/gather.c:44
23685 msgid "Gathering stream output"
23686 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
23688 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23689 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23691 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
23694 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23698 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23699 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23700 msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
23702 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23706 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23707 msgid "Specify the page containing the language"
23708 msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
23710 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23714 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23715 msgid "Specify the row containing the language"
23716 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
23718 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23719 msgid "Lang From Telx"
23720 msgstr "Sprache vom Videotext"
23722 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23723 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23724 msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
23726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23727 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23728 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
23730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23732 msgid "Output video width."
23733 msgstr "Videoausgabebreite."
23735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23737 msgid "Output video height."
23738 msgstr "Videoausgabehöhe."
23740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23741 msgid "Sample aspect ratio"
23742 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
23744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23745 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23746 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
23748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23750 msgid "Video filter"
23751 msgstr "Videofilter"
23753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23754 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23755 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
23757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23758 msgid "Image chroma"
23759 msgstr "Bild-Farbsättigung"
23761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23763 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23764 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23766 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
23767 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
23769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23770 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23771 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
23773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23774 #: modules/video_filter/rss.c:142
23775 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23780 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23781 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23784 #: modules/video_filter/rss.c:144
23785 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23790 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23791 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23794 msgid "Mosaic bridge"
23795 msgstr "Mosaic-Bridge"
23797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23798 msgid "Mosaic bridge stream output"
23799 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
23801 #: modules/stream_out/raop.c:148
23802 msgid "Hostname or IP address of target device"
23803 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
23805 #: modules/stream_out/raop.c:151
23807 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23810 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
23811 "still bis sehr laut"
23813 #: modules/stream_out/raop.c:155
23814 msgid "Password for target device."
23815 msgstr "Passwort für Zielgerät."
23817 #: modules/stream_out/raop.c:157
23818 msgid "Password file"
23819 msgstr "Passwort-Datei"
23821 #: modules/stream_out/raop.c:158
23822 msgid "Read password for target device from file."
23823 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
23825 #: modules/stream_out/raop.c:161
23829 #: modules/stream_out/raop.c:162
23830 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23831 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
23833 #: modules/stream_out/record.c:50
23834 msgid "Destination prefix"
23835 msgstr "Zielpräfix"
23837 #: modules/stream_out/record.c:52
23838 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23839 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
23841 #: modules/stream_out/record.c:57
23842 msgid "Record stream output"
23843 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
23845 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23846 msgid "This is the output URL that will be used."
23847 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
23849 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23851 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23852 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23853 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23854 "SDP to be announced via SAP."
23856 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
23857 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
23858 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
23859 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
23861 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23862 msgid "SAP announcing"
23863 msgstr "SAP-Ankündigung"
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23866 msgid "Announce this session with SAP."
23867 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
23869 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23871 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23872 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23874 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
23875 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
23877 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23878 msgid "Session name"
23879 msgstr "Session-Name"
23881 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23883 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23886 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
23889 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23890 msgid "Session category"
23891 msgstr "Kategorie der Sitzung"
23893 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23895 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23896 "announced if you choose to use SAP."
23898 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
23899 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
23901 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23902 msgid "Session description"
23903 msgstr "Sessionsbeschreibung"
23905 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23907 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23908 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23910 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
23911 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
23913 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23914 msgid "Session URL"
23915 msgstr "Session-URL"
23917 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23919 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23920 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23921 "(Session Descriptor)."
23923 "Hier können Sie eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream angeben (oft "
23924 "die Website der Organisation des Streams), die mit dem Session Descriptor "
23925 "(SDP) bekanntgegeben wird."
23927 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23928 msgid "Session email"
23929 msgstr "Session-E-Mail"
23931 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23933 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23934 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23936 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
23937 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23939 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23940 msgid "Session phone number"
23941 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
23943 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23945 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23946 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23948 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
23949 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23951 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23952 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23954 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
23957 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23959 msgstr "Audio-Port"
23961 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23963 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23965 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
23968 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23970 msgstr "Video-Port"
23972 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23976 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
23979 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23980 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23981 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
23983 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23985 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23988 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
23989 "Port wie RTP-Pakete."
23991 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23993 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23996 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
23997 "Millisekunden angegeben werden."
23999 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24000 msgid "Transport protocol"
24001 msgstr "Transportprotokoll"
24003 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24004 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24006 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
24008 #: modules/stream_out/rtp.c:150
24010 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24011 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24014 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
24015 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
24016 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
24018 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24022 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24023 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24024 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
24026 #: modules/stream_out/rtp.c:171
24027 msgid "RTSP session timeout (s)"
24028 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
24030 #: modules/stream_out/rtp.c:172
24032 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24033 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24034 "is 60 (one minute)."
24036 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
24037 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
24038 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:192
24041 msgid "RTP stream output"
24042 msgstr "RTP-Streamausgabe"
24044 #: modules/stream_out/rtp.c:250
24045 msgid "RTSP VoD server"
24046 msgstr "RTSP VoD-Server"
24048 #: modules/stream_out/setid.c:45
24050 msgstr "Neue ES-ID"
24052 #: modules/stream_out/setid.c:47
24053 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24055 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
24058 #: modules/stream_out/setid.c:51
24059 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24061 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
24063 #: modules/stream_out/setid.c:61
24067 #: modules/stream_out/setid.c:62
24069 msgstr "Setze ES-ID"
24071 #: modules/stream_out/setid.c:63
24072 msgid "Change the id of an elementary stream"
24073 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
24075 #: modules/stream_out/setid.c:74
24076 msgid "Set ES Lang"
24077 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
24079 #: modules/stream_out/setid.c:75
24081 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
24083 #: modules/stream_out/setid.c:76
24084 msgid "Change the language of an elementary stream"
24085 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
24087 #: modules/stream_out/smem.c:61
24088 msgid "Video prerender callback"
24089 msgstr "Video-Prerender-Callback"
24091 #: modules/stream_out/smem.c:62
24093 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24094 "buffer where render will be done."
24096 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24097 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24099 #: modules/stream_out/smem.c:65
24100 msgid "Audio prerender callback"
24101 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
24103 #: modules/stream_out/smem.c:66
24105 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24106 "buffer where render will be done."
24108 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24109 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24111 #: modules/stream_out/smem.c:69
24112 msgid "Video postrender callback"
24113 msgstr "Video-Postrender-Callback"
24115 #: modules/stream_out/smem.c:70
24117 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24118 "called when the render is into the buffer."
24120 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24121 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24123 #: modules/stream_out/smem.c:73
24124 msgid "Audio postrender callback"
24125 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
24127 #: modules/stream_out/smem.c:74
24129 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24130 "called when the render is into the buffer."
24132 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24133 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24135 #: modules/stream_out/smem.c:77
24136 msgid "Video Callback data"
24137 msgstr "Video-Callback-Daten"
24139 #: modules/stream_out/smem.c:78
24140 msgid "Data for the video callback function."
24141 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
24143 #: modules/stream_out/smem.c:80
24144 msgid "Audio callback data"
24145 msgstr "Audio-Callback-Daten"
24147 #: modules/stream_out/smem.c:81
24148 msgid "Data for the audio callback function."
24149 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
24151 #: modules/stream_out/smem.c:83
24152 msgid "Time Synchronized output"
24153 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
24155 #: modules/stream_out/smem.c:84
24157 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24158 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24160 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
24161 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
24164 #: modules/stream_out/smem.c:96
24168 #: modules/stream_out/smem.c:97
24169 msgid "Stream output to memory buffer"
24170 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
24172 #: modules/stream_out/standard.c:43
24173 msgid "Output method to use for the stream."
24174 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
24176 #: modules/stream_out/standard.c:46
24177 msgid "Muxer to use for the stream."
24178 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
24180 #: modules/stream_out/standard.c:47
24181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24183 msgid "Output destination"
24184 msgstr "Ausgabeziel"
24186 #: modules/stream_out/standard.c:49
24188 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24190 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
24193 #: modules/stream_out/standard.c:50
24194 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24195 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
24197 #: modules/stream_out/standard.c:52
24199 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24200 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24202 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
24203 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
24206 #: modules/stream_out/standard.c:54
24207 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24208 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
24210 #: modules/stream_out/standard.c:56
24212 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24215 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
24216 "Parameter überschreibt dies)"
24218 #: modules/stream_out/standard.c:91
24219 msgid "Standard stream output"
24220 msgstr "Standard-Streamausgabe"
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24223 msgid "Video encoder"
24224 msgstr "Videoencoder"
24226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24228 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24231 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24235 msgid "Destination video codec"
24236 msgstr "Zielvideocodec"
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24239 msgid "This is the video codec that will be used."
24240 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24244 msgid "Video bitrate"
24245 msgstr "Videobitrate"
24247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24248 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24249 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
24251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24252 msgid "Video scaling"
24253 msgstr "Videoskalierung"
24255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24256 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24258 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
24260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24261 msgid "Video frame-rate"
24262 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24265 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24266 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24269 msgid "Deinterlace video"
24270 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24273 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24274 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
24276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24277 msgid "Deinterlace module"
24278 msgstr "Deinterlace-Modul"
24280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24281 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24282 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
24284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24285 msgid "Maximum video width"
24286 msgstr "Maximale Videobreite"
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24289 msgid "Maximum output video width."
24290 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24293 msgid "Maximum video height"
24294 msgstr "Maximale Videohöhe"
24296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24297 msgid "Maximum output video height."
24298 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
24300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24302 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24303 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24305 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
24306 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
24309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24310 msgid "Audio encoder"
24311 msgstr "Audioencoder"
24313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24315 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24317 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
24319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24320 msgid "Destination audio codec"
24321 msgstr "Ziel-Audiocodec"
24323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24324 msgid "This is the audio codec that will be used."
24325 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
24327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24328 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24329 msgid "Audio bitrate"
24330 msgstr "Audiodatenrate"
24332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24333 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24334 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
24336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24338 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24340 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
24342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24343 msgid "This is the language of the audio stream."
24344 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
24346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24347 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24348 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
24350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24351 msgid "Audio filter"
24352 msgstr "Audiofilter"
24354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24356 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24357 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24359 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
24360 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
24361 "getrennte Liste der Filter eingeben."
24363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24364 msgid "Subtitle encoder"
24365 msgstr "Untertitelencoder"
24367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24369 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24372 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
24374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24375 msgid "Destination subtitle codec"
24376 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
24378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24379 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24380 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
24382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24384 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24385 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24386 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24387 "subpicture modules"
24389 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
24390 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
24391 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
24392 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24400 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24402 "Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
24405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24406 msgid "Number of threads"
24407 msgstr "Anzahl der Threads"
24409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24411 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
24413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24414 msgid "High priority"
24415 msgstr "Hohe Priorität"
24417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24421 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
24424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24425 msgid "Synchronise on audio track"
24426 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
24428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24430 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24431 "on the audio track."
24433 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
24434 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24438 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24441 "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
24442 "Encodierungsrate mithalten kann."
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24445 msgid "Transcode stream output"
24446 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24449 msgid "Overlays/Subtitles"
24450 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
24452 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24453 msgid "Monospace Font"
24454 msgstr "Monospace Schriftart"
24456 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24457 msgid "Font family for the font you want to use"
24458 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24460 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24461 msgid "Font file for the font you want to use"
24462 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24464 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24465 msgid "Font size in pixels"
24466 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
24468 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24470 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24471 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24474 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
24475 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
24476 "relative Schriftgröße überschreiben."
24478 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24479 msgid "Text opacity"
24480 msgstr "Text-Deckkraft"
24482 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24484 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24485 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24487 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
24488 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24490 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24491 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24492 msgid "Text default color"
24493 msgstr "Text-Standardfarbe"
24495 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24496 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24498 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24499 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24500 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24501 "(red + green), #FFFFFF = white"
24503 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
24504 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
24505 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
24506 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24508 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24509 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24510 msgid "Relative font size"
24511 msgstr "Relative Schriftgröße"
24513 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24514 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24516 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24517 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24519 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
24520 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
24521 "Größe überschrieben."
24523 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24524 msgid "Background opacity"
24525 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
24527 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24528 msgid "Background color"
24529 msgstr "Hintergrund-Farbe"
24531 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24532 msgid "Outline opacity"
24533 msgstr "Kontur-Deckkraft"
24535 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24536 msgid "Shadow opacity"
24537 msgstr "Schatten-Deckkraft"
24539 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24540 msgid "Shadow color"
24541 msgstr "Schatten-Farbe"
24543 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24544 msgid "Shadow angle"
24545 msgstr "Schatten-Winkel"
24547 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24548 msgid "Shadow distance"
24549 msgstr "Schatten-Abstand"
24551 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24552 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24556 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24557 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24561 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24562 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24566 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24567 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24571 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24572 msgid "Use YUVP renderer"
24573 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24575 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24577 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24578 "you want to encode into DVB subtitles"
24580 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
24581 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
24583 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24587 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24592 msgid "Text renderer"
24593 msgstr "Textrenderer"
24595 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24596 msgid "Freetype2 font renderer"
24597 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24601 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24602 "This should take less than a few minutes."
24604 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
24605 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
24607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24608 msgid "Name for the font you want to use"
24609 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24612 msgid "Text renderer for Mac"
24613 msgstr "Textrenderer für den Mac"
24615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24616 msgid "CoreText font renderer"
24617 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
24619 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24620 msgid "SVG template file"
24621 msgstr "SVG-Vorlage"
24623 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24625 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24627 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
24630 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24631 msgid "Dummy font renderer"
24632 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
24634 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24635 msgid "Filename for the font you want to use"
24636 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24638 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24639 msgid "Win32 font renderer"
24640 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
24642 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24643 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24644 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24645 msgid "Conversions from "
24646 msgstr "Umwandlungen von "
24648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24649 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24650 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24653 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24654 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24656 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24657 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24658 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
24660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24661 msgid "MMX conversions from "
24662 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
24664 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24665 msgid "SSE2 conversions from "
24666 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
24668 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24669 msgid "AltiVec conversions from "
24670 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
24672 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24673 msgid "OpenMAX DL image processing"
24674 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
24676 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24677 msgid "RV32 conversion filter"
24678 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
24680 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24681 msgid "Brightness threshold"
24682 msgstr "Helligkeitsschwelle"
24684 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24686 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24687 "threshold value will be the brightness defined below."
24689 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
24690 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
24692 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24693 msgid "Image contrast (0-2)"
24694 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
24696 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24697 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24698 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24700 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24701 msgid "Image hue (0-360)"
24702 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
24704 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24705 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24706 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
24708 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24709 msgid "Image saturation (0-3)"
24710 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
24712 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24713 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24714 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
24716 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24717 msgid "Image brightness (0-2)"
24718 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
24720 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24721 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24722 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24724 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24725 msgid "Image gamma (0-10)"
24726 msgstr "Bildgamma (0-10)"
24728 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24729 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24730 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
24732 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24733 msgid "Image properties filter"
24734 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24736 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24737 msgid "Image adjust"
24738 msgstr "Bildjustierung"
24740 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24741 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24742 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
24744 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24745 msgid "Transparency mask"
24746 msgstr "Transparenzmaske"
24748 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24749 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24750 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
24752 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24753 msgid "Alpha mask video filter"
24754 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
24756 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24758 msgstr "Alphamaskierung"
24760 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24761 msgid "Color scheme"
24762 msgstr "Farbschema"
24764 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24765 msgid "Define the glasses' color scheme"
24766 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
24768 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24769 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24770 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
24772 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24773 msgid "Window size"
24774 msgstr "Fenstergröße"
24776 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24777 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24778 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
24780 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24781 msgid "Softening value"
24782 msgstr "Glättungs-Wert"
24784 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24785 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24786 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
24788 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24789 msgid "antiflicker video filter"
24790 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
24792 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24793 msgid "antiflicker"
24794 msgstr "Anti-Flimmern"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24798 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24800 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24801 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24803 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24804 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24806 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24807 "where to get the required parts.\n"
24808 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24811 "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
24812 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
24813 "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
24814 "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
24816 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24817 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24819 "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
24820 "die benötigten Teile bekommen.\n"
24821 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
24822 "Einsatz zeigen, ansehen."
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24825 msgid "Device type"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24830 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24831 "delegate processing to the external process - with more options"
24833 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
24834 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
24835 "mit mehr Optionen"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24838 msgid "AtmoWin Software"
24839 msgstr "AtmoWin Software"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24842 msgid "Classic AtmoLight"
24843 msgstr "Klassisches AtmoLight"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24846 msgid "Quattro AtmoLight"
24847 msgstr "Quattro AtmoLight"
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24859 msgstr "FNordlicht"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24862 msgid "Count of AtmoLight channels"
24863 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24866 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24868 "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24871 msgid "DMX address for each channel"
24872 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24876 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24879 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
24880 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24883 msgid "Count of channels"
24884 msgstr "Anzahl der Kanäle"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24887 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24888 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24891 msgid "Count of fnordlicht's"
24892 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24896 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24897 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24900 msgid "Save Debug Frames"
24901 msgstr "Debug-Frames speichern"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24904 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24905 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24908 msgid "Debug Frame Folder"
24909 msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24912 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24913 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24916 msgid "Extracted Image Width"
24917 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24920 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24921 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24924 msgid "Extracted Image Height"
24925 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24928 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24929 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24932 msgid "Mark analyzed pixels"
24933 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24936 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24938 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24941 msgid "Color when paused"
24942 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24946 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24949 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
24950 "für ein weiteres Bier?)"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24954 msgstr "Pausen-Rot"
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24957 msgid "Red component of the pause color"
24958 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24961 msgid "Pause-Green"
24962 msgstr "Pausen-Grün"
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24965 msgid "Green component of the pause color"
24966 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24970 msgstr "Pausen-Blau"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24973 msgid "Blue component of the pause color"
24974 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24977 msgid "Pause-Fadesteps"
24978 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24982 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24984 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
24985 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24992 msgid "Red component of the shutdown color"
24993 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
25000 msgid "Green component of the shutdown color"
25001 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25008 msgid "Blue component of the shutdown color"
25009 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25012 msgid "End-Fadesteps"
25013 msgstr "End-Übergangsschritte"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25017 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25018 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25020 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
25021 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25025 msgid "Number of zones on top"
25026 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25029 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25030 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
25033 msgid "Number of zones on bottom"
25034 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
25037 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25038 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
25041 msgid "Zones on left / right side"
25042 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
25045 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25047 "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25050 msgid "Calculate a average zone"
25051 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
25055 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25056 "single channel AtmoLight)"
25058 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
25059 "für Einkanal-AtmoLight)"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25062 msgid "Use Software White adjust"
25063 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
25067 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25069 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
25077 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25078 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25081 msgid "White Green"
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25085 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25086 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25093 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25094 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25097 msgid "Serial Port/Device"
25098 msgstr "Serieller Port/Gerät"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25102 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25103 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25105 "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
25106 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25111 msgid "Edge weightning"
25112 msgstr "Kantengewichtung"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25116 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25119 "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25123 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25124 msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
25128 msgid "Darkness limit"
25129 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25133 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25134 "than one for letterboxed videos."
25136 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
25137 "sein bei Letterbox-Videos."
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25140 msgid "Hue windowing"
25141 msgstr "Farbton-Windowing"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25145 msgid "Used for statistics."
25146 msgstr "Für Statistiken verwenden."
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25149 msgid "Sat windowing"
25150 msgstr "Sättigungs-Windowing"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25154 msgid "Filter length (ms)"
25155 msgstr "Filterlänge (ms)"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25159 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25161 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25164 msgid "Filter threshold"
25165 msgstr "Filterschwelle"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25168 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25170 "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25174 msgid "Filter smoothness (%)"
25175 msgstr "Filter Weichheit (%)"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25178 msgid "Filter Smoothness"
25179 msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25182 msgid "Output Color filter mode"
25183 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25187 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25189 "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25193 msgid "No Filtering"
25194 msgstr "Keine Filterung"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25198 msgstr "Kombiniert"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25205 msgid "Frame delay (ms)"
25206 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25210 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25211 "20ms should do the trick."
25213 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
25214 "20ms sollten reichen."
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25217 msgid "Channel 0: summary"
25218 msgstr "Kanal 0: Summe"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25221 msgid "Channel 1: left"
25222 msgstr "Kanal 1: Links"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25225 msgid "Channel 2: right"
25226 msgstr "Kanal 2: Rechts"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25229 msgid "Channel 3: top"
25230 msgstr "Kanal 3: Oben"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25233 msgid "Channel 4: bottom"
25234 msgstr "Kanal 4: Unten"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25237 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25239 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
25240 "auszugleichen :-)"
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25244 msgstr "deaktiviert"
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25247 msgid "Zone 4:summary"
25248 msgstr "Zone 4: Summe"
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25251 msgid "Zone 3:left"
25252 msgstr "Zone 3: Links"
25254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25255 msgid "Zone 1:right"
25256 msgstr "Zone 1: Rechts"
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25260 msgstr "Zone 0: Oben"
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25263 msgid "Zone 2:bottom"
25264 msgstr "Zone 2: Unten"
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25267 msgid "Channel / Zone Assignment"
25268 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
25270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25272 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25273 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25274 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25275 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25276 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25277 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25279 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
25280 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
25281 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
25282 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
25283 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
25284 "klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25287 msgid "Zone 0: Top gradient"
25288 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25291 msgid "Zone 1: Right gradient"
25292 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25295 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25296 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25299 msgid "Zone 3: Left gradient"
25300 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25303 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25304 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25308 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25310 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25314 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25315 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25319 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25320 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25322 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
25323 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
25324 "Ordnernamen hier."
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25327 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25328 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25332 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25333 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25335 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
25336 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25339 msgid "AtmoLight Filter"
25340 msgstr "AtmoLight-Filter"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25349 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25350 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25353 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25354 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25357 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25358 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25361 msgid "DMX options"
25362 msgstr "DMX-Otionen"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25365 msgid "MoMoLight options"
25366 msgstr "MoMoLight-Optionen"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25369 msgid "fnordlicht options"
25370 msgstr "FNordlicht-Optionen"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25373 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25374 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25377 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25378 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25381 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25382 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25385 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25386 msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25389 msgid "Change gradients"
25390 msgstr "Verläufe ändern"
25392 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25393 msgid "Value of the audio channels levels"
25394 msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
25396 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25398 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25399 "be separated with ':'."
25401 "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
25402 "sollte mit ':' getrennt werden."
25404 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25405 #: modules/video_filter/logo.c:58
25406 msgid "X coordinate"
25407 msgstr "X-Koordinate"
25409 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25410 msgid "X coordinate of the bargraph."
25411 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
25413 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25414 #: modules/video_filter/logo.c:61
25415 msgid "Y coordinate"
25416 msgstr "Y-Koordinate"
25418 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25419 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25420 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
25422 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25423 msgid "Transparency of the bargraph"
25424 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
25426 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25428 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25431 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
25432 "komplette Deckkraft)."
25434 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25435 msgid "Bargraph position"
25436 msgstr "Position der Balkenanzeige"
25438 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25440 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25441 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25444 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
25445 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25446 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
25448 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25452 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25453 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25454 msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
25456 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25457 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25458 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
25460 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25462 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25464 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
25467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25469 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25470 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
25472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25473 msgid "Audio Bar Graph Video"
25474 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
25476 #: modules/video_filter/ball.c:98
25480 #: modules/video_filter/ball.c:100
25481 msgid "Edge visible"
25482 msgstr "Rand sichtbar"
25484 #: modules/video_filter/ball.c:101
25485 msgid "Set edge visibility."
25486 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
25488 #: modules/video_filter/ball.c:103
25490 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
25492 #: modules/video_filter/ball.c:104
25494 "Set ball speed, the displacement value in "
25495 "number of pixels by frame."
25497 "Die Ballgeschwindigkeit als "
25498 "Verschiebungswert für eine Anzahl von Pixeln "
25499 "pro Frame setzen."
25501 #: modules/video_filter/ball.c:107
25505 #: modules/video_filter/ball.c:108
25507 "Set ball size giving its radius in number of "
25510 "Den Radius der Ballgröße in Pixeln setzen"
25512 #: modules/video_filter/ball.c:111
25513 msgid "Gradient threshold"
25514 msgstr "Gradienten-Schwelle"
25516 #: modules/video_filter/ball.c:112
25517 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25518 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
25520 #: modules/video_filter/ball.c:114
25521 msgid "Augmented reality ball game"
25522 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
25524 #: modules/video_filter/ball.c:123
25525 msgid "Ball video filter"
25526 msgstr "Ball-Videofilter"
25528 #: modules/video_filter/ball.c:124
25532 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25533 msgid "Number of time to blend"
25534 msgstr "Zeit zum Überblenden"
25536 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25537 msgid "The number of time the blend will be performed"
25538 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
25540 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25541 msgid "Alpha of the blended image"
25542 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
25544 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25545 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25546 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
25548 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25549 msgid "Image to be blended onto"
25550 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
25552 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25553 msgid "The image which will be used to blend onto"
25554 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
25556 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25557 msgid "Chroma for the base image"
25558 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
25560 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25561 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25562 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
25564 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25565 msgid "Image which will be blended"
25566 msgstr "Bild das überblendet wird"
25568 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25569 msgid "The image blended onto the base image"
25570 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
25572 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25573 msgid "Chroma for the blend image"
25574 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
25576 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25577 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25578 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
25580 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25581 msgid "Blending benchmark filter"
25582 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
25584 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25586 msgstr "Blendbench"
25588 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25589 msgid "Benchmarking"
25590 msgstr "Benchmarking"
25592 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25596 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25597 msgid "Blend image"
25598 msgstr "Überblendbild"
25600 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25601 msgid "Video pictures blending"
25602 msgstr "Videobilder mischen"
25604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25606 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25607 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25608 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25611 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
25612 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
25613 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
25614 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
25616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25617 msgid "Bluescreen U value"
25618 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
25620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25622 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25623 "Defaults to 120 for blue."
25625 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25626 "Standardwert ist 120 für Blau."
25628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25629 msgid "Bluescreen V value"
25630 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
25632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25634 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25635 "Defaults to 90 for blue."
25637 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25638 "Standardwert ist 90 für Blau."
25640 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25641 msgid "Bluescreen U tolerance"
25642 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
25644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25646 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25647 "value between 10 and 20 seems sensible."
25649 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
25650 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25653 msgid "Bluescreen V tolerance"
25654 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
25656 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25658 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25659 "value between 10 and 20 seems sensible."
25661 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
25662 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25664 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25665 msgid "Bluescreen video filter"
25666 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
25668 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25670 msgstr "Bluescreen"
25672 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25673 msgid "Output width"
25674 msgstr "Ausgabebreite."
25676 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25677 msgid "Output (canvas) image width"
25678 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
25680 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25681 msgid "Output height"
25682 msgstr "Ausgabehöhe."
25684 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25685 msgid "Output (canvas) image height"
25686 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
25688 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25689 msgid "Output picture aspect ratio"
25690 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
25692 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25694 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25695 "have the same SAR as the input."
25697 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
25698 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
25700 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25702 msgstr "Füll-Video"
25704 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25706 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25707 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25709 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
25710 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
25711 "Skalieren in das Canvas zu passen."
25713 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25714 msgid "Automatically resize and pad a video"
25715 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
25717 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25721 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25722 msgid "Canvas video filter"
25723 msgstr "Canvas-Videofilter"
25725 #: modules/video_filter/chain.c:43
25726 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25727 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25729 #: modules/video_filter/clone.c:40
25730 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25731 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
25733 #: modules/video_filter/clone.c:43
25734 msgid "Video output modules"
25735 msgstr "Videoausgabe-Module"
25737 #: modules/video_filter/clone.c:44
25739 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25740 "separated list of modules."
25742 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
25743 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
25745 #: modules/video_filter/clone.c:47
25746 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25748 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
25750 #: modules/video_filter/clone.c:55
25751 msgid "Clone video filter"
25752 msgstr "Video-Klon-Filter"
25754 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25756 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25757 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25758 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25759 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25761 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
25762 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
25763 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
25764 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
25765 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
25767 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25768 msgid "Select one color in the video"
25769 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
25771 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25772 msgid "Color threshold filter"
25773 msgstr "Farbschwellenfilter"
25775 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25776 msgid "Saturation threshold"
25777 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
25779 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25780 msgid "Similarity threshold"
25781 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
25783 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25784 msgid "Pixels to crop from top"
25785 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
25787 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25788 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25789 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
25791 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25792 msgid "Pixels to crop from bottom"
25793 msgstr "Video beschneiden (unten)"
25795 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25796 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25797 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
25799 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25800 msgid "Pixels to crop from left"
25801 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
25803 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25804 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25805 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
25807 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25808 msgid "Pixels to crop from right"
25809 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
25811 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25812 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25813 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
25815 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25816 msgid "Pixels to padd to top"
25817 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
25819 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25820 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25822 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
25825 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25826 msgid "Pixels to padd to bottom"
25827 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
25829 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25830 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25832 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
25835 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25836 msgid "Pixels to padd to left"
25837 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
25839 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25840 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25842 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
25845 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25846 msgid "Pixels to padd to right"
25847 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
25849 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25850 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25852 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25857 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
25859 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25860 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25861 msgid "Video scaling filter"
25862 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25864 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25868 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25876 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25878 msgstr "Hochkonvertieren"
25880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25888 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25892 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25893 msgid "Streaming deinterlace mode"
25894 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
25896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25897 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25898 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
25900 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25901 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25902 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
25904 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25906 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25907 "frame boundaries. \n"
25909 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25910 "such as videos from a camcorder. \n"
25912 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25913 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25915 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25916 "(bright) field, too. \n"
25918 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25919 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25921 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
25922 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
25924 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
25925 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
25928 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
25929 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
25930 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
25932 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
25933 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
25935 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
25936 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
25939 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25940 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25941 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
25943 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25945 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25946 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25949 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
25950 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
25951 "Standard: Niedrig."
25953 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25954 msgid "Deinterlacing video filter"
25955 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
25957 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25959 msgstr "Input FIFO"
25961 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25962 msgid "FIFO which will be read for commands"
25963 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
25965 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25966 msgid "Output FIFO"
25967 msgstr "Ausgabe FIFO"
25969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25970 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25971 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
25973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25974 msgid "Dynamic video overlay"
25975 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
25977 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25983 #: modules/video_filter/erase.c:56
25984 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25985 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
25987 #: modules/video_filter/erase.c:59
25988 msgid "X coordinate of the mask."
25989 msgstr "X-Koordinate der Maske"
25991 #: modules/video_filter/erase.c:61
25992 msgid "Y coordinate of the mask."
25993 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
25995 #: modules/video_filter/erase.c:63
25996 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25997 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
25999 #: modules/video_filter/erase.c:68
26000 msgid "Erase video filter"
26001 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
26003 #: modules/video_filter/erase.c:69
26007 #: modules/video_filter/extract.c:62
26008 msgid "RGB component to extract"
26009 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
26011 #: modules/video_filter/extract.c:63
26012 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26013 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
26015 #: modules/video_filter/extract.c:74
26016 msgid "Extract RGB component video filter"
26017 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
26019 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26020 msgid "Gaussian's std deviation"
26021 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
26023 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26025 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26026 "to 3*sigma away in any direction."
26028 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
26029 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
26031 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26032 msgid "Add a blurring effect"
26033 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
26035 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26036 msgid "Gaussian blur video filter"
26037 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
26039 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26040 msgid "Gaussian Blur"
26041 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
26043 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26044 msgid "Radius in pixels"
26045 msgstr "Radius in Pixeln"
26047 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26051 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26052 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26053 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
26055 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26056 msgid "Gradfun video filter"
26057 msgstr "Gradfun Video-Filter"
26059 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26063 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26064 msgid "Debanding algorithm"
26065 msgstr "Debanding-Algorithmus"
26067 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26068 msgid "Distort mode"
26069 msgstr "Verzerrungsmodus"
26071 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26072 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26073 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
26075 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26076 msgid "Gradient image type"
26077 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
26079 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26081 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26084 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
26085 "behält die Farben."
26087 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26088 msgid "Apply cartoon effect"
26089 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26091 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26092 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26094 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
26096 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26097 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26098 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
26100 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26101 msgid "Gradient video filter"
26102 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
26104 #: modules/video_filter/grain.c:54
26105 msgid "Variance of the gaussian noise"
26106 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
26108 #: modules/video_filter/grain.c:58
26109 msgid "Minimal period"
26110 msgstr "Minimaler Zeitraum"
26112 #: modules/video_filter/grain.c:59
26113 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26114 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
26116 #: modules/video_filter/grain.c:60
26117 msgid "Maximal period"
26118 msgstr "Maximaler Zeitraum"
26120 #: modules/video_filter/grain.c:61
26121 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26122 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
26124 #: modules/video_filter/grain.c:64
26125 msgid "Grain video filter"
26126 msgstr "Körnungs-Videofilter"
26128 #: modules/video_filter/grain.c:65
26132 #: modules/video_filter/grain.c:66
26133 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26134 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
26136 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26137 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26138 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26140 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26141 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26142 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
26144 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26145 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26146 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26148 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26149 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26150 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
26152 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26153 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26154 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26156 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26157 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26158 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
26160 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26161 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26162 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26164 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26165 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26166 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
26168 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26169 msgid "HQ Denoiser 3D"
26170 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
26172 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26173 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26174 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
26176 #: modules/video_filter/invert.c:50
26177 msgid "Invert video filter"
26178 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
26180 #: modules/video_filter/invert.c:51
26181 msgid "Color inversion"
26182 msgstr "Farbumkehrung"
26184 #: modules/video_filter/logo.c:49
26186 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26187 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26188 "simply enter its filename."
26190 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
26191 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
26192 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
26194 #: modules/video_filter/logo.c:52
26195 msgid "Logo animation # of loops"
26196 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
26198 #: modules/video_filter/logo.c:53
26199 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26201 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
26204 #: modules/video_filter/logo.c:55
26205 msgid "Logo individual image time in ms"
26206 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
26208 #: modules/video_filter/logo.c:56
26209 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26210 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
26212 #: modules/video_filter/logo.c:59
26213 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26215 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26216 "linken Maustaste darauf klicken."
26218 #: modules/video_filter/logo.c:62
26219 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26221 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26222 "linken Maustaste darauf klicken."
26224 #: modules/video_filter/logo.c:64
26225 msgid "Opacity of the logo"
26226 msgstr "Deckkraft des Logos"
26228 #: modules/video_filter/logo.c:65
26230 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26232 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
26235 #: modules/video_filter/logo.c:67
26236 msgid "Logo position"
26237 msgstr "Logoposition"
26239 #: modules/video_filter/logo.c:69
26241 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26242 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26244 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
26245 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
26248 #: modules/video_filter/logo.c:73
26249 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26250 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
26252 #: modules/video_filter/logo.c:92
26253 msgid "Logo sub source"
26254 msgstr "Logo-Unterquelle"
26256 #: modules/video_filter/logo.c:93
26257 msgid "Logo overlay"
26258 msgstr "Logoeinblendung"
26260 #: modules/video_filter/logo.c:111
26261 msgid "Logo video filter"
26262 msgstr "Logo-Videofilter"
26264 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26265 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26266 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26268 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26270 msgstr "Vergrößern"
26272 #: modules/video_filter/marq.c:89
26274 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26275 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26276 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26277 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26278 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26279 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26280 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26281 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26282 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26284 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: "
26285 "%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
26286 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
26287 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
26288 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
26289 "Datum, $B = Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
26290 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
26291 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Abtastrate "
26292 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
26294 #: modules/video_filter/marq.c:104
26298 #: modules/video_filter/marq.c:105
26299 msgid "File to read the marquee text from."
26300 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
26302 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26303 msgid "X offset, from the left screen edge."
26304 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
26306 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26307 msgid "Y offset, down from the top."
26308 msgstr "Y-Versatz von oben."
26310 #: modules/video_filter/marq.c:110
26314 #: modules/video_filter/marq.c:111
26316 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26317 "(remains forever)."
26319 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
26320 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
26322 #: modules/video_filter/marq.c:114
26323 msgid "Refresh period in ms"
26324 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
26326 #: modules/video_filter/marq.c:115
26328 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26329 "using meta data or time format string sequences."
26331 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
26332 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
26334 #: modules/video_filter/marq.c:119
26336 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26339 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
26340 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26342 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26343 msgid "Font size, pixels"
26344 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
26346 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26347 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26349 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
26351 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26353 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26354 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26355 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26356 "(red + green), #FFFFFF = white"
26358 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
26359 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
26360 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
26361 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26363 #: modules/video_filter/marq.c:131
26364 msgid "Marquee position"
26365 msgstr "Marquee-Position"
26367 #: modules/video_filter/marq.c:133
26369 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26370 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26373 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26374 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26375 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26377 #: modules/video_filter/marq.c:144
26378 msgid "Display text above the video"
26379 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
26381 #: modules/video_filter/marq.c:151
26385 #: modules/video_filter/marq.c:152
26386 msgid "Marquee display"
26387 msgstr "Marqueeanzeige"
26389 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26391 msgstr "Verschiedenes"
26393 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26394 msgid "Mirror orientation"
26395 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26397 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26399 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26402 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
26405 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26409 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26411 msgstr "Horizontal"
26413 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26415 msgstr "Ausrichtung"
26417 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26418 msgid "Direction of the mirroring"
26419 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26421 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26422 msgid "Left to right/Top to bottom"
26423 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26425 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26426 msgid "Right to left/Bottom to top"
26427 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26429 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26430 msgid "Mirror video filter"
26431 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26433 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26434 msgid "Mirror video"
26435 msgstr "Spiegel-Video"
26437 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26438 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26439 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26441 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26443 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26444 "opaque (default)."
26446 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
26447 "undurchsichtig (Standard)."
26449 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26450 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26451 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
26453 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26454 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26455 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
26457 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26458 msgid "Top left corner X coordinate"
26459 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
26461 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26462 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26463 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26465 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26466 msgid "Top left corner Y coordinate"
26467 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
26469 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26470 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26471 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26473 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26474 msgid "Border width"
26475 msgstr "Randbreite"
26477 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26478 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26479 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26481 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26482 msgid "Border height"
26485 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26486 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26487 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26489 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26490 msgid "Mosaic alignment"
26491 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
26493 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26495 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26499 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26500 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26501 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26503 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26504 msgid "Positioning method"
26505 msgstr "Positionierungsmethode"
26507 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26509 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26510 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26511 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26513 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
26514 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
26515 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
26516 "jedes Bild benutzen."
26518 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26519 #: modules/video_filter/wall.c:50
26520 msgid "Number of rows"
26521 msgstr "Zeilenanzahl"
26523 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26525 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26528 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26529 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26531 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26532 #: modules/video_filter/wall.c:46
26533 msgid "Number of columns"
26534 msgstr "Spaltenanzahl"
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26538 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26539 "set to \"fixed\"."
26541 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26542 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26545 msgid "Keep aspect ratio"
26546 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26549 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26551 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26555 msgid "Keep original size"
26556 msgstr "Originalgröße beibehalten"
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26559 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26560 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26563 msgid "Elements order"
26564 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26568 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26569 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26572 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
26573 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
26574 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
26576 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26577 msgid "Offsets in order"
26578 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
26580 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26582 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26583 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26584 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26586 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
26587 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
26588 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
26590 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26592 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26593 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26596 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
26597 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
26600 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26602 msgstr "automatisch"
26604 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26608 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26612 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26613 msgid "Mosaic video sub source"
26614 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
26616 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26620 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26621 msgid "Blur factor (1-127)"
26622 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
26624 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26625 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26626 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
26628 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26629 msgid "Motion blur filter"
26630 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
26632 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26633 msgid "Motion detect video filter"
26634 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26637 msgid "OpenCV face detection example filter"
26638 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
26640 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26641 msgid "OpenCV example"
26642 msgstr "OpenCV-Beispiel"
26644 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26645 msgid "Haar cascade filename"
26646 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
26648 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26649 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26650 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
26652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26653 msgid "Use input chroma unaltered"
26654 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
26656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26657 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26658 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
26660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26665 msgid "Don't display any video"
26666 msgstr "Kein Video anzeigen"
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26669 msgid "Display the input video"
26670 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26673 msgid "Display the processed video"
26674 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
26676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26677 msgid "Show only errors"
26678 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
26680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26681 msgid "Show errors and warnings"
26682 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
26684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26685 msgid "Show everything including debug messages"
26686 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
26688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26689 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26690 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
26692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26697 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26698 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
26700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26702 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26705 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
26706 "Filter geschickt wird"
26708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26709 msgid "OpenCV filter chroma"
26710 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
26712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26714 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26716 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
26717 "Filter gesendet wird"
26719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26720 msgid "Wrapper filter output"
26721 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
26723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26724 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26726 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
26728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26729 msgid "OpenCV internal filter name"
26730 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
26732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26733 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26734 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
26736 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26740 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
26743 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26744 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26746 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
26749 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26750 msgid "Active windows"
26751 msgstr "Aktive Fenster"
26753 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26754 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26755 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
26757 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26758 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26760 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
26762 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26763 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26764 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
26766 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26770 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26771 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26772 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
26774 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26775 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26776 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
26778 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26779 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26780 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
26782 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26783 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26785 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
26787 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26788 msgid "Attenuation"
26791 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26793 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26794 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26796 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
26797 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
26798 "durch OpenGL durchgeführt)"
26800 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26801 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26802 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
26804 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26806 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26808 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
26811 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26812 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26813 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
26815 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26817 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26819 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
26822 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26823 msgid "Attenuation, end (in %)"
26824 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
26826 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26827 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26829 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
26832 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26833 msgid "middle position (in %)"
26834 msgstr "Mittlere Position"
26836 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26838 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26841 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
26844 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26845 msgid "Gamma (Red) correction"
26846 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
26848 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26850 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26852 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
26855 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26856 msgid "Gamma (Green) correction"
26857 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
26859 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26861 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26863 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
26866 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26867 msgid "Gamma (Blue) correction"
26868 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
26870 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26872 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26874 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
26877 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26878 msgid "Black Crush for Red"
26879 msgstr "Black-Crush für Rot"
26881 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26884 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26886 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26887 msgid "Black Crush for Green"
26888 msgstr "Black-Crush für Grün"
26890 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26891 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26893 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26895 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26896 msgid "Black Crush for Blue"
26897 msgstr "Black-Crush für Blau"
26899 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26900 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26902 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26904 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26905 msgid "White Crush for Red"
26906 msgstr "White-Crush für Rot"
26908 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26909 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26911 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26913 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26914 msgid "White Crush for Green"
26915 msgstr "White-Crush für Grün"
26917 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26918 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26920 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26922 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26923 msgid "White Crush for Blue"
26924 msgstr "White-Crush für Blau"
26926 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26927 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26929 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26931 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26932 msgid "Black Level for Red"
26933 msgstr "Schwarzwert für Rot"
26935 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26936 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26938 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26940 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26941 msgid "Black Level for Green"
26942 msgstr "Schwarzwert für Grün"
26944 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26945 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26947 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26949 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26950 msgid "Black Level for Blue"
26951 msgstr "Schwarzwert für Blau"
26953 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26956 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26958 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26959 msgid "White Level for Red"
26960 msgstr "Weißwert für Rot"
26962 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26963 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26964 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26966 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26967 msgid "White Level for Green"
26968 msgstr "Weißwert für Grün"
26970 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26971 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26973 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26975 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26976 msgid "White Level for Blue"
26977 msgstr "Weißwert für Blau"
26979 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26980 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26982 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26984 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26985 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26987 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
26989 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26990 msgid "Posterize video filter"
26991 msgstr "Posterisation-Videofilter"
26993 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26994 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26995 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
26997 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26998 msgid "Post processing quality"
26999 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
27001 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27003 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27004 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27005 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27006 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27008 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27010 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27011 "aussehende Bilder.\n"
27012 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27013 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27015 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27016 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27017 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27019 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27020 msgid "Video post processing filter"
27021 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27023 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27025 msgstr "Postprocessing"
27027 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27029 msgstr "Niedrigstes"
27031 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27035 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27036 msgid "Psychedelic video filter"
27037 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27040 msgid "Number of puzzle rows"
27041 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27044 msgid "Number of puzzle columns"
27045 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27049 msgstr "Spielmodus"
27051 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27052 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27054 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27061 msgid "Unshuffled Border width."
27062 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27065 msgid "Small preview"
27066 msgstr "Kleine Vorschau"
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27069 msgid "Show small preview."
27070 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27073 msgid "Small preview size"
27074 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27077 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27078 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27081 msgid "Piece edge shape size"
27082 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27085 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27086 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27089 msgid "Auto shuffle"
27090 msgstr "Automatisch mischen"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27093 msgid "Auto shuffle delay during game"
27094 msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27098 msgstr "Automatisch lösen"
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27101 msgid "Auto solve delay during game"
27102 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27109 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27110 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27112 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27113 msgid "jigsaw puzzle"
27114 msgstr "Klassische Puzzle"
27116 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27117 msgid "sliding puzzle"
27118 msgstr "Schiebepuzzle"
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27121 msgid "swap puzzle"
27122 msgstr "Tauschpuzzle"
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27125 msgid "exchange puzzle"
27126 msgstr "Wechselpuzzle"
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27137 msgid "0/90/180/270"
27138 msgstr "0/90/180/270"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27141 msgid "0/90/180/270/mirror"
27142 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27145 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27146 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27157 msgid "VNC hostname or IP address."
27158 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
27160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27165 msgid "VNC port number."
27166 msgstr "VNC Port-Nummer."
27168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27169 msgid "VNC Password"
27170 msgstr "VNC-Passwort"
27172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27173 msgid "VNC password."
27174 msgstr "Passwort für VNC."
27176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27177 msgid "VNC poll interval"
27178 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
27180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27182 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27184 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27188 msgid "VNC polling"
27189 msgstr "VNC-Nachfrage"
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27192 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27194 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27195 "Client aktivieren."
27197 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27199 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27201 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27202 "Client nicht benötigt."
27204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27206 msgstr "Tastatureingaben"
27208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27209 msgid "Send key events to VNC host."
27210 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
27212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27213 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27214 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
27216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27218 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27219 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27220 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27221 "is fully transparent (value 0)."
27223 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
27224 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
27225 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
27226 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
27229 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27230 msgid "Remote-OSD over VNC"
27231 msgstr "Remote-OSD über VNC"
27233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27235 msgstr "Remote-OSD"
27237 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27238 msgid "Ripple video filter"
27239 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27241 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27243 msgstr "Kräuselung"
27245 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27246 msgid "Angle in degrees"
27247 msgstr "Winkel in Grad"
27249 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27250 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27251 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27253 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27254 msgid "Use motion sensors"
27255 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27257 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27258 msgid "Rotate video filter"
27259 msgstr "Rotations-Videofilter"
27261 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27265 #: modules/video_filter/rss.c:129
27269 #: modules/video_filter/rss.c:130
27270 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27271 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
27273 #: modules/video_filter/rss.c:131
27274 msgid "Speed of feeds"
27275 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
27277 #: modules/video_filter/rss.c:132
27278 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27279 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
27281 #: modules/video_filter/rss.c:133
27283 msgstr "Maximale Länge"
27285 #: modules/video_filter/rss.c:134
27286 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27287 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
27289 #: modules/video_filter/rss.c:136
27290 msgid "Refresh time"
27291 msgstr "Aktualisierungszeit"
27293 #: modules/video_filter/rss.c:137
27295 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27296 "feeds are never updated."
27298 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
27299 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
27301 #: modules/video_filter/rss.c:139
27302 msgid "Feed images"
27303 msgstr "Feed-Bilder"
27305 #: modules/video_filter/rss.c:140
27306 msgid "Display feed images if available."
27307 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
27309 #: modules/video_filter/rss.c:147
27311 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27314 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
27315 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
27317 #: modules/video_filter/rss.c:160
27318 msgid "Text position"
27319 msgstr "Textposition"
27321 #: modules/video_filter/rss.c:162
27323 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27324 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27327 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
27328 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
27329 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
27331 #: modules/video_filter/rss.c:166
27332 msgid "Title display mode"
27333 msgstr "Titelanzeigemodus"
27335 #: modules/video_filter/rss.c:167
27337 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27338 "images are enabled, 1 otherwise."
27340 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
27341 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
27343 #: modules/video_filter/rss.c:169
27344 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27345 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
27347 #: modules/video_filter/rss.c:184
27349 msgstr "Nicht anzeigen"
27351 #: modules/video_filter/rss.c:184
27352 msgid "Always visible"
27353 msgstr "Immer sichtbar"
27355 #: modules/video_filter/rss.c:184
27356 msgid "Scroll with feed"
27357 msgstr "Mit Feed scrollen"
27359 #: modules/video_filter/rss.c:193
27361 msgstr "RSS / Atom"
27363 #: modules/video_filter/rss.c:226
27364 msgid "RSS and Atom feed display"
27365 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
27367 #: modules/video_filter/scene.c:59
27368 msgid "Image format"
27369 msgstr "Bildformat"
27371 #: modules/video_filter/scene.c:60
27372 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27373 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
27375 #: modules/video_filter/scene.c:63
27377 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27380 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27381 "Filmeigenschaften übernehmen."
27383 #: modules/video_filter/scene.c:68
27385 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27386 "video characteristics."
27388 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27389 "Filmeigenschaften übernehmen."
27391 #: modules/video_filter/scene.c:72
27392 msgid "Recording ratio"
27393 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27395 #: modules/video_filter/scene.c:73
27397 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27399 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27400 "dreien aufgenommen wird."
27402 #: modules/video_filter/scene.c:76
27403 msgid "Filename prefix"
27404 msgstr "Dateinamenpräfix"
27406 #: modules/video_filter/scene.c:77
27408 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27409 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27411 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27412 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27415 #: modules/video_filter/scene.c:81
27416 msgid "Directory path prefix"
27417 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27419 #: modules/video_filter/scene.c:82
27421 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27422 "will be automatically saved in users homedir."
27424 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27425 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27427 #: modules/video_filter/scene.c:86
27428 msgid "Always write to the same file"
27429 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27431 #: modules/video_filter/scene.c:87
27433 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27434 "this case, the number is not appended to the filename."
27436 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27437 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27439 #: modules/video_filter/scene.c:91
27440 msgid "Send your video to picture files"
27441 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27443 #: modules/video_filter/scene.c:95
27444 msgid "Scene filter"
27445 msgstr "Szenen-Filter"
27447 #: modules/video_filter/scene.c:96
27448 msgid "Scene video filter"
27449 msgstr "Szenen-Videofilter"
27451 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27452 msgid "Sepia intensity"
27453 msgstr "Sepia-Intensität"
27455 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27456 msgid "Intensity of sepia effect"
27457 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27459 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27460 msgid "Sepia video filter"
27461 msgstr "Sepia-Videofilter"
27463 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27464 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27465 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27467 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27468 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27469 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27471 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27472 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27473 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27475 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27476 msgid "Augment contrast between contours."
27477 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27479 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27480 msgid "Sharpen video filter"
27481 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27484 msgid "Change subtitle delay"
27485 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
27487 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27488 msgid "Delay calculation mode"
27489 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
27491 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27493 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27494 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27495 "subtitle delay from its content (text)."
27497 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
27498 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
27499 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
27500 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27503 msgid "Calculation factor"
27504 msgstr "Berechnungsfaktor"
27506 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27508 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27510 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27514 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27515 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27518 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27519 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27522 msgid "Minimum alpha value"
27523 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
27525 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27527 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27530 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
27531 "völlig undurchsichtig bedeutet."
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27534 msgid "Interval between two disappearances"
27535 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27539 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27540 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27543 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
27544 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
27545 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27548 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27549 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
27551 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27553 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27554 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27557 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
27558 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
27559 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27562 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27563 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27567 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27568 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27571 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
27572 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
27573 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27576 msgid "Absolute delay"
27577 msgstr "Absolute Verzögerung"
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27580 msgid "Relative to source delay"
27581 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27584 msgid "Relative to source content"
27585 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
27587 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27589 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
27591 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27592 msgid "Overlap fix"
27593 msgstr "Überlappung fixieren"
27595 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27596 msgid "Scaling mode"
27597 msgstr "Skalierungsmodus"
27599 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27600 msgid "Scaling mode to use."
27601 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
27603 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27604 msgid "Fast bilinear"
27605 msgstr "Schnell Bilinear"
27607 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27611 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27612 msgid "Bicubic (good quality)"
27613 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
27615 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27616 msgid "Experimental"
27617 msgstr "Experimentell"
27619 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27620 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27621 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
27623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27627 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27628 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27629 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
27631 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27639 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27643 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27644 msgid "Bicubic spline"
27645 msgstr "Bicubische Spline"
27647 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27649 msgstr "SW-Skalieren"
27651 #: modules/video_filter/transform.c:47
27652 msgid "Transform type"
27653 msgstr "Umcodierungstyp"
27655 #: modules/video_filter/transform.c:53
27657 msgstr "Transponieren"
27659 #: modules/video_filter/transform.c:53
27660 msgid "Anti-transpose"
27661 msgstr "Anti-Transponieren"
27663 #: modules/video_filter/transform.c:56
27664 msgid "Video transformation filter"
27665 msgstr "Videotransformationsfilter"
27667 #: modules/video_filter/transform.c:57
27668 msgid "Transformation"
27669 msgstr "Transformation"
27671 #: modules/video_filter/transform.c:58
27672 msgid "Rotate or flip the video"
27673 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27675 #: modules/video_filter/wall.c:47
27676 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27678 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
27681 #: modules/video_filter/wall.c:51
27682 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27684 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
27687 #: modules/video_filter/wall.c:58
27688 msgid "Element aspect ratio"
27689 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
27691 #: modules/video_filter/wall.c:59
27692 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27694 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
27697 #: modules/video_filter/wall.c:68
27698 msgid "Wall video filter"
27699 msgstr "Wand-Videofilter"
27701 #: modules/video_filter/wall.c:69
27705 #: modules/video_filter/wave.c:53
27706 msgid "Wave video filter"
27707 msgstr "Wellen-Videofilter"
27709 #: modules/video_filter/wave.c:54
27713 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27714 msgid "YUVP converter"
27715 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27717 #: modules/video_output/aa.c:56
27721 #: modules/video_output/aa.c:59
27722 msgid "ASCII-art video output"
27723 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27725 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27726 msgid "Chroma used"
27727 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27729 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27730 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27732 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27733 "Standard ist RGB32."
27735 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27736 msgid "Android Surface video output"
27737 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27739 #: modules/video_output/caca.c:56
27740 msgid "Color ASCII art video output"
27741 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27743 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27744 msgid "Output card"
27745 msgstr "Ausgabekarte"
27747 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27748 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27750 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27751 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27753 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27754 msgid "Desired output mode"
27755 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27757 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27759 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27760 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27762 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27763 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27765 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27766 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27767 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27769 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27771 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27773 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27776 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27778 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27779 "disables audio output."
27781 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27782 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27784 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27785 msgid "Video connection for DeckLink output."
27786 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27788 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27789 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27790 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27792 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27793 msgid "DecklinkOutput"
27794 msgstr "Decklink Ausgabe"
27796 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27797 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27798 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27800 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27801 msgid "Decklink General Options"
27802 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27804 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27805 msgid "Decklink Video Output module"
27806 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27808 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27809 msgid "Decklink Video Options"
27810 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27812 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27813 msgid "Decklink Audio Output module"
27814 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27816 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27817 msgid "Decklink Audio Options"
27818 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27820 #: modules/video_output/directfb.c:50
27821 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27822 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
27824 #: modules/video_output/drawable.c:34
27825 msgid "Window handle (HWND)"
27826 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27828 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27830 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27833 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27834 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27836 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27838 msgstr "Ausziehbar"
27840 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27841 msgid "Embedded window video"
27842 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
27844 #: modules/video_output/egl.c:46
27848 #: modules/video_output/egl.c:47
27849 msgid "EGL extension for OpenGL"
27850 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
27852 #: modules/video_output/fb.c:56
27853 msgid "Framebuffer device"
27854 msgstr "Framepuffer-Gerät"
27856 #: modules/video_output/fb.c:58
27857 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27859 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
27862 #: modules/video_output/fb.c:60
27863 msgid "Run fb on current tty"
27864 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
27866 #: modules/video_output/fb.c:62
27868 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27869 "handling with caution)"
27871 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
27872 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
27874 #: modules/video_output/fb.c:65
27875 msgid "Framebuffer resolution to use"
27876 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
27878 #: modules/video_output/fb.c:67
27880 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27881 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27883 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
27884 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
27886 #: modules/video_output/fb.c:70
27887 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27888 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
27890 #: modules/video_output/fb.c:72
27892 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27893 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27896 "Wenn der Framepuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder doppeltes "
27897 "Puffern hardwareseitig anwendet, müssen Sie diese Option deaktivieren. Es "
27898 "wird dann softwareseitig doppeltes Puffern angewendet."
27900 #: modules/video_output/fb.c:76
27901 msgid "Image format (default RGB)"
27902 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
27904 #: modules/video_output/fb.c:77
27906 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27907 "has no way to report its chroma."
27909 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
27910 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
27911 "Farbsättigung zu übergeben."
27913 #: modules/video_output/fb.c:95
27914 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27915 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
27917 #: modules/video_output/gl.c:40
27918 msgid "OpenGL extension"
27919 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
27921 #: modules/video_output/gl.c:41
27922 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27923 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
27925 #: modules/video_output/gl.c:42
27926 msgid "OpenGL ES extension"
27927 msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
27929 #: modules/video_output/gl.c:44
27930 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27932 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
27934 #: modules/video_output/gl.c:50
27936 msgstr "OpenGL ES2"
27938 #: modules/video_output/gl.c:51
27939 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27940 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
27942 #: modules/video_output/gl.c:61
27946 #: modules/video_output/gl.c:62
27947 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27948 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
27950 #: modules/video_output/gl.c:71
27954 #: modules/video_output/gl.c:72
27955 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27956 msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
27958 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27962 #: modules/video_output/glx.c:43
27963 msgid "GLX extension for OpenGL"
27964 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
27966 #: modules/video_output/ios.m:66
27967 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27968 msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
27970 #: modules/video_output/ios2.m:72
27971 msgid "iOS OpenGL video output"
27972 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
27974 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27975 msgid "Enable a workaround for T23"
27976 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
27978 #: modules/video_output/kva.c:52
27980 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27981 "size is equal to or smaller than the movie size."
27983 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
27984 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
27986 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27988 msgstr "Video-Modus"
27990 #: modules/video_output/kva.c:57
27991 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27993 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
27995 #: modules/video_output/kva.c:62
27999 #: modules/video_output/kva.c:62
28000 msgid "WarpOverlay!"
28001 msgstr "WarpOverlay!"
28003 #: modules/video_output/kva.c:62
28007 #: modules/video_output/kva.c:62
28011 #: modules/video_output/kva.c:72
28012 msgid "K Video Acceleration video output"
28013 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
28015 #: modules/video_output/macosx.m:86
28016 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
28017 msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
28019 #: modules/video_output/macosx.m:148
28020 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
28021 msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
28023 #: modules/video_output/macosx.m:148
28025 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
28026 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
28029 "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die Videoausgabe "
28030 "erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber deutlich langsamer "
28031 "und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
28033 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
28034 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28035 msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattform-Update"
28037 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
28038 msgid "Direct2D video output"
28039 msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
28041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
28042 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28043 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
28045 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
28046 msgid "Use hardware blending support"
28047 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
28049 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
28050 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28052 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
28055 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
28056 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28057 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28059 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
28060 msgid "Direct3D video output"
28061 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28063 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
28064 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28065 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
28067 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
28069 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28070 "doesn't have any effect when using overlays."
28072 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
28073 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
28075 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
28076 msgid "Use video buffers in system memory"
28077 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
28079 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
28081 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28082 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28083 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28084 "doesn't have any effect when using overlays."
28086 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
28087 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
28088 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
28089 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
28092 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
28093 msgid "Use triple buffering for overlays"
28094 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28096 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28098 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28099 "better video quality (no flickering)."
28101 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28102 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28105 msgid "Name of desired display device"
28106 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28108 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
28110 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28111 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28112 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28114 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28115 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28116 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28118 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
28120 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28123 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28124 "Schnittstelle von Vista."
28126 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
28127 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28128 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28130 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
28134 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28135 msgid "OpenGL video output"
28136 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28138 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28139 msgid "Windows GDI video output"
28140 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28142 #: modules/video_output/sdl.c:56
28143 msgid "SDL chroma format"
28144 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
28146 #: modules/video_output/sdl.c:58
28148 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28149 "improve performances by using the most efficient one."
28151 "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
28152 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
28154 #: modules/video_output/sdl.c:65
28155 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28156 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
28158 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28159 msgid "Dummy image chroma format"
28160 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
28162 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28164 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28165 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28167 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28168 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28169 "effizientesten Formates zu verbessern."
28171 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28172 msgid "Dummy video output"
28173 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28175 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28176 msgid "Statistics video output"
28177 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28179 #: modules/video_output/vmem.c:43
28180 msgid "Video memory buffer width."
28181 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28183 #: modules/video_output/vmem.c:46
28184 msgid "Video memory buffer height."
28185 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28187 #: modules/video_output/vmem.c:48
28191 #: modules/video_output/vmem.c:49
28192 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28193 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28195 #: modules/video_output/vmem.c:51
28197 msgstr "Farbsättigung"
28199 #: modules/video_output/vmem.c:52
28201 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28203 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28206 #: modules/video_output/vmem.c:59
28207 msgid "Video memory output"
28208 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28210 #: modules/video_output/vmem.c:60
28211 msgid "Video memory"
28212 msgstr "Videospeicher"
28214 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28215 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28216 msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
28218 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28219 msgid "X11 display"
28220 msgstr "X11-Bildschirm"
28222 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28224 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28227 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28228 "Standardanzeige verwendet."
28230 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28231 msgid "X11 window ID"
28232 msgstr "X11-Fenster ID"
28234 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28238 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28239 msgid "X11 video window (XCB)"
28240 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28242 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28243 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28244 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28245 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28246 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28247 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28249 msgid "VLC media player"
28250 msgstr "VLC media player"
28252 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28253 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28254 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28259 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28263 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28267 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28268 msgid "X11 video output (XCB)"
28269 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28271 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28272 msgid "XVideo adaptor number"
28273 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28275 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28277 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28278 "functional adaptor."
28280 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28281 "funktionierenden Adapter benutzen."
28283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28284 msgid "XVideo format id"
28285 msgstr "XVideo-Format ID"
28287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28289 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28290 "match for the video being played."
28292 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28293 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28295 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28299 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28300 msgid "XVideo output (XCB)"
28301 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28303 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28304 msgid "Video acceleration not available"
28305 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
28307 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28310 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28311 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28312 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28313 "the resolution is large."
28315 "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
28316 "benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
28318 "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
28319 "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
28321 #: modules/video_output/yuv.c:41
28322 msgid "device, fifo or filename"
28323 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28325 #: modules/video_output/yuv.c:42
28326 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28327 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28329 #: modules/video_output/yuv.c:46
28330 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28332 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28333 "Standard ist l420."
28335 #: modules/video_output/yuv.c:48
28336 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28337 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
28339 #: modules/video_output/yuv.c:49
28341 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28342 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28343 "frame into the output destination."
28345 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28346 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28347 "Frames in das Ausgabeziel."
28349 #: modules/video_output/yuv.c:59
28351 msgstr "YUV-Ausgabe"
28353 #: modules/video_output/yuv.c:60
28354 msgid "YUV video output"
28355 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28357 #: modules/visualization/goom.c:45
28358 msgid "Goom display width"
28359 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28361 #: modules/visualization/goom.c:46
28362 msgid "Goom display height"
28363 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28365 #: modules/visualization/goom.c:47
28367 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28368 "will be prettier but more CPU intensive)."
28370 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28371 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28373 #: modules/visualization/goom.c:50
28374 msgid "Goom animation speed"
28375 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28377 #: modules/visualization/goom.c:51
28379 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28381 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28382 "standardmäßig 6)."
28384 #: modules/visualization/goom.c:57
28388 #: modules/visualization/goom.c:58
28389 msgid "Goom effect"
28390 msgstr "Goom-Effekt"
28392 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28393 msgid "projectM configuration file"
28394 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28396 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28397 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28398 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28400 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28401 msgid "projectM preset path"
28402 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28404 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28405 msgid "Path to the projectM preset directory"
28406 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28408 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28410 msgstr "Titel-Schriftart"
28412 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28413 msgid "Font used for the titles"
28414 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28416 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28418 msgstr "Menü-Schriftart"
28420 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28421 msgid "Font used for the menus"
28422 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28424 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28425 msgid "The width of the video window, in pixels."
28426 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28428 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28429 msgid "The height of the video window, in pixels."
28430 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28432 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28434 msgstr "Gitterbreite"
28436 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28437 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28438 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28440 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28441 msgid "Mesh height"
28442 msgstr "Gitterhöhe"
28444 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28445 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28446 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28448 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28449 msgid "Texture size"
28450 msgstr "Texturgröße"
28452 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28453 msgid "The size of the texture, in pixels."
28454 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28456 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28460 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28461 msgid "libprojectM effect"
28462 msgstr "libprojectM-Effekt"
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28465 msgid "Effects list"
28466 msgstr "Effektliste"
28468 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28470 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28471 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28473 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28474 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28477 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28478 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28480 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28481 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28482 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28484 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28485 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28486 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
28488 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28489 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28490 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
28492 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28493 msgid "Number of blank pixels between bands."
28494 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
28496 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28497 msgid "Amplification"
28498 msgstr "Verstärkung"
28500 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28501 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28502 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
28504 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28505 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28506 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
28508 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28509 msgid "Enable original graphic spectrum"
28510 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
28512 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28513 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28514 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
28516 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28517 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28518 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
28520 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28521 msgid "Draw the base of the bands"
28522 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
28524 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28525 msgid "Base pixel radius"
28526 msgstr "Basis-Pixelradius"
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28529 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28530 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28533 msgid "Spectral sections"
28534 msgstr "Spektralsektionen"
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28537 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28538 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28541 msgid "Peak height"
28542 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28545 msgid "Total pixel height of the peak items."
28546 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28549 msgid "Peak extra width"
28550 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28553 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28554 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28557 msgid "V-plane color"
28558 msgstr "V-Plane-Farbe"
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28561 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28562 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28566 msgstr "Visualisierer"
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28569 msgid "Visualizer filter"
28570 msgstr "Visualisierungsfilter"
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28573 msgid "Spectrum analyser"
28574 msgstr "Spektrum-Analysierer"
28576 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28580 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28581 msgid "#paste your VLM commands here"
28582 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
28584 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28585 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28586 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
28588 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28589 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28591 msgstr "Wiedergabe-Liste"
28593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28599 msgid "Subtitle codec"
28600 msgstr "Untertitel Codec"
28602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28603 msgid "Output\tmethod"
28604 msgstr "Ausgabe\tmethode"
28606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28607 msgid "Multiplexer"
28608 msgstr "Multiplexer"
28610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28615 msgid "MUX options"
28616 msgstr "MUX-Optionen"
28618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28619 msgid "Video scale"
28620 msgstr "Videoskalierung"
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28623 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28624 msgid "Output port"
28625 msgstr "Ausgangsport"
28627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28628 msgid "Output\tfile"
28629 msgstr "Ausgabe\tdatei"
28631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28632 msgid "Input media"
28633 msgstr "Eingangsmedien"
28635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28640 msgid "Sample ui-state-error style."
28641 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
28643 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28647 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28648 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28650 msgstr "Vorverstärker:"
28652 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28654 msgstr "Zeilenrand"
28656 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28657 msgid "Column border"
28658 msgstr "Spaltenrand"
28660 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28662 msgstr "Hintergrund"
28664 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28665 msgid "Mosaic Tiles"
28666 msgstr "Mosaikkacheln"
28668 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28669 msgid "Playback Rate"
28670 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
28672 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28673 msgid "Audio Delay"
28674 msgstr "Audioverzögerung"
28676 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28677 msgid "Subtitle Delay"
28678 msgstr "Untertitelverzögerung"
28680 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28684 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28685 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28686 msgid "VLC media player - Web Interface"
28687 msgstr "VLC media player - Webinterface"
28689 #: share/lua/http/index.html:215
28690 msgid "Hide / Show Library"
28691 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
28693 #: share/lua/http/index.html:216
28694 msgid "Hide / Show Viewer"
28695 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
28697 #: share/lua/http/index.html:217
28698 msgid "Manage Streams"
28699 msgstr "Streams verwalten"
28701 #: share/lua/http/index.html:218
28702 msgid "Track Synchronisation"
28703 msgstr "Spur-Synchronisation"
28705 #: share/lua/http/index.html:220
28706 msgid "VLM Batch Commands"
28707 msgstr "VLM Batch-Komandos"
28709 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28711 msgstr "Wiederholen"
28713 #: share/lua/http/index.html:242
28714 msgid "Empty Playlist"
28715 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
28717 #: share/lua/http/index.html:243
28718 msgid "Queue Selected"
28719 msgstr "Ausgewählte einreihen"
28721 #: share/lua/http/index.html:244
28722 msgid "Play Selected"
28723 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
28725 #: share/lua/http/index.html:245
28726 msgid "Refresh List"
28727 msgstr "Liste aktualisieren"
28729 #: share/lua/http/index.html:252
28730 msgid "Loading flowplayer..."
28731 msgstr "Flowplayer wird geladen..."
28733 #: share/lua/http/index.html:252
28734 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28735 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
28737 #: share/lua/http/index.html:263
28739 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28740 "instead of the main interface."
28742 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
28743 "Stream und nicht das Hauptinterface."
28745 #: share/lua/http/index.html:264
28747 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28748 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28749 "right: <i>Manage Streams</i>"
28751 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt werden, "
28752 "für fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu "
28753 "ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche rechts: <i>Stream-Verwaltung</i>"
28755 #: share/lua/http/index.html:268
28757 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28760 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
28761 "Stream angezeigen."
28763 #: share/lua/http/index.html:269
28765 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28767 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
28768 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
28770 #: share/lua/http/index.html:272
28772 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28773 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28776 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
28777 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
28778 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
28780 #: share/lua/http/index.html:275
28782 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28785 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, "
28786 "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <i>Öffne Stream</i>."
28788 #: share/lua/http/index.html:278
28789 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28790 msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28793 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28797 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28799 msgstr "Aktualisierung"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28802 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28810 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28812 msgstr "Voreinstellung"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28818 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28819 msgid "&Verbosity:"
28820 msgstr "&Ausführlichkeit:"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28826 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28827 msgid "&Save as..."
28828 msgstr "&Speichern als..."
28830 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28831 msgid "Modules Tree"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28835 msgid "Show extended options"
28836 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28839 msgid "Show &more options"
28840 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28843 msgid "Change the caching for the media"
28844 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28859 msgid "Edit Options"
28860 msgstr "Optionen bearbeiten"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28863 msgid "Extra media"
28864 msgstr "Extramedien"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28867 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28868 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28871 msgid "Select the file"
28872 msgstr "Wählen Sie die Datei"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28875 msgid "Change the start time for the media"
28876 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28879 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28880 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28883 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28885 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28888 msgid "Capture mode"
28889 msgstr "Aufnahmemodus"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28892 msgid "Select the capture device type"
28893 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28896 msgid "Device Selection"
28897 msgstr "Geräteauswahl"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28903 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28904 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28905 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28908 msgid "Advanced options..."
28909 msgstr "Erweiterte Optionen..."
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28912 msgid "Disc Selection"
28913 msgstr "Medien-Auswahl"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28920 msgid "Disable Disc Menus"
28921 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28924 msgid "No disc menus"
28925 msgstr "Keine Disc-Menüs"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28928 msgid "Disc device"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28932 msgid "Starting Position"
28933 msgstr "Startposition"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28936 msgid "Audio and Subtitles"
28937 msgstr "Audio und Untertitel"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28940 msgid "Use a sub&title file"
28941 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28944 msgid "Select the subtitle file"
28945 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28948 msgid "Choose one or more media file to open"
28949 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28952 msgid "File Selection"
28953 msgstr "Dateiauswahl"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28956 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28958 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
28961 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28963 msgstr "Hinzufügen..."
28965 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28966 msgid "Network Protocol"
28967 msgstr "Netzwerkprotokoll"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28970 msgid "Please enter a network URL:"
28971 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28974 msgid "Profile edition"
28975 msgstr "Profil ändern"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28985 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29031 msgstr "Funktionen"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29046 msgid "Same as source"
29047 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29054 msgid "Custom options"
29055 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
29063 msgstr "Nicht benutzt"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29070 msgid "Encoding parameters"
29071 msgstr "Encodierungsparameter"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
29075 msgstr "Framegröße"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29082 msgid "Sample Rate"
29083 msgstr "Abtastrate"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
29086 msgid "Set up media sources to stream"
29087 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
29090 msgid "Destination Setup"
29091 msgstr "Ziel einstellen"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29094 msgid "Select destinations to stream to"
29095 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29099 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29100 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29102 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29103 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29106 msgid "New destination"
29107 msgstr "Neues Ziel"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
29110 msgid "Display locally"
29111 msgstr "Lokal wiedergeben"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
29114 msgid "Transcoding Options"
29115 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29118 msgid "Select and choose transcoding options"
29119 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29122 msgid "Activate Transcoding"
29123 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29126 msgid "Option Setup"
29127 msgstr "Optionen einstellen"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29130 msgid "Set up any additional options for streaming"
29131 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29134 msgid "Miscellaneous Options"
29135 msgstr "Verschiedene Optionen"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29138 msgid "Stream all elementary streams"
29139 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29142 msgid "Generated stream output string"
29143 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29150 msgid "Output module:"
29151 msgstr "Ausgabemodul:"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
29154 msgid "Visualization:"
29155 msgstr "Visualisierung:"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29158 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29159 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
29162 msgid "Dolby Surround:"
29163 msgstr "Dolby Surround:"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
29166 msgid "Replay gain mode:"
29167 msgstr "Verstärkungsmodus:"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
29170 msgid "Headphone surround effect"
29171 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29174 msgid "Normalize volume to:"
29175 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29178 msgid "Preferred audio language:"
29179 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29187 msgstr "Benutzername:"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29190 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29191 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29198 msgid "x264 profile and level selection"
29199 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29202 msgid "x264 preset and tuning selection"
29203 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29206 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29207 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29210 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29211 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29214 msgid "Video quality post-processing level"
29215 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29218 msgid "Optical drive"
29219 msgstr "Optisches Laufwerk"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29222 msgid "Default optical device"
29223 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29230 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29231 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29234 msgid "HTTP proxy URL"
29235 msgstr "HTTP-Proxy URL"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29238 msgid "HTTP (default)"
29239 msgstr "HTTP (Standard)"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29242 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29243 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29246 msgid "Live555 stream transport"
29247 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29250 msgid "Default caching policy"
29251 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29254 msgid "Menus language:"
29255 msgstr "Menüsprache:"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29258 msgid "Look and feel"
29259 msgstr "Look and Feel"
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29262 msgid "Use custom skin"
29263 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29266 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29267 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29270 msgid "Use native style"
29271 msgstr "Nativen Style benutzen"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29274 msgid "Resize interface to video size"
29275 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29278 msgid "Show controls in full screen mode"
29279 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29282 msgid "Pause playback when minimized"
29283 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29286 msgid "Show media change popup:"
29287 msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29290 msgid "Start in minimal view mode"
29291 msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29294 msgid "Force window style:"
29295 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29298 msgid "Integrate video in interface"
29299 msgstr "Video in Interface integrieren"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29302 msgid "Show systray icon"
29303 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29306 msgid "Skin resource file:"
29307 msgstr "Skin-Datei"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29310 msgid "Playlist and Instances"
29311 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29314 msgid "Album art download policy:"
29315 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29318 msgid "Pause on the last frame of a video"
29319 msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29322 msgid "Allow only one instance"
29323 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29326 msgid "Configure Media Library"
29327 msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29334 msgid "Separate words by | (without space)"
29335 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29338 msgid "Save recently played items"
29339 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29342 msgid "Activate updates notifier"
29343 msgstr "Update-Benachrichtigung aktivieren"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29346 msgid "Operating System Integration"
29347 msgstr "Betriebssystem Integration"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29350 msgid "File extensions association"
29351 msgstr "Dateizuordnung:"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29354 msgid "Set up associations..."
29355 msgstr "Zuordnungen einrichten..."
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29358 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29359 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29362 msgid "Show media title on video start"
29363 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29366 msgid "Enable subtitles"
29367 msgstr "Untertitel aktivieren"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29370 msgid "Subtitle Language"
29371 msgstr "Untertitelsprache"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29374 msgid "Default encoding"
29375 msgstr "Standardcodierung"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29378 msgid "Subtitle effects"
29379 msgstr "Untertitel-Effekte"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29382 msgid "Add a shadow"
29383 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29386 msgid "Add a background"
29387 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29402 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29403 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29410 msgid "Display device"
29411 msgstr "Darstellungsgerät"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29418 msgid "Deinterlacing"
29419 msgstr "Deinterlacing"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29422 msgid "Force Aspect Ratio"
29423 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29438 msgid "Edit settings"
29439 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29446 msgid "Run manually"
29447 msgstr "Manuell starten"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29450 msgid "Setup schedule"
29451 msgstr "Plan einstellen"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29454 msgid "Run on schedule"
29455 msgstr "Nach Plan starten"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29467 msgstr "Vorheriges"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29471 msgstr "Input hinzufügen"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29475 msgstr "Input ändern"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29479 msgstr "Liste löschen"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29482 msgid "Check for VLC updates"
29483 msgstr "Nach VLC-Updates suchen"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29486 msgid "Launching an update request..."
29487 msgstr "Starten einer Aktualisierungsanforderung..."
29489 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29490 msgid "Do you want to download it?"
29491 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29495 msgstr "Genauigkeit"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29503 msgid "Negate colors"
29504 msgstr "Farben umkehren"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29511 msgid "Interactive Zoom"
29512 msgstr "Interaktiver Zoom"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29520 msgstr "Schwarze Aussparung"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29537 msgstr "Logoentfernung"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29544 msgid "Output Color Filtermode"
29545 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29548 msgid "Brightness (%)"
29549 msgstr "Helligkeit (%)"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29552 msgid "Mark analyzed Pixels"
29553 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29556 msgid "Filter threshold (%)"
29557 msgstr "Filterschwelle (%)"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29560 msgid "Motion detect"
29561 msgstr "Bewegungserkennung"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29564 msgid "Anti-Flickering"
29565 msgstr "Anti-Flimmern"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29569 msgstr "Weichzeichnen"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29572 msgid "Spatial blur"
29573 msgstr "Räumliche Unschärfe"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29577 msgstr "Spiegelung"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29580 msgid "Anaglyph 3D"
29581 msgstr "Anaglyph 3D"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29584 msgid "VLM configurator"
29585 msgstr "VLM-Konfiguration"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29588 msgid "Media Manager Edition"
29589 msgstr "Media-Manager-Edition"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29600 msgid "Select Input"
29601 msgstr "Eingang wählen"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29608 msgid "Select Output"
29609 msgstr "Ausgabe wählen"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29612 msgid "Time Control"
29613 msgstr "Zeitsteuerung"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29616 msgid "Mux Control"
29617 msgstr "Mux-Steuerung"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29623 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29628 msgid "Media Manager List"
29629 msgstr "Media Manager-Liste"
29632 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29633 #~ "multicast UDP or RTP."
29635 #~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
29636 #~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
29639 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29642 #~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
29643 #~ "Vorsicht benutzen!"
29645 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29647 #~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
29650 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29653 #~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
29654 #~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
29657 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29658 #~ "should be magnified."
29660 #~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
29663 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29664 #~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
29666 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29667 #~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
29669 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29670 #~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
29673 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29674 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29676 #~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
29677 #~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
29680 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29681 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29683 #~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
29684 #~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
29688 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29689 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29692 #~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
29693 #~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
29695 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29696 #~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
29699 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29700 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29701 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29702 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29703 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29704 #~ "debug message."
29706 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
29707 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
29708 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
29709 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
29710 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
29711 #~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
29712 #~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
29715 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29716 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29718 #~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
29719 #~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
29722 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29725 #~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
29729 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29730 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29732 #~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
29733 #~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29735 #~ msgid "High quality audio resampling"
29736 #~ msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
29739 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29740 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29741 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29743 #~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
29744 #~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
29745 #~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
29749 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29750 #~ "always leave all these enabled."
29752 #~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
29753 #~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
29756 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29757 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29759 #~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
29760 #~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
29763 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29764 #~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
29766 #~ msgid "Modules search path"
29767 #~ msgstr "Modulsuchpfad"
29769 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29770 #~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
29772 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29773 #~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
29775 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29776 #~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
29778 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29779 #~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
29781 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29782 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
29784 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29785 #~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
29787 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29788 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
29790 #~ msgid "Highlight widget on top"
29791 #~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
29793 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29794 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
29796 #~ msgid "Highlight widget below"
29797 #~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
29799 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29800 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
29802 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29803 #~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
29805 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29806 #~ msgstr "Grönländisch"
29808 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29809 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29812 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29813 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29814 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29816 #~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
29817 #~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
29818 #~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
29826 #~ msgid "PCM U16 LE"
29827 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29829 #~ msgid "PCM S16 LE"
29830 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29832 #~ msgid "PCM U16 BE"
29833 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29835 #~ msgid "PCM S16 BE"
29836 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29838 #~ msgid "PCM U24 LE"
29839 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29841 #~ msgid "PCM S24 LE"
29842 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29844 #~ msgid "PCM U24 BE"
29845 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29847 #~ msgid "PCM S24 BE"
29848 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29850 #~ msgid "PCM U32 LE"
29851 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29853 #~ msgid "PCM S32 LE"
29854 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29856 #~ msgid "PCM U32 BE"
29857 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29859 #~ msgid "PCM S32 BE"
29860 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29862 #~ msgid "PCM F32 LE"
29863 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29865 #~ msgid "PCM F32 BE"
29866 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29868 #~ msgid "PCM F64 LE"
29869 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29871 #~ msgid "PCM F64 BE"
29872 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29878 #~ msgstr "Teekanne"
29880 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29882 #~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
29884 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29885 #~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
29887 #~ msgid "Coffee is ready."
29888 #~ msgstr "Kaffee ist fertig."
29890 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29892 #~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
29894 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29895 #~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
29897 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29898 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
29901 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29902 #~ "for an incoming connection."
29904 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
29905 #~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
29910 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29911 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29913 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29914 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29916 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29917 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
29919 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29920 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
29922 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29923 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
29926 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29927 #~ "number of B-Frames."
29929 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
29930 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
29932 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29933 #~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
29935 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29936 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
29938 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29939 #~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
29941 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29942 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
29945 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29947 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
29965 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29966 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
29968 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29969 #~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
29972 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29973 #~ "SWF file that contained the stream."
29975 #~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
29976 #~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
29978 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29979 #~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
29982 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29983 #~ "the page housing the SWF file."
29985 #~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
29986 #~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
29988 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29989 #~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
29991 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29993 #~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29995 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29997 #~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29999 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30001 #~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
30003 #~ msgid "Use libv4l2"
30004 #~ msgstr "Benutze libv4l2"
30006 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30007 #~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
30009 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30010 #~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
30012 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30013 #~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
30015 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30016 #~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
30018 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30019 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30022 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30023 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30024 #~ "audio playback."
30026 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
30027 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
30028 #~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
30030 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30031 #~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
30033 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30034 #~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
30036 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30037 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
30039 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30040 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
30046 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30047 #~ "processing power"
30049 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
30050 #~ "benötigt weniger Leistung."
30052 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30053 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
30056 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30057 #~ "Overridden by user settings."
30059 #~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
30060 #~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30062 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30064 #~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
30065 #~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30068 #~ msgstr "schnell"
30071 #~ msgstr "langsam"
30073 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30075 #~ "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
30077 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30079 #~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30081 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30083 #~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
30085 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30087 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30089 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30091 #~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
30093 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30095 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz "
30098 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30100 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30102 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30104 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30106 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30107 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
30109 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30111 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
30113 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30115 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
30117 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30119 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
30121 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30123 #~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
30125 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30126 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
30128 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30130 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
30132 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30133 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
30136 #~ msgstr "Produkt"
30139 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30140 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30141 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30142 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30143 #~ "autodetection, this should always work)."
30145 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
30146 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30147 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30148 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
30149 #~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
30151 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30152 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
30154 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30155 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
30157 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30158 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
30161 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30162 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30165 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
30166 #~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
30169 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30170 #~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
30172 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30173 #~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
30176 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30177 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30180 #~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
30181 #~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
30182 #~ "aus dem Cache entfernt."
30184 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30185 #~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
30188 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30190 #~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
30194 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30195 #~ "video devices.\n"
30196 #~ "Live Audio input is not supported."
30198 #~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
30199 #~ "Videogeräten.\n"
30200 #~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
30203 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30204 #~ "Are you sure you want to continue?"
30206 #~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
30207 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
30209 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30210 #~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
30213 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30214 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30215 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30216 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30217 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30218 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30219 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30220 #~ "options:</p>\n"
30222 #~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
30223 #~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
30224 #~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
30225 #~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
30226 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
30227 #~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
30228 #~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"
30231 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30232 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30234 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30238 #~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
30239 #~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
30240 #~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
30241 #~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
30242 #~ "jeder populären Plattform.\n"
30246 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30249 #~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
30253 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30256 #~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
30259 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30260 #~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
30263 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30264 #~ "default value is \"admin\"."
30266 #~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
30267 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
30269 #~ msgid "Freebox TV"
30270 #~ msgstr "Freebox TV"
30273 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30274 #~ "scanning directories."
30276 #~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
30277 #~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
30279 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30281 #~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
30284 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30285 #~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
30287 #~ msgid "Auto add new medias"
30288 #~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
30290 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30291 #~ msgstr "Energiemanagementsperre"
30296 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30297 #~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
30300 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30303 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
30304 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
30307 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30308 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30309 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30311 #~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
30312 #~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
30313 #~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
30314 #~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
30317 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30318 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30321 #~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
30322 #~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
30323 #~ "\"Lokal7\" wählen."
30325 #~ msgid "libc memcpy"
30326 #~ msgstr "libc memcpy"
30328 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30329 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30331 #~ msgid "MMX memcpy"
30332 #~ msgstr "MMX memcpy"
30335 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30336 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30338 #~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
30339 #~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30341 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30342 #~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
30345 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30346 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30348 #~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
30349 #~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
30352 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30354 #~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
30357 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30359 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30361 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30363 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30366 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30368 #~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
30369 #~ "Deaktiviere <pid>)"
30371 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30372 #~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
30374 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30375 #~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
30377 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30378 #~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
30380 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30381 #~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
30383 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30384 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
30386 #~ msgid "Initial command to execute."
30387 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
30389 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30390 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
30392 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30393 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
30396 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30397 #~ "<left offset> + <top offset>."
30399 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
30400 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
30402 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30403 #~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
30406 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30407 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30410 #~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
30411 #~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
30412 #~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
30414 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30416 #~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
30417 #~ "1333 bedeutet 4/3."
30420 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30421 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30422 #~ "trigger recrop."
30424 #~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
30425 #~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
30426 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30427 #~ "Zuschneiden zu starten."
30430 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30431 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30433 #~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
30434 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30435 #~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
30438 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30441 #~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
30442 #~ "dass die Zeile schwarz ist."
30444 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30445 #~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
30448 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30449 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30451 #~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
30452 #~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
30453 #~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
30455 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30456 #~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
30458 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30459 #~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
30461 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30462 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
30464 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30465 #~ msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
30468 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30469 #~ "OSD configuration file."
30471 #~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
30472 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
30475 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30476 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30479 #~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
30480 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
30481 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
30484 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30485 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30486 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30487 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30489 #~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
30490 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
30491 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
30492 #~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
30495 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30496 #~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
30499 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30501 #~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
30502 #~ "Slot getauscht werden."
30504 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30506 #~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
30507 #~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
30510 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30511 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30512 #~ "collaboration to create the best free software."
30514 #~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
30515 #~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
30516 #~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
30519 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30520 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30521 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30523 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30524 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30525 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30526 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30527 #~ "</style></head><body>\n"
30528 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30529 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30530 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30531 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30532 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30534 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30535 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30536 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30538 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30539 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30540 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30541 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30542 #~ "</style></head><body>\n"
30543 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30544 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30545 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30546 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30547 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30550 #~ msgstr "00000; "
30554 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30555 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30556 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30557 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30558 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30559 #~ "debug message."
30561 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
30562 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
30563 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
30564 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
30565 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
30566 #~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
30567 #~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
30570 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30571 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30573 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
30574 #~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
30575 #~ "syslog anstatt an eine Datei)."
30577 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30578 #~ msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
30581 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30582 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30584 #~ "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
30585 #~ "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
30587 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30588 #~ msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
30590 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30591 #~ msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
30593 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30594 #~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"
30597 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30598 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30601 #~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
30602 #~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
30603 #~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"
30605 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30606 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
30608 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30609 #~ msgstr "Karte %<PRIu32>"
30612 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30613 #~ "needs to be restarted."
30615 #~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
30616 #~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
30618 #~ msgid "Relaunch VLC"
30619 #~ msgstr "VLC Neustarten"
30622 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30623 #~ "advanced preferences."
30625 #~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
30626 #~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
30628 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30629 #~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
30631 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30632 #~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
30634 #~ msgid "Side speakers"
30635 #~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
30637 #~ msgid "Center and subwoofer"
30638 #~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
30649 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30650 #~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
30653 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30654 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30656 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30657 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
30660 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30662 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30663 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30664 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30666 #~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
30667 #~ "Verbindungen warten wird.\n"
30668 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
30669 #~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
30670 #~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
30673 #~ msgid "Left front"
30674 #~ msgstr "Links vorne"
30676 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30677 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
30679 #~ msgid "Exposure"
30680 #~ msgstr "Belichtung"
30683 #~ msgid "Exposure."
30684 #~ msgstr "Belichtung"
30686 #~ msgid " - Empty - "
30687 #~ msgstr " - Leer -"
30690 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30691 #~ "should not change this option manually."
30693 #~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
30694 #~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
30696 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30697 #~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
30700 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30701 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30703 #~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
30704 #~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
30707 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30708 #~ "advantage of them."
30710 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30713 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30714 #~ "advantage of them."
30716 #~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30718 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30719 #~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
30722 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30723 #~ "advantage of them."
30725 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30728 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30729 #~ "advantage of them."
30731 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30733 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30734 #~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
30737 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30738 #~ "advantage of them."
30740 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30742 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30743 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30746 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30747 #~ "advantage of them."
30749 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30751 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30752 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30755 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30756 #~ "advantage of them."
30758 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30760 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30761 #~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
30764 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30765 #~ "advantage of them."
30767 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30769 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30770 #~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
30773 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30774 #~ "advantage of them."
30776 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
30780 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30781 #~ "advantage of them."
30783 #~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30785 #~ msgid "Go back in browsing history"
30786 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
30788 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30789 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
30793 #~ "Done %s (100.0%%)"
30796 #~ "Erledigt %s (100.0%%)"
30805 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30808 #~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
30809 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
30811 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30812 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
30814 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30815 #~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
30817 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30818 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
30821 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30823 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
30824 #~ "Karte zu streamen."
30826 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30827 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
30829 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30830 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
30832 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30833 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
30836 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30837 #~ "supported by all frontends."
30839 #~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
30840 #~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
30842 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30843 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
30845 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30846 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
30848 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30849 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
30851 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30853 #~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
30856 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30857 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
30859 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30861 #~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
30863 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30864 #~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
30866 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30868 #~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
30871 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30872 #~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
30901 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30903 #~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
30917 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30918 #~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30920 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30921 #~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30923 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30924 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
30926 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30927 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
30929 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30930 #~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30950 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30951 #~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
30953 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30954 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
30956 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30957 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30959 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30961 #~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
30962 #~ "seinen Port ein."
30965 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30967 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
30971 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30973 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
30975 #~ msgid "HTTP ACL"
30976 #~ msgstr "HTTP-ACL"
30979 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30980 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30982 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
30983 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
30986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30987 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
30989 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30990 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
30992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30993 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
30996 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30997 #~ "of the new syntax."
30999 #~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
31000 #~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
31002 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31003 #~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
31005 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31006 #~ msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
31008 #~ msgid "Scanning DVB"
31009 #~ msgstr "Scanne DVB"
31011 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31012 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
31015 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31016 #~ "constructs (default 0)."
31018 #~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
31019 #~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
31022 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31023 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31024 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31026 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
31027 #~ "wird (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
31028 #~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
31029 #~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
31031 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31032 #~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
31034 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31035 #~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
31038 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31039 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31041 #~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
31042 #~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
31045 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31048 #~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
31049 #~ "Länge in Millisekunden."
31051 #~ msgid "Use file memory mapping"
31052 #~ msgstr "Benutze file memory mapping"
31054 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31056 #~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
31062 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31064 #~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
31066 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31067 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
31070 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31071 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31073 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31074 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31075 #~ "slave=oss://'."
31077 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31078 #~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31081 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31082 #~ "the v4l2 driver)."
31084 #~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
31085 #~ "Treiber unterstützt)."
31088 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31089 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31091 #~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
31092 #~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31094 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31095 #~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31098 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31100 #~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
31103 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31104 #~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31107 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31108 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31110 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31111 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31112 #~ "slave=oss://'."
31115 #~ msgstr "AUTOMATISCH"
31124 #~ msgstr "USERPTR"
31127 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31128 #~ "empty if you don't have one."
31130 #~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
31131 #~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
31134 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31135 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31137 #~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
31138 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
31139 #~ "Sie keine haben."
31142 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31143 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31145 #~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
31146 #~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
31148 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31150 #~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
31151 #~ "\"default\" angeben."
31153 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31154 #~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
31157 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31158 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31159 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31161 #~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
31162 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
31163 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
31165 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31166 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31168 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31169 #~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
31172 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31174 #~ "packet assembly info 2\n"
31176 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
31178 #~ "packet assembly info 2\n"
31180 #~ msgid "Text is always opaque"
31181 #~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
31184 #~ msgstr "Unterseite"
31189 #~ msgid "Handlers"
31190 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
31193 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31194 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31196 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
31197 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31199 #~ msgid "Export album art as /art"
31200 #~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
31203 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31206 #~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
31209 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31210 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
31212 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31213 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
31215 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31216 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
31219 #~ msgstr "Signale"
31222 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31223 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31225 #~ "This might take a long time."
31227 #~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
31228 #~ "funktionieren.\n"
31229 #~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
31231 #~ "Dies kann längere Zeit dauern."
31234 #~ msgstr "Reparieren"
31236 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31237 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
31239 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31240 #~ msgstr "VLC ist von:"
31242 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31243 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
31245 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31247 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
31248 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
31250 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31251 #~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
31254 #~ msgstr "Verwischen"
31256 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31257 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
31259 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31260 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
31262 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31263 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
31265 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31267 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
31270 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31272 #~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
31275 #~ msgid "Adjust Image"
31276 #~ msgstr "Bild justieren"
31279 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31280 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31281 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31282 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31283 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31285 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
31287 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
31288 #~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
31289 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
31290 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
31293 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31294 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31296 #~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
31297 #~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
31299 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31300 #~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
31303 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31304 #~ "interacted with in this mode."
31306 #~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
31307 #~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
31310 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31312 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31313 #~ "is installed and try again."
31315 #~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
31317 #~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
31318 #~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
31320 #~ msgid "Add controls to the video window"
31321 #~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
31323 #~ msgid " State : Playing %s"
31324 #~ msgstr " Status : Spiele %s"
31326 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31327 #~ msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
31329 #~ msgid " c Switch color on/off"
31330 #~ msgstr " c Farben an-/ausschalten"
31333 #~ msgstr "[Boxen]"
31336 #~ msgstr " Protokolle "
31338 #~ msgid " Objects "
31339 #~ msgstr " Objekte "
31341 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31342 #~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
31344 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31345 #~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
31348 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31349 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31350 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31351 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31353 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31354 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31356 #~ "<p><i>VideoLAN</i> bevorzugt es, wenn Programme nach der "
31357 #~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
31358 #~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
31359 #~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
31360 #~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
31361 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
31362 #~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
31365 #~ msgstr "Ska&lieren"
31367 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31368 #~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
31371 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31372 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31374 #~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
31375 #~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
31376 #~ "Verstärkung ist."
31378 #~ msgid "Skins loader demux"
31379 #~ msgstr "Skins-Loader Demux"
31381 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31382 #~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
31385 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31388 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
31389 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
31391 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31392 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
31395 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31396 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31398 #~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
31399 #~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
31403 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31406 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
31407 #~ "der Cache halten wird."
31413 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31414 #~ "notifications are sent locally."
31416 #~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
31417 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
31419 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31420 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
31422 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31423 #~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
31425 #~ msgid "IPv4 SAP"
31426 #~ msgstr "IPv4-SAP"
31428 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31429 #~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31431 #~ msgid "IPv6 SAP"
31432 #~ msgstr "IPv6-SAP"
31434 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31435 #~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31437 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31438 #~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
31440 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31441 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
31444 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31445 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31448 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
31449 #~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
31450 #~ "verwaiste Streams verweisen."
31452 #~ msgid "add grain to image"
31453 #~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
31455 #~ msgid "Embed the overlay"
31456 #~ msgstr "Overlay integrieren"
31458 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31459 #~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
31461 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31462 #~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
31464 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31465 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
31467 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31468 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
31470 #~ msgid "ID of the video output X window"
31471 #~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
31474 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31475 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31477 #~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
31478 #~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
31480 #~ msgid "Use shared memory"
31481 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
31483 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31485 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
31486 #~ "kommunizieren."
31488 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31489 #~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
31491 #~ msgid "Band separator"
31492 #~ msgstr "Band-Separator"
31495 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31496 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31497 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31499 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31500 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31501 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31502 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31503 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31504 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31505 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31506 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31507 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31508 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31509 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31510 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31511 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31512 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31513 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31514 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31515 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31516 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31518 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31519 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31520 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31522 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31523 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31524 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31525 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31526 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31527 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31528 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31529 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31530 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31531 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31532 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31533 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31534 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31535 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31536 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31537 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31538 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31539 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31541 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31542 #~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
31544 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31546 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
31550 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31553 #~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
31554 #~ "Interlaced oder Progressive"
31557 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31560 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
31563 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31564 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31566 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31567 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31569 #~ msgid "IO Method"
31570 #~ msgstr "I/O-Methode"
31572 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31573 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
31575 #~ msgid "iSight Capture Input"
31576 #~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
31579 #~ msgid "Show Details"
31580 #~ msgstr "Codecdetails"
31584 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31585 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31587 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
31588 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
31592 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31593 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31595 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31596 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31598 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
31599 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
31600 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
31601 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
31602 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
31606 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
31609 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
31610 #~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
31613 #~ msgid "Add a subtitle file"
31614 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
31617 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31618 #~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
31622 #~ msgstr "Medium zurückspulen"
31626 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31627 #~ "from 0 to 1024."
31628 #~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
31632 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31633 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31635 #~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
31636 #~ "Widerrufsliste) um Clienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
31637 #~ "einer TLS-Session zu verwenden."
31640 #~ msgid "One instance when started from file"
31641 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
31644 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31646 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31650 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31651 #~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
31654 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31655 #~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
31658 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31659 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
31662 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31663 #~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
31666 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31668 #~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
31669 #~ "nicht unterstützt wird."
31672 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31673 #~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
31676 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31677 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
31681 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31682 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31684 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31685 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
31686 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
31690 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31691 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31693 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31694 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
31695 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
31698 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31699 #~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
31702 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31703 #~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
31706 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31707 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
31710 #~ msgid "Feedback Gain"
31711 #~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
31715 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31716 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31717 #~ "pass-through is active."
31719 #~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
31720 #~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
31721 #~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
31724 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31725 #~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"
31729 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31730 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31731 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31732 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31734 #~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
31735 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
31736 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
31737 #~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
31738 #~ "Fehlerausgleichungen)."
31742 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31743 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31744 #~ "(default: main)"
31746 #~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
31747 #~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
31748 #~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
31749 #~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
31753 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31754 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31756 #~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
31757 #~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
31758 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
31761 #~ msgid "temporal"
31762 #~ msgstr "Temporal"
31765 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31766 #~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
31770 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31772 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31773 #~ "an index in memory.\n"
31774 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31775 #~ "What do you want to do ?"
31777 #~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
31778 #~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
31779 #~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
31780 #~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
31781 #~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
31783 #~ "Was möchten Sie tun?"
31786 #~ msgid "Christian rap"
31787 #~ msgstr "Christlicher Rap"
31791 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31792 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31794 #~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
31795 #~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
31798 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31799 #~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
31802 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31803 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31806 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31807 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31810 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31811 #~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
31815 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31816 #~ "Set 0 to disable."
31818 #~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
31819 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31823 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31824 #~ "Set 0 to disable."
31826 #~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
31827 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31831 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31832 #~ "to their content and this value.\n"
31833 #~ "Set 0 to disable."
31835 #~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
31836 #~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
31837 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31841 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31842 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31844 #~ "Correct your selection and try again."
31846 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31847 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31850 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31853 #~ msgid "Detailed View"
31854 #~ msgstr "Detaillierte Liste"
31857 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31858 #~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
31861 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31863 #~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
31867 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31869 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
31873 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31874 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31876 #~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
31877 #~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
31880 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31882 #~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
31886 #~ msgid "row border"
31887 #~ msgstr "Zeilenrand"
31890 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31891 #~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
31894 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31896 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31900 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31901 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
31904 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31905 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
31908 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31909 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
31912 #~ msgid "Subtitles codecs"
31913 #~ msgstr "Untertitel Codecs"
31916 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31917 #~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
31920 #~ msgid "General Input"
31921 #~ msgstr "Allgemein"
31924 #~ msgid "CPU features"
31925 #~ msgstr "Funktionen"
31928 #~ msgid "Chroma modules settings"
31929 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31932 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31933 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31936 #~ msgid "Encoders settings"
31937 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
31941 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31943 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
31947 #~ msgid "Dialog providers settings"
31948 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31951 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31952 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
31956 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31957 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31959 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
31960 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
31963 #~ msgid "No help available"
31964 #~ msgstr "Bestmögliche"
31967 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31968 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
31971 #~ msgid "Quick &Open File..."
31972 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
31975 #~ msgid "&Bookmarks"
31976 #~ msgstr "Lesezeichen"
31979 #~ msgid "Fetch Information"
31980 #~ msgstr "&Codec-Informationen"
31984 #~ msgstr "Sortieren nach"
31987 #~ msgid "No Repeat"
31988 #~ msgstr "Wiederholen"
31991 #~ msgid "Add to Media Library"
31992 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
31995 #~ msgid "Advanced Open..."
31996 #~ msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
31999 #~ msgid "Open Play&list..."
32000 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
32003 #~ msgid "Search Filter"
32004 #~ msgstr "Stream-Filter"
32007 #~ msgid "&Services Discovery"
32008 #~ msgstr "Diensterkennung"
32011 #~ msgid "Image clone"
32012 #~ msgstr "Bild-Farbsättigung"
32015 #~ msgid "Clone the image"
32016 #~ msgstr "Die Meldungen löschen"
32019 #~ msgid "Magnification"
32020 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
32023 #~ msgid "Image colors inversion"
32024 #~ msgstr "Farbumkehrung"
32028 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32030 #~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
32033 #~ msgid "Force mono audio"
32034 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32037 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32038 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
32041 #~ msgid "Default audio volume"
32042 #~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
32045 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32046 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
32049 #~ msgid "Audio output channels mode"
32050 #~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
32053 #~ msgid "Audio visualizations "
32054 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
32057 #~ msgid "Subtitles track"
32058 #~ msgstr "Untertitelspur"
32061 #~ msgid "Subtitles track ID"
32062 #~ msgstr "Untertitelspur ID"
32065 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32066 #~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
32070 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32071 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32073 #~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
32074 #~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
32075 #~ "erzeugten Daten."
32079 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32080 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32082 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
32083 #~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
32084 #~ "angegeben werden."
32087 #~ msgid "Control SAP flow"
32088 #~ msgstr "Steuerung"
32091 #~ msgid "Memory copy module"
32092 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
32095 #~ msgid "Data search path"
32096 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
32099 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32100 #~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
32104 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32105 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32106 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32107 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32108 #~ "already running instance or enqueue it."
32110 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
32111 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
32112 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
32113 #~ "ihrem Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
32114 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
32115 #~ "sie einzureihen."
32118 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32119 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
32122 #~ msgid "Leave fullscreen"
32123 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
32126 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32127 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
32130 #~ msgid "Increase scale factor."
32131 #~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
32134 #~ msgid "Decrease scale factor."
32135 #~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
32138 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32139 #~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
32142 #~ msgid "Show interface"
32143 #~ msgstr "Qt-Interface"
32146 #~ msgid "Hide interface"
32147 #~ msgstr "Qt-Interface"
32150 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32151 #~ msgstr "Kein Video anzeigen"
32154 #~ msgid "Select current widget"
32155 #~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
32162 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32163 #~ msgstr "Griechisch, Modern"
32166 #~ msgid "Aspect-ratio"
32167 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
32170 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32171 #~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
32174 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32175 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
32178 #~ msgid "GSM Audio"
32182 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32183 #~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"
32186 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32187 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
32190 #~ msgid "Bluray menus"
32191 #~ msgstr "Blu-ray Menüs"
32194 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32196 #~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
32200 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32201 #~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
32205 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32208 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
32209 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32212 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32213 #~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
32217 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32220 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
32221 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32224 #~ msgid "Blu-Ray error"
32225 #~ msgstr "Blu-ray-Fehler"
32228 #~ msgid "dc1394 input"
32229 #~ msgstr "Audio-Input"
32232 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32233 #~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
32237 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32238 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32240 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
32241 #~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32244 #~ msgid "Refresh list"
32245 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
32248 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32250 #~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
32251 #~ "Fehlerprotokoll nach."
32255 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32256 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32258 #~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
32259 #~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
32262 #~ msgid "collapse"
32263 #~ msgstr "Einklappen"
32267 #~ msgstr "Ausklappen"
32270 #~ msgid "Coffee pot control"
32271 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
32274 #~ msgid "Coffee pot"
32275 #~ msgstr "Cue Points"
32278 #~ msgid "Auto Connection"
32279 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32282 #~ msgid "Active TCP connection"
32283 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32286 #~ msgid "RTMP stream output"
32287 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
32290 #~ msgid "PVR video device"
32291 #~ msgstr "Videogerät"
32294 #~ msgid "PVR radio device"
32295 #~ msgstr "Radio-Gerät"
32302 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32303 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
32306 #~ msgid "Framerate"
32307 #~ msgstr "Bildwiederholrate"
32310 #~ msgid "B Frames"
32314 #~ msgid "Bitrate peak"
32315 #~ msgstr "Bitrate"
32318 #~ msgid "Bitrate mode"
32319 #~ msgstr "Bitrate überschreiben"
32322 #~ msgid "Audio bitmask"
32323 #~ msgstr "Audiodatenrate"
32326 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32327 #~ msgstr "Audio-Lautstärke"
32338 #~ msgid "RTMP input"
32339 #~ msgstr "FTP-Input"
32342 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32343 #~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
32346 #~ msgid "SFTP user name"
32347 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
32350 #~ msgid "SFTP password"
32351 #~ msgstr "FTP-Passwort"
32354 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32355 #~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32358 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32359 #~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32362 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32363 #~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
32366 #~ msgid "Backlight compensation."
32367 #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
32370 #~ msgid "Tuner id"
32371 #~ msgstr "Tuner-Karte"
32374 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32375 #~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
32378 #~ msgid "Video4Linux2"
32379 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32382 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32383 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32386 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32387 #~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
32390 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32391 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32394 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32395 #~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
32398 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32399 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
32402 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32403 #~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
32406 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32407 #~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
32410 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32412 #~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
32415 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32416 #~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
32419 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32420 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
32423 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32424 #~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
32427 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32428 #~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"
32431 #~ msgid "Open Sound System"
32432 #~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
32435 #~ msgid "OSS DSP device"
32436 #~ msgstr "DVD-Gerät"
32439 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32440 #~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"
32443 #~ msgid "Audio device"
32444 #~ msgstr "Audiogerät"
32447 #~ msgid "Default Audio Device"
32448 #~ msgstr "Audiogerät auswählen"
32451 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32452 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
32456 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32457 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32459 #~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
32460 #~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
32461 #~ "4=Alle Frames)."
32464 #~ msgid "Low resolution decoding"
32465 #~ msgstr "Hardware Dekodierung"
32469 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32472 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32473 #~ "distribution.\n"
32475 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32476 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32478 #~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
32479 #~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
32481 #~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
32482 #~ "Ihrer Distribution.\n"
32484 #~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
32485 #~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
32488 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32489 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
32492 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32493 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
32496 #~ msgid "Subtitles justification"
32497 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32500 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32501 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
32505 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32507 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
32508 #~ "Untertiteldateien."
32511 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32512 #~ msgstr "Textuntertitel-Decoder"
32515 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32516 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
32519 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32521 #~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
32534 #~ msgstr "Spatial"
32537 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32538 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
32541 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32542 #~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
32545 #~ msgid "Volume %d%%"
32546 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
32549 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32550 #~ msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
32553 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32554 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
32557 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32558 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32561 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32562 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32565 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32566 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32569 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32570 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
32573 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32574 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
32577 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32578 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32581 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32582 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32585 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32586 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
32589 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32590 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
32593 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32594 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32597 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32598 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32601 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32602 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
32605 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32606 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
32609 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32610 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
32613 #~ msgid "Force interleaved method."
32614 #~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
32617 #~ msgid "Classic rock"
32618 #~ msgstr "Klassischer Rock"
32621 #~ msgid "Death metal"
32622 #~ msgstr "Death Metal"
32625 #~ msgid "Sound clip"
32626 #~ msgstr "Soundclip"
32629 #~ msgid "Alternative rock"
32630 #~ msgstr "Alternative Rock"
32633 #~ msgid "Instrumental pop"
32634 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32637 #~ msgid "Instrumental rock"
32638 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32641 #~ msgid "Southern rock"
32642 #~ msgstr "Southern Rock"
32645 #~ msgid "Pop/funk"
32646 #~ msgstr "Pop/Funk"
32649 #~ msgid "New wave"
32650 #~ msgstr "New Wave"
32653 #~ msgid "Acid punk"
32654 #~ msgstr "Acid Punk"
32657 #~ msgid "Acid jazz"
32658 #~ msgstr "Acid Jazz"
32661 #~ msgid "Rock & roll"
32662 #~ msgstr "Rock & Roll"
32665 #~ msgid "Hard rock"
32666 #~ msgstr "Hard Rock"
32669 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32670 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
32673 #~ msgid "Text subtitles parser"
32674 #~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
32677 #~ msgid "Frames per second"
32678 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32681 #~ msgid "Subtitles delay"
32682 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
32685 #~ msgid "Subtitles format"
32686 #~ msgstr "Untertitelformat"
32689 #~ msgid "Subtitles description"
32690 #~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
32693 #~ msgid "Silent mode"
32694 #~ msgstr "Stiller Modus"
32697 #~ msgid "CAPMT System ID"
32698 #~ msgstr "System ID"
32701 #~ msgid "Filename of dump"
32702 #~ msgstr "Dateiname"
32706 #~ msgstr "Aussehen"
32710 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32711 #~ "not be overwritten."
32712 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
32715 #~ msgid "Dump buffer size"
32716 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
32719 #~ msgid "Video aspect ratio"
32720 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
32724 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32725 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
32728 #~ msgid "Image file"
32729 #~ msgstr "Bildwand"
32732 #~ msgid "Transparency of the image"
32733 #~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
32737 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32738 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32741 #~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
32742 #~ "komplette Deckkraft)."
32745 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32746 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32749 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32750 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32754 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32755 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32756 #~ "e.g. 6=top-right)."
32758 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
32759 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
32760 #~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
32763 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32764 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32767 #~ msgid "Render text or image"
32768 #~ msgstr "Teletextseite"
32771 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32772 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32775 #~ msgid "Commands"
32776 #~ msgstr "Befehlstaste +"
32779 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32780 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
32783 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32784 #~ msgstr "Hauptinterfaces"
32787 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32788 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
32791 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32792 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
32795 #~ msgid "Capture Device"
32796 #~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
32799 #~ msgid "Frames per Second:"
32800 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32803 #~ msgid "Subscreen left:"
32804 #~ msgstr "Linker Rand"
32807 #~ msgid "Subscreen top:"
32808 #~ msgstr "Oberer Rand"
32811 #~ msgid "Subscreen width:"
32812 #~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"
32815 #~ msgid "Subscreen height:"
32816 #~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
32819 #~ msgid "Image width:"
32820 #~ msgstr "Bildbreite"
32823 #~ msgid "Image height:"
32824 #~ msgstr "Bildhöhe"
32827 #~ msgid "Load subtitles file:"
32828 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
32831 #~ msgid "Subtitles encoding"
32832 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
32835 #~ msgid "Subtitles alignment"
32836 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32839 #~ msgid "SAP announce"
32840 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32843 #~ msgid "RTSP announce"
32844 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
32847 #~ msgid "HTTP announce"
32848 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
32851 #~ msgid "HTML Playlist"
32852 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
32855 #~ msgid "General Audio Settings"
32856 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
32859 #~ msgid "General Video Settings"
32860 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
32863 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32864 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
32867 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32868 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
32871 #~ msgid "Input & Codecs"
32872 #~ msgstr "Input/Codecs"
32875 #~ msgid "Input & Codec settings"
32876 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
32879 #~ msgid "Enable Audio"
32880 #~ msgstr "Audio aktivieren"
32883 #~ msgid "HTTP Proxy"
32884 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
32887 #~ msgid "Font Color"
32888 #~ msgstr "Schriftfarbe"
32891 #~ msgid "Font Size"
32892 #~ msgstr "Schriftgröße"
32895 #~ msgid "Subtitle Languages"
32896 #~ msgstr "Untertitelsprache"
32899 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32900 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
32903 #~ msgid "Force Bold"
32904 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32907 #~ msgid "Outline Color"
32908 #~ msgstr "Kontur-Farbe"
32911 #~ msgid "Enable Video"
32912 #~ msgstr "Video aktivieren"
32915 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32916 #~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
32919 #~ msgid "Subtitles speed:"
32920 #~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
32923 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32924 #~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
32927 #~ msgid "SAP Announce"
32928 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32931 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32932 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
32935 #~ msgid " [Incoming]"
32936 #~ msgstr "+-[Eingehend]"
32939 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32940 #~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
32943 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32944 #~ msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
32947 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32948 #~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
32951 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32952 #~ msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
32955 #~ msgid " [Video Decoding]"
32956 #~ msgstr "+-[Videodecodierung]"
32959 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32960 #~ msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
32963 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32964 #~ msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
32967 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32968 #~ msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
32971 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32972 #~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"
32975 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32976 #~ msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
32979 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32980 #~ msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
32983 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32984 #~ msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
32987 #~ msgid " [Streaming]"
32988 #~ msgstr "+-[Streaming]"
32991 #~ msgid " packets sent : %5i"
32992 #~ msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
32995 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32996 #~ msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
32999 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33000 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
33003 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33004 #~ msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
33007 #~ msgid " Volume : %u%%"
33008 #~ msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
33011 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33013 #~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
33014 #~ "zurückzuspulen"
33017 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33019 #~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
33020 #~ "vorwärtszuspulen"
33023 #~ msgid "Show playlist"
33024 #~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
33027 #~ msgid "Open subtitles file"
33028 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
33031 #~ msgid "Preamp\n"
33032 #~ msgstr "Vorverstärker"
33039 #~ msgid "Enable spatializer"
33040 #~ msgstr "Spatializer aktivieren"
33043 #~ msgid "Radio device name"
33044 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
33047 #~ msgid "TV (digital)"
33048 #~ msgstr "TV - digital"
33051 #~ msgid "Add to playlist"
33052 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
33055 #~ msgid "Clear playlist"
33056 #~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
33059 #~ msgid "Icon View"
33060 #~ msgstr "Ansicht"
33063 #~ msgid "List View"
33064 #~ msgstr "Medien-Ansicht"
33067 #~ msgid "PictureFlow View "
33068 #~ msgstr "Bildlauf"
33071 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33072 #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
33075 #~ msgid "Hotkey for "
33079 #~ msgid "Press the new keys for "
33081 #~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
33085 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33086 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
33089 #~ msgid "Input && Codecs"
33090 #~ msgstr "Input/Codecs"
33093 #~ msgid "Allow downloading media information"
33094 #~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
33097 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33098 #~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
33101 #~ msgid "Save and Continue"
33102 #~ msgstr "Fortfahren"
33105 #~ msgid "Compiler: "
33106 #~ msgstr "Kompiler: %s\n"
33109 #~ msgid "Copyright (C) "
33110 #~ msgstr "Copyright"
33117 #~ msgid "&Convert"
33118 #~ msgstr "Konvertieren"
33121 #~ msgid "&Convert / Save"
33122 #~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"
33125 #~ msgid "Subtitles Files"
33126 #~ msgstr "Untertiteldateien"
33130 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33131 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33132 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33133 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33135 #~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
33136 #~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
33137 #~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
33138 #~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
33142 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33145 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33146 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
33149 #~ msgid "Audio &Channels"
33150 #~ msgstr "Audiokanäle"
33153 #~ msgid "&Subtitles Track"
33154 #~ msgstr "Untertitelspur"
33157 #~ msgid "&Navigation"
33158 #~ msgstr "Navigation"
33162 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33165 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33166 #~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
33169 #~ msgid "Show VLC media player"
33170 #~ msgstr "VLC media player anzei&gen"
33173 #~ msgid "Advanced options"
33174 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
33177 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33178 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
33181 #~ msgid "French TV"
33182 #~ msgstr "Französisch"
33185 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33186 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
33189 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33190 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
33193 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33194 #~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
33197 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33198 #~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
33201 #~ msgid "Username for the database"
33202 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
33205 #~ msgid "Password for the database"
33206 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
33209 #~ msgid "Port for the database"
33210 #~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
33213 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33214 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
33217 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33218 #~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
33221 #~ msgid "OSD configuration importer"
33222 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33225 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33226 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33229 #~ msgid "SQLite database module"
33230 #~ msgstr "Stream-Filter Modul"
33233 #~ msgid "Title format string"
33234 #~ msgstr "Untertitelformat"
33237 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33238 #~ msgstr "Gerade läuft"
33241 #~ msgid "Flip vertical position"
33242 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33245 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33246 #~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
33249 #~ msgid "Vertical offset"
33250 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33253 #~ msgid "Shadow offset"
33254 #~ msgstr "Schatten-Deckkraft"
33257 #~ msgid "XOSD interface"
33258 #~ msgstr "Qt-Interface"
33262 #~ msgstr "Blu-ray"
33265 #~ msgid "Decompression"
33266 #~ msgstr "LZMA-Dekompression"
33269 #~ msgid "Command UDP port"
33270 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
33273 #~ msgid "Disable ES id"
33274 #~ msgstr "Deaktivieren"
33277 #~ msgid "Enable ES id"
33278 #~ msgstr "Video aktivieren"
33285 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33286 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
33290 #~ msgstr "Befehlstaste +"
33293 #~ msgid "GOP size"
33294 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
33297 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33299 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
33302 #~ msgid "Quantizer scale"
33303 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33306 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33307 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33310 #~ msgid "Mute audio"
33311 #~ msgstr "Audio stummschalten."
33314 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33315 #~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
33318 #~ msgid "Audio Language"
33319 #~ msgstr "Audio-Sprache"
33322 #~ msgid "Subtitles encoder"
33323 #~ msgstr "Untertitelencoder"
33327 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33328 #~ "associated options)."
33330 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
33333 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33334 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
33337 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33338 #~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
33341 #~ msgid "Edge Weightning"
33342 #~ msgstr "Kantengewichtung"
33345 #~ msgid "Darkness Limit"
33346 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
33349 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33350 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
33353 #~ msgid "Automatic cropping"
33354 #~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
33357 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33358 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
33361 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33362 #~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
33365 #~ msgid "Manual ratio"
33366 #~ msgstr "Sättigung"
33369 #~ msgid "Number of images for change"
33370 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
33373 #~ msgid "Number of lines for change"
33374 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
33377 #~ msgid "Number of non black pixels "
33378 #~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
33381 #~ msgid "Luminance threshold "
33382 #~ msgstr "Filterschwelle"
33385 #~ msgid "Crop video filter"
33386 #~ msgstr "Video-Klon-Filter"
33389 #~ msgid "Cropping failed"
33390 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
33393 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33394 #~ msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
33397 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33398 #~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
33401 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33402 #~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
33405 #~ msgid "Configuration file"
33406 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33409 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33411 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
33412 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
33415 #~ msgid "Menu position"
33416 #~ msgstr "Textposition"
33420 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33421 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33422 #~ "eg. 6 = top-right)."
33424 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
33425 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
33426 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
33429 #~ msgid "Menu timeout"
33430 #~ msgstr "Timeout"
33433 #~ msgid "Menu update interval"
33434 #~ msgstr "Schutz-Interval"
33438 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33439 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33440 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33441 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33443 #~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
33444 #~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
33445 #~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
33446 #~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
33450 #~ msgid "On Screen Display menu"
33451 #~ msgstr "On Screen Display"
33454 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33456 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
33459 #~ msgid "Change subtitles delay"
33460 #~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
33463 #~ msgid "Enable desktop mode "
33464 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
33467 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33468 #~ msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
33471 #~ msgid "Stream Name"
33472 #~ msgstr "Streamname"
33475 #~ msgid "Video Codec"
33476 #~ msgstr "Videocodec"
33479 #~ msgid "Audio Codec"
33480 #~ msgstr "Audiocodec"
33483 #~ msgid "Subtitle Codec"
33484 #~ msgstr "Untertitel Codec"
33487 #~ msgid "Output Method"
33488 #~ msgstr "Ausgabe\tmethode"
33491 #~ msgid "Video Bit Rate"
33492 #~ msgstr "Videobitrate"
33495 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33496 #~ msgstr "Audiodatenrate"
33499 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33500 #~ msgstr "Audio-Abtastrate"
33503 #~ msgid "MUX Options"
33504 #~ msgstr "MUX-Optionen"
33507 #~ msgid "Video Scale"
33508 #~ msgstr "Videoskalierung"
33511 #~ msgid "Output Port"
33512 #~ msgstr "Ausgangsport"
33515 #~ msgid "Output Destination"
33516 #~ msgstr "Ausgabeziel"
33519 #~ msgid "Output File"
33520 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
33523 #~ msgid "Input Media"
33524 #~ msgstr "Eingangsmedien"
33527 #~ msgid "File Name"
33528 #~ msgstr "Dateiname"
33535 #~ msgid "x offset"
33536 #~ msgstr "X-Versatz"
33543 #~ msgid "Columns:"
33544 #~ msgstr "Spalten"
33547 #~ msgid "y offset"
33548 #~ msgstr "X-Versatz"
33551 #~ msgid "column border"
33552 #~ msgstr "Spaltenrand"
33559 #~ msgid "Preamp: "
33560 #~ msgstr "Vorverstärker:"
33567 #~ msgid "Verbosity:"
33568 #~ msgstr "&Ausführlichkeit:"
33571 #~ msgid "Add a subtitles file"
33572 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33575 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33576 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33579 #~ msgid "Select the subtitles file"
33580 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
33583 #~ msgid "Destinations"
33587 #~ msgid "Group name"
33588 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
33591 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33592 #~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
33595 #~ msgid "Instances"
33596 #~ msgstr "Installieren"
33599 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33600 #~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
33603 #~ msgid "Subtitles Language"
33604 #~ msgstr "Untertitelsprache"
33607 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33608 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
33611 #~ msgid "Subtitles effects"
33612 #~ msgstr "Untertitel-Effekte"
33615 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33616 #~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
33619 #~ msgid "Black slot"
33620 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
33627 #~ msgid "Relaunch required"
33628 #~ msgstr "SDP benötigt"
33631 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33632 #~ msgstr "Untertitel über das Video legen"
33635 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33636 #~ msgstr "Teletextuntertitel"
33639 #~ msgid "Session groupname"
33640 #~ msgstr "Session-Name"
33643 #~ msgid "Default Volume"
33644 #~ msgstr "Volle Lautstärke"
33647 #~ msgid "Clear Menu"
33648 #~ msgstr "Medien-Menü"
33651 #~ msgid "RTSP host address"
33652 #~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"
33655 #~ msgid "Media Browser"
33656 #~ msgstr "Medium-Vorwärts"
33659 #~ msgid "Left rear"
33663 #~ msgid "Right rear"
33668 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33669 #~ "master shared secret key."
33671 #~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
33672 #~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
33673 #~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."
33676 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33678 #~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
33679 #~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
33683 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33684 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33686 #~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
33690 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33693 #~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
33694 #~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
33697 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33698 #~ msgstr "Tiefpass-Filter"
33702 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33703 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33705 #~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
33706 #~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"
33710 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33711 #~ "synchronization."
33713 #~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
33714 #~ "Uhrzeit verwendet wird."
33717 #~ msgid "Duration in second"
33718 #~ msgstr "Dauer in Sekunden"
33721 #~ msgid "Override parametters"
33722 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
33725 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33726 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
33729 #~ msgid "Previous/Backward"
33730 #~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"
33733 #~ msgid "Next/Forward"
33734 #~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"
33737 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33738 #~ msgstr "Wiederholung / Schleife"
33742 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33743 #~ "master shared secret key."
33745 #~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
33746 #~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
33747 #~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."
33751 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33752 #~ "announced if you choose to use SAP."
33754 #~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
33755 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
33758 #~ msgid "Live Update"
33759 #~ msgstr "Aktualisierung"
33774 #~ msgid "Input Settings not saved"
33775 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
33778 #~ msgid "Simple XML Parser"
33779 #~ msgstr "Einfache Einstellungen"
33783 #~ msgstr "Aktualisierung"
33786 #~ msgid "Satellite scanning config"
33787 #~ msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
33790 #~ msgid "Video Filters..."
33791 #~ msgstr "Videodateien"
33794 #~ msgid "Video output is not supported"
33795 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33798 #~ msgid "Front speakers"
33799 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
33802 #~ msgid "Rear speakers"
33803 #~ msgstr "Hinten mittig"
33806 #~ msgid "ALSA device"
33807 #~ msgstr "DVD-Gerät"
33810 #~ msgid "Open a Media"
33811 #~ msgstr "Medien öffnen"
33814 #~ msgid "&Open a Media"
33815 #~ msgstr "&Medien öffnen"
33818 #~ msgid "Display on &Desktop"
33819 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
33823 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33824 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33825 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33827 #~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
33828 #~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
33829 #~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
33832 #~ msgid "22 kHz tone"
33833 #~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
33837 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33838 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33840 #~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
33841 #~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
33844 #~ msgid "No item currently playing"
33845 #~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"
33848 #~ msgid "Elasped time"
33849 #~ msgstr "Verstrichene Zeit"
33852 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33853 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
33856 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33857 #~ msgstr "Vollbildsteuerung"
33861 #~ msgstr "Ansicht"
33865 #~ msgstr "Medienbibliothek"
33872 #~ msgid "Full Screen"
33873 #~ msgstr "Vollbild"
33876 #~ msgid "Easy Stream"
33880 #~ msgid "Seek Time"
33881 #~ msgstr "Medien-Zeit"
33884 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33885 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
33888 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33889 #~ msgstr "VLC media player - Webinterface"
33892 #~ msgid "Streaming Output"
33893 #~ msgstr "Streamausgabe"
33896 #~ msgid "Create Stream"
33897 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33900 #~ msgid "Media File"
33901 #~ msgstr "Mediendateien"
33904 #~ msgid "Capture Screen"
33905 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
33909 #~ msgstr "S&chließen"
33916 #~ msgid "Create Mosaic"
33917 #~ msgstr "Erstellen"
33920 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33921 #~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
33924 #~ msgid "Remove Stream"
33925 #~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
33928 #~ msgid "Create New Stream"
33929 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33932 #~ msgid "Delete All Streams"
33933 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
33936 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33937 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
33940 #~ msgid "Refresh Streams"
33941 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
33945 #~ msgstr "Anhäng&en"
33948 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33949 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
33952 #~ msgid "Quiet mode."
33953 #~ msgstr "Stiller Modus"
33956 #~ msgid "Preload Directory"
33957 #~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
33960 #~ msgid "Motion blue"
33961 #~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
33965 #~ msgstr "Effekte"
33968 #~ msgid "Zoom playlist"
33969 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
33976 #~ msgid "Telnet Interface"
33977 #~ msgstr "Interface"
33980 #~ msgid "Web Interface"
33981 #~ msgstr "Interface"
33984 #~ msgid "Audio output saved volume"
33985 #~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
33989 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33990 #~ "DISPLAY environment variable."
33992 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
33993 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
33997 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33998 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33999 #~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
34002 #~ msgid "Video output filter module"
34003 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
34006 #~ msgid "UDP port"
34007 #~ msgstr "SFTP-Port"
34010 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34011 #~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
34014 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34015 #~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
34019 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34020 #~ "routing table."
34022 #~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
34023 #~ "Routing-Tabelle."
34026 #~ msgid "Force IPv6"
34027 #~ msgstr "Profil erzwingen"
34030 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34031 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34034 #~ msgid "Force IPv4"
34035 #~ msgstr "Profil erzwingen"
34038 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34039 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34042 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34043 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34046 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34047 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34050 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34051 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34054 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34055 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34059 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34062 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
34063 #~ "Wiedergabeliste."
34067 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34070 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
34071 #~ "Wiedergabeliste."
34074 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34075 #~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
34078 #~ msgid "Caching value in ms"
34079 #~ msgstr "Cachewert (ms)"
34083 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34085 #~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
34086 #~ "angegeben werden."
34090 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34092 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34093 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34096 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34097 #~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
34100 #~ msgid "Inversion mode"
34101 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34104 #~ msgid "Budget mode"
34105 #~ msgstr "Stiller Modus"
34108 #~ msgid "LNB voltage"
34109 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
34112 #~ msgid "Transponder FEC"
34113 #~ msgstr "Transponieren"
34116 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34117 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate"
34120 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34121 #~ msgstr "Schutz-Interval"
34124 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34125 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34128 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34129 #~ msgstr "Hierarchie-Modus"
34132 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34133 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34136 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34137 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34140 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34141 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34145 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34148 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34149 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34153 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34156 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34157 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34161 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34163 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34164 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34167 #~ msgid "HTTP password"
34168 #~ msgstr "FTP-Passwort"
34171 #~ msgid "Certificate file"
34172 #~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
34175 #~ msgid "Private key file"
34176 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
34179 #~ msgid "Root CA file"
34180 #~ msgstr "Datei wählen"
34183 #~ msgid "CRL file"
34184 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
34187 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34188 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34191 #~ msgid "Invalid polarization"
34192 #~ msgstr "Ungültige Kombination"
34195 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34197 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34198 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34202 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34205 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34206 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34210 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34212 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34213 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34217 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
34220 #~ msgid "Fake video input"
34221 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
34224 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34225 #~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
34228 #~ msgid "Directory input"
34229 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34233 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34235 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34236 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34240 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34243 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34244 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34248 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34250 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34251 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34254 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34255 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
34258 #~ msgid "Max number of redirection"
34259 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
34263 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34265 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34266 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34269 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34270 #~ msgstr "Speichereingabe"
34274 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34276 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34277 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34280 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34282 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34283 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34287 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34289 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34290 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34294 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34297 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34298 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34302 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34304 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34305 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34308 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34309 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
34312 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34313 #~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
34317 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34319 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34320 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34324 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34327 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34328 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34332 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34334 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34335 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34339 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34341 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34342 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34346 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34348 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34349 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34353 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34355 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34356 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34360 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34362 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34363 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34367 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34368 #~ "device will be used."
34370 #~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
34371 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
34375 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34376 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34378 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
34379 #~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
34382 #~ msgid "Audio Channel"
34383 #~ msgstr "Audiokanäle"
34386 #~ msgid "Brightness of the video input."
34387 #~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."
34390 #~ msgid "Color of the video input."
34391 #~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
34394 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34395 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34398 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34399 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
34402 #~ msgid "Decimation"
34406 #~ msgid "Quality of the stream."
34407 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34410 #~ msgid "Video4Linux"
34411 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
34414 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34415 #~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
34418 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34419 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34422 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34423 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34426 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34427 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34430 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34431 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34434 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34435 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34438 #~ msgid "Do white balance"
34439 #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"
34442 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34443 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34446 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34447 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34450 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34451 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34454 #~ msgid "Auto gain"
34455 #~ msgstr "Audioverstärkung"
34459 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34461 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
34464 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34465 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34468 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34469 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34472 #~ msgid "Horizontal centering"
34473 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
34476 #~ msgid "Vertical centering"
34477 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34481 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34482 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34485 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34486 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34490 #~ msgstr "Blauabgleich"
34493 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34494 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34497 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34498 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34501 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34502 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34505 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34506 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34510 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34512 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34513 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34516 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34517 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34520 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34522 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34523 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34526 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34527 #~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
34530 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34531 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
34534 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34535 #~ msgstr "Original Audio"
34539 #~ msgstr "Standard"
34542 #~ msgid "No Audio Device"
34543 #~ msgstr "Audiogerät"
34546 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34547 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
34550 #~ msgid "Unknown soundcard"
34551 #~ msgstr "Unbekannte Kategorie"
34554 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34555 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34558 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34559 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
34562 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34563 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
34566 #~ msgid "Reload image file"
34567 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34571 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34572 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
34575 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34576 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
34579 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34580 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
34583 #~ msgid "Fake video decoder"
34584 #~ msgstr "CDG-Videodecoder"
34587 #~ msgid "Lock function"
34588 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34591 #~ msgid "Unlock function"
34592 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34595 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34596 #~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
34599 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34600 #~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
34603 #~ msgid "Memory video decoder"
34604 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34607 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34608 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34611 #~ msgid "Enable debug"
34612 #~ msgstr "Video aktivieren"
34616 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34617 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34618 #~ "frame appropriately."
34620 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
34621 #~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
34622 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
34623 #~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
34624 #~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
34625 #~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
34628 #~ msgid "Host address"
34629 #~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"
34633 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34634 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34635 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34637 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
34638 #~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
34639 #~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
34642 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34643 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
34647 #~ msgstr "HTTP(S)"
34650 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34651 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34654 #~ msgid "HTTP SSL"
34655 #~ msgstr "HTTP(S)"
34658 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34659 #~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
34662 #~ msgid "VLM remote control interface"
34663 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34666 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34667 #~ msgstr "SMF-Demuxer"
34670 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34671 #~ msgstr "AIFF-Demuxer"
34674 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34678 #~ msgid "AVI Index"
34682 #~ msgid "Don't repair"
34683 #~ msgstr "Nicht senden"
34687 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34688 #~ "value should be set in millisecond units."
34690 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34691 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34695 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34696 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34698 #~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
34699 #~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
34702 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34703 #~ msgstr "Untertitel (erweitert)"
34707 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
34710 #~ msgid "Fast Forward"
34711 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
34714 #~ msgid "Extended controls"
34715 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
34718 #~ msgid "General editing filters"
34719 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
34722 #~ msgid "Distortion filters"
34723 #~ msgstr "Zieldatei:"
34726 #~ msgid "Image cropping"
34727 #~ msgstr "Videobeschneidung"
34730 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34731 #~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
34734 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34735 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
34738 #~ msgid "Audio Filter"
34739 #~ msgstr "Audiofilter"
34742 #~ msgid "About the video filters"
34743 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34746 #~ msgid "Controller..."
34747 #~ msgstr "Steuerung"
34750 #~ msgid "Equalizer..."
34751 #~ msgstr "Equalizer"
34754 #~ msgid "Extended Controls..."
34755 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
34758 #~ msgid "Volume: %d%%"
34759 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
34762 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34763 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
34767 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34768 #~ "This feature can be disabled here."
34770 #~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
34771 #~ "Feature kann hier deaktiviert werden."
34774 #~ msgid "No device connected"
34775 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
34778 #~ msgid "Screen Capture Input"
34779 #~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
34782 #~ msgid "No %@s found"
34783 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
34786 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34787 #~ msgstr "Verzeichnis öffnen"
34790 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34791 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
34795 #~ msgstr "%i Objekte"
34798 #~ msgid "Empty Folder"
34799 #~ msgstr "Ordner öffnen"
34802 #~ msgid "Default Server Port"
34803 #~ msgstr "Standardgeräte"
34806 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34807 #~ msgstr "Interface-Einstellungen"
34810 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34811 #~ msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
34814 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34815 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
34818 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34819 #~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"
34822 #~ msgid " State : Paused %s"
34823 #~ msgstr " %s: %s"
34830 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34831 #~ msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
34834 #~ msgid " a Volume Up"
34835 #~ msgstr " a, z Lauter/Leiser"
34838 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34839 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
34842 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34843 #~ msgstr "Verschiedenes"
34846 #~ msgid " Information "
34847 #~ msgstr "Information"
34850 #~ msgid " Browse "
34851 #~ msgstr "Durchsuchen "
34855 #~ msgstr "Statistik"
34858 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34859 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
34862 #~ msgid " Playlist (By category) "
34863 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
34866 #~ msgid "Input caching:"
34867 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34870 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34871 #~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
34874 #~ msgid "&Extra Metadata"
34875 #~ msgstr "Metadaten &speichern"
34878 #~ msgid "&Codec Details"
34879 #~ msgstr "Codecdetails"
34882 #~ msgid "&Statistics"
34883 #~ msgstr "Statistik"
34887 #~ msgstr "Löschen"
34890 #~ msgid "Verbosity Level"
34891 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
34894 #~ msgid "Message filter"
34895 #~ msgstr "Szenen-Filter"
34898 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34899 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
34902 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34903 #~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
34906 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34907 #~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
34910 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34911 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
34914 #~ msgid "&Streaming..."
34915 #~ msgstr "&Stream..."
34918 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34919 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
34922 #~ msgid "Sna&pshot"
34923 #~ msgstr "Schnappschuss"
34926 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34927 #~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
34930 #~ msgid "Configure podcasts..."
34931 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
34934 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34936 #~ msgstr "Löschen"
34939 #~ msgid "Dummy interface function"
34940 #~ msgstr "Dummy-Interface"
34943 #~ msgid "Dummy demux function"
34944 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34947 #~ msgid "Dummy decoder function"
34948 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34951 #~ msgid "Dump decoder function"
34952 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34955 #~ msgid "Dummy encoder function"
34956 #~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
34959 #~ msgid "Dummy audio output function"
34960 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34963 #~ msgid "Dummy video output function"
34964 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
34967 #~ msgid "Stats video output function"
34968 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34971 #~ msgid "Font Effect"
34972 #~ msgstr "Audioeffekte"
34975 #~ msgid "Fat Outline"
34979 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34980 #~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
34983 #~ msgid "Lua Interface Module"
34984 #~ msgstr "Interface-Modul"
34987 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34988 #~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
34991 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34992 #~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
34996 #~ msgstr "Dienste"
34999 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35000 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
35004 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35005 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35006 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35007 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35008 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35009 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35010 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35012 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
35013 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
35014 #~ "%S = Sekunde, ... Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, "
35015 #~ "$d = Beschreibung, $e = Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = "
35016 #~ "Titel-Nummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t "
35017 #~ "= Titel, $u = URL, $A = Datum, $B = Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, "
35018 #~ "$D = Dauer, $F = Pfad und vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = "
35019 #~ "verbleibende Zeit, $N = Name, $O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R "
35020 #~ "= Bewertung, $S = Audio-Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, "
35021 #~ "$V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
35024 #~ msgid "Use SAP cache"
35025 #~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
35029 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35030 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35032 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
35033 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
35036 #~ msgid "HD1000 video output"
35037 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
35040 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35041 #~ msgstr "Framepuffer-Gerät"
35044 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35046 #~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
35047 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
35051 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35052 #~ "N770/N8xx hardware)."
35054 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
35055 #~ "Standard ist l420."
35058 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35059 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
35062 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35063 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
35066 #~ msgid "OpenGL Provider"
35067 #~ msgstr "Ordner öffnen"
35070 #~ msgid "Snapshot width"
35071 #~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
35074 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35075 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
35078 #~ msgid "Snapshot height"
35079 #~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
35082 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35083 #~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
35087 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35090 #~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
35091 #~ "z.B. \"RV32\"."
35094 #~ msgid "Snapshot output"
35095 #~ msgstr "Schnappschuss"
35098 #~ msgid "SVGAlib video output"
35099 #~ msgstr "YUV-Videoausgabe"
35102 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35103 #~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
35106 #~ msgid "Enable peaks"
35107 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35110 #~ msgid "Enable bands"
35111 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35114 #~ msgid "Enable base"
35115 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
35118 #~ msgid "Font size:"
35119 #~ msgstr "Schriftgröße"
35122 #~ msgid "Text alignment:"
35123 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
35126 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35128 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
35131 #~ msgid "Default port (server mode)"
35132 #~ msgstr "VoD-Server-Modul"
35136 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
35139 #~ msgid "Color fun"
35143 #~ msgid "Vout/Overlay"
35144 #~ msgstr "Overlay"
35147 #~ msgid "Subpicture filters"
35148 #~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
35151 #~ msgid "Video filters"
35152 #~ msgstr "Videofilter"
35155 #~ msgid "Vout filters"
35156 #~ msgstr "Videofilter"
35159 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35160 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
35163 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35164 #~ msgstr "Bildkodierungsmodus"