]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Add missing ms.po + make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:141
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
515 msgid "Play"
516 msgstr "Wiedergabe"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 #, fuzzy
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Löschen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 #, fuzzy
533 msgid "Information..."
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Stream"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "D&atei sichern..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 msgid ""
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "them."
561 msgstr ""
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
568
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
575 msgid "Title"
576 msgstr "Titel"
577
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 msgid "Artist"
580 msgstr "Künstler"
581
582 #: include/vlc_meta.h:31
583 msgid "Genre"
584 msgstr "Genre"
585
586 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
587 msgid "Copyright"
588 msgstr "Copyright"
589
590 #: include/vlc_meta.h:33
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Liednummer / Startposition"
597
598 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgid "Description"
601 msgstr "Beschreibung"
602
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
604 msgid "Rating"
605 msgstr "Bewertung"
606
607 #: include/vlc_meta.h:37
608 msgid "Date"
609 msgstr "Datum"
610
611 #: include/vlc_meta.h:38
612 msgid "Setting"
613 msgstr "Einstellung"
614
615 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
618 msgid "URL"
619 msgstr "URL"
620
621 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
623 msgid "Language"
624 msgstr "Sprache"
625
626 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
627 msgid "Now Playing"
628 msgstr "Gerade läuft"
629
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
631 msgid "Publisher"
632 msgstr "Veröffentlicher"
633
634 #: include/vlc_meta.h:43
635 msgid "Encoded by"
636 msgstr "Encodiert von"
637
638 #: include/vlc_meta.h:45
639 #, fuzzy
640 msgid "Art URL"
641 msgstr "URL"
642
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Name"
645 msgstr "Codec-Name"
646
647 #: include/vlc_meta.h:48
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
650
651 #: include/vlc/vlc.h:576
652 msgid ""
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 msgstr ""
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "weitergegeben;\n"
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Audiofilter"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deaktivieren"
681
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Spektrometer"
685
686 #: src/audio_output/input.c:87
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Bandbreite"
689
690 #: src/audio_output/input.c:89
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Spektrum"
693
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizer"
699
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Audiofilter"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Audiokanäle"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stereo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
724 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
725 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
726 #: modules/video_filter/rss.c:160
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
734 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 msgid "Right"
737 msgstr "Rechts"
738
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Dolby Surround"
742
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746
747 #: src/extras/getopt.c:636
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:661
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:666
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:713
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:717
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:743
778 #, c-format
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:746
783 #, c-format
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 #, c-format
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:823
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:841
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801
802 #: src/input/control.c:288
803 #, c-format
804 msgid "Bookmark %i"
805 msgstr "Lesezeichen %i"
806
807 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
811 #: modules/stream_out/es.c:379
812 #, fuzzy
813 msgid "Streaming / Transcoding failed"
814 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815
816 #: src/input/decoder.c:114
817 msgid "VLC could not open the packetizer module."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/decoder.c:126
821 msgid "VLC could not open the decoder module."
822 msgstr ""
823
824 #: src/input/decoder.c:136
825 msgid "No suitable decoder module for format"
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/decoder.c:137
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
832 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
833 msgstr ""
834
835 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
836 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
837 #: modules/access/cdda/info.c:1005
838 #, c-format
839 msgid "Track %i"
840 msgstr "Track %i"
841
842 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
843 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
845 msgid "Program"
846 msgstr "Programm"
847
848 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
849 #, c-format
850 msgid "Stream %d"
851 msgstr "Stream %d"
852
853 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
856 msgid "Codec"
857 msgstr "Codec"
858
859 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
860 #: modules/gui/macosx/output.m:153
861 msgid "Type"
862 msgstr "Typ"
863
864 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
865 #: modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Kanäle"
869
870 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Abtastrate"
873
874 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1605
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
882
883 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Bitrate"
887
888 #: src/input/es_out.c:1611
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d KB/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1622
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Auflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1628
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Framerate"
904
905 #: src/input/es_out.c:1645
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Untertitel"
908
909 #: src/input/input.c:2055
910 msgid "Your input can't be opened"
911 msgstr ""
912
913 #: src/input/input.c:2056
914 #, c-format
915 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2131
919 msgid "Can't recognize the input's format"
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/input.c:2132
923 #, c-format
924 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/var.c:116
928 msgid "Bookmark"
929 msgstr "Lesezeichen"
930
931 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
932 msgid "Programs"
933 msgstr "Programme"
934
935 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
937 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
939 msgid "Chapter"
940 msgstr "Kapitel"
941
942 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
943 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
944 msgid "Navigation"
945 msgstr "Navigation"
946
947 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
949 msgid "Video Track"
950 msgstr "Videospur"
951
952 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
954 msgid "Audio Track"
955 msgstr "Audiospur"
956
957 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
959 msgid "Subtitles Track"
960 msgstr "Untertitelspur"
961
962 #: src/input/var.c:257
963 msgid "Next title"
964 msgstr "Nächster Titel"
965
966 #: src/input/var.c:262
967 msgid "Previous title"
968 msgstr "Vorheriger Titel"
969
970 #: src/input/var.c:285
971 #, c-format
972 msgid "Title %i"
973 msgstr "Titel %i"
974
975 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
976 #, c-format
977 msgid "Chapter %i"
978 msgstr "Kapitel %i"
979
980 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
982 msgid "Next chapter"
983 msgstr "Nächstes Kapitel"
984
985 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
987 msgid "Previous chapter"
988 msgstr "Vorheriges Kapitel"
989
990 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
991 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
994 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
997 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
998 msgid "Cancel"
999 msgstr "Abbrechen"
1000
1001 #: src/interface/interaction.c:370
1002 msgid "Ok"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/interface/interface.c:342
1006 msgid "Switch interface"
1007 msgstr "Interface wechseln"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1011 msgid "Add Interface"
1012 msgstr "Interface hinzufügen"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:374
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Telnet Interface"
1017 msgstr "Interface"
1018
1019 #: src/interface/interface.c:376
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Web Interface"
1022 msgstr "Interface"
1023
1024 #: src/interface/interface.c:378
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Debug logging"
1027 msgstr "Dateiprotokollieren"
1028
1029 #: src/interface/interface.c:380
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Mouse Gestures"
1032 msgstr "Gebärden"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1035 #: src/misc/modules.c:1989
1036 msgid "C"
1037 msgstr "de"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:291
1040 msgid "Help options"
1041 msgstr "Hilfeoptionen"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1044 msgid "string"
1045 msgstr "Text"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1048 msgid "integer"
1049 msgstr "Ganzzahl"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1052 msgid "float"
1053 msgstr "Fließkommazahl"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1264
1056 msgid " (default enabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig an)"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1265
1060 msgid " (default disabled)"
1061 msgstr " (standardmäßig aus)"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1447
1064 #, c-format
1065 msgid "VLC version %s\n"
1066 msgstr "VLC-Version %s\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1448
1069 #, c-format
1070 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1071 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1072
1073 #: src/libvlc-common.c:1450
1074 #, c-format
1075 msgid "Compiler: %s\n"
1076 msgstr "Compiler: %s\n"
1077
1078 #: src/libvlc-common.c:1453
1079 #, c-format
1080 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1081 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1082
1083 #: src/libvlc-common.c:1485
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1506
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Press the RETURN key to continue...\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1100 msgid "Auto"
1101 msgstr "Automatisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38
1104 msgid "American English"
1105 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38
1108 msgid "British English"
1109 msgstr "Britisches Englisch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1112 msgid "Catalan"
1113 msgstr "Katalanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1116 msgid "Czech"
1117 msgstr "Tschechisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1120 msgid "Danish"
1121 msgstr "Dänisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1124 msgid "German"
1125 msgstr "Deutsch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1128 msgid "Spanish"
1129 msgstr "Spanisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1132 msgid "French"
1133 msgstr "Französisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40
1136 msgid "Galician"
1137 msgstr "Galizisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1140 msgid "Hebrew"
1141 msgstr "Hebräisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1144 msgid "Hungarian"
1145 msgstr "Ungarisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1148 msgid "Italian"
1149 msgstr "Italienisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1152 msgid "Japanese"
1153 msgstr "Japanisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1156 msgid "Georgian"
1157 msgstr "Georgisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1160 msgid "Korean"
1161 msgstr "Koreanisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1164 msgid "Malay"
1165 msgstr "Malaiisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1168 msgid "Dutch"
1169 msgstr "Niederländisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:41
1172 msgid "Occitan"
1173 msgstr "Okzitanisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1180 msgid "Romanian"
1181 msgstr "Rumänisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1184 msgid "Russian"
1185 msgstr "Russisch"
1186
1187 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1188 msgid "Swedish"
1189 msgstr "Schwedisch"
1190
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1192 msgid "Slovak"
1193 msgstr "Slowakisch"
1194
1195 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1196 msgid "Turkish"
1197 msgstr "Türkisch"
1198
1199 #: src/libvlc.h:43
1200 msgid "Simplified Chinese"
1201 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1202
1203 #: src/libvlc.h:44
1204 msgid "Chinese Traditional"
1205 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1206
1207 #: src/libvlc.h:63
1208 msgid ""
1209 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1210 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1211 "related options."
1212 msgstr ""
1213 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1214 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1215 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1216
1217 #: src/libvlc.h:67
1218 msgid "Interface module"
1219 msgstr "Interface-Modul"
1220
1221 #: src/libvlc.h:69
1222 msgid ""
1223 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1224 "automatically select the best module available."
1225 msgstr ""
1226 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1227 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1228
1229 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1230 msgid "Extra interface modules"
1231 msgstr "Extra Interface-Module"
1232
1233 #: src/libvlc.h:75
1234 msgid ""
1235 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1236 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1237 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1238 "\", \"gestures\" ...)"
1239 msgstr ""
1240 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1241 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1242 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1243 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1244
1245 #: src/libvlc.h:82
1246 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1247 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1248
1249 #: src/libvlc.h:84
1250 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1251 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1252
1253 #: src/libvlc.h:86
1254 msgid ""
1255 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1256 "1=warnings, 2=debug)."
1257 msgstr ""
1258 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1259 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1260
1261 #: src/libvlc.h:89
1262 msgid "Be quiet"
1263 msgstr "Ruhig sein"
1264
1265 #: src/libvlc.h:91
1266 msgid "Turn off all warning and information messages."
1267 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1268
1269 #: src/libvlc.h:93
1270 msgid "Default stream"
1271 msgstr "Standardstream"
1272
1273 #: src/libvlc.h:95
1274 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1275 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1276
1277 #: src/libvlc.h:98
1278 msgid ""
1279 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1280 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 msgstr ""
1282 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1283 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1284
1285 #: src/libvlc.h:102
1286 msgid "Color messages"
1287 msgstr "Farbige Meldungen"
1288
1289 #: src/libvlc.h:104
1290 msgid ""
1291 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1292 "needs Linux color support for this to work."
1293 msgstr ""
1294 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1295 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1296
1297 #: src/libvlc.h:107
1298 msgid "Show advanced options"
1299 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1300
1301 #: src/libvlc.h:109
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1304 "available options, including those that most users should never touch."
1305 msgstr ""
1306 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1307 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1308 "berühren sollten."
1309
1310 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1311 msgid "Show interface with mouse"
1312 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1313
1314 #: src/libvlc.h:115
1315 msgid ""
1316 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1317 "edge of the screen in fullscreen mode."
1318 msgstr ""
1319 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1320 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1321
1322 #: src/libvlc.h:118
1323 msgid "Interface interaction"
1324 msgstr "Interface-Interaktion"
1325
1326 #: src/libvlc.h:120
1327 msgid ""
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1330 msgstr ""
1331 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1332 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1333
1334 #: src/libvlc.h:130
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1340 msgstr ""
1341 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1342 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1343 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1344 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1345 "Modulsektion ein."
1346
1347 #: src/libvlc.h:136
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1350
1351 #: src/libvlc.h:138
1352 msgid ""
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1355 msgstr ""
1356 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1357 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1358
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Audio aktivieren"
1362
1363 #: src/libvlc.h:144
1364 msgid ""
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1367 msgstr ""
1368 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1369 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1370
1371 #: src/libvlc.h:147
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Standardlautstärke"
1382
1383 #: src/libvlc.h:152
1384 msgid ""
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr ""
1387 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1388 "festlegen."
1389
1390 #: src/libvlc.h:155
1391 msgid "Audio output saved volume"
1392 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1393
1394 #: src/libvlc.h:157
1395 msgid ""
1396 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1397 "should not change this option manually."
1398 msgstr ""
1399 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1400 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1401
1402 #: src/libvlc.h:160
1403 msgid "Audio output volume step"
1404 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1405
1406 #: src/libvlc.h:162
1407 msgid ""
1408 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1409 "0 to 1024."
1410 msgstr ""
1411 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1412 "bis 1024 einstellbar."
1413
1414 #: src/libvlc.h:165
1415 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1416 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1417
1418 #: src/libvlc.h:167
1419 msgid ""
1420 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1421 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1422 msgstr ""
1423 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1424 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1425
1426 #: src/libvlc.h:171
1427 msgid "High quality audio resampling"
1428 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1429
1430 #: src/libvlc.h:173
1431 msgid ""
1432 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1433 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1434 "resampling algorithm will be used instead."
1435 msgstr ""
1436 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1437 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1438 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1439 "wird."
1440
1441 #: src/libvlc.h:178
1442 msgid "Audio desynchronization compensation"
1443 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1444
1445 #: src/libvlc.h:180
1446 msgid ""
1447 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1448 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1449 msgstr ""
1450 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1451 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1452 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1453
1454 #: src/libvlc.h:183
1455 msgid "Audio output channels mode"
1456 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1457
1458 #: src/libvlc.h:185
1459 msgid ""
1460 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1461 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1462 "played)."
1463 msgstr ""
1464 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1465 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1466 "Audiostream ihn unterstützen)."
1467
1468 #: src/libvlc.h:189
1469 msgid "Use S/PDIF when available"
1470 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1471
1472 #: src/libvlc.h:191
1473 msgid ""
1474 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1475 "audio stream being played."
1476 msgstr ""
1477 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1478 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1479
1480 #: src/libvlc.h:194
1481 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1482 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1483
1484 #: src/libvlc.h:196
1485 msgid ""
1486 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1487 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1488 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1489 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1490 msgstr ""
1491 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1492 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1493 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1494 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1495 "mit einem Kopfhörer."
1496
1497 #: src/libvlc.h:202
1498 msgid "On"
1499 msgstr "An"
1500
1501 #: src/libvlc.h:202
1502 msgid "Off"
1503 msgstr "Aus"
1504
1505 #: src/libvlc.h:207
1506 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1507 msgstr ""
1508 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1509
1510 #: src/libvlc.h:210
1511 msgid "Audio visualizations "
1512 msgstr "Audiovisualisierungen"
1513
1514 #: src/libvlc.h:212
1515 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1516 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1517
1518 #: src/libvlc.h:220
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1521 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1522 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1523 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1524 "options."
1525 msgstr ""
1526 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1527 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1528 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1529 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1530 "diverse Videooptionen einstellen."
1531
1532 #: src/libvlc.h:226
1533 msgid "Video output module"
1534 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1535
1536 #: src/libvlc.h:228
1537 msgid ""
1538 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1540 msgstr ""
1541 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1542 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1543
1544 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1545 msgid "Enable video"
1546 msgstr "Video aktivieren"
1547
1548 #: src/libvlc.h:233
1549 msgid ""
1550 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1551 "not take place, thus saving some processing power."
1552 msgstr ""
1553 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1554 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1555 "verringert."
1556
1557 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1559 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1560 msgid "Video width"
1561 msgstr "Videobreite"
1562
1563 #: src/libvlc.h:238
1564 msgid ""
1565 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1566 "characteristics."
1567 msgstr ""
1568 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1569 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1570
1571 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1573 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1574 msgid "Video height"
1575 msgstr "Videohöhe"
1576
1577 #: src/libvlc.h:243
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1583 "Filmeigenschaften übernehmen."
1584
1585 #: src/libvlc.h:246
1586 msgid "Video X coordinate"
1587 msgstr "Video-X-Koordinate"
1588
1589 #: src/libvlc.h:248
1590 msgid ""
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1592 "coordinate)."
1593 msgstr ""
1594 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1595 "(X-Koordinate)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:251
1598 msgid "Video Y coordinate"
1599 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1600
1601 #: src/libvlc.h:253
1602 msgid ""
1603 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1604 "coordinate)."
1605 msgstr ""
1606 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1607 "(Y-Koordinate)."
1608
1609 #: src/libvlc.h:256
1610 msgid "Video title"
1611 msgstr "Video-Titel"
1612
1613 #: src/libvlc.h:258
1614 msgid ""
1615 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1616 "interface)."
1617 msgstr ""
1618 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1619 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1620
1621 #: src/libvlc.h:261
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Videoausrichtung"
1624
1625 #: src/libvlc.h:263
1626 msgid ""
1627 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1628 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1629 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1630 msgstr ""
1631 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1632 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1633 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1634 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 msgid "Center"
1642 msgstr "Zentriert"
1643
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1645 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 msgid "Top"
1648 msgstr "Oben"
1649
1650 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1651 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1653 msgid "Bottom"
1654 msgstr "Unten"
1655
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgid "Top-Left"
1660 msgstr "Obenlinks"
1661
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1665 msgid "Top-Right"
1666 msgstr "Obenrechts"
1667
1668 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1669 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1671 msgid "Bottom-Left"
1672 msgstr "Untenlinks"
1673
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "Untenrechts"
1679
1680 #: src/libvlc.h:271
1681 msgid "Zoom video"
1682 msgstr "Video vergrößern"
1683
1684 #: src/libvlc.h:273
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1687
1688 #: src/libvlc.h:275
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1691
1692 #: src/libvlc.h:277
1693 msgid ""
1694 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1695 "save some processing power."
1696 msgstr ""
1697 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1698 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1699
1700 #: src/libvlc.h:280
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Embedded video"
1703 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1704
1705 #: src/libvlc.h:282
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Embed the video output in the main interface."
1708 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1709
1710 #: src/libvlc.h:284
1711 msgid "Fullscreen video output"
1712 msgstr "Vollbildausgabe"
1713
1714 #: src/libvlc.h:286
1715 msgid "Start video in fullscreen mode"
1716 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1717
1718 #: src/libvlc.h:288
1719 msgid "Overlay video output"
1720 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1721
1722 #: src/libvlc.h:290
1723 msgid ""
1724 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1725 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1726 msgstr ""
1727 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1728 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1729 "benutzen."
1730
1731 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1732 msgid "Always on top"
1733 msgstr "Immer im Vordergrund"
1734
1735 #: src/libvlc.h:295
1736 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1737 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1738
1739 #: src/libvlc.h:297
1740 msgid "Disable screensaver"
1741 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1742
1743 #: src/libvlc.h:298
1744 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1745 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1746
1747 #: src/libvlc.h:300
1748 msgid "Window decorations"
1749 msgstr "Fensterdekorationen"
1750
1751 #: src/libvlc.h:302
1752 msgid ""
1753 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1754 "giving a \"minimal\" window."
1755 msgstr ""
1756 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1757 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1758
1759 #: src/libvlc.h:305
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Video output filter module"
1762 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1763
1764 #: src/libvlc.h:307
1765 msgid ""
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1768 msgstr ""
1769 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1770 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1771
1772 #: src/libvlc.h:311
1773 msgid "Video filter module"
1774 msgstr "Videofilter-Modul"
1775
1776 #: src/libvlc.h:313
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1780 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1781 msgstr ""
1782 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1783 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1784
1785 #: src/libvlc.h:317
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1788 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1789
1790 #: src/libvlc.h:319
1791 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1792 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1793
1794 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Video snapshot file prefix"
1797 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1798
1799 #: src/libvlc.h:325
1800 msgid "Video snapshot format"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1802
1803 #: src/libvlc.h:327
1804 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1805 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1806
1807 #: src/libvlc.h:329
1808 msgid "Display video snapshot preview"
1809 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1810
1811 #: src/libvlc.h:331
1812 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1813 msgstr ""
1814 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1815
1816 #: src/libvlc.h:333
1817 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc.h:335
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/libvlc.h:337
1825 msgid "Video cropping"
1826 msgstr "Videobeschneidung"
1827
1828 #: src/libvlc.h:339
1829 msgid ""
1830 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1831 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1832 msgstr ""
1833 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1834 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1835
1836 #: src/libvlc.h:343
1837 msgid "Source aspect ratio"
1838 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1839
1840 #: src/libvlc.h:345
1841 msgid ""
1842 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1843 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1844 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1845 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1846 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1847 msgstr ""
1848 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1849 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1850 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1851 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1852 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1853 "Pixelbreite auszudrücken."
1854
1855 #: src/libvlc.h:352
1856 msgid "Custom crop ratios list"
1857 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1858
1859 #: src/libvlc.h:354
1860 msgid ""
1861 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1862 "crop ratios list."
1863 msgstr ""
1864 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1865 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1866
1867 #: src/libvlc.h:357
1868 msgid "Custom aspect ratios list"
1869 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1870
1871 #: src/libvlc.h:359
1872 msgid ""
1873 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1874 "aspect ratio list."
1875 msgstr ""
1876 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1877 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1878
1879 #: src/libvlc.h:362
1880 msgid "Fix HDTV height"
1881 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1882
1883 #: src/libvlc.h:364
1884 msgid ""
1885 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1886 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1887 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1888 msgstr ""
1889 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1890 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1891 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1892 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1893
1894 #: src/libvlc.h:369
1895 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1896 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1897
1898 #: src/libvlc.h:371
1899 msgid ""
1900 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1901 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1902 "order to keep proportions."
1903 msgstr ""
1904 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1905 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1906 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1907
1908 #: src/libvlc.h:376
1909 msgid "Skip frames"
1910 msgstr "Frames überspringen"
1911
1912 #: src/libvlc.h:378
1913 msgid ""
1914 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1915 "your computer is not powerful enough"
1916 msgstr ""
1917 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1918 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1919
1920 #: src/libvlc.h:381
1921 msgid "Drop late frames"
1922 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1923
1924 #: src/libvlc.h:383
1925 msgid ""
1926 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1927 "intended display date)."
1928 msgstr ""
1929 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1930 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1931
1932 #: src/libvlc.h:386
1933 msgid "Quiet synchro"
1934 msgstr "Stilles synchronisieren"
1935
1936 #: src/libvlc.h:388
1937 msgid ""
1938 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1939 "synchronization mechanism."
1940 msgstr ""
1941 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1942 "Output-Synchronisierung."
1943
1944 #: src/libvlc.h:397
1945 msgid ""
1946 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1947 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1948 "channel."
1949 msgstr ""
1950 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1951 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1952 "oder den Untertitelkanal."
1953
1954 #: src/libvlc.h:402
1955 msgid ""
1956 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1957 "Restrictions Management measure."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/libvlc.h:405
1961 msgid "Clock reference average counter"
1962 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1963
1964 #: src/libvlc.h:407
1965 msgid ""
1966 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1967 "to 10000."
1968 msgstr ""
1969 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1970 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1971
1972 #: src/libvlc.h:410
1973 msgid "Clock synchronisation"
1974 msgstr "Uhrsynchronisation"
1975
1976 #: src/libvlc.h:412
1977 msgid ""
1978 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1979 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1980 msgstr ""
1981 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1982 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1983 "ruckelt."
1984
1985 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1986 msgid "Network synchronisation"
1987 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1988
1989 #: src/libvlc.h:417
1990 msgid ""
1991 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1992 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1993 msgstr ""
1994 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1995 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1996
1997 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1998 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2002 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2005 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2006 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2007 msgid "Default"
2008 msgstr "Standard"
2009
2010 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2011 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2015 msgid "Enable"
2016 msgstr "Aktivieren"
2017
2018 #: src/libvlc.h:425
2019 msgid "UDP port"
2020 msgstr "UDP-Port"
2021
2022 #: src/libvlc.h:427
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2024 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2025
2026 #: src/libvlc.h:429
2027 msgid "MTU of the network interface"
2028 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2029
2030 #: src/libvlc.h:431
2031 msgid ""
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2034 msgstr ""
2035 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2036 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2037
2038 #: src/libvlc.h:434
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2040 msgstr "Hop limit (TTL)"
2041
2042 #: src/libvlc.h:436
2043 msgid ""
2044 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2045 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2046 "in default)."
2047 msgstr ""
2048 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2049 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2050
2051 #: src/libvlc.h:440
2052 msgid "IPv6 multicast output interface"
2053 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2054
2055 #: src/libvlc.h:442
2056 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2057 msgstr ""
2058 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2059 "Table."
2060
2061 #: src/libvlc.h:444
2062 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2063 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2064
2065 #: src/libvlc.h:446
2066 msgid ""
2067 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2068 "table."
2069 msgstr ""
2070 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2071 "den Routing-Table."
2072
2073 #: src/libvlc.h:451
2074 msgid ""
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2077 msgstr ""
2078 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2079 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2080 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2081
2082 #: src/libvlc.h:457
2083 msgid ""
2084 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2085 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2086 "(like DVB streams for example)."
2087 msgstr ""
2088 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2089 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2090 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2091
2092 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2093 msgid "Audio track"
2094 msgstr "Audiospur"
2095
2096 #: src/libvlc.h:465
2097 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2098 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2099
2100 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2101 msgid "Subtitles track"
2102 msgstr "Untertitelspur"
2103
2104 #: src/libvlc.h:470
2105 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2106 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:473
2109 msgid "Audio language"
2110 msgstr "Audio-Sprache"
2111
2112 #: src/libvlc.h:475
2113 msgid ""
2114 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2115 "letter country code)."
2116 msgstr ""
2117 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2118 "Landescodes)."
2119
2120 #: src/libvlc.h:478
2121 msgid "Subtitle language"
2122 msgstr "Untertitelsprache"
2123
2124 #: src/libvlc.h:480
2125 msgid ""
2126 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2127 "letter country code)."
2128 msgstr ""
2129 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2130 "3er Landescodes)."
2131
2132 #: src/libvlc.h:484
2133 msgid "Audio track ID"
2134 msgstr "Audiospur_ID"
2135
2136 #: src/libvlc.h:486
2137 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2138 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2139
2140 #: src/libvlc.h:488
2141 msgid "Subtitles track ID"
2142 msgstr "Untertitelspur-ID"
2143
2144 #: src/libvlc.h:490
2145 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2146 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2147
2148 #: src/libvlc.h:492
2149 msgid "Input repetitions"
2150 msgstr "Inputwiederholungen"
2151
2152 #: src/libvlc.h:494
2153 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2154 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2155
2156 #: src/libvlc.h:496
2157 msgid "Start time"
2158 msgstr "Startzeit"
2159
2160 #: src/libvlc.h:498
2161 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2162 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2163
2164 #: src/libvlc.h:500
2165 msgid "Stop time"
2166 msgstr "Stoppzeit"
2167
2168 #: src/libvlc.h:502
2169 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2170 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2171
2172 #: src/libvlc.h:504
2173 msgid "Input list"
2174 msgstr "Input-Liste"
2175
2176 #: src/libvlc.h:506
2177 msgid ""
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2180 msgstr ""
2181 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2182 "normalen verknüpft werden sollen."
2183
2184 #: src/libvlc.h:509
2185 msgid "Input slave (experimental)"
2186 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2187
2188 #: src/libvlc.h:511
2189 msgid ""
2190 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2191 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2192 "inputs."
2193 msgstr ""
2194 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2195 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2196 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2197
2198 #: src/libvlc.h:515
2199 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2201
2202 #: src/libvlc.h:517
2203 msgid ""
2204 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2205 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2206 "{...}\""
2207 msgstr ""
2208 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2209 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2210 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2211
2212 #: src/libvlc.h:523
2213 msgid ""
2214 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2215 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2216 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2217 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2218 msgstr ""
2219 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2220 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2221 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2222 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2223 "einstellen."
2224
2225 #: src/libvlc.h:529
2226 msgid "Force subtitle position"
2227 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2228
2229 #: src/libvlc.h:531
2230 msgid ""
2231 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2232 "over the movie. Try several positions."
2233 msgstr ""
2234 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2235 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2236
2237 #: src/libvlc.h:534
2238 msgid "Enable sub-pictures"
2239 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2240
2241 #: src/libvlc.h:536
2242 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2243 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2244
2245 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2246 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2247 msgid "On Screen Display"
2248 msgstr "On Screen Display"
2249
2250 #: src/libvlc.h:540
2251 msgid ""
2252 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2253 "Display)."
2254 msgstr ""
2255 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2256 "genannt."
2257
2258 #: src/libvlc.h:543
2259 msgid "Text rendering module"
2260 msgstr "Textrenderer-Modul"
2261
2262 #: src/libvlc.h:545
2263 msgid ""
2264 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2265 "instance."
2266 msgstr ""
2267 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2268 "beispielsweise svg zu benutzen."
2269
2270 #: src/libvlc.h:548
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2273
2274 #: src/libvlc.h:550
2275 msgid ""
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2278 msgstr ""
2279 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2280 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2281
2282 #: src/libvlc.h:553
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2285
2286 #: src/libvlc.h:555
2287 msgid ""
2288 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2289 "(based on the filename of the movie)."
2290 msgstr ""
2291 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2292 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2293
2294 #: src/libvlc.h:558
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2297
2298 #: src/libvlc.h:560
2299 msgid ""
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2301 "Options are:\n"
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2307 msgstr ""
2308 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2309 "sein wird. Optionen sind:\n"
2310 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2311 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2312 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2313 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2314 "übereinstimmen\n"
2315 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2316
2317 #: src/libvlc.h:568
2318 msgid "Subtitle autodetection paths"
2319 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2320
2321 #: src/libvlc.h:570
2322 msgid ""
2323 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2324 "found in the current directory."
2325 msgstr ""
2326 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2327 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2328
2329 #: src/libvlc.h:573
2330 msgid "Use subtitle file"
2331 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2332
2333 #: src/libvlc.h:575
2334 msgid ""
2335 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2336 "subtitle file."
2337 msgstr ""
2338 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2339 "automatisch aufgespürt werden kann."
2340
2341 #: src/libvlc.h:578
2342 msgid "DVD device"
2343 msgstr "DVD-Device"
2344
2345 #: src/libvlc.h:581
2346 msgid ""
2347 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2348 "the drive letter (eg. D:)"
2349 msgstr ""
2350 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2351 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2352
2353 #: src/libvlc.h:585
2354 msgid "This is the default DVD device to use."
2355 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2356
2357 #: src/libvlc.h:588
2358 msgid "VCD device"
2359 msgstr "VCD-Device"
2360
2361 #: src/libvlc.h:591
2362 msgid ""
2363 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2364 "scan for a suitable CD-ROM device."
2365 msgstr ""
2366 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2367 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2368
2369 #: src/libvlc.h:595
2370 msgid "This is the default VCD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2372
2373 #: src/libvlc.h:598
2374 msgid "Audio CD device"
2375 msgstr "Audio-CD - Device"
2376
2377 #: src/libvlc.h:601
2378 msgid ""
2379 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2380 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2381 msgstr ""
2382 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2383 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2384
2385 #: src/libvlc.h:605
2386 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2388
2389 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2390 msgid "Force IPv6"
2391 msgstr "IPv6 erzwingen"
2392
2393 #: src/libvlc.h:610
2394 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2395 msgstr ""
2396 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2397
2398 #: src/libvlc.h:612
2399 msgid "Force IPv4"
2400 msgstr "IPv4 erzwingen"
2401
2402 #: src/libvlc.h:614
2403 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2404 msgstr ""
2405 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2406
2407 #: src/libvlc.h:616
2408 msgid "TCP connection timeout"
2409 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2410
2411 #: src/libvlc.h:618
2412 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2413 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2414
2415 #: src/libvlc.h:620
2416 msgid "SOCKS server"
2417 msgstr "SOCKS-Server"
2418
2419 #: src/libvlc.h:622
2420 msgid ""
2421 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2422 "used for all TCP connections"
2423 msgstr ""
2424 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2425 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2426
2427 #: src/libvlc.h:625
2428 msgid "SOCKS user name"
2429 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2430
2431 #: src/libvlc.h:627
2432 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2433 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2434
2435 #: src/libvlc.h:629
2436 msgid "SOCKS password"
2437 msgstr "SOCKS-Passwort"
2438
2439 #: src/libvlc.h:631
2440 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2441 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2442
2443 #: src/libvlc.h:633
2444 msgid "Title metadata"
2445 msgstr "Titel-Metadaten"
2446
2447 #: src/libvlc.h:635
2448 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2449 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2450
2451 #: src/libvlc.h:637
2452 msgid "Author metadata"
2453 msgstr "Autor-Metadaten"
2454
2455 #: src/libvlc.h:639
2456 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2457 msgstr ""
2458 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2459
2460 #: src/libvlc.h:641
2461 msgid "Artist metadata"
2462 msgstr "Künstler-Metadaten"
2463
2464 #: src/libvlc.h:643
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr ""
2467 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2468
2469 #: src/libvlc.h:645
2470 msgid "Genre metadata"
2471 msgstr "Genre-Metadaten"
2472
2473 #: src/libvlc.h:647
2474 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2475 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2476
2477 #: src/libvlc.h:649
2478 msgid "Copyright metadata"
2479 msgstr "Copyright-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:651
2482 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:653
2486 msgid "Description metadata"
2487 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:655
2490 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2491 msgstr ""
2492 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2493 "anzugeben."
2494
2495 #: src/libvlc.h:657
2496 msgid "Date metadata"
2497 msgstr "Datums-Metadaten"
2498
2499 #: src/libvlc.h:659
2500 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2501 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2502
2503 #: src/libvlc.h:661
2504 msgid "URL metadata"
2505 msgstr "URL-Metadaten"
2506
2507 #: src/libvlc.h:663
2508 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2509 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2510
2511 #: src/libvlc.h:667
2512 msgid ""
2513 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2514 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2515 "can break playback of all your streams."
2516 msgstr ""
2517 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2518 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2519 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2520 "Streams zerstören kann."
2521
2522 #: src/libvlc.h:671
2523 msgid "Preferred decoders list"
2524 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2525
2526 #: src/libvlc.h:673
2527 msgid ""
2528 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2529 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2530 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2531 msgstr ""
2532 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2533 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2534 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2535 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2536
2537 #: src/libvlc.h:678
2538 msgid "Preferred encoders list"
2539 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2540
2541 #: src/libvlc.h:680
2542 msgid ""
2543 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2544 msgstr ""
2545 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2546 "bevorzugt benutzen wird."
2547
2548 #: src/libvlc.h:689
2549 msgid ""
2550 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2551 "subsystem."
2552 msgstr ""
2553 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2554 "Untersystem festzulegen."
2555
2556 #: src/libvlc.h:692
2557 msgid "Default stream output chain"
2558 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2559
2560 #: src/libvlc.h:694
2561 msgid ""
2562 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2563 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2564 "all streams."
2565 msgstr ""
2566 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2567 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2568 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2569
2570 #: src/libvlc.h:698
2571 msgid "Enable streaming of all ES"
2572 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2573
2574 #: src/libvlc.h:700
2575 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2576 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2577
2578 #: src/libvlc.h:702
2579 msgid "Display while streaming"
2580 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2581
2582 #: src/libvlc.h:704
2583 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2584 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2585
2586 #: src/libvlc.h:706
2587 msgid "Enable video stream output"
2588 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2589
2590 #: src/libvlc.h:708
2591 msgid ""
2592 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2593 "facility when this last one is enabled."
2594 msgstr ""
2595 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2596 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2597
2598 #: src/libvlc.h:711
2599 msgid "Enable audio stream output"
2600 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2601
2602 #: src/libvlc.h:713
2603 msgid ""
2604 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2605 "facility when this last one is enabled."
2606 msgstr ""
2607 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2608 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2609
2610 #: src/libvlc.h:716
2611 msgid "Enable SPU stream output"
2612 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2613
2614 #: src/libvlc.h:718
2615 msgid ""
2616 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2617 "facility when this last one is enabled."
2618 msgstr ""
2619 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2620 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2621
2622 #: src/libvlc.h:721
2623 msgid "Keep stream output open"
2624 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2625
2626 #: src/libvlc.h:723
2627 msgid ""
2628 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2629 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2630 "specified)"
2631 msgstr ""
2632 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2633 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2634 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2635
2636 #: src/libvlc.h:727
2637 msgid "Preferred packetizer list"
2638 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2639
2640 #: src/libvlc.h:729
2641 msgid ""
2642 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2643 msgstr ""
2644 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2645 "Paketizer wählt."
2646
2647 #: src/libvlc.h:732
2648 msgid "Mux module"
2649 msgstr "Mux-Modul"
2650
2651 #: src/libvlc.h:734
2652 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2653 msgstr ""
2654 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2655
2656 #: src/libvlc.h:736
2657 msgid "Access output module"
2658 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2659
2660 #: src/libvlc.h:738
2661 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2662 msgstr ""
2663 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2664 "konfigurieren können."
2665
2666 #: src/libvlc.h:740
2667 msgid "Control SAP flow"
2668 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2669
2670 #: src/libvlc.h:742
2671 msgid ""
2672 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2673 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2674 msgstr ""
2675 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2676 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2677 "MBone machen."
2678
2679 #: src/libvlc.h:746
2680 msgid "SAP announcement interval"
2681 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2682
2683 #: src/libvlc.h:748
2684 msgid ""
2685 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2686 "between SAP announcements."
2687 msgstr ""
2688 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2689 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2690
2691 #: src/libvlc.h:758
2692 msgid ""
2693 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2694 "always leave all these enabled."
2695 msgstr ""
2696 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2697 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2698
2699 #: src/libvlc.h:761
2700 msgid "Enable FPU support"
2701 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2702
2703 #: src/libvlc.h:763
2704 msgid ""
2705 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2706 "advantage of it."
2707 msgstr ""
2708 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2709 "dieser profitieren."
2710
2711 #: src/libvlc.h:766
2712 msgid "Enable CPU MMX support"
2713 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2714
2715 #: src/libvlc.h:768
2716 msgid ""
2717 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2718 "of them."
2719 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2720
2721 #: src/libvlc.h:771
2722 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2723 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2724
2725 #: src/libvlc.h:773
2726 msgid ""
2727 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2729 msgstr ""
2730 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2731
2732 #: src/libvlc.h:776
2733 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2734 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2735
2736 #: src/libvlc.h:778
2737 msgid ""
2738 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2739 "advantage of them."
2740 msgstr ""
2741 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2742
2743 #: src/libvlc.h:781
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2746
2747 #: src/libvlc.h:783
2748 msgid ""
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2750 "of them."
2751 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2752
2753 #: src/libvlc.h:786
2754 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2755 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2756
2757 #: src/libvlc.h:788
2758 msgid ""
2759 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2760 "of them."
2761 msgstr ""
2762 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2763
2764 #: src/libvlc.h:791
2765 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2766 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2767
2768 #: src/libvlc.h:793
2769 msgid ""
2770 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2771 "advantage of them."
2772 msgstr ""
2773 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2774
2775 #: src/libvlc.h:798
2776 msgid ""
2777 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2778 "you really know what you are doing."
2779 msgstr ""
2780 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2781 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2782
2783 #: src/libvlc.h:801
2784 msgid "Memory copy module"
2785 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2786
2787 #: src/libvlc.h:803
2788 msgid ""
2789 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2790 "select the fastest one supported by your hardware."
2791 msgstr ""
2792 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2793 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2794
2795 #: src/libvlc.h:806
2796 msgid "Access module"
2797 msgstr "Zugriffsmodul"
2798
2799 #: src/libvlc.h:808
2800 msgid ""
2801 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2802 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2803 "option unless you really know what you are doing."
2804 msgstr ""
2805 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2806 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2807 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2808
2809 #: src/libvlc.h:812
2810 msgid "Access filter module"
2811 msgstr "Access-Filter-Modul"
2812
2813 #: src/libvlc.h:814
2814 msgid ""
2815 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2816 "used for instance for timeshifting."
2817 msgstr ""
2818 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2819 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2820
2821 #: src/libvlc.h:817
2822 msgid "Demux module"
2823 msgstr "Demux-Modul"
2824
2825 #: src/libvlc.h:819
2826 msgid ""
2827 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2828 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2829 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2830 "you really know what you are doing."
2831 msgstr ""
2832 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2833 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2834 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2835 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2836
2837 #: src/libvlc.h:824
2838 msgid "Allow real-time priority"
2839 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2840
2841 #: src/libvlc.h:826
2842 msgid ""
2843 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2844 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2845 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2846 "only activate this if you know what you're doing."
2847 msgstr ""
2848 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2849 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2850 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2851 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2852 "tun."
2853
2854 #: src/libvlc.h:832
2855 msgid "Adjust VLC priority"
2856 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2857
2858 #: src/libvlc.h:834
2859 msgid ""
2860 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2861 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2862 "VLC instances."
2863 msgstr ""
2864 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2865 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2866 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2867
2868 #: src/libvlc.h:838
2869 msgid "Minimize number of threads"
2870 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2871
2872 #: src/libvlc.h:840
2873 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2874 msgstr ""
2875 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2876 "benötigt werden."
2877
2878 #: src/libvlc.h:842
2879 msgid "Modules search path"
2880 msgstr "Modulsuchpfad"
2881
2882 #: src/libvlc.h:844
2883 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2884 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2885
2886 #: src/libvlc.h:846
2887 msgid "VLM configuration file"
2888 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2889
2890 #: src/libvlc.h:848
2891 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2892 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2893
2894 #: src/libvlc.h:850
2895 msgid "Use a plugins cache"
2896 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2897
2898 #: src/libvlc.h:852
2899 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2900 msgstr ""
2901 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2902
2903 #: src/libvlc.h:854
2904 msgid "Collect statistics"
2905 msgstr "Statistiken sammeln"
2906
2907 #: src/libvlc.h:856
2908 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2909 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2910
2911 #: src/libvlc.h:858
2912 msgid "Run as daemon process"
2913 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2914
2915 #: src/libvlc.h:860
2916 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2918
2919 #: src/libvlc.h:862
2920 msgid "Write process id to file"
2921 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2922
2923 #: src/libvlc.h:864
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2927
2928 #: src/libvlc.h:866
2929 msgid "Log to file"
2930 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2931
2932 #: src/libvlc.h:868
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2935
2936 #: src/libvlc.h:870
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2939
2940 #: src/libvlc.h:872
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2943
2944 #: src/libvlc.h:874
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2947
2948 #: src/libvlc.h:876
2949 msgid ""
2950 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2951 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2952 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2953 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2954 "running instance or enqueue it."
2955 msgstr ""
2956 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2957 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2958 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2959 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2960 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2961
2962 #: src/libvlc.h:882
2963 msgid "VLC is started from file association"
2964 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2965
2966 #: src/libvlc.h:884
2967 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2968 msgstr ""
2969 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2970 "wurde."
2971
2972 #: src/libvlc.h:887
2973 msgid "One instance when started from file"
2974 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2975
2976 #: src/libvlc.h:889
2977 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2978 msgstr ""
2979 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2980
2981 #: src/libvlc.h:891
2982 msgid "Increase the priority of the process"
2983 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2984
2985 #: src/libvlc.h:893
2986 msgid ""
2987 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2988 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2989 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2990 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2991 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2992 "machine."
2993 msgstr ""
2994 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2995 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2996 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2997 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2998 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2999 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3000
3001 #: src/libvlc.h:900
3002 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3003 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3004
3005 #: src/libvlc.h:902
3006 msgid ""
3007 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3008 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3009 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3010 msgstr ""
3011 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3012 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3013 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3014 "vielleicht Probleme damit haben."
3015
3016 #: src/libvlc.h:907
3017 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3018 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3019
3020 #: src/libvlc.h:910
3021 msgid ""
3022 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3023 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3024 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3025 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3026 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3027 msgstr ""
3028 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3029 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3030 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3031 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3032 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3033
3034 #: src/libvlc.h:919
3035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3036 msgstr ""
3037 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3038 "gestartet werden soll)."
3039
3040 #: src/libvlc.h:921
3041 msgid ""
3042 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3043 "playing current item."
3044 msgstr ""
3045 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3046 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3047 "unterbrochen."
3048
3049 #: src/libvlc.h:930
3050 msgid ""
3051 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3052 "overridden in the playlist dialog box."
3053 msgstr ""
3054 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3055 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3056
3057 #: src/libvlc.h:933
3058 msgid "Automatically preparse files"
3059 msgstr "Automatisch "
3060
3061 #: src/libvlc.h:935
3062 msgid ""
3063 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3064 "metadata)."
3065 msgstr ""
3066 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3067 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3068
3069 #: src/libvlc.h:938
3070 msgid "Album art policy"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/libvlc.h:940
3074 msgid "Choose when to download and cache album art."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/libvlc.h:947
3078 msgid "Never download"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/libvlc.h:947
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Download when asked"
3084 msgstr "Jetzt laden"
3085
3086 #: src/libvlc.h:948
3087 msgid "Download when track starts playing"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:949
3091 msgid "Download everything ASAP"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc.h:951
3095 msgid "Services discovery modules"
3096 msgstr "Services discovery - Module"
3097
3098 #: src/libvlc.h:953
3099 msgid ""
3100 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3101 "Typical values are sap, hal, ..."
3102 msgstr ""
3103 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3104 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3105
3106 #: src/libvlc.h:956
3107 msgid "Play files randomly forever"
3108 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3109
3110 #: src/libvlc.h:958
3111 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3112 msgstr ""
3113 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3114 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3115
3116 #: src/libvlc.h:960
3117 msgid "Repeat all"
3118 msgstr "Alle wiederholen"
3119
3120 #: src/libvlc.h:962
3121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3122 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3123
3124 #: src/libvlc.h:964
3125 msgid "Repeat current item"
3126 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3127
3128 #: src/libvlc.h:966
3129 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3130 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3131
3132 #: src/libvlc.h:968
3133 msgid "Play and stop"
3134 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3135
3136 #: src/libvlc.h:970
3137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3138 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3139
3140 #: src/libvlc.h:972
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Play and exit"
3143 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3144
3145 #: src/libvlc.h:974
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3148 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3149
3150 #: src/libvlc.h:976
3151 msgid "Use media library"
3152 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3153
3154 #: src/libvlc.h:978
3155 msgid ""
3156 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3157 "VLC."
3158 msgstr ""
3159 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3160 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3161
3162 #: src/libvlc.h:981
3163 msgid "Use playlist tree"
3164 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3165
3166 #: src/libvlc.h:983
3167 msgid ""
3168 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3169 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3170 "needed."
3171 msgstr ""
3172 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3173 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3174 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3175
3176 #: src/libvlc.h:987
3177 msgid "Always"
3178 msgstr "Immer"
3179
3180 #: src/libvlc.h:987
3181 msgid "Never"
3182 msgstr "Nie"
3183
3184 #: src/libvlc.h:996
3185 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3186 msgstr ""
3187 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3188 "\"Hotkeys\"."
3189
3190 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3192 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3194 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3196 msgid "Fullscreen"
3197 msgstr "Vollbild"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1000
3200 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3205 msgid "Play/Pause"
3206 msgstr "Abspielen/Pause"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1002
3209 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1003
3213 msgid "Pause only"
3214 msgstr "Nur Pause"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1004
3217 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1005
3221 msgid "Play only"
3222 msgstr "Nur Abspielen"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1006
3225 msgid "Select the hotkey to use to play."
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3231 msgid "Faster"
3232 msgstr "Schneller"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1008
3235 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3236 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3241 msgid "Slower"
3242 msgstr "Langsamer"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1010
3245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3246 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3247
3248 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3249 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3250 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3256 msgid "Next"
3257 msgstr "Nächstes"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1012
3260 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3261 msgstr ""
3262 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3263
3264 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3266 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3270 msgid "Previous"
3271 msgstr "Vorheriges"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1014
3274 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3275 msgstr ""
3276 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3287 msgid "Stop"
3288 msgstr "Stopp"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3296 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3297 #: modules/video_filter/rss.c:176
3298 msgid "Position"
3299 msgstr "Position"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1018
3302 msgid "Select the hotkey to display the position."
3303 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1020
3306 msgid "Very short backwards jump"
3307 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1022
3310 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3311 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1023
3314 msgid "Short backwards jump"
3315 msgstr "Kurz zurück springen"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1025
3318 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Medium backwards jump"
3323 msgstr "Sprung zurück"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1028
3326 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1029
3330 msgid "Long backwards jump"
3331 msgstr "Lang Sprung zurück"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1031
3334 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1033
3338 msgid "Very short forward jump"
3339 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1035
3342 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1036
3346 msgid "Short forward jump"
3347 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1038
3350 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Medium forward jump"
3355 msgstr "Sprung vorwärts"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1042
3362 msgid "Long forward jump"
3363 msgstr "Weit vorspringen"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1044
3366 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3367 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1046
3370 msgid "Very short jump length"
3371 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1047
3374 msgid "Very short jump length, in seconds."
3375 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1048
3378 msgid "Short jump length"
3379 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1049
3382 msgid "Short jump length, in seconds."
3383 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1050
3386 msgid "Medium jump length"
3387 msgstr "Vorspulen Länge"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1051
3390 msgid "Medium jump length, in seconds."
3391 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1052
3394 msgid "Long jump length"
3395 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1053
3398 msgid "Long jump length, in seconds."
3399 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3402 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3403 msgid "Quit"
3404 msgstr "Beenden"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1056
3407 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3409
3410 #: src/libvlc.h:1057
3411 msgid "Navigate up"
3412 msgstr "Nach oben bewegen"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1058
3415 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3417
3418 #: src/libvlc.h:1059
3419 msgid "Navigate down"
3420 msgstr "Nach unten bewegen"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1060
3423 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3424 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3425
3426 #: src/libvlc.h:1061
3427 msgid "Navigate left"
3428 msgstr "Nach links bewegen"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3432 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3433
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Navigate right"
3436 msgstr "Nach rechts bewegen"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1064
3439 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3440 msgstr ""
3441 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3442
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Activate"
3445 msgstr "Aktivieren"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1066
3448 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3449 msgstr ""
3450 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1067
3453 msgid "Go to the DVD menu"
3454 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1068
3457 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3458 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1069
3461 msgid "Select previous DVD title"
3462 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3466 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select next DVD title"
3470 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3474 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3475
3476 #: src/libvlc.h:1073
3477 msgid "Select prev DVD chapter"
3478 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1074
3481 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3482 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1075
3485 msgid "Select next DVD chapter"
3486 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1076
3489 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3491
3492 #: src/libvlc.h:1077
3493 msgid "Volume up"
3494 msgstr "Lauter"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1078
3497 msgid "Select the key to increase audio volume."
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1079
3501 msgid "Volume down"
3502 msgstr "Leiser"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1080
3505 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3507
3508 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3511 msgid "Mute"
3512 msgstr "Ton aus"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1082
3515 msgid "Select the key to mute audio."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1083
3519 msgid "Subtitle delay up"
3520 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1084
3523 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1085
3527 msgid "Subtitle delay down"
3528 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1086
3531 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1087
3535 msgid "Audio delay up"
3536 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3540 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1089
3543 msgid "Audio delay down"
3544 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1090
3547 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3548 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1091
3551 msgid "Play playlist bookmark 1"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1092
3555 msgid "Play playlist bookmark 2"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1093
3559 msgid "Play playlist bookmark 3"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1094
3563 msgid "Play playlist bookmark 4"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1095
3567 msgid "Play playlist bookmark 5"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1096
3571 msgid "Play playlist bookmark 6"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1097
3575 msgid "Play playlist bookmark 7"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1098
3579 msgid "Play playlist bookmark 8"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1099
3583 msgid "Play playlist bookmark 9"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1100
3587 msgid "Play playlist bookmark 10"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1101
3591 msgid "Select the key to play this bookmark."
3592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3593
3594 #: src/libvlc.h:1102
3595 msgid "Set playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1103
3599 msgid "Set playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1104
3603 msgid "Set playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1105
3607 msgid "Set playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1106
3611 msgid "Set playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1107
3615 msgid "Set playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1108
3619 msgid "Set playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1109
3623 msgid "Set playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1110
3627 msgid "Set playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1111
3631 msgid "Set playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1112
3635 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3636 msgstr ""
3637 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3638
3639 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3640 msgid "Playlist bookmark 1"
3641 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3644 msgid "Playlist bookmark 2"
3645 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3648 msgid "Playlist bookmark 3"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3652 msgid "Playlist bookmark 4"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3656 msgid "Playlist bookmark 5"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3660 msgid "Playlist bookmark 6"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3664 msgid "Playlist bookmark 7"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3668 msgid "Playlist bookmark 8"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3672 msgid "Playlist bookmark 9"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3676 msgid "Playlist bookmark 10"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3681 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1127
3684 msgid "Go back in browsing history"
3685 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1128
3688 msgid ""
3689 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3690 "history."
3691 msgstr ""
3692 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3693 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1129
3696 msgid "Go forward in browsing history"
3697 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1130
3700 msgid ""
3701 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3702 "history."
3703 msgstr ""
3704 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3705 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3706
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Cycle audio track"
3709 msgstr "Audiospur tauschen"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1133
3712 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3713 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3714
3715 #: src/libvlc.h:1134
3716 msgid "Cycle subtitle track"
3717 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1135
3720 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3721 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1136
3724 msgid "Cycle source aspect ratio"
3725 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1137
3728 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3729 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1138
3732 msgid "Cycle video crop"
3733 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3734
3735 #: src/libvlc.h:1139
3736 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3737 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1140
3740 msgid "Cycle deinterlace modes"
3741 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1141
3744 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3745 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1142
3748 msgid "Show interface"
3749 msgstr "Interface anzeigen"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1143
3752 msgid "Raise the interface above all other windows."
3753 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1144
3756 msgid "Hide interface"
3757 msgstr "Interface ausblenden"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1145
3760 msgid "Lower the interface below all other windows."
3761 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1146
3764 msgid "Take video snapshot"
3765 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1147
3768 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3769 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3772 #: modules/access_filter/record.c:55
3773 msgid "Record"
3774 msgstr "Aufnehmen"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1150
3777 msgid "Record access filter start/stop."
3778 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3779
3780 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3781 msgid "Zoom"
3782 msgstr "Zoomen"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3785 msgid "Un-Zoom"
3786 msgstr "Verkleinern"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3790 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3798 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3802 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3806 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3810 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3814 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3815
3816 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3818 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1180
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3824 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3825 "in the playlist.\n"
3826 "The first item specified will be played first.\n"
3827 "\n"
3828 "Options-styles:\n"
3829 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3830 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3831 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3832 "            and that overrides previous settings.\n"
3833 "\n"
3834 "Stream MRL syntax:\n"
3835 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3836 "option=value ...]\n"
3837 "\n"
3838 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3839 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3840 "\n"
3841 "URL syntax:\n"
3842 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3843 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3844 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3845 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3846 "  screen://                      Screen capture\n"
3847 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3848 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3849 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3850 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3851 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3852 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3853 "certain time\n"
3854 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3855 msgstr ""
3856 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3857 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3858 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3859 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3860 "\n"
3861 "Optionsstile:\n"
3862 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3863 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3864 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3865 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3866 "\n"
3867 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3868 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3869 "Option=Wert ...]\n"
3870 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3871 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3872 "\n"
3873 "URL-Syntax:\n"
3874 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3875 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3876 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3877 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3878 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3879 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3880 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3881 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3882 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3883 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3884 "einem                                    Streamingserver\n"
3885 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3886 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3887 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3890 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3892 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3893 msgid "Snapshot"
3894 msgstr "Schnappschuss"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1305
3897 msgid "Window properties"
3898 msgstr "Fenstereigenschaften"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1348
3901 msgid "Subpictures"
3902 msgstr "Unterbilder"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3907 msgid "Subtitles"
3908 msgstr "Untertitel"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3911 msgid "Overlays"
3912 msgstr "Überlagert"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1380
3915 #, fuzzy
3916 msgid "France"
3917 msgstr "Trance"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1382
3920 msgid "Track settings"
3921 msgstr "Track-Einstellungen"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1404
3924 msgid "Playback control"
3925 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1419
3928 msgid "Default devices"
3929 msgstr "Standardgeräte"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1428
3932 msgid "Network settings"
3933 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3934
3935 #: src/libvlc.h:1440
3936 msgid "Socks proxy"
3937 msgstr "SOCKS-Proxy"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1449
3940 msgid "Metadata"
3941 msgstr "Metadaten"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1479
3944 msgid "Decoders"
3945 msgstr "Dekoder"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3952 msgid "Input"
3953 msgstr "Input"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3956 msgid "VLM"
3957 msgstr "VLM"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1553
3960 msgid "CPU"
3961 msgstr "CPU"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1575
3964 msgid "Special modules"
3965 msgstr "Spezialmodule"
3966
3967 #: src/libvlc.h:1582
3968 msgid "Plugins"
3969 msgstr "Module"
3970
3971 #: src/libvlc.h:1590
3972 msgid "Performance options"
3973 msgstr "Performanceoptionen"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1732
3976 msgid "Hot keys"
3977 msgstr "Hotkeys"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2043
3980 msgid "Jump sizes"
3981 msgstr "Sprunggrößen"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2122
3984 msgid "main program"
3985 msgstr "Hauptprogramm"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2129
3988 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3990
3991 #: src/libvlc.h:2131
3992 msgid ""
3993 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3994 msgstr ""
3995 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3996 "werden)"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2133
3999 msgid "print help for the advanced options"
4000 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2135
4003 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4004 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2137
4007 msgid "print a list of available modules"
4008 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2139
4011 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4012 msgstr ""
4013 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4014 "werden)"
4015
4016 #: src/libvlc.h:2141
4017 msgid "save the current command line options in the config"
4018 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4019
4020 #: src/libvlc.h:2143
4021 msgid "reset the current config to the default values"
4022 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2145
4025 msgid "use alternate config file"
4026 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4027
4028 #: src/libvlc.h:2147
4029 msgid "resets the current plugins cache"
4030 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4031
4032 #: src/libvlc.h:2149
4033 msgid "print version information"
4034 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4035
4036 #: src/misc/configuration.c:1206
4037 msgid "boolean"
4038 msgstr "boolesch"
4039
4040 #: src/misc/configuration.c:1217
4041 msgid "key"
4042 msgstr "Taste"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4045 msgid "Afar"
4046 msgstr "Afar"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4049 msgid "Abkhazian"
4050 msgstr "Abkhasisch"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4053 msgid "Afrikaans"
4054 msgstr "Afrikanisch"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4057 msgid "Albanian"
4058 msgstr "Albanisch"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4061 msgid "Amharic"
4062 msgstr "Amharisch"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4065 msgid "Arabic"
4066 msgstr "Arabisch"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4069 msgid "Armenian"
4070 msgstr "Armenisch"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4073 msgid "Assamese"
4074 msgstr "Assamesisch"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4077 msgid "Avestan"
4078 msgstr "Avestanisch"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4081 msgid "Aymara"
4082 msgstr "Aymarisch"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4085 msgid "Azerbaijani"
4086 msgstr "Aserbaidschanisch"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4089 msgid "Bashkir"
4090 msgstr "Baschkirisch"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4093 msgid "Basque"
4094 msgstr "Baskisch"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4097 msgid "Belarusian"
4098 msgstr "Weißrussisch"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4101 msgid "Bengali"
4102 msgstr "Bengali"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4105 msgid "Bihari"
4106 msgstr "Bihari"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4109 msgid "Bislama"
4110 msgstr "Bislama"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4113 msgid "Bosnian"
4114 msgstr "Bosnisch"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4117 msgid "Breton"
4118 msgstr "Bretonisch"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4121 msgid "Bulgarian"
4122 msgstr "Bulgarisch"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4125 msgid "Burmese"
4126 msgstr "Burmesisch"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4129 msgid "Chamorro"
4130 msgstr "Chamorro"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4133 msgid "Chechen"
4134 msgstr "Tschetschenisch"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4137 msgid "Chinese"
4138 msgstr "Chinesisch"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4141 msgid "Church Slavic"
4142 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4145 msgid "Chuvash"
4146 msgstr "Chuvasisch"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4149 msgid "Cornish"
4150 msgstr "Kornisch"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4153 msgid "Corsican"
4154 msgstr "Korsisch"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4157 msgid "Dzongkha"
4158 msgstr "Dsongkha"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4161 msgid "English"
4162 msgstr "Englisch"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4165 msgid "Esperanto"
4166 msgstr "Esperanto"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4169 msgid "Estonian"
4170 msgstr "Estnisch"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4173 msgid "Faroese"
4174 msgstr "Faröisch"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4177 msgid "Fijian"
4178 msgstr "Fidischianisch"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4181 msgid "Finnish"
4182 msgstr "Finnisch"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4185 msgid "Frisian"
4186 msgstr "Brasilianisch"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4189 msgid "Gaelic (Scots)"
4190 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4193 msgid "Irish"
4194 msgstr "Irisch"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4197 msgid "Gallegan"
4198 msgstr "Galicianisch"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4201 msgid "Manx"
4202 msgstr "Manx"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4205 msgid "Greek, Modern ()"
4206 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4209 msgid "Guarani"
4210 msgstr "Guarani"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4213 msgid "Gujarati"
4214 msgstr "Gujarati"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4217 msgid "Herero"
4218 msgstr "Hereroisch"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4221 msgid "Hindi"
4222 msgstr "Hindi"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4225 msgid "Hiri Motu"
4226 msgstr "Hiri Motu"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4229 msgid "Icelandic"
4230 msgstr "Isländisch"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4233 msgid "Inuktitut"
4234 msgstr "Inuktitut"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4237 msgid "Interlingue"
4238 msgstr "Interlingue"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4241 msgid "Interlingua"
4242 msgstr "Interlingua"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4245 msgid "Indonesian"
4246 msgstr "Indonesisch"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4249 msgid "Inupiaq"
4250 msgstr "Inupiaq"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4253 msgid "Javanese"
4254 msgstr "Javanesisch"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4257 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4258 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4261 msgid "Kannada"
4262 msgstr "Kannada"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4265 msgid "Kashmiri"
4266 msgstr "Kashmirisch"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4269 msgid "Kazakh"
4270 msgstr "Kazakh"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4273 msgid "Khmer"
4274 msgstr "Khmerisch"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4277 msgid "Kikuyu"
4278 msgstr "Kikuyu"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4281 msgid "Kinyarwanda"
4282 msgstr "Kinyarwanda"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4285 msgid "Kirghiz"
4286 msgstr "Kirgisch"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4289 msgid "Komi"
4290 msgstr "Komi"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4293 msgid "Kuanyama"
4294 msgstr "Kuanyama"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4297 msgid "Kurdish"
4298 msgstr "Kurdisch"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4301 msgid "Lao"
4302 msgstr "Lao"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4305 msgid "Latin"
4306 msgstr "Lateinisch"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4309 msgid "Latvian"
4310 msgstr "Latvianisch"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4313 msgid "Lingala"
4314 msgstr "Lingala"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4317 msgid "Lithuanian"
4318 msgstr "Litauisch"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4321 msgid "Letzeburgesch"
4322 msgstr "Luxemburgisch"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4325 msgid "Macedonian"
4326 msgstr "Makedonisch"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4329 msgid "Marshall"
4330 msgstr "Marshall"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4333 msgid "Malayalam"
4334 msgstr "Malayalam"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4337 msgid "Maori"
4338 msgstr "Maori"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4341 msgid "Marathi"
4342 msgstr "Marathi"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4345 msgid "Malagasy"
4346 msgstr "Malagasy"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4349 msgid "Maltese"
4350 msgstr "Maltesisch"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4353 msgid "Moldavian"
4354 msgstr "Moldavisch"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4357 msgid "Mongolian"
4358 msgstr "Mongolisch"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4361 msgid "Nauru"
4362 msgstr "Nauru"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4365 msgid "Navajo"
4366 msgstr "Navajo"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4369 msgid "Ndebele, South"
4370 msgstr "Ndebele, Süd"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4373 msgid "Ndebele, North"
4374 msgstr "Ndebele, Nord"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4377 msgid "Ndonga"
4378 msgstr "Ndonga"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4381 msgid "Nepali"
4382 msgstr "Nepalesisch"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4385 msgid "Norwegian"
4386 msgstr "Norwegisch"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4389 msgid "Norwegian Nynorsk"
4390 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4393 msgid "Norwegian Bokmaal"
4394 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4397 msgid "Chichewa; Nyanja"
4398 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4401 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4402 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4405 msgid "Oriya"
4406 msgstr "Oriya"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4409 msgid "Oromo"
4410 msgstr "Oromo"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4413 msgid "Ossetian; Ossetic"
4414 msgstr "Ossetisch"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4417 msgid "Panjabi"
4418 msgstr "Panjabi"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4421 msgid "Persian"
4422 msgstr "Persisch"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4425 msgid "Pali"
4426 msgstr "Pali"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4429 msgid "Polish"
4430 msgstr "Polnisch"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4433 msgid "Portuguese"
4434 msgstr "Portugiesisch"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4437 msgid "Pushto"
4438 msgstr "Pushto"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4441 msgid "Quechua"
4442 msgstr "Quechua"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4445 msgid "Raeto-Romance"
4446 msgstr "Raeto Romanisch"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4449 msgid "Rundi"
4450 msgstr "Rundi"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4453 msgid "Sango"
4454 msgstr "Sango"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4457 msgid "Sanskrit"
4458 msgstr "Sanskritisch"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4461 msgid "Serbian"
4462 msgstr "Serbisch"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4465 msgid "Croatian"
4466 msgstr "Kroatisch"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4469 msgid "Sinhalese"
4470 msgstr "Sinhalesisch"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4473 msgid "Slovenian"
4474 msgstr "Slowenisch"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4477 msgid "Northern Sami"
4478 msgstr "Nördliches Sami"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4481 msgid "Samoan"
4482 msgstr "Samoanisch"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4485 msgid "Shona"
4486 msgstr "Shona"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4489 msgid "Sindhi"
4490 msgstr "Sindhi"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4493 msgid "Somali"
4494 msgstr "Somalisch"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4497 msgid "Sotho, Southern"
4498 msgstr "Sotho, Südlich"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4501 msgid "Sardinian"
4502 msgstr "Sardinisch"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4505 msgid "Swati"
4506 msgstr "Swati"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4509 msgid "Sundanese"
4510 msgstr "Sundanesisch"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4513 msgid "Swahili"
4514 msgstr "Swahili"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4517 msgid "Tahitian"
4518 msgstr "Tahitisch"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4521 msgid "Tamil"
4522 msgstr "Tamil"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4525 msgid "Tatar"
4526 msgstr "Tatarisch"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4529 msgid "Telugu"
4530 msgstr "Telugu"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4533 msgid "Tajik"
4534 msgstr "Tajik"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4537 msgid "Tagalog"
4538 msgstr "Tagalog"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4541 msgid "Thai"
4542 msgstr "Thailändisch"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4545 msgid "Tibetan"
4546 msgstr "Tibetisch"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4549 msgid "Tigrinya"
4550 msgstr "Tigrinya"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4554 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4557 msgid "Tswana"
4558 msgstr "Tswanisch"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4561 msgid "Tsonga"
4562 msgstr "Tsonga"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4565 msgid "Turkmen"
4566 msgstr "Turkmenisch"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4569 msgid "Twi"
4570 msgstr "Twi"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4573 msgid "Uighur"
4574 msgstr "Uighur"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4577 msgid "Ukrainian"
4578 msgstr "Ukrainisch"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4581 msgid "Urdu"
4582 msgstr "Urdu"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4585 msgid "Uzbek"
4586 msgstr "Usbekisch"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4589 msgid "Vietnamese"
4590 msgstr "Vietnamesisch"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4593 msgid "Volapuk"
4594 msgstr "Volapuk"
4595
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4597 msgid "Welsh"
4598 msgstr "Walisisch"
4599
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4601 msgid "Wolof"
4602 msgstr "Wolof"
4603
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4605 msgid "Xhosa"
4606 msgstr "Xhosa"
4607
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4609 msgid "Yiddish"
4610 msgstr "Jiddisch"
4611
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4613 msgid "Yoruba"
4614 msgstr "Yoruba"
4615
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4617 msgid "Zhuang"
4618 msgstr "Zhuang"
4619
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4621 msgid "Zulu"
4622 msgstr "Zulu"
4623
4624 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4625 msgid "Unknown"
4626 msgstr "Unbekannt"
4627
4628 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4629 #, c-format
4630 msgid "Media: %s"
4631 msgstr "Medium: %s"
4632
4633 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4634 #: src/playlist/loadsave.c:137
4635 msgid "Media Library"
4636 msgstr "Medienbibliothek"
4637
4638 #: src/playlist/tree.c:58
4639 msgid "Undefined"
4640 msgstr "Undefiniert"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4644 msgid "Deinterlace"
4645 msgstr "Deinterlace"
4646
4647 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4648 msgid "Discard"
4649 msgstr "Verwerfen"
4650
4651 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4652 msgid "Blend"
4653 msgstr "Angleichen"
4654
4655 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4656 msgid "Mean"
4657 msgstr "Mittelwert"
4658
4659 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4660 msgid "Bob"
4661 msgstr "Bob"
4662
4663 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4664 msgid "Linear"
4665 msgstr "Linear"
4666
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4668 msgid "1:4 Quarter"
4669 msgstr "1:4 Viertel"
4670
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4672 msgid "1:2 Half"
4673 msgstr "1:2 Hälfte"
4674
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "1:1 Original"
4678
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4680 msgid "2:1 Double"
4681 msgstr "2:1 Doppelt"
4682
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4685 msgid "Crop"
4686 msgstr "Beschneiden"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4690 msgid "Aspect-ratio"
4691 msgstr "Seitenverhältnis"
4692
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4698 #, c-format
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4700 msgstr ""
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4703 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4704 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4705 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4706 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4707 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4708 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4709 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4710 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4711 msgid "Caching value in ms"
4712 msgstr "Cachewert in ms"
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:61
4715 msgid ""
4716 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4717 "milliseconds."
4718 msgstr ""
4719 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4720
4721 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4722 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4724 msgid "Audio CD"
4725 msgstr "Audio CD"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:66
4728 msgid "Audio CD input"
4729 msgstr "Audio-CD Input"
4730
4731 #: modules/access/cdda.c:72
4732 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4733 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:84
4736 msgid "CDDB Server"
4737 msgstr "CDDB Server"
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:84
4740 msgid "Address of the CDDB server to use."
4741 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4742
4743 #: modules/access/cdda.c:87
4744 msgid "CDDB port"
4745 msgstr "CDDB Port"
4746
4747 #: modules/access/cdda.c:87
4748 msgid "CDDB Server port to use."
4749 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:450
4752 msgid "Audio CD - Track "
4753 msgstr "Audio CD - Titel"
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:467
4756 #, c-format
4757 msgid "Audio CD - Track %i"
4758 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4761 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4762 msgid "none"
4763 msgstr "gar nicht"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4766 msgid "overlap"
4767 msgstr "überlappt"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4770 msgid "full"
4771 msgstr "voll"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4774 msgid ""
4775 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4776 "meta info          1\n"
4777 "events             2\n"
4778 "MRL                4\n"
4779 "external call      8\n"
4780 "all calls (0x10)  16\n"
4781 "LSN       (0x20)  32\n"
4782 "seek      (0x40)  64\n"
4783 "libcdio   (0x80) 128\n"
4784 "libcddb  (0x100) 256\n"
4785 msgstr ""
4786 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4787 "Meta-Info          1\n"
4788 "Ereignisse         2\n"
4789 "MRL                4\n"
4790 "Externe Aufrufe    8\n"
4791 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4792 "LSN          (20)  32\n"
4793 "Seek         (40)  64\n"
4794 "libcdio      (80) 128\n"
4795 "libcddb     (100) 256\n"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4798 msgid ""
4799 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4800 "units."
4801 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4804 msgid ""
4805 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4806 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4807 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4808 "25 blocks per access."
4809 msgstr ""
4810 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4811 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4812 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4813 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4814 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4817 msgid ""
4818 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 "   %a : The artist (for the album)\n"
4821 "   %A : The album information\n"
4822 "   %C : Category\n"
4823 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4824 "   %I : CDDB disk ID\n"
4825 "   %G : Genre\n"
4826 "   %M : The current MRL\n"
4827 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4830 "   %T : The track number\n"
4831 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4832 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4833 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4834 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4835 "   %% : a % \n"
4836 msgstr ""
4837 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4838 "Datums-Formaten\n"
4839 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4840 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4841 "   %A : Die Album-Information\n"
4842 "   %C : Kategorie\n"
4843 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4844 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4845 "   %G : Genre\n"
4846 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4847 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4848 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4849 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4850 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4851 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4852 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4853 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4854 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4855 "   %% : a % \n"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4858 msgid ""
4859 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4860 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4861 "   %M : The current MRL\n"
4862 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4863 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4864 "   %T : The track number\n"
4865 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4866 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4867 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4868 "   %% : a % \n"
4869 msgstr ""
4870 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4871 "Datum\n"
4872 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4873 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4874 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4875 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4876 "   %T : Die Tracknummer\n"
4877 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4878 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4879 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4880 "   %% : a % \n"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4883 msgid "Enable CD paranoia?"
4884 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4887 msgid ""
4888 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4889 "none: no paranoia - fastest.\n"
4890 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4891 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4892 msgstr ""
4893 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4894 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4895 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4896 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4899 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4900 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4903 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4904 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4907 msgid "Audio Compact Disc"
4908 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4911 msgid "Additional debug"
4912 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4915 msgid "Caching value in microseconds"
4916 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4919 msgid "Number of blocks per CD read"
4920 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4923 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4924 msgstr ""
4925 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4928 msgid "Use CD audio controls and output?"
4929 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4932 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4933 msgstr ""
4934 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4937 msgid "Do CD-Text lookups?"
4938 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4941 msgid "If set, get CD-Text information"
4942 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4945 msgid "Use Navigation-style playback?"
4946 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4949 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4950 msgstr ""
4951 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4952 "gesteuert"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4955 msgid "CDDB"
4956 msgstr "CDDB"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4959 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4960 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4963 msgid "CDDB lookups"
4964 msgstr "CDDB Nachschläge"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4967 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4968 msgstr ""
4969 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4972 msgid "CDDB server"
4973 msgstr "CDDB-Server"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4976 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4977 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4980 msgid "CDDB server port"
4981 msgstr "CDDB-Server-Port"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4984 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4985 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4988 msgid "email address reported to CDDB server"
4989 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4992 msgid "Cache CDDB lookups?"
4993 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4996 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4997 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5000 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5001 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5004 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5005 msgstr ""
5006 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5009 msgid "CDDB server timeout"
5010 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5013 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5014 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5017 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5018 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5021 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5022 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5025 msgid ""
5026 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5027 "are available"
5028 msgstr ""
5029 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5030 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5031
5032 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5033 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5034 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5035 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5036 msgid "Disc"
5037 msgstr "Volume"
5038
5039 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5041 msgid "Duration"
5042 msgstr "Laufzeit"
5043
5044 #: modules/access/cdda/info.c:333
5045 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5046 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5047
5048 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5049 msgid "Tracks"
5050 msgstr "Titel"
5051
5052 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5053 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5054 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5057 msgid "Track"
5058 msgstr "Titel"
5059
5060 #: modules/access/cdda/info.c:400
5061 msgid "MRL"
5062 msgstr "MRL"
5063
5064 #: modules/access/cdda/info.c:862
5065 msgid "Track Number"
5066 msgstr "Titel-Nummer"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:70
5069 msgid "Subdirectory behavior"
5070 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5071
5072 #: modules/access/directory.c:72
5073 msgid ""
5074 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5075 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5076 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5077 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5078 msgstr ""
5079 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5080 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5081 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5082 "aufgefächert.\n"
5083 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:78
5086 msgid "collapse"
5087 msgstr "verbergen"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:79
5090 msgid "expand"
5091 msgstr "auffächern"
5092
5093 #: modules/access/directory.c:81
5094 msgid "Ignored extensions"
5095 msgstr "Endungen ignorieren"
5096
5097 #: modules/access/directory.c:83
5098 msgid ""
5099 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5100 "directory.\n"
5101 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5102 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5103 msgstr ""
5104 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5105 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5106 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5107 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5108 "von Endungen."
5109
5110 #: modules/access/directory.c:90
5111 msgid "Directory"
5112 msgstr "Verzeichnis"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:92
5115 msgid "Standard filesystem directory input"
5116 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5120 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5121 msgid "None"
5122 msgstr "Kein"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5125 msgid "Cable"
5126 msgstr "Kabel"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5129 msgid "Antenna"
5130 msgstr "Antenne"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5133 msgid "TV"
5134 msgstr "TV"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5137 msgid "FM radio"
5138 msgstr "FM Radio"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5141 msgid "AM radio"
5142 msgstr "AM Radio"
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5145 msgid "DSS"
5146 msgstr "DSS"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5149 msgid ""
5150 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5151 "millisecondss."
5152 msgstr ""
5153 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5154 "angegeben werden."
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5157 msgid "Video device name"
5158 msgstr "Video-Gerätename"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5161 msgid ""
5162 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything, the default device will be used."
5164 msgstr ""
5165 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5166 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5169 msgid "Audio device name"
5170 msgstr "Audio-Gerätename"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5173 msgid ""
5174 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5175 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5176 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5177 msgstr ""
5178 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5179 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5180 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5183 msgid "Video size"
5184 msgstr "Bildgröße"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5187 msgid ""
5188 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5189 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5190 msgstr ""
5191 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5192 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5193
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5195 msgid "Video input chroma format"
5196 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5199 msgid ""
5200 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5201 "(default), RV24, etc.)"
5202 msgstr ""
5203 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5204 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5207 msgid "Video input frame rate"
5208 msgstr "Video-Inputframerate"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5211 msgid ""
5212 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5213 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5214 msgstr ""
5215 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5216 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5219 msgid "Device properties"
5220 msgstr "Device-Eigenschaften"
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5223 msgid ""
5224 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5225 msgstr ""
5226 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5227 "zeigen."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5230 msgid "Tuner properties"
5231 msgstr "Tunereigenschaften"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5234 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5235 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5238 msgid "Tuner TV Channel"
5239 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5242 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5243 msgstr ""
5244 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5247 msgid "Tuner country code"
5248 msgstr "Tuner-Ländercode"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5251 msgid ""
5252 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5253 "mapping (0 means default)."
5254 msgstr ""
5255 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5256 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5259 msgid "Tuner input type"
5260 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5263 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5264 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5267 msgid "Video input pin"
5268 msgstr "Video-Input-Pin"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5271 msgid ""
5272 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5273 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5274 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5275 "will not be changed."
5276 msgstr ""
5277 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5278 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5279 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5280 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5281 "geändert wird."
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5284 msgid "Audio input pin"
5285 msgstr "Audio-Input-Pin"
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5288 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5289 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5292 msgid "Video output pin"
5293 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5296 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5297 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5300 msgid "Audio output pin"
5301 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5304 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5305 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5308 msgid "AM Tuner mode"
5309 msgstr "AM Tunermodus"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5312 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5313 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5316 msgid "DirectShow"
5317 msgstr "DirectShow"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5320 msgid "DirectShow input"
5321 msgstr "DirectShow-Input"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5324 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5325 msgid "Refresh list"
5326 msgstr "Liste aktualisieren"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5329 msgid "Configure"
5330 msgstr "Konfigurieren"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5333 msgid "Capturing failed"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5343 #, c-format
5344 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5345 msgstr ""
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:75
5348 msgid ""
5349 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5350 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:78
5353 msgid "Adapter card to tune"
5354 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:79
5357 msgid ""
5358 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5359 "n>=0."
5360 msgstr ""
5361 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5362 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:81
5365 msgid "Device number to use on adapter"
5366 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:84
5369 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5370 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:85
5373 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5374 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:87
5377 msgid "Inversion mode"
5378 msgstr "Inversionsmodus"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:88
5381 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5382 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:90
5385 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5386 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:91
5389 msgid ""
5390 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5391 "disable this feature if you experience some trouble."
5392 msgstr ""
5393 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5394 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:93
5397 msgid "Budget mode"
5398 msgstr "Budget-Modus"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:94
5401 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5402 msgstr ""
5403 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5404 "streamen."
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:97
5407 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5408 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:98
5411 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5412 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:100
5415 msgid "LNB voltage"
5416 msgstr "LNB-Spannung"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:101
5419 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5420 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:103
5423 msgid "High LNB voltage"
5424 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:104
5427 msgid ""
5428 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5429 "supported by all frontends."
5430 msgstr ""
5431 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5432 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:107
5435 msgid "22 kHz tone"
5436 msgstr "22 kHz Ton"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:108
5439 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5440 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:110
5443 msgid "Transponder FEC"
5444 msgstr "Transponder-FEC"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:111
5447 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5448 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:113
5451 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5452 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:116
5455 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5456 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:119
5459 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5460 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:122
5463 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5464 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:126
5467 msgid "Modulation type"
5468 msgstr "Modulationstyp"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:127
5471 msgid "Modulation type for front-end device."
5472 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:130
5475 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5476 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:133
5479 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:136
5483 msgid "Terrestrial bandwidth"
5484 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:137
5487 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5488 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:139
5491 msgid "Terrestrial guard interval"
5492 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:142
5495 msgid "Terrestrial transmission mode"
5496 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:145
5499 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5500 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:148
5503 msgid "HTTP Host address"
5504 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:150
5507 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5508 msgstr ""
5509 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5510 "Port ein."
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:152
5513 msgid "HTTP user name"
5514 msgstr "HTTP Benutzername"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:154
5517 msgid ""
5518 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5519 msgstr ""
5520 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5521 "wird."
5522
5523 #: modules/access/dvb/access.c:157
5524 msgid "HTTP password"
5525 msgstr "HTTP Passwort"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:159
5528 msgid ""
5529 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5530 msgstr ""
5531 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5532 "wird."
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:162
5535 msgid "HTTP ACL"
5536 msgstr "HTTP ACL"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:164
5539 msgid ""
5540 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5541 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5542 msgstr ""
5543 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5544 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5545 "dürfen."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5548 #: modules/control/http/http.c:49
5549 msgid "Certificate file"
5550 msgstr "Datei zertifizieren"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:169
5553 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5554 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5557 #: modules/control/http/http.c:52
5558 msgid "Private key file"
5559 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:173
5562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5563 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5566 #: modules/control/http/http.c:54
5567 msgid "Root CA file"
5568 msgstr "Basis-CA-Datei"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:176
5571 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5572 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5575 #: modules/control/http/http.c:57
5576 msgid "CRL file"
5577 msgstr "CRL-Datei"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:180
5580 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5581 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:183
5584 msgid "DVB"
5585 msgstr "DVB"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:184
5588 msgid "DVB input with v4l2 support"
5589 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:236
5592 msgid "HTTP server"
5593 msgstr "HTTP Server"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:716
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Input syntax is deprecated"
5598 msgstr "Input hat gewechselt"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:717
5601 msgid ""
5602 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5603 "the new syntax."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:763
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Illegal Polarization"
5609 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:764
5612 #, c-format
5613 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dv.c:70
5617 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5618 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5619
5620 #: modules/access/dv.c:74
5621 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5622 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5623
5624 #: modules/access/dv.c:75
5625 msgid "dv"
5626 msgstr "dv"
5627
5628 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5629 msgid "DVD angle"
5630 msgstr "DVD-Winkel"
5631
5632 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5633 msgid "Default DVD angle."
5634 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5635
5636 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5637 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5638 msgstr ""
5639 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:68
5642 msgid "Start directly in menu"
5643 msgstr "Direkt im Menü starten"
5644
5645 #: modules/access/dvdnav.c:70
5646 msgid ""
5647 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5648 "useless warning introductions."
5649 msgstr ""
5650 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5651 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5652
5653 #: modules/access/dvdnav.c:79
5654 msgid "DVD with menus"
5655 msgstr "DVD mit Menüs"
5656
5657 #: modules/access/dvdnav.c:80
5658 msgid "DVDnav Input"
5659 msgstr "DVDnav Input"
5660
5661 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5662 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Playback failure"
5665 msgstr "Wiedergabe"
5666
5667 #: modules/access/dvdnav.c:297
5668 msgid ""
5669 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/dvdread.c:67
5673 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5674 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5675
5676 #: modules/access/dvdread.c:69
5677 msgid ""
5678 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5679 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5680 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5681 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5682 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5683 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5684 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5685 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5686 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5687 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5688 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5689 "The default method is: key."
5690 msgstr ""
5691 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5692 "benutzen soll.\n"
5693 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5694 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5695 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5696 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5697 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5698 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5699 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5700 "können.\n"
5701 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5702 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5703 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5704 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5705 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5708 msgid "title"
5709 msgstr "Titel"
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:85
5712 msgid "Key"
5713 msgstr "Schlüssel"
5714
5715 #: modules/access/dvdread.c:91
5716 msgid "DVD without menus"
5717 msgstr "DVD ohne Menüs"
5718
5719 #: modules/access/dvdread.c:92
5720 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5721 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5722
5723 #: modules/access/dvdread.c:237
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/dvdread.c:496
5729 #, c-format
5730 msgid "DVDRead could not read block %d."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/dvdread.c:558
5734 #, c-format
5735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/fake.c:42
5739 msgid ""
5740 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5742
5743 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5744 msgid "Framerate"
5745 msgstr "Framerate"
5746
5747 #: modules/access/fake.c:46
5748 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5749 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5750
5751 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5753 msgid "ID"
5754 msgstr "ID"
5755
5756 #: modules/access/fake.c:49
5757 msgid ""
5758 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5759 "(default 0)."
5760 msgstr ""
5761 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5762 "{} constructs (Standard: 0)."
5763
5764 #: modules/access/fake.c:51
5765 msgid "Duration in ms"
5766 msgstr "Laufzeit in ms"
5767
5768 #: modules/access/fake.c:53
5769 msgid ""
5770 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5771 "meaning that the stream is unlimited)."
5772 msgstr ""
5773 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5774 "läuft der Stream unendlich lange)."
5775
5776 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5777 msgid "Fake"
5778 msgstr "Vortäuschen"
5779
5780 #: modules/access/fake.c:58
5781 msgid "Fake input"
5782 msgstr "Input vortäuschen"
5783
5784 #: modules/access/file.c:82
5785 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5787
5788 #: modules/access/file.c:84
5789 msgid "Concatenate with additional files"
5790 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5791
5792 #: modules/access/file.c:86
5793 msgid ""
5794 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5795 "a comma-separated list of files."
5796 msgstr ""
5797 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5798 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5799
5800 #: modules/access/file.c:90
5801 msgid "File input"
5802 msgstr "Datei-Input"
5803
5804 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5806 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5808 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5809 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5813 msgid "File"
5814 msgstr "Datei"
5815
5816 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5817 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5818 #, fuzzy
5819 msgid "File reading failed"
5820 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5821
5822 #: modules/access/file.c:249
5823 #, c-format
5824 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/file.c:418
5828 #, c-format
5829 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access/file.c:603
5833 #, c-format
5834 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access/file.c:628
5838 #, c-format
5839 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access_filter/record.c:46
5843 msgid "Record directory"
5844 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5845
5846 #: modules/access_filter/record.c:48
5847 msgid "Directory where the record will be stored."
5848 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5849
5850 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5851 msgid "Timeshift granularity"
5852 msgstr "Timeshift-Granularität"
5853
5854 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5855 #, fuzzy
5856 msgid ""
5857 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5858 "timeshifted streams."
5859 msgstr ""
5860 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5861 "benutzenden Streams."
5862
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5864 msgid "Timeshift directory"
5865 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5866
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5868 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5869 msgstr ""
5870 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5871
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5873 msgid "Force use of the timeshift module"
5874 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5875
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5877 msgid ""
5878 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 "control pace or pause."
5880 msgstr ""
5881 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5882 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5883
5884 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5885 msgid "Timeshift"
5886 msgstr "Timeshift"
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:56
5889 msgid ""
5890 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5891 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5892
5893 #: modules/access/ftp.c:58
5894 msgid "FTP user name"
5895 msgstr "FTP Benutzername"
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5898 msgid "User name that will be used for the connection."
5899 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:61
5902 msgid "FTP password"
5903 msgstr "FTP Passwort"
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5906 msgid "Password that will be used for the connection."
5907 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:64
5910 msgid "FTP account"
5911 msgstr "FTP Account"
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:65
5914 msgid "Account that will be used for the connection."
5915 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:70
5918 msgid "FTP input"
5919 msgstr "FTP Input"
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:87
5922 #, fuzzy
5923 msgid "FTP upload output"
5924 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5925
5926 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5927 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Network interaction failed"
5930 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:133
5933 msgid "VLC could not connect with the given server."
5934 msgstr ""
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:143
5937 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:204
5941 msgid "Your account was rejected."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:214
5945 msgid "Your password was rejected."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:222
5949 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5953 msgid ""
5954 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr ""
5956 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5957
5958 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5959 msgid "GnomeVFS input"
5960 msgstr "GnomeVFS-Input"
5961
5962 #: modules/access/http.c:50
5963 msgid "HTTP proxy"
5964 msgstr "HTTP Proxy"
5965
5966 #: modules/access/http.c:52
5967 msgid ""
5968 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5969 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5970 "tried."
5971 msgstr ""
5972 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5973 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5974 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5975
5976 #: modules/access/http.c:58
5977 msgid ""
5978 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5979 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5980
5981 #: modules/access/http.c:61
5982 msgid "HTTP user agent"
5983 msgstr "HTTP Useragent"
5984
5985 #: modules/access/http.c:62
5986 msgid "User agent that will be used for the connection."
5987 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5988
5989 #: modules/access/http.c:65
5990 msgid "Auto re-connect"
5991 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5992
5993 #: modules/access/http.c:67
5994 msgid ""
5995 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5996 msgstr ""
5997 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5998 "unerwartet geschlossen wurde."
5999
6000 #: modules/access/http.c:71
6001 msgid "Continuous stream"
6002 msgstr "Andauernder Stream"
6003
6004 #: modules/access/http.c:72
6005 msgid ""
6006 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6007 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6008 "other types of HTTP streams."
6009 msgstr ""
6010 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6011 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6012 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6013
6014 #: modules/access/http.c:78
6015 msgid "HTTP input"
6016 msgstr "HTTP Input"
6017
6018 #: modules/access/http.c:80
6019 msgid "HTTP(S)"
6020 msgstr "HTTP(S)"
6021
6022 #: modules/access/http.c:287
6023 msgid "HTTP authentication"
6024 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6025
6026 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6027 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6028 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6029
6030 #: modules/access/mms/mms.c:48
6031 msgid ""
6032 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6034
6035 #: modules/access/mms/mms.c:51
6036 msgid "Force selection of all streams"
6037 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6038
6039 #: modules/access/mms/mms.c:53
6040 msgid ""
6041 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6042 "You can choose to select all of them."
6043 msgstr ""
6044 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6045 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6046
6047 #: modules/access/mms/mms.c:56
6048 msgid "Maximum bitrate"
6049 msgstr "Maximale Bitrate"
6050
6051 #: modules/access/mms/mms.c:58
6052 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6053 msgstr ""
6054 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6055
6056 #: modules/access/mms/mms.c:62
6057 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6058 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6059
6060 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6061 msgid "Dummy stream output"
6062 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6063
6064 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6065 msgid "Dummy"
6066 msgstr "Dummy"
6067
6068 #: modules/access_output/file.c:61
6069 msgid "Append to file"
6070 msgstr "An Datei anhängen"
6071
6072 #: modules/access_output/file.c:62
6073 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6074 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6075
6076 #: modules/access_output/file.c:66
6077 msgid "File stream output"
6078 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6081 msgid "Username"
6082 msgstr "Benutzername"
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:59
6085 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6086 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6087
6088 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6090 msgid "Password"
6091 msgstr "Passwort"
6092
6093 #: modules/access_output/http.c:62
6094 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6095 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:66
6098 msgid "Mime"
6099 msgstr "Mime"
6100
6101 #: modules/access_output/http.c:67
6102 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6103 msgstr ""
6104 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6105 "angegeben)."
6106
6107 #: modules/access_output/http.c:71
6108 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6109 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6110
6111 #: modules/access_output/http.c:74
6112 msgid ""
6113 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6114 "empty if you don't have one."
6115 msgstr ""
6116 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6117 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6118
6119 #: modules/access_output/http.c:78
6120 msgid ""
6121 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6122 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6123 msgstr ""
6124 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6125 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6126 "keine haben."
6127
6128 #: modules/access_output/http.c:83
6129 msgid ""
6130 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6131 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6132 msgstr ""
6133 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6134 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6135
6136 #: modules/access_output/http.c:86
6137 msgid "Advertise with Bonjour"
6138 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6139
6140 #: modules/access_output/http.c:87
6141 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6142 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6143
6144 #: modules/access_output/http.c:91
6145 msgid "HTTP stream output"
6146 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6147
6148 #: modules/access_output/shout.c:58
6149 msgid "Stream name"
6150 msgstr "Streamname"
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:59
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6155 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:62
6158 msgid "Stream description"
6159 msgstr "Streambeschreibung"
6160
6161 #: modules/access_output/shout.c:63
6162 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6163 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6164
6165 #: modules/access_output/shout.c:66
6166 msgid "Stream MP3"
6167 msgstr "MP3-Stream"
6168
6169 #: modules/access_output/shout.c:67
6170 #, fuzzy
6171 msgid ""
6172 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6173 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6174 "shoutcast/icecast server."
6175 msgstr ""
6176 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6177 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6178 "einen icecast server weiterleiten kann."
6179
6180 #: modules/access_output/shout.c:76
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Genre description"
6183 msgstr "Streambeschreibung"
6184
6185 #: modules/access_output/shout.c:77
6186 msgid "Genre of the content. "
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:79
6190 #, fuzzy
6191 msgid "URL description"
6192 msgstr "Beschreibung"
6193
6194 #: modules/access_output/shout.c:80
6195 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6196 msgstr ""
6197
6198 #: modules/access_output/shout.c:87
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6201 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6204 msgid "Samplerate"
6205 msgstr "Samplerate"
6206
6207 #: modules/access_output/shout.c:90
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:92
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Number of channels"
6215 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:93
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6220 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6221
6222 #: modules/access_output/shout.c:95
6223 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:96
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6229 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6230
6231 #: modules/access_output/shout.c:98
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Stream public"
6234 msgstr "Streamausgabe"
6235
6236 #: modules/access_output/shout.c:99
6237 msgid ""
6238 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6239 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6240 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:105
6244 msgid "IceCAST output"
6245 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6246
6247 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6248 #: modules/demux/live555.cpp:63
6249 msgid "Caching value (ms)"
6250 msgstr "Cachewert in ms"
6251
6252 #: modules/access_output/udp.c:77
6253 msgid ""
6254 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6255 "milliseconds."
6256 msgstr ""
6257 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6258 "sein."
6259
6260 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6264 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6265 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6266
6267 #: modules/access_output/udp.c:81
6268 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6269 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6270
6271 #: modules/access_output/udp.c:84
6272 msgid "Group packets"
6273 msgstr "Pakete gruppieren"
6274
6275 #: modules/access_output/udp.c:85
6276 msgid ""
6277 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6278 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6279 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6280 msgstr ""
6281 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6282 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6283 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6284 "reduzieren."
6285
6286 #: modules/access_output/udp.c:90
6287 msgid "Raw write"
6288 msgstr "Roh schreiben"
6289
6290 #: modules/access_output/udp.c:91
6291 msgid ""
6292 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6293 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6294 msgstr ""
6295 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6296 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6297 "Streaming zu verbessern)."
6298
6299 #: modules/access_output/udp.c:97
6300 msgid "UDP stream output"
6301 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:49
6304 msgid ""
6305 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6306 "milliseconds."
6307 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:52
6310 msgid "Device"
6311 msgstr "Device"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:53
6314 msgid "PVR video device"
6315 msgstr "PVR-Videodevice"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:55
6318 msgid "Radio device"
6319 msgstr "Radio-Device"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:56
6322 msgid "PVR radio device"
6323 msgstr "PVR-Radio-Device"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6326 msgid "Norm"
6327 msgstr "Norm"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6330 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6331 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6335 msgid "Width"
6336 msgstr "Breite"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:63
6339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6340 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6343 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6344 msgid "Height"
6345 msgstr "Höhe"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:67
6348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6349 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6352 msgid "Frequency"
6353 msgstr "Frequenz"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6357 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6360 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6361 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:77
6364 msgid "Key interval"
6365 msgstr "Key-Intervall"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:78
6368 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:80
6372 msgid "B Frames"
6373 msgstr "B-Frames"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:81
6376 msgid ""
6377 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6378 "number of B-Frames."
6379 msgstr ""
6380 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6381 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:85
6384 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6385 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:87
6388 msgid "Bitrate peak"
6389 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:88
6392 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6393 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:91
6396 msgid "Bitrate mode)"
6397 msgstr "Bitratenmodus)"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:92
6400 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6401 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:94
6404 msgid "Audio bitmask"
6405 msgstr "Audio-Bitmaske"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:95
6408 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6409 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6412 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6413 msgid "Volume"
6414 msgstr "Lautstärke"
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:99
6417 msgid "Audio volume (0-65535)."
6418 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6421 msgid "Channel"
6422 msgstr "Kanal"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:102
6425 msgid ""
6426 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6427 msgstr ""
6428 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6429 "svideo)"
6430
6431 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6432 msgid "Automatic"
6433 msgstr "Automatisch"
6434
6435 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6436 msgid "SECAM"
6437 msgstr "SECAM"
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6440 msgid "PAL"
6441 msgstr "PAL"
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6444 msgid "NTSC"
6445 msgstr "NTSC"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:111
6448 msgid "vbr"
6449 msgstr "vbr"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:111
6452 msgid "cbr"
6453 msgstr "cbr"
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:116
6456 msgid "PVR"
6457 msgstr "PVR"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:117
6460 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6461 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6462
6463 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6464 msgid ""
6465 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6467
6468 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6469 msgid "Real RTSP"
6470 msgstr "Real-RTSP"
6471
6472 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Connection failed"
6475 msgstr "Konfigurationsdatei"
6476
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6478 #, c-format
6479 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Session failed"
6485 msgstr "Session-eMail"
6486
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6488 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/screen/screen.c:39
6492 msgid ""
6493 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6494 msgstr ""
6495 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6496 "sein."
6497
6498 #: modules/access/screen/screen.c:43
6499 msgid "Desired frame rate for the capture."
6500 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6501
6502 #: modules/access/screen/screen.c:46
6503 msgid "Capture fragment size"
6504 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6505
6506 #: modules/access/screen/screen.c:48
6507 msgid ""
6508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6510 msgstr ""
6511 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6512 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6513
6514 #: modules/access/screen/screen.c:62
6515 msgid "Screen Input"
6516 msgstr "Bildschirm-Input"
6517
6518 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6519 msgid "Screen"
6520 msgstr "Bildschirm"
6521
6522 #: modules/access/smb.c:63
6523 msgid ""
6524 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6525 msgstr ""
6526 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6527 "werden. "
6528
6529 #: modules/access/smb.c:65
6530 msgid "SMB user name"
6531 msgstr "SMB-Benutzername"
6532
6533 #: modules/access/smb.c:68
6534 msgid "SMB password"
6535 msgstr "SMB-Passwort"
6536
6537 #: modules/access/smb.c:71
6538 msgid "SMB domain"
6539 msgstr "SMB-Domain"
6540
6541 #: modules/access/smb.c:72
6542 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6543 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6544
6545 #: modules/access/smb.c:77
6546 msgid "SMB input"
6547 msgstr "SMB-Input"
6548
6549 #: modules/access/tcp.c:39
6550 msgid ""
6551 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6553
6554 #: modules/access/tcp.c:46
6555 msgid "TCP"
6556 msgstr "TCP"
6557
6558 #: modules/access/tcp.c:47
6559 msgid "TCP input"
6560 msgstr "TCP Input"
6561
6562 #: modules/access/udp.c:44
6563 msgid ""
6564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6566
6567 #: modules/access/udp.c:47
6568 msgid "Autodetection of MTU"
6569 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6570
6571 #: modules/access/udp.c:49
6572 msgid ""
6573 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6574 "truncated packets are found"
6575 msgstr ""
6576 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6577 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6578
6579 #: modules/access/udp.c:52
6580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6581 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6582
6583 #: modules/access/udp.c:54
6584 msgid ""
6585 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6586 "time specified here (in milliseconds)."
6587 msgstr ""
6588 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6589 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6590
6591 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6592 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6594 msgid "UDP/RTP"
6595 msgstr "UDP/RTP"
6596
6597 #: modules/access/udp.c:62
6598 msgid "UDP/RTP input"
6599 msgstr "UDP/RTP Input"
6600
6601 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6603 msgid "Device name"
6604 msgstr "Devicename"
6605
6606 #: modules/access/v4l2.c:54
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6610 "be used."
6611 msgstr ""
6612 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6613 "Videodevice benutzt."
6614
6615 #: modules/access/v4l2.c:58
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6619 msgstr ""
6620 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6621 "svideo)."
6622
6623 #: modules/access/v4l2.c:63
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Video4Linux2"
6626 msgstr "Video4Linux"
6627
6628 #: modules/access/v4l2.c:64
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Video4Linux2 input"
6631 msgstr "Video4Linux Input"
6632
6633 #: modules/access/v4l.c:76
6634 msgid ""
6635 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:80
6639 msgid ""
6640 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6641 "device will be used."
6642 msgstr ""
6643 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6644 "Videodevice benutzt."
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:84
6647 msgid ""
6648 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6649 "device will be used."
6650 msgstr ""
6651 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6652 "Audiodevice benutzt."
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:88
6655 msgid ""
6656 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6657 "(default), RV24, etc.)"
6658 msgstr ""
6659 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6660 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:95
6663 msgid ""
6664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 msgstr ""
6666 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6667 "svideo)."
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6670 msgid "Audio Channel"
6671 msgstr "Audiokanal"
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:102
6674 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6675 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:104
6678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6679 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:107
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6687 msgid "Brightness"
6688 msgstr "Helligkeit"
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:111
6691 msgid "Brightness of the video input."
6692 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6693
6694 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6696 msgid "Hue"
6697 msgstr "Farbton"
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:114
6700 msgid "Hue of the video input."
6701 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6702
6703 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6704 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6705 msgid "Color"
6706 msgstr "Farbe"
6707
6708 #: modules/access/v4l.c:117
6709 msgid "Color of the video input."
6710 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6714 msgid "Contrast"
6715 msgstr "Kontrast"
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:120
6718 msgid "Contrast of the video input."
6719 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:121
6722 msgid "Tuner"
6723 msgstr "Tuner"
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:122
6726 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6727 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:125
6730 msgid ""
6731 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6732 msgstr ""
6733 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:128
6736 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6737 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:129
6740 msgid "MJPEG"
6741 msgstr "MJPEG"
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:131
6744 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6745 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:132
6748 msgid "Decimation"
6749 msgstr "Dezimierung"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:134
6752 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6753 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:135
6756 msgid "Quality"
6757 msgstr "Qualität"
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:136
6760 msgid "Quality of the stream."
6761 msgstr "Qualität des Streams."
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:147
6764 msgid "Video4Linux"
6765 msgstr "Video4Linux"
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:148
6768 msgid "Video4Linux input"
6769 msgstr "Video4Linux Input"
6770
6771 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6772 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6774
6775 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6778 msgid "VCD"
6779 msgstr "VCD"
6780
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6782 msgid "VCD input"
6783 msgstr "VCD Input"
6784
6785 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6786 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6787 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6790 msgid "The above message had unknown log level"
6791 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6794 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6795 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6800 msgid "Entry"
6801 msgstr "Eintrag"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6804 msgid "Segments"
6805 msgstr "Segmente"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6809 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6810 msgid "Segment"
6811 msgstr "Segment"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6814 msgid "LID"
6815 msgstr "LID "
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6818 msgid "VCD Format"
6819 msgstr "VCD-Format"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6822 msgid "Album"
6823 msgstr "Album"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6826 msgid "Application"
6827 msgstr "Anwendung"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6830 msgid "Preparer"
6831 msgstr "Vorbereiter"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6834 msgid "Vol #"
6835 msgstr "Lautstärke #"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6838 msgid "Vol max #"
6839 msgstr "Max. Lautstärke #"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6842 msgid "Volume Set"
6843 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6846 msgid "System Id"
6847 msgstr "System ID"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6850 msgid "Entries"
6851 msgstr "Einträge"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6854 msgid "First Entry Point"
6855 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6858 msgid "Last Entry Point"
6859 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6862 msgid "Track size (in sectors)"
6863 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6867 msgid "type"
6868 msgstr "Typ"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6871 msgid "end"
6872 msgstr "Ende"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6875 msgid "play list"
6876 msgstr "Liste wiedergeben"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6879 msgid "extended selection list"
6880 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6883 msgid "selection list"
6884 msgstr "Auswahlliste"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6887 msgid "unknown type"
6888 msgstr "unbekannter Typ"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6892 msgid "List ID"
6893 msgstr "Listen-ID"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6896 msgid "(Super) Video CD"
6897 msgstr "(Super-) Video-CD"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6901 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6905 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6909 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6913 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6914
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6916 msgid "Use playback control?"
6917 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6920 msgid ""
6921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6922 "tracks."
6923 msgstr ""
6924 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6925 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6926
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6929 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6932 msgid ""
6933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6934 "entry."
6935 msgstr ""
6936 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6937 "Eintrags."
6938
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6940 msgid "Show extended VCD info?"
6941 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6944 msgid ""
6945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6946 "for example playback control navigation."
6947 msgstr ""
6948 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6949 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6953 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6957 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6958
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6961 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6964 msgid "Dolby Surround decoder"
6965 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6968 msgid ""
6969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6973 "It works with any source format from mono to 7.1."
6974 msgstr ""
6975 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6976 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6977 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6978 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6979 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6980
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6982 msgid "Characteristic dimension"
6983 msgstr "Charakteristische Dimension"
6984
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6987 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6988
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6990 msgid "Compensate delay"
6991 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6994 msgid ""
6995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6997 "case, turn this on to compensate."
6998 msgstr ""
6999 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7000 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7001 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7002 "kompensieren."
7003
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7005 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7006 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7009 msgid ""
7010 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7011 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7012 msgstr ""
7013 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7014 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7015 "empfohlen."
7016
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7020 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7021
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7023 msgid "Headphone effect"
7024 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7027 msgid "Use downmix algorithme."
7028 msgstr ""
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7031 msgid ""
7032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7033 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7034 "speakers."
7035 msgstr ""
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Select channel to keep"
7040 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7041
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7043 msgid ""
7044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7045 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Left rear"
7051 msgstr "Links"
7052
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Right rear"
7056 msgstr "Rechts"
7057
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7059 msgid "Left front"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7065 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7066
7067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7070
7071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7072 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7073 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7076 msgid "A/52 dynamic range compression"
7077 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7078
7079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7081 msgid ""
7082 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7083 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7084 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7085 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7086 msgstr ""
7087 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7088 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7089 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7090 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7091
7092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7093 msgid "Enable internal upmixing"
7094 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7097 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7098 msgstr ""
7099 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7100
7101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7103 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7104 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7105
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7107 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7108 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7109
7110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7111 msgid "DTS dynamic range compression"
7112 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7113
7114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7116 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7117 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7120 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7121 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7124 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7128 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7136 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7140 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7144 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7146
7147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7149 msgid "MPEG audio decoder"
7150 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7154 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7157 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7158 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7161 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7162 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7163
7164 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7165 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7166 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7167
7168 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7169 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7170 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7171
7172 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7173 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7174 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7177 msgid "Equalizer preset"
7178 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7181 msgid "Preset to use for the equalizer."
7182 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7185 msgid "Bands gain"
7186 msgstr "Bänderverstärkung"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7189 msgid ""
7190 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7191 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7192 "2 0\""
7193 msgstr ""
7194 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7195 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7196 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7199 msgid "Two pass"
7200 msgstr "Zweifach"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7203 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7204 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7207 msgid "Global gain"
7208 msgstr "Globale Verstärkung"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7211 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7212 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7215 msgid "Equalizer with 10 bands"
7216 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7219 msgid "Flat"
7220 msgstr "Linear"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7224 msgid "Classical"
7225 msgstr "Klassisches"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 msgid "Club"
7229 msgstr "Club"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7233 msgid "Dance"
7234 msgstr "Dance"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 msgid "Full bass"
7238 msgstr "Volle Bässe"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7241 msgid "Full bass and treble"
7242 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7245 msgid "Full treble"
7246 msgstr "Volle Höhen"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7249 msgid "Headphones"
7250 msgstr "Kopfhörer"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 msgid "Large Hall"
7254 msgstr "Große Halle"
7255
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7257 msgid "Live"
7258 msgstr "Live"
7259
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7261 msgid "Party"
7262 msgstr "Party"
7263
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7266 msgid "Pop"
7267 msgstr "Pop"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7271 msgid "Reggae"
7272 msgstr "Reggae"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7276 msgid "Rock"
7277 msgstr "Rock"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7281 msgid "Ska"
7282 msgstr "Ska"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7285 msgid "Soft"
7286 msgstr "Weich"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 msgid "Soft rock"
7290 msgstr "Weicher Rock"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7294 msgid "Techno"
7295 msgstr "Techno"
7296
7297 #: modules/audio_filter/format.c:201
7298 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7299 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7300
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7302 msgid "Number of audio buffers"
7303 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7304
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7306 msgid ""
7307 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7308 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7309 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7310 msgstr ""
7311 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7312 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7313 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7314 "kurzen Variationen."
7315
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7317 msgid "Max level"
7318 msgstr "Maximales Niveau"
7319
7320 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7321 msgid ""
7322 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7323 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7324 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7325 msgstr ""
7326 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7327 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7328 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7329
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7331 msgid "Volume normalizer"
7332 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7333
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7335 msgid "Parametric Equalizer"
7336 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7337
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7339 msgid "Low freq (Hz)"
7340 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7341
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7343 msgid "Low freq gain (Db)"
7344 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7345
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7347 msgid "High freq (Hz)"
7348 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7349
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7351 msgid "High freq gain (Db)"
7352 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7353
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7355 msgid "Freq 1 (Hz)"
7356 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7357
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7359 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7360 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7361
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7363 msgid "Freq 1 Q"
7364 msgstr "Freq 1 Q"
7365
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7367 msgid "Freq 2 (Hz)"
7368 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7371 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7372 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7373
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7375 msgid "Freq 2 Q"
7376 msgstr "Freq 2 Q"
7377
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7379 msgid "Freq 3 (Hz)"
7380 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7383 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7384 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7387 msgid "Freq 3 Q"
7388 msgstr "Freq 3 Q"
7389
7390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7391 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7392 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7393
7394 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7396 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7398
7399 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7400 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7401 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7402
7403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7404 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7405 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7406
7407 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7408 msgid "Float32 audio mixer"
7409 msgstr "Float32 Audiomixer"
7410
7411 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7412 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7413 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7414
7415 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7416 msgid "Trivial audio mixer"
7417 msgstr "einfacher Audiomixer"
7418
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7420 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7421 msgid "default"
7422 msgstr "Standard"
7423
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7425 msgid "ALSA audio output"
7426 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7429 msgid "ALSA Device Name"
7430 msgstr "ALSA Devicename"
7431
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7434 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7437 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7438 msgid "Audio Device"
7439 msgstr "Audiodevice"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7442 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7445 msgid "Mono"
7446 msgstr "Mono"
7447
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7449 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7451 msgid "2 Front 2 Rear"
7452 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7455 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7456 msgid "A/52 over S/PDIF"
7457 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7458
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7460 #, fuzzy
7461 msgid "No Audio Device"
7462 msgstr "Audiodevice"
7463
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7465 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Audio output failed"
7472 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7475 #, c-format
7476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7477 msgstr ""
7478
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7480 #, c-format
7481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7482 msgstr ""
7483
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7485 msgid "Unknown soundcard"
7486 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7487
7488 #: modules/audio_output/arts.c:65
7489 msgid "aRts audio output"
7490 msgstr "aRts Audioausgabe"
7491
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7493 msgid ""
7494 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7495 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7496 "playback."
7497 msgstr ""
7498 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7499 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7500 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7501
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7503 msgid "HAL AudioUnit output"
7504 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7505
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7507 msgid ""
7508 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio device is not configured"
7514 msgstr "Audio-Gerätename"
7515
7516 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7517 msgid ""
7518 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7519 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7523 #, c-format
7524 msgid "%s (Encoded Output)"
7525 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7526
7527 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7528 msgid "Output device"
7529 msgstr "Ausgabedevice"
7530
7531 #: modules/audio_output/directx.c:207
7532 msgid ""
7533 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7534 "default device appears as 0 AND another number)."
7535 msgstr ""
7536 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7537 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7538 "Nummer aufgelistet)."
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7541 msgid "Use float32 output"
7542 msgstr "Float32-Output benutzen"
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7545 msgid ""
7546 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7547 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7548 msgstr ""
7549 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7550 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7551 "oder zu deaktivieren."
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:215
7554 msgid "DirectX audio output"
7555 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7558 msgid "3 Front 2 Rear"
7559 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7560
7561 #: modules/audio_output/esd.c:68
7562 msgid "EsounD audio output"
7563 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7564
7565 #: modules/audio_output/esd.c:71
7566 msgid "Esound server"
7567 msgstr "Esound-Server"
7568
7569 #: modules/audio_output/file.c:81
7570 msgid "Output format"
7571 msgstr "Ausgabeformat"
7572
7573 #: modules/audio_output/file.c:82
7574 msgid ""
7575 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7576 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7577 msgstr ""
7578 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7579 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:85
7582 msgid "Number of output channels"
7583 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:86
7586 msgid ""
7587 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7588 "restrict the number of channels here."
7589 msgstr ""
7590 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7591 "die Anzahl hier beschränken."
7592
7593 #: modules/audio_output/file.c:89
7594 msgid "Add WAVE header"
7595 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7596
7597 #: modules/audio_output/file.c:90
7598 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7599 msgstr ""
7600 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7601 "hinzufügen."
7602
7603 #: modules/audio_output/file.c:107
7604 msgid "Output file"
7605 msgstr "Ausgabe-Datei"
7606
7607 #: modules/audio_output/file.c:108
7608 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7609 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:111
7612 msgid "File audio output"
7613 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7614
7615 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7616 msgid "Roku HD1000 audio output"
7617 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7618
7619 #: modules/audio_output/jack.c:64
7620 msgid "JACK audio output"
7621 msgstr "JACK Audioausgabe"
7622
7623 #: modules/audio_output/oss.c:101
7624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7625 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7626
7627 #: modules/audio_output/oss.c:103
7628 msgid ""
7629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7631 "drivers, then you need to enable this option."
7632 msgstr ""
7633 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7634 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7635 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7636
7637 #: modules/audio_output/oss.c:109
7638 msgid "Linux OSS audio output"
7639 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7640
7641 #: modules/audio_output/oss.c:114
7642 msgid "OSS DSP device"
7643 msgstr "OSS DSP-Device"
7644
7645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7647 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7648
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7650 msgid "PORTAUDIO audio output"
7651 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7652
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7655 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7656
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7658 msgid "Win32 waveOut extension output"
7659 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7660
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7662 msgid "5.1"
7663 msgstr "5.1"
7664
7665 #: modules/codec/a52.c:91
7666 msgid "A/52 parser"
7667 msgstr "A/52 Parser"
7668
7669 #: modules/codec/a52.c:98
7670 msgid "A/52 audio packetizer"
7671 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7672
7673 #: modules/codec/adpcm.c:42
7674 msgid "ADPCM audio decoder"
7675 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7676
7677 #: modules/codec/araw.c:43
7678 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7679 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7680
7681 #: modules/codec/araw.c:52
7682 msgid "Raw audio encoder"
7683 msgstr "Raw-Audioencoder"
7684
7685 #: modules/codec/cinepak.c:38
7686 msgid "Cinepak video decoder"
7687 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7688
7689 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7690 msgid "CMML annotations decoder"
7691 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7692
7693 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7694 msgid "CVD subtitle decoder"
7695 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7696
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7698 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7699 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7700
7701 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7702 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7703 msgid "Encoding quality"
7704 msgstr "Encodingqualität"
7705
7706 #: modules/codec/dirac.c:68
7707 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7708 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7709
7710 #: modules/codec/dirac.c:73
7711 msgid "Dirac video decoder"
7712 msgstr "Dirac Videodekoder"
7713
7714 #: modules/codec/dirac.c:79
7715 msgid "Dirac video encoder"
7716 msgstr "Dirac Videoencoder"
7717
7718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7719 msgid "DirectMedia Object decoder"
7720 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7721
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7723 msgid "DirectMedia Object encoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7725
7726 #: modules/codec/dts.c:95
7727 msgid "DTS parser"
7728 msgstr "DTS Parser"
7729
7730 #: modules/codec/dts.c:100
7731 msgid "DTS audio packetizer"
7732 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7735 msgid "Decoding X coordinate"
7736 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7739 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7740 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7743 msgid "Decoding Y coordinate"
7744 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7747 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7751 msgid "Subpicture position"
7752 msgstr "Unterbildposition"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7755 msgid ""
7756 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7758 "g. 6=top-right)."
7759 msgstr ""
7760 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7762 "benutzen)."
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7765 msgid "Encoding X coordinate"
7766 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7769 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7770 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7771
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7773 msgid "Encoding Y coordinate"
7774 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7775
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7777 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7779
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7781 msgid "DVB subtitles decoder"
7782 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7783
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7785 msgid "DVB subtitles encoder"
7786 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7787
7788 #: modules/codec/faad.c:39
7789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7790 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7791
7792 #: modules/codec/faad.c:331
7793 #, fuzzy
7794 msgid "AAC extension"
7795 msgstr "Endungen ignorieren"
7796
7797 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7798 msgid "Image file"
7799 msgstr "Bilddatei"
7800
7801 #: modules/codec/fake.c:47
7802 msgid "Path of the image file for fake input."
7803 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7806 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7807 msgid "Output video width."
7808 msgstr "Videoausgabebreite."
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7811 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7812 msgid "Output video height."
7813 msgstr "Videoausgabehöhe."
7814
7815 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7816 msgid "Keep aspect ratio"
7817 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:56
7820 msgid "Consider width and height as maximum values."
7821 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:57
7824 msgid "Background aspect ratio"
7825 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:59
7828 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7829 msgstr ""
7830 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7831
7832 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7833 msgid "Deinterlace video"
7834 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7835
7836 #: modules/codec/fake.c:62
7837 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7838 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7839
7840 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7841 msgid "Deinterlace module"
7842 msgstr "Deinterlace-Modul"
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:65
7845 msgid "Deinterlace module to use."
7846 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:76
7849 msgid "Fake video decoder"
7850 msgstr "Fake Videodekoder"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7855 msgstr "Dirac Videoencoder"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7860 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7863 #, c-format
7864 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7865 msgstr ""
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7868 msgid "VLC could not open the encoder."
7869 msgstr ""
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7872 msgid "Non-ref"
7873 msgstr "Ohne Referenz"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7876 msgid "Bidir"
7877 msgstr "Bidir"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7880 msgid "Non-key"
7881 msgstr "Kein Key"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7884 msgid "All"
7885 msgstr "Alle"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7888 msgid "rd"
7889 msgstr "rd"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7892 msgid "bits"
7893 msgstr "bits"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7896 msgid "simple"
7897 msgstr "einfach"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7900 msgid ""
7901 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr ""
7903 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7906 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7910 msgid "Decoding"
7911 msgstr "Dekodierung"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7914 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7915 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7919 msgid "Encoding"
7920 msgstr "Enkodierung"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7923 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7924 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7927 msgid "FFmpeg demuxer"
7928 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7931 #, fuzzy
7932 msgid "FFmpeg muxer"
7933 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7936 msgid "FFmpeg video filter"
7937 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7940 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7941 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7944 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7945 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7948 msgid "Direct rendering"
7949 msgstr "Direktes Rendern"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7952 msgid "Error resilience"
7953 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7956 msgid ""
7957 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7958 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7959 "can produce a lot of errors.\n"
7960 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7961 msgstr ""
7962 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7963 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7964 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7965 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7968 msgid "Workaround bugs"
7969 msgstr "Fehler umgehen"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7972 msgid ""
7973 "Try to fix some bugs:\n"
7974 "1  autodetect\n"
7975 "2  old msmpeg4\n"
7976 "4  xvid interlaced\n"
7977 "8  ump4 \n"
7978 "16 no padding\n"
7979 "32 ac vlc\n"
7980 "64 Qpel chroma.\n"
7981 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7982 "\", enter 40."
7983 msgstr ""
7984 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7985 "1  autodetect\n"
7986 "2  old msmpeg4\n"
7987 "4  xvid interlaced\n"
7988 "8  ump4 \n"
7989 "16 kein padding\n"
7990 "32 ac vlc\n"
7991 "64 Qpel chroma.\n"
7992 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7993 "geben Sie 40 ein."
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7996 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7997 msgid "Hurry up"
7998 msgstr "Beeilung"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8001 msgid ""
8002 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8003 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8004 msgstr ""
8005 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8006 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8007 "entstellte Bilder erzeugen."
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8010 msgid "Post processing quality"
8011 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8014 msgid ""
8015 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8016 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8017 "looking pictures."
8018 msgstr ""
8019 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8020 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8021 "aussehende Bilder."
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8024 msgid "Debug mask"
8025 msgstr "Debug-Maske"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8028 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8029 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8032 msgid "Visualize motion vectors"
8033 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8036 msgid ""
8037 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8038 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8039 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8040 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8041 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8042 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8043 msgstr ""
8044 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8045 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8046 "Werten:\n"
8047 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8048 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8049 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8050 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8053 msgid "Low resolution decoding"
8054 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8057 msgid ""
8058 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8059 "processing power"
8060 msgstr ""
8061 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8062 "weniger Leistung."
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8065 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8066 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8069 msgid ""
8070 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8071 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8072 msgstr ""
8073 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8074 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8075 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8078 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8079 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8082 msgid ""
8083 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8084 "<option>...]]...\n"
8085 "long form example:\n"
8086 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8087 "short form example:\n"
8088 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8089 "more examples:\n"
8090 "tn:64:128:256\n"
8091 "Filters                        Options\n"
8092 "short  long name       short   long option     Description\n"
8093 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8094 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8095 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8096 "disabled\n"
8097 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8098 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8099 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8100 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8101 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8102 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8103 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8104 "1\n"
8105 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8106 "1\n"
8107 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8108 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8109 "contrast\n"
8110 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8111 "(0..255)\n"
8112 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8113 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8114 "deinterlace\n"
8115 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8116 "deinterlacer\n"
8117 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8118 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8119 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8120 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8121 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8122 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8123 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8127 msgid "Ratio of key frames"
8128 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8131 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8132 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8135 msgid "Ratio of B frames"
8136 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8139 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8140 msgstr ""
8141 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8144 msgid "Video bitrate tolerance"
8145 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8149 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8152 msgid "Interlaced encoding"
8153 msgstr "Interlaced-Encoding"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8157 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8160 msgid "Interlaced motion estimation"
8161 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8165 msgstr ""
8166 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8167 "mehr Prozessorleistung."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8170 msgid "Pre-motion estimation"
8171 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8174 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8175 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8178 msgid "Strict rate control"
8179 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8182 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8183 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8186 msgid "Rate control buffer size"
8187 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8190 msgid ""
8191 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8192 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8193 msgstr ""
8194 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8195 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8199 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8202 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8203 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8206 msgid "I quantization factor"
8207 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8210 msgid ""
8211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8212 "same qscale for I and P frames)."
8213 msgstr ""
8214 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8215 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8218 #: modules/demux/mod.c:73
8219 msgid "Noise reduction"
8220 msgstr "Lärmreduzierung"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8223 msgid ""
8224 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8225 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8226 msgstr ""
8227 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8228 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8229 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8233 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8236 msgid ""
8237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8239 "standard MPEG2 decoders."
8240 msgstr ""
8241 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8242 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8243 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8246 msgid "Quality level"
8247 msgstr "Qualitätsniveau"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8250 msgid ""
8251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8252 "encoding very much)."
8253 msgstr ""
8254 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8255 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8258 msgid ""
8259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8262 "to ease the encoder's task."
8263 msgstr ""
8264 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8265 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8266 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8267 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8268 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8271 msgid "Minimum video quantizer scale"
8272 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8275 msgid "Minimum video quantizer scale."
8276 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8279 msgid "Maximum video quantizer scale"
8280 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8283 msgid "Maximum video quantizer scale."
8284 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8287 msgid "Trellis quantization"
8288 msgstr "Gitterquantisierung"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8291 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8292 msgstr ""
8293 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8296 msgid "Fixed quantizer scale"
8297 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8300 msgid ""
8301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8302 "255.0)."
8303 msgstr ""
8304 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8305 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8308 msgid "Strict standard compliance"
8309 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8312 msgid ""
8313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8314 msgstr ""
8315 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8316 "0, 1)."
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8319 msgid "Luminance masking"
8320 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8324 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8327 msgid "Darkness masking"
8328 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8331 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8332 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8335 msgid "Motion masking"
8336 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8339 msgid ""
8340 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8341 "(default: 0.0)."
8342 msgstr ""
8343 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8344 "(standardmäßig 0.0)."
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8347 msgid "Border masking"
8348 msgstr "Rändermaskierung"
8349
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8351 msgid ""
8352 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8353 "0.0)."
8354 msgstr ""
8355 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8358 msgid "Luminance elimination"
8359 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8362 msgid ""
8363 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8364 "The H264 specification recommends -4."
8365 msgstr ""
8366 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8367 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8370 msgid "Chrominance elimination"
8371 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8374 msgid ""
8375 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8376 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8377 msgstr ""
8378 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8379 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8382 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8383 msgid "Post processing"
8384 msgstr "Postprocessing"
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8387 msgid "1 (Lowest)"
8388 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8391 msgid "6 (Highest)"
8392 msgstr "6 (Höchstes)"
8393
8394 #: modules/codec/flac.c:171
8395 msgid "Flac audio decoder"
8396 msgstr "Flac Audiodekoder"
8397
8398 #: modules/codec/flac.c:176
8399 msgid "Flac audio encoder"
8400 msgstr "Flac Audioencoder"
8401
8402 #: modules/codec/flac.c:182
8403 msgid "Flac audio packetizer"
8404 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8405
8406 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8408 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8409
8410 #: modules/codec/lpcm.c:82
8411 msgid "Linear PCM audio decoder"
8412 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8413
8414 #: modules/codec/lpcm.c:87
8415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8416 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8417
8418 #: modules/codec/mash.cpp:65
8419 msgid "Video decoder using openmash"
8420 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8421
8422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8424 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8425
8426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8428 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8429
8430 #: modules/codec/png.c:54
8431 msgid "PNG video decoder"
8432 msgstr "PNG Videodekoder"
8433
8434 #: modules/codec/quicktime.c:63
8435 msgid "QuickTime library decoder"
8436 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8437
8438 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8439 msgid "Pseudo raw video decoder"
8440 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8441
8442 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8443 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8444 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8445
8446 #: modules/codec/realaudio.c:61
8447 msgid "RealAudio library decoder"
8448 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8449
8450 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8451 msgid "SDL_image video decoder"
8452 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8453
8454 #: modules/codec/speex.c:105
8455 msgid "Speex audio decoder"
8456 msgstr "Speex Audiodekoder"
8457
8458 #: modules/codec/speex.c:110
8459 msgid "Speex audio packetizer"
8460 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8461
8462 #: modules/codec/speex.c:115
8463 msgid "Speex audio encoder"
8464 msgstr "Speex Audioencoder"
8465
8466 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8467 msgid "Speex comment"
8468 msgstr "Speex - Kommentar"
8469
8470 #: modules/codec/speex.c:552
8471 msgid "Mode"
8472 msgstr "Modus"
8473
8474 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8475 msgid "DVD subtitles decoder"
8476 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8477
8478 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8479 msgid "DVD subtitles packetizer"
8480 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8481
8482 #: modules/codec/subsdec.c:131
8483 msgid "Subtitles text encoding"
8484 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8485
8486 #: modules/codec/subsdec.c:132
8487 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8488 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8489
8490 #: modules/codec/subsdec.c:133
8491 msgid "Subtitles justification"
8492 msgstr "Untertitelausrichtung"
8493
8494 #: modules/codec/subsdec.c:134
8495 msgid "Set the justification of subtitles"
8496 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8497
8498 #: modules/codec/subsdec.c:135
8499 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8500 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8501
8502 #: modules/codec/subsdec.c:136
8503 msgid ""
8504 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8505 msgstr ""
8506 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8507 "Untertiteldateien."
8508
8509 #: modules/codec/subsdec.c:138
8510 msgid "Formatted Subtitles"
8511 msgstr "Formatierte Untertitel"
8512
8513 #: modules/codec/subsdec.c:139
8514 msgid ""
8515 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8516 "but you can choose to disable all formatting."
8517 msgstr ""
8518 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8519 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8520
8521 #: modules/codec/subsdec.c:145
8522 msgid "Text subtitles decoder"
8523 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8524
8525 #: modules/codec/subsdec.c:364
8526 msgid ""
8527 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8528 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8529 msgstr ""
8530 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8531 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8532 "öffnen."
8533
8534 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Enable debug"
8537 msgstr "Video aktivieren"
8538
8539 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8540 msgid ""
8541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8542 "calls                 1\n"
8543 "packet assembly info  2\n"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8548 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8549
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8551 msgid "SVCD subtitles"
8552 msgstr "SVCD-Untertitel"
8553
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8555 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8556 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8557
8558 #: modules/codec/tarkin.c:75
8559 msgid "Tarkin decoder module"
8560 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8561
8562 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8563 msgid ""
8564 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8565 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8566 msgstr ""
8567 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8568 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8569
8570 #: modules/codec/theora.c:99
8571 msgid "Theora video decoder"
8572 msgstr "Theora Videodekoder"
8573
8574 #: modules/codec/theora.c:105
8575 msgid "Theora video packetizer"
8576 msgstr "Theora Videopacketizer"
8577
8578 #: modules/codec/theora.c:111
8579 msgid "Theora video encoder"
8580 msgstr "Theora Videoencoder"
8581
8582 #: modules/codec/theora.c:512
8583 msgid "Theora comment"
8584 msgstr "Theora - Kommentar"
8585
8586 #: modules/codec/twolame.c:52
8587 msgid ""
8588 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8589 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8590 msgstr ""
8591 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8592 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8593 "Stream erzeugen."
8594
8595 #: modules/codec/twolame.c:55
8596 msgid "Stereo mode"
8597 msgstr "Stereo-Modus"
8598
8599 #: modules/codec/twolame.c:56
8600 msgid "Handling mode for stereo streams"
8601 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8602
8603 #: modules/codec/twolame.c:57
8604 msgid "VBR mode"
8605 msgstr "VBR-Modus"
8606
8607 #: modules/codec/twolame.c:59
8608 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8609 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8610
8611 #: modules/codec/twolame.c:60
8612 msgid "Psycho-acoustic model"
8613 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8614
8615 #: modules/codec/twolame.c:62
8616 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8617 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8618
8619 #: modules/codec/twolame.c:66
8620 msgid "Dual mono"
8621 msgstr "Duales Mono"
8622
8623 #: modules/codec/twolame.c:66
8624 msgid "Joint stereo"
8625 msgstr "Joint-Stereo"
8626
8627 #: modules/codec/twolame.c:71
8628 msgid "Libtwolame audio encoder"
8629 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8630
8631 #: modules/codec/vorbis.c:159
8632 msgid "Maximum encoding bitrate"
8633 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8634
8635 #: modules/codec/vorbis.c:161
8636 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8637 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8638
8639 #: modules/codec/vorbis.c:162
8640 msgid "Minimum encoding bitrate"
8641 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8642
8643 #: modules/codec/vorbis.c:164
8644 msgid ""
8645 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8646 "channel."
8647 msgstr ""
8648 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8649 "Channel mit fester Größe."
8650
8651 #: modules/codec/vorbis.c:165
8652 msgid "CBR encoding"
8653 msgstr "CBR-Encoding"
8654
8655 #: modules/codec/vorbis.c:167
8656 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8657 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8658
8659 #: modules/codec/vorbis.c:171
8660 msgid "Vorbis audio decoder"
8661 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8662
8663 #: modules/codec/vorbis.c:182
8664 msgid "Vorbis audio packetizer"
8665 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8666
8667 #: modules/codec/vorbis.c:189
8668 msgid "Vorbis audio encoder"
8669 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8670
8671 #: modules/codec/vorbis.c:616
8672 msgid "Vorbis comment"
8673 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:44
8676 msgid "Maximum GOP size"
8677 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:45
8680 msgid ""
8681 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8682 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8683 msgstr ""
8684 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8685 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8686 "Durchsuchpräzision."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:49
8689 msgid "Minimum GOP size"
8690 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:50
8693 #, fuzzy
8694 msgid ""
8695 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8696 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8697 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8698 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8699 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8700 "the IDR-frame. \n"
8701 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8702 "frames, but do not start a new GOP."
8703 msgstr ""
8704 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8705 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8706 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8707 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8708 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8709 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8710 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8711 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:59
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8716 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:60
8719 #, fuzzy
8720 msgid ""
8721 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8722 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8723 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8724 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8725 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8726 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8727 "1 to 100."
8728 msgstr ""
8729 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8730 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8731 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8732 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8733 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8734 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8735 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8736 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:70
8739 msgid "B-frames between I and P"
8740 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:71
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8745 msgstr ""
8746 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:74
8749 msgid "Adaptive B-frame decision"
8750 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:75
8753 #, fuzzy
8754 msgid ""
8755 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8756 "possibly before an I-frame."
8757 msgstr ""
8758 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8759 "einem I-Frame) erzwingen."
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:78
8762 msgid "B-frames usage"
8763 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:79
8766 #, fuzzy
8767 msgid ""
8768 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8769 "negative values cause less B-frames."
8770 msgstr ""
8771 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8772 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:82
8775 msgid "Keep some B-frames as references"
8776 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:83
8779 msgid ""
8780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8782 "appropriately."
8783 msgstr ""
8784 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8785 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8786 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:87
8789 msgid "CABAC"
8790 msgstr "CABAC"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:88
8793 #, fuzzy
8794 msgid ""
8795 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8796 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8797 msgstr ""
8798 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8799 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8800 "der Bitrate."
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:92
8803 msgid "Number of reference frames"
8804 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:93
8807 #, fuzzy
8808 msgid ""
8809 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8810 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8811 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8812 msgstr ""
8813 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8814 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8815 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8816 "Werten umgehen."
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:98
8819 msgid "Skip loop filter"
8820 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:99
8823 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8824 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:101
8827 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:102
8831 msgid ""
8832 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8833 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8834 msgstr ""
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:106
8837 #, fuzzy
8838 msgid "H.264 level"
8839 msgstr "Maximales Niveau"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:107
8842 msgid ""
8843 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8844 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8845 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:116
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Interlaced mode"
8851 msgstr "Interface-Modul"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:117
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Pure-interlaced mode."
8856 msgstr "Deinterlace-Modus"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:122
8859 msgid "Set QP"
8860 msgstr "QP festlegen"
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:123
8863 #, fuzzy
8864 msgid ""
8865 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8866 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8867 msgstr ""
8868 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8869 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8870 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:127
8873 msgid "Quality-based VBR"
8874 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:128
8877 #, fuzzy
8878 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8879 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:130
8882 msgid "Min QP"
8883 msgstr "Min QP"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:131
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8888 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:134
8891 msgid "Max QP"
8892 msgstr "Max QP"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:135
8895 msgid "Maximum quantizer parameter."
8896 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:137
8899 msgid "Max QP step"
8900 msgstr "Max QP Schrittweite"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:138
8903 msgid "Max QP step between frames."
8904 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:140
8907 msgid "Average bitrate tolerance"
8908 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:141
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8913 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:144
8916 msgid "Max local bitrate"
8917 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:145
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8922 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:147
8925 msgid "VBV buffer"
8926 msgstr "VBV-Puffer"
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:148
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8931 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:151
8934 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8935 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:152
8938 #, fuzzy
8939 msgid ""
8940 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8941 "0.0 to 1.0."
8942 msgstr ""
8943 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:156
8946 msgid "QP factor between I and P"
8947 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:157
8950 #, fuzzy
8951 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8952 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:160
8955 msgid "QP factor between P and B"
8956 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:161
8959 #, fuzzy
8960 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8961 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:163
8964 msgid "QP difference between chroma and luma"
8965 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:164
8968 msgid "QP difference between chroma and luma."
8969 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:166
8972 msgid "QP curve compression"
8973 msgstr "QP Kurvencompression"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:167
8976 #, fuzzy
8977 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8978 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8981 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8982 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:170
8985 msgid ""
8986 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8987 "blurs complexity."
8988 msgstr ""
8989 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8990 "kurzzeitig die Komplexität."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:174
8993 msgid ""
8994 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8995 "quants."
8996 msgstr ""
8997 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8998 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:179
9001 msgid "Partitions to consider"
9002 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:180
9005 msgid ""
9006 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9007 " - none  : \n"
9008 " - fast  : i4x4\n"
9009 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9010 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9011 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9012 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9013 msgstr ""
9014 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9015 " - none  : \n"
9016 " - fast  : i4x4\n"
9017 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9018 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9019 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9020 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:188
9023 msgid "Direct MV prediction mode"
9024 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:189
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Direct MV prediction mode."
9029 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:192
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Direct prediction size"
9034 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:193
9037 msgid ""
9038 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9039 " -  1: 8x8\n"
9040 " - -1: smallest possible according to level\n"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:199
9044 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9045 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:200
9048 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9049 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:202
9052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9053 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:203
9056 msgid ""
9057 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9058 "(fast)\n"
9059 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9060 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9061 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9062 msgstr ""
9063 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9064 "(schnell)\n"
9065 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9066 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9067 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:209
9070 msgid "Maximum motion vector search range"
9071 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:210
9074 #, fuzzy
9075 msgid ""
9076 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9077 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9078 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9079 msgstr ""
9080 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9081 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9082 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9083 "Werte von 0-64."
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:215
9086 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9087 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:219
9090 #, fuzzy
9091 msgid ""
9092 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9093 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9094 "quality). Range 1 to 7."
9095 msgstr ""
9096 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9097 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9098 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:224
9101 #, fuzzy
9102 msgid ""
9103 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9104 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9105 "quality). Range 1 to 6."
9106 msgstr ""
9107 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9108 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9109 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:229
9112 #, fuzzy
9113 msgid ""
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 5."
9117 msgstr ""
9118 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9119 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9120 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:234
9123 #, fuzzy
9124 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9125 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:235
9128 #, fuzzy
9129 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9130 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:238
9133 msgid "Decide references on a per partition basis"
9134 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:239
9137 msgid ""
9138 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9139 "as opposed to only one ref per macroblock."
9140 msgstr ""
9141 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9142 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9145 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9146 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:244
9149 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9150 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:247
9153 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9154 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:248
9157 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9158 msgstr ""
9159 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:250
9162 msgid "Adaptive spatial transform size"
9163 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:252
9166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9167 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:254
9170 msgid "Trellis RD quantization"
9171 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:255
9174 msgid ""
9175 "Trellis RD quantization: \n"
9176 " - 0: disabled\n"
9177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9179 "This requires CABAC."
9180 msgstr ""
9181 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9182 " - 0: deaktiviert\n"
9183 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9184 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9185 "Dies erfordert CABAC."
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:261
9188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9189 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:262
9192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9193 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:264
9196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:265
9200 msgid ""
9201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9202 "small single coefficient."
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:270
9206 #, fuzzy
9207 msgid ""
9208 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9209 "a useful range."
9210 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:274
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9215 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:275
9218 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:278
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9224 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:279
9227 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9228 msgstr ""
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:285
9231 msgid "CPU optimizations"
9232 msgstr "CPU-Optimierungen"
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:286
9235 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9236 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:288
9239 #, fuzzy
9240 msgid "PSNR computation"
9241 msgstr "PSNR-Berechnung"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:289
9244 msgid ""
9245 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9246 "quality."
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:292
9250 #, fuzzy
9251 msgid "SSIM computation"
9252 msgstr "SMB-Domain"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:293
9255 msgid ""
9256 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9257 "quality."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:296
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Quiet mode"
9263 msgstr "Budget-Modus"
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:297
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Quiet mode."
9268 msgstr "Budget-Modus"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9272 msgid "Statistics"
9273 msgstr "Statistiken"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:300
9276 msgid "Print stats for each frame."
9277 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:303
9280 msgid "SPS and PPS id numbers"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:304
9284 msgid ""
9285 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9286 "settings."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:308
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Access unit delimiters"
9292 msgstr "Access-Filter"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:309
9295 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:315
9299 msgid "dia"
9300 msgstr "dia"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:315
9303 msgid "hex"
9304 msgstr "hex"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:315
9307 msgid "umh"
9308 msgstr "umh"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:315
9311 msgid "esa"
9312 msgstr "esa"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:321
9315 msgid "fast"
9316 msgstr "schnell"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:321
9319 msgid "normal"
9320 msgstr "normal"
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:322
9323 msgid "slow"
9324 msgstr "langsam"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:322
9327 msgid "all"
9328 msgstr "alle"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9331 msgid "spatial"
9332 msgstr "spatial"
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9335 msgid "temporal"
9336 msgstr "temporal"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9339 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9340 msgid "auto"
9341 msgstr "Automatisch"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:337
9344 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9345 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9346
9347 #: modules/control/gestures.c:77
9348 msgid "Motion threshold (10-100)"
9349 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9350
9351 #: modules/control/gestures.c:79
9352 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9353 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9354
9355 #: modules/control/gestures.c:81
9356 msgid "Trigger button"
9357 msgstr "Auslöseknopf"
9358
9359 #: modules/control/gestures.c:83
9360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9361 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9362
9363 #: modules/control/gestures.c:86
9364 msgid "Middle"
9365 msgstr "Mitte"
9366
9367 #: modules/control/gestures.c:89
9368 msgid "Gestures"
9369 msgstr "Gebärden"
9370
9371 #: modules/control/gestures.c:97
9372 msgid "Mouse gestures control interface"
9373 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9374
9375 #: modules/control/hotkeys.c:94
9376 msgid "Define playlist bookmarks."
9377 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9378
9379 #: modules/control/hotkeys.c:97
9380 msgid "Hotkeys"
9381 msgstr "Hotkeys"
9382
9383 #: modules/control/hotkeys.c:98
9384 msgid "Hotkeys management interface"
9385 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9386
9387 #: modules/control/hotkeys.c:430
9388 #, c-format
9389 msgid "Audio track: %s"
9390 msgstr "Audiospur: %s"
9391
9392 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9393 #, c-format
9394 msgid "Subtitle track: %s"
9395 msgstr "Untertitelspur: %s"
9396
9397 #: modules/control/hotkeys.c:445
9398 msgid "N/A"
9399 msgstr "n/v"
9400
9401 #: modules/control/hotkeys.c:498
9402 #, c-format
9403 msgid "Aspect ratio: %s"
9404 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9405
9406 #: modules/control/hotkeys.c:524
9407 #, c-format
9408 msgid "Crop: %s"
9409 msgstr "Beschneiden: %s"
9410
9411 #: modules/control/hotkeys.c:550
9412 #, c-format
9413 msgid "Deinterlace mode: %s"
9414 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9415
9416 #: modules/control/hotkeys.c:580
9417 #, c-format
9418 msgid "Zoom mode: %s"
9419 msgstr "Zoom Modus: %s"
9420
9421 #: modules/control/http/http.c:34
9422 msgid "Host address"
9423 msgstr "Host-Adresse"
9424
9425 #: modules/control/http/http.c:36
9426 msgid ""
9427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9430 msgstr ""
9431 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9432 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9433 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9434
9435 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9436 msgid "Source directory"
9437 msgstr "Quellverzeichnis"
9438
9439 #: modules/control/http/http.c:42
9440 msgid "Charset"
9441 msgstr "Zeichencodierung"
9442
9443 #: modules/control/http/http.c:44
9444 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9445 msgstr ""
9446 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9447 "(Standard ist UTF-8)."
9448
9449 #: modules/control/http/http.c:45
9450 msgid "Handlers"
9451 msgstr "Zusatzprogramme"
9452
9453 #: modules/control/http/http.c:47
9454 msgid ""
9455 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9456 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9457 msgstr ""
9458 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9459 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9460
9461 #: modules/control/http/http.c:50
9462 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9463 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9464
9465 #: modules/control/http/http.c:53
9466 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9467 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9468
9469 #: modules/control/http/http.c:55
9470 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9471 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9472
9473 #: modules/control/http/http.c:58
9474 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9475 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9476
9477 #: modules/control/http/http.c:61
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9479 msgid "HTTP"
9480 msgstr "HTTP"
9481
9482 #: modules/control/http/http.c:62
9483 msgid "HTTP remote control interface"
9484 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9485
9486 #: modules/control/http/http.c:71
9487 msgid "HTTP SSL"
9488 msgstr "HTTP SSL"
9489
9490 #: modules/control/lirc.c:58
9491 msgid "Infrared remote control interface"
9492 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9493
9494 #: modules/control/motion.c:59
9495 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/control/motion.c:65
9499 msgid "motion"
9500 msgstr "Bewegung"
9501
9502 #: modules/control/motion.c:67
9503 msgid "motion control interface"
9504 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9505
9506 #: modules/control/netsync.c:60
9507 msgid "Act as master"
9508 msgstr "Als Master fungieren"
9509
9510 #: modules/control/netsync.c:61
9511 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9512 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9513
9514 #: modules/control/netsync.c:65
9515 msgid "Master client ip address"
9516 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9517
9518 #: modules/control/netsync.c:66
9519 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9520 msgstr ""
9521 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9522 "wird."
9523
9524 #: modules/control/netsync.c:70
9525 msgid "Network Sync"
9526 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9527
9528 #: modules/control/ntservice.c:39
9529 msgid "Install Windows Service"
9530 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9531
9532 #: modules/control/ntservice.c:41
9533 msgid "Install the Service and exit."
9534 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9535
9536 #: modules/control/ntservice.c:42
9537 msgid "Uninstall Windows Service"
9538 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9539
9540 #: modules/control/ntservice.c:44
9541 msgid "Uninstall the Service and exit."
9542 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9543
9544 #: modules/control/ntservice.c:45
9545 msgid "Display name of the Service"
9546 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9547
9548 #: modules/control/ntservice.c:47
9549 msgid "Change the display name of the Service."
9550 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9551
9552 #: modules/control/ntservice.c:48
9553 msgid "Configuration options"
9554 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9555
9556 #: modules/control/ntservice.c:50
9557 msgid ""
9558 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9559 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9560 "configured."
9561 msgstr ""
9562 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9563 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9564 "korrekt konfiguriert wird."
9565
9566 #: modules/control/ntservice.c:55
9567 msgid ""
9568 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9569 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9570 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9571 msgstr ""
9572 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9573 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9574 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9575 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9576
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9578 msgid "NT Service"
9579 msgstr "NT-Dienst"
9580
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Streamposition anzeigen"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:160
9590 msgid ""
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9593
9594 #: modules/control/rc.c:163
9595 msgid "Fake TTY"
9596 msgstr "TTY vortäuschen"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9601
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9609
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:171
9615 msgid ""
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9618 msgstr ""
9619 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9620 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9621
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:177
9627 msgid ""
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9631 msgstr ""
9632 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9633 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9634 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9635 "Videofenster geöffnet ist."
9636
9637 #: modules/control/rc.c:184
9638 msgid "RC"
9639 msgstr "RC"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:187
9642 msgid "Remote control interface"
9643 msgstr "Remote-Control-Interface"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:328
9646 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9647 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9648
9649 #: modules/control/rc.c:851
9650 #, c-format
9651 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9652 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9653
9654 #: modules/control/rc.c:884
9655 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9656 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:886
9659 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9660 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:887
9663 #, fuzzy
9664 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9665 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:888
9668 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9669 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:889
9672 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9673 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:890
9676 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9677 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:891
9680 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9681 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:892
9684 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9685 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:893
9688 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9689 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:894
9692 #, fuzzy
9693 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9694 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:895
9697 #, fuzzy
9698 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9699 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:896
9702 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9703 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:897
9706 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9707 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:898
9710 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9711 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:899
9714 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9715 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:900
9718 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9719 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:901
9722 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9723 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:902
9726 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9727 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:903
9730 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:905
9734 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9735 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:906
9738 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9739 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:907
9742 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9743 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:908
9746 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9747 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:909
9750 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9751 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:910
9754 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9755 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:911
9758 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9759 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:912
9762 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9763 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:913
9766 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9767 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:914
9770 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9771 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:915
9774 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9775 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:916
9778 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9779 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:917
9782 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9783 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:919
9786 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9787 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:920
9790 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9791 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:921
9794 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9795 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:922
9798 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9799 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:923
9802 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9803 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:924
9806 #, fuzzy
9807 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9808 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:925
9811 #, fuzzy
9812 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:926
9816 #, fuzzy
9817 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:927
9821 #, fuzzy
9822 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9823 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:928
9826 #, fuzzy
9827 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9828 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:929
9831 #, fuzzy
9832 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9833 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:930
9836 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9837 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:935
9840 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9841 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:936
9844 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9845 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:937
9848 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9849 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:938
9852 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9853 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:939
9856 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9857 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:940
9860 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9861 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:941
9864 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9865 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:942
9868 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9869 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:944
9872 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9873 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:945
9876 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9877 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:946
9880 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9881 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:947
9884 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9885 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:948
9888 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9889 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:950
9892 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9893 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:951
9896 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9897 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:952
9900 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9901 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:953
9904 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9905 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:954
9908 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9909 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:955
9912 #, fuzzy
9913 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9914 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:956
9917 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9918 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:957
9921 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9922 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:958
9925 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9926 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:959
9929 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9930 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:960
9933 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9934 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:961
9937 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9938 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:962
9941 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9942 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:963
9945 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9946 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:965
9949 msgid ""
9950 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9951 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9952 msgstr ""
9953 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9954 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:969
9957 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9958 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:970
9961 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9962 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:971
9965 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9966 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:972
9969 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9970 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:974
9973 msgid "+----[ end of help ]"
9974 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:1081
9977 msgid "Press menu select or pause to continue."
9978 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9979
9980 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9981 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9982 #: modules/control/rc.c:2136
9983 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9984 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9985
9986 #: modules/control/rc.c:1387
9987 #, fuzzy
9988 msgid "goto is deprecated"
9989 msgstr "Input hat gewechselt"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:1503
9992 msgid "Type 'pause' to continue."
9993 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9994
9995 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
9996 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9997 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9998
9999 #: modules/control/showintf.c:62
10000 msgid "Threshold"
10001 msgstr "Grenzbereich"
10002
10003 #: modules/control/showintf.c:63
10004 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10005 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10006
10007 #: modules/control/telnet.c:72
10008 msgid "Host"
10009 msgstr "Host"
10010
10011 #: modules/control/telnet.c:73
10012 msgid ""
10013 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10014 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10015 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10016 msgstr ""
10017 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10018 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10019 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10020
10021 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10022 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10023 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10027 msgid "Port"
10028 msgstr "Port"
10029
10030 #: modules/control/telnet.c:78
10031 msgid ""
10032 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10033 "4212."
10034 msgstr ""
10035 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10036
10037 #: modules/control/telnet.c:82
10038 msgid ""
10039 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10040 "default value is \"admin\"."
10041 msgstr ""
10042 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10043 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10044
10045 #: modules/control/telnet.c:96
10046 msgid "VLM remote control interface"
10047 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10048
10049 #: modules/demux/a52.c:44
10050 msgid "Raw A/52 demuxer"
10051 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10052
10053 #: modules/demux/aiff.c:45
10054 msgid "AIFF demuxer"
10055 msgstr "AIFF Demuxer"
10056
10057 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10058 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10059 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10060
10061 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10062 msgid "Could not demux ASF stream"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10066 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/demux/au.c:46
10070 msgid "AU demuxer"
10071 msgstr "AU Demuxer"
10072
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10074 msgid "Force interleaved method"
10075 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10076
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10078 msgid "Force interleaved method."
10079 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10080
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10082 msgid "Force index creation"
10083 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10084
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10086 msgid ""
10087 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10088 "incomplete (not seekable)."
10089 msgstr ""
10090 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10091 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10092
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10094 msgid "Ask"
10095 msgstr "Fragen"
10096
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10098 msgid "Always fix"
10099 msgstr "Immer reparieren"
10100
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10102 msgid "Never fix"
10103 msgstr "Nie reparieren"
10104
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10106 msgid "AVI demuxer"
10107 msgstr "AVI Demuxer"
10108
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10110 msgid "AVI Index"
10111 msgstr "AVI-Index"
10112
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10114 msgid ""
10115 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10116 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10117 msgstr ""
10118 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10119 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10120 "könnte etwas länger dauern)?"
10121
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Repair"
10125 msgstr "Nepalesisch"
10126
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10128 msgid "Don't repair"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10132 msgid "Fixing AVI Index..."
10133 msgstr "Repariere AVI Index..."
10134
10135 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10136 msgid "Dump filename"
10137 msgstr "Dateiname des Dumps"
10138
10139 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10140 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10141 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10142
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10144 msgid "Append to existing file"
10145 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10146
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10148 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10149 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10150
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10152 msgid "File dumpper"
10153 msgstr "Datei-Dumper"
10154
10155 #: modules/demux/dts.c:40
10156 msgid "Raw DTS demuxer"
10157 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10158
10159 #: modules/demux/flac.c:38
10160 msgid "FLAC demuxer"
10161 msgstr "FLAC Demuxer"
10162
10163 #: modules/demux/gme.cpp:52
10164 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10165 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10166
10167 #: modules/demux/live555.cpp:65
10168 msgid ""
10169 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10170 "should be set in millisecond units."
10171 msgstr ""
10172 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10173 "sollte in Millisekunden sein."
10174
10175 #: modules/demux/live555.cpp:68
10176 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10177 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10178
10179 #: modules/demux/live555.cpp:69
10180 msgid ""
10181 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10182 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10183 "cannot connect to normal RTSP servers."
10184 msgstr ""
10185 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10186 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10187 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10188 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10189
10190 #: modules/demux/live555.cpp:73
10191 msgid "RTSP user name"
10192 msgstr "RTSP Benutzername"
10193
10194 #: modules/demux/live555.cpp:74
10195 msgid ""
10196 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10197 "connection."
10198 msgstr ""
10199 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10200 "Benutzernamen zu ändern."
10201
10202 #: modules/demux/live555.cpp:76
10203 msgid "RTSP password"
10204 msgstr "RTSP Passwort"
10205
10206 #: modules/demux/live555.cpp:77
10207 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10208 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10209
10210 #: modules/demux/live555.cpp:81
10211 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10212 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10213
10214 #: modules/demux/live555.cpp:91
10215 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10216 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10217
10218 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10219 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10220 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10221
10222 #: modules/demux/live555.cpp:100
10223 msgid "Client port"
10224 msgstr "Client-Port"
10225
10226 #: modules/demux/live555.cpp:101
10227 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10228 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10229
10230 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10231 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10232 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10233
10234 #: modules/demux/live555.cpp:107
10235 msgid "HTTP tunnel port"
10236 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10237
10238 #: modules/demux/live555.cpp:108
10239 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10240 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10241
10242 #: modules/demux/live555.cpp:752
10243 #, fuzzy
10244 msgid "RTSP authentication"
10245 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10246
10247 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10248 msgid "Frames per Second"
10249 msgstr "Frames pro Sekunde"
10250
10251 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10252 msgid ""
10253 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10254 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10255 msgstr ""
10256 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10257 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10258 "Kamera)."
10259
10260 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10261 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10262 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10263
10264 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10265 msgid "Matroska stream demuxer"
10266 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10267
10268 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10269 msgid "Ordered chapters"
10270 msgstr "Geordnete Kapitel"
10271
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10273 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10274 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10275
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10277 msgid "Chapter codecs"
10278 msgstr "Kapitel-Codecs"
10279
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10281 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10282 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10283
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10285 msgid "Preload Directory"
10286 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10287
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10289 msgid ""
10290 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10291 "for broken files)."
10292 msgstr ""
10293 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10294 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10295
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10297 msgid "Seek based on percent not time"
10298 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10299
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10301 msgid "Seek based on percent not time."
10302 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10303
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10305 msgid "Dummy Elements"
10306 msgstr "Dummy-Elemente"
10307
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10309 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10310 msgstr ""
10311 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10312 "Dateien)."
10313
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10315 msgid "---  DVD Menu"
10316 msgstr "--- DVD-Menü"
10317
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10319 msgid "First Played"
10320 msgstr "Zuerst gespielt"
10321
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10323 msgid "Video Manager"
10324 msgstr "Video-Manager"
10325
10326 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10327 msgid "----- Title"
10328 msgstr "----- Titel"
10329
10330 #: modules/demux/mod.c:48
10331 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10332 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10333
10334 #: modules/demux/mod.c:49
10335 msgid "Enable reverberation"
10336 msgstr "Hall aktivieren"
10337
10338 #: modules/demux/mod.c:50
10339 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10340 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10341
10342 #: modules/demux/mod.c:52
10343 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10344 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10345
10346 #: modules/demux/mod.c:54
10347 msgid "Enable megabass mode"
10348 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10349
10350 #: modules/demux/mod.c:55
10351 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10352 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:58
10355 msgid ""
10356 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10357 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10358 msgstr ""
10359 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10360 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10361 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10362
10363 #: modules/demux/mod.c:61
10364 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10365 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10366
10367 #: modules/demux/mod.c:63
10368 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10369 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10370
10371 #: modules/demux/mod.c:68
10372 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10373 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10374
10375 #: modules/demux/mod.c:76
10376 msgid "Reverb"
10377 msgstr "Hall"
10378
10379 #: modules/demux/mod.c:79
10380 msgid "Reverberation level"
10381 msgstr "Hall-Niveau"
10382
10383 #: modules/demux/mod.c:81
10384 msgid "Reverberation delay"
10385 msgstr "Hallverzögerung"
10386
10387 #: modules/demux/mod.c:83
10388 msgid "Mega bass"
10389 msgstr "Mega-Bass"
10390
10391 #: modules/demux/mod.c:86
10392 msgid "Mega bass level"
10393 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10394
10395 #: modules/demux/mod.c:88
10396 msgid "Mega bass cutoff"
10397 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10398
10399 #: modules/demux/mod.c:90
10400 msgid "Surround"
10401 msgstr "Surround"
10402
10403 #: modules/demux/mod.c:93
10404 msgid "Surround level"
10405 msgstr "Surround-Level"
10406
10407 #: modules/demux/mod.c:95
10408 msgid "Surround delay (ms)"
10409 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10410
10411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10412 msgid "MP4 stream demuxer"
10413 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10414
10415 #: modules/demux/mpc.c:46
10416 msgid "Replay Gain type"
10417 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10418
10419 #: modules/demux/mpc.c:47
10420 msgid ""
10421 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10422 "specific one. Choose which type you want to use"
10423 msgstr ""
10424 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10425 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10426
10427 #: modules/demux/mpc.c:59
10428 msgid "MusePack demuxer"
10429 msgstr "MusePack Demuxer"
10430
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10432 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10433 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10434
10435 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10436 msgid "H264 video demuxer"
10437 msgstr "H264 Videodemuxer"
10438
10439 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10440 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10441 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10442
10443 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10444 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10445 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10446
10447 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10448 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10449 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10450
10451 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10452 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10453 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10454
10455 #: modules/demux/nsc.c:43
10456 msgid "Windows Media NSC metademux"
10457 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10458
10459 #: modules/demux/nsv.c:45
10460 msgid "NullSoft demuxer"
10461 msgstr "NullSoft Demuxer"
10462
10463 #: modules/demux/nuv.c:46
10464 msgid "Nuv demuxer"
10465 msgstr "Nuv Demuxer"
10466
10467 #: modules/demux/ogg.c:44
10468 msgid "OGG demuxer"
10469 msgstr "OGG Demuxer"
10470
10471 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10472 msgid "Google Video"
10473 msgstr "Google Video"
10474
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10476 msgid "Auto start"
10477 msgstr "Autostart"
10478
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10480 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10481 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10482
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10484 msgid "Show shoutcast adult content"
10485 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10486
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10488 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10489 msgstr ""
10490 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10491 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10492
10493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10494 msgid "M3U playlist import"
10495 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10496
10497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10498 msgid "PLS playlist import"
10499 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10500
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10502 msgid "B4S playlist import"
10503 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10504
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10506 msgid "DVB playlist import"
10507 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10508
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10510 msgid "Podcast parser"
10511 msgstr "Podcast-Parser"
10512
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10514 msgid "XSPF playlist import"
10515 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10516
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10518 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10519 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10520
10521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10522 msgid "ASX playlist import"
10523 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10524
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10526 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10527 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10528
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10530 msgid "QuickTime Media Link importer"
10531 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10532
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10534 msgid "Google Video Playlist importer"
10535 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10536
10537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10539 msgid "Podcast Info"
10540 msgstr "Podcast-Infos"
10541
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10543 msgid "Podcast Summary"
10544 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10545
10546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10547 msgid "Podcast Size"
10548 msgstr "Podcast-Größe"
10549
10550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10551 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10552 msgid "Shoutcast"
10553 msgstr "Shoutcast"
10554
10555 #: modules/demux/ps.c:39
10556 msgid "Trust MPEG timestamps"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: modules/demux/ps.c:40
10560 msgid ""
10561 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10562 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10563 "calculate from the bitrate instead."
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10567 msgid "MPEG-PS demuxer"
10568 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10569
10570 #: modules/demux/pva.c:43
10571 msgid "PVA demuxer"
10572 msgstr "PVA Demuxer"
10573
10574 #: modules/demux/rawdv.c:40
10575 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10576 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10577
10578 #: modules/demux/real.c:42
10579 msgid "Real demuxer"
10580 msgstr "Real-Demuxer"
10581
10582 #: modules/demux/subtitle.c:50
10583 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/demux/subtitle.c:52
10587 #, fuzzy
10588 msgid ""
10589 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10590 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10591 msgstr ""
10592 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10593 "Untertiteln funktionieren."
10594
10595 #: modules/demux/subtitle.c:55
10596 msgid ""
10597 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10598 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10599 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/demux/subtitle.c:67
10603 msgid "Text subtitles parser"
10604 msgstr "Textuntertitelparser"
10605
10606 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10607 msgid "Frames per second"
10608 msgstr "Frames pro Sekunde"
10609
10610 #: modules/demux/subtitle.c:75
10611 msgid "Subtitles delay"
10612 msgstr "Untertitelverzögerung"
10613
10614 #: modules/demux/subtitle.c:77
10615 msgid "Subtitles format"
10616 msgstr "Untertitelformat"
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:89
10619 msgid "Extra PMT"
10620 msgstr "Extra PMT"
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:91
10623 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10624 msgstr ""
10625 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10626 "festzulegen."
10627
10628 #: modules/demux/ts.c:93
10629 msgid "Set id of ES to PID"
10630 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10631
10632 #: modules/demux/ts.c:94
10633 msgid ""
10634 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10635 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10636 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10637 msgstr ""
10638 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10639 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10640 "\"es=<pid>\"}'."
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:99
10643 msgid "Fast udp streaming"
10644 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10645
10646 #: modules/demux/ts.c:101
10647 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10648 msgstr ""
10649 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10650
10651 #: modules/demux/ts.c:103
10652 msgid "MTU for out mode"
10653 msgstr "MTU für Out-Modus"
10654
10655 #: modules/demux/ts.c:104
10656 msgid "MTU for out mode."
10657 msgstr "MTU für Out-Modus."
10658
10659 #: modules/demux/ts.c:106
10660 msgid "CSA ck"
10661 msgstr "CSA-ck"
10662
10663 #: modules/demux/ts.c:107
10664 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10665 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10666
10667 #: modules/demux/ts.c:109
10668 msgid "Silent mode"
10669 msgstr "Silent-Modus"
10670
10671 #: modules/demux/ts.c:110
10672 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10673 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10674
10675 #: modules/demux/ts.c:112
10676 msgid "CAPMT System ID"
10677 msgstr "CAPMT System-ID"
10678
10679 #: modules/demux/ts.c:113
10680 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10681 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10682
10683 #: modules/demux/ts.c:115
10684 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10685 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10686
10687 #: modules/demux/ts.c:116
10688 msgid ""
10689 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10690 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10691 msgstr ""
10692 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10693 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10694 "entschlüsselt wird."
10695
10696 #: modules/demux/ts.c:120
10697 msgid "Filename of dump"
10698 msgstr "Dateiname des Dumps"
10699
10700 #: modules/demux/ts.c:121
10701 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10702 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:123
10705 msgid "Append"
10706 msgstr "Anhängen"
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:125
10709 msgid ""
10710 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10711 "be overwritten."
10712 msgstr ""
10713 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10714 "existierende Datei nicht überschrieben."
10715
10716 #: modules/demux/ts.c:128
10717 msgid "Dump buffer size"
10718 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:130
10721 msgid ""
10722 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10723 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10724 msgstr ""
10725 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10726 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:134
10729 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10730 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10733 #, fuzzy
10734 msgid "clean effects"
10735 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10736
10737 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10738 msgid "hearing impaired"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10742 msgid "visual impaired commentary"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: modules/demux/ty.c:70
10746 msgid "TY Stream audio/video demux"
10747 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10748
10749 #: modules/demux/vobsub.c:50
10750 msgid "Vobsub subtitles parser"
10751 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10752
10753 #: modules/demux/voc.c:42
10754 msgid "VOC demuxer"
10755 msgstr "VOC Demuxer"
10756
10757 #: modules/demux/wav.c:42
10758 msgid "WAV demuxer"
10759 msgstr "WAV Demuxer"
10760
10761 #: modules/demux/xa.c:42
10762 msgid "XA demuxer"
10763 msgstr "XA Demuxer"
10764
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10766 msgid "Use DVD Menus"
10767 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10768
10769 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10770 msgid "BeOS standard API interface"
10771 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10772
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10774 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10775 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10776
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10780 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10784 msgid "Open"
10785 msgstr "Öffnen"
10786
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10790 msgid "Preferences"
10791 msgstr "Einstellungen"
10792
10793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10795 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10797 msgid "Messages"
10798 msgstr "Meldungen"
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10805 msgid "Open File"
10806 msgstr "Datei öffnen"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10810 msgid "Open Disc"
10811 msgstr "Volume öffnen"
10812
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10814 msgid "Open Subtitles"
10815 msgstr "Untertitel öffnen"
10816
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10820 msgid "About"
10821 msgstr "Über"
10822
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10824 msgid "Prev Title"
10825 msgstr "Vorheriger Titel"
10826
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10828 msgid "Next Title"
10829 msgstr "Nächster Titel"
10830
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10832 msgid "Go to Title"
10833 msgstr "Gehe zu Titel"
10834
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10836 msgid "Go to Chapter"
10837 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10838
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10840 msgid "Speed"
10841 msgstr "Geschwindigkeit"
10842
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10844 msgid "Window"
10845 msgstr "Fenster"
10846
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10862 msgid "OK"
10863 msgstr "OK"
10864
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10866 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10867 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10870 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10871 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10872
10873 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10874 msgid "Drop files to play"
10875 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10876
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10878 msgid "playlist"
10879 msgstr "Wiedergabeliste"
10880
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10882 msgid "Close"
10883 msgstr "Schließen"
10884
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10889 msgid "Edit"
10890 msgstr "Bearbeiten"
10891
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10894 msgid "Select All"
10895 msgstr "Alles auswählen"
10896
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10898 msgid "Select None"
10899 msgstr "Auswahl aufheben"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10902 msgid "Sort Reverse"
10903 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10906 msgid "Sort by Name"
10907 msgstr "Nach Namen sortieren"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10914 msgid "Randomize"
10915 msgstr "Zufällig"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10918 msgid "Remove"
10919 msgstr "Entfernen"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10922 msgid "Remove All"
10923 msgstr "Alle entfernen"
10924
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10926 msgid "View"
10927 msgstr "Ansicht"
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10930 msgid "Path"
10931 msgstr "Pfad"
10932
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10939 msgid "Name"
10940 msgstr "Name"
10941
10942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10943 msgid "Apply"
10944 msgstr "Übernehmen"
10945
10946 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10948 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10949 msgid "Save"
10950 msgstr "Sichern"
10951
10952 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10953 msgid "Defaults"
10954 msgstr "Standards"
10955
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10957 msgid "Show Interface"
10958 msgstr "Interface zeigen"
10959
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10961 msgid "50%"
10962 msgstr "50%"
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10965 msgid "100%"
10966 msgstr "100%"
10967
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10969 msgid "200%"
10970 msgstr "200%"
10971
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10973 msgid "Vertical Sync"
10974 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10975
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10977 msgid "Correct Aspect Ratio"
10978 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10979
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10981 msgid "Stay On Top"
10982 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10985 msgid "Take Screen Shot"
10986 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10989 msgid "About VLC media player"
10990 msgstr "Über VLC media player"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10993 #, c-format
10994 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10995 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10998 #, c-format
10999 msgid "Compiled by %s"
11000 msgstr "Kompiliert von %s"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11004 msgid "Bookmarks"
11005 msgstr "Lesezeichen"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11009 msgid "Add"
11010 msgstr "Hinzufügen"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11014 msgid "Clear"
11015 msgstr "Löschen"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11019 msgid "Extract"
11020 msgstr "Extrahieren"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11026 msgid "Time"
11027 msgstr "Zeit"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11030 msgid "Untitled"
11031 msgstr "Ohne Titel"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11035 msgid "No input"
11036 msgstr "Kein Input"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11039 msgid ""
11040 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11041 msgstr ""
11042 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11043 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11044
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11046 msgid "Input has changed"
11047 msgstr "Input hat gewechselt"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11050 msgid ""
11051 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11052 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11053 msgstr ""
11054 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11055 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11056 "dass der gleiche Input behalten wird."
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Ungültige Auswahl"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11065 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11066
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Kein Input gefunden"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11073 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr ""
11075 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11076 "funktionieren."
11077
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11079 msgid "Jump To Time"
11080 msgstr "Zu Zeit springen"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11083 msgid "sec."
11084 msgstr "Sek."
11085
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11087 msgid "Jump to time"
11088 msgstr "Zu Zeit springen"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11091 msgid "Random On"
11092 msgstr "Zufällig an"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11095 msgid "Random Off"
11096 msgstr "Zufällig aus"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11101 msgid "Repeat One"
11102 msgstr "Eines wiederholen"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11107 msgid "Repeat All"
11108 msgstr "Alle wiederholen"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11112 msgid "Repeat Off"
11113 msgstr "Wiederholen aus"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11117 msgid "Half Size"
11118 msgstr "Halbe Größe"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11122 msgid "Normal Size"
11123 msgstr "Normale Größe"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11127 msgid "Double Size"
11128 msgstr "Doppelte Größe"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11132 msgid "Float on Top"
11133 msgstr "Immer im Vordergrund"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11137 msgid "Fit to Screen"
11138 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11141 msgid "Random"
11142 msgstr "Zufällig"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11145 msgid "Step Forward"
11146 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11149 msgid "Step Backward"
11150 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11154 msgid "Rewind"
11155 msgstr "Zurückspulen"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11158 msgid "Fast Forward"
11159 msgstr "Vorwärtsspulen"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11168 msgid "Pause"
11169 msgstr "Pause"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11172 msgid "2 Pass"
11173 msgstr "2 Fach"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11176 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11177 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11180 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11181 msgstr ""
11182 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11183 "Voreinstellung eingestellt werden."
11184
11185 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11186 msgid "Preamp"
11187 msgstr "Vorverstärker"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Videofilter"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Bildjustierung"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11209 msgid "More Info"
11210 msgstr "Mehr Infos"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11213 msgid "Wave"
11214 msgstr "Welle"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11217 msgid "Ripple"
11218 msgstr "Kräuselung"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Psychedelic"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11227 msgid "Gradient"
11228 msgstr "Verlauf"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11231 #, fuzzy
11232 msgid "General editing filters"
11233 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Distortion filters"
11238 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Blur"
11243 msgstr "Blau"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11246 msgid "Adds motion blurring to the image"
11247 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11250 msgid "Image clone"
11251 msgstr "Bild klonen"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11254 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11255 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11258 msgid "Image cropping"
11259 msgstr "Bild beschneiden"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11262 msgid "Crops a defined part of the image"
11263 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Invert colors"
11268 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11271 msgid "Inverts the colors of the image"
11272 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 #: modules/video_filter/transform.c:67
11276 msgid "Transformation"
11277 msgstr "Transformation"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11280 msgid "Rotates or flips the image"
11281 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11284 msgid "Interactive Zoom"
11285 msgstr "Interaktiver Zoom"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11288 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11289 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11292 msgid "Volume normalization"
11293 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11296 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11297 msgstr ""
11298 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11299 "übersteigt."
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11302 msgid "Headphone virtualization"
11303 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11306 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11307 msgstr ""
11308 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11309
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11311 msgid "Maximum level"
11312 msgstr "Maximales Level"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11316 msgid "Restore Defaults"
11317 msgstr "Standardwerte"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11320 msgid "Gamma"
11321 msgstr "Gamma"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11324 msgid "Saturation"
11325 msgstr "Sättigung"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11329 msgid "Opaqueness"
11330 msgstr "Transparenz"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11333 msgid "More Information"
11334 msgstr "Mehr Informationen"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11337 msgid ""
11338 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11339 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11340 "subsections of Video/Filters.\n"
11341 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11342 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11343 msgstr ""
11344 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11345 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11346 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11347 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11348 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11349
11350 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11351 #, fuzzy
11352 msgid "(no item is being played)"
11353 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11356 msgid "Login:"
11357 msgstr "Login:"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11360 msgid "Password:"
11361 msgstr "Passwort:"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11365 msgid "Error"
11366 msgstr "Fehler"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11369 #, c-format
11370 msgid "Remaining time: %i seconds"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11374 msgid "Errors and Warnings"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Clean up"
11380 msgstr " Löschen "
11381
11382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Show Details"
11385 msgstr "Alle einblenden"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11388 msgid "VLC - Controller"
11389 msgstr "VLC - Steuerung"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11394 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11395 msgid "VLC media player"
11396 msgstr "VLC media player"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11399 msgid "Open CrashLog"
11400 msgstr "CrashLog öffnen"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11403 msgid "Check for Update..."
11404 msgstr "Nach Update suchen..."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11407 msgid "Preferences..."
11408 msgstr "Einstellungen..."
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11411 msgid "Services"
11412 msgstr "Dienste"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11415 msgid "Hide VLC"
11416 msgstr "VLC ausblenden"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11419 msgid "Hide Others"
11420 msgstr "Andere ausblenden"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11423 msgid "Show All"
11424 msgstr "Alle einblenden"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11427 msgid "Quit VLC"
11428 msgstr "VLC beenden"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11431 msgid "1:File"
11432 msgstr "1:Ablage"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11435 msgid "Open File..."
11436 msgstr "Datei öffnen..."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11439 msgid "Quick Open File..."
11440 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11443 msgid "Open Disc..."
11444 msgstr "Volume öffnen..."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11447 msgid "Open Network..."
11448 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11451 msgid "Open Recent"
11452 msgstr "Benutzte Dokumente"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11455 msgid "Clear Menu"
11456 msgstr "Menü löschen"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11459 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11460 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11463 msgid "Cut"
11464 msgstr "Ausschneiden"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11467 msgid "Copy"
11468 msgstr "Kopieren"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11471 msgid "Paste"
11472 msgstr "Einsetzen"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11475 msgid "Playback"
11476 msgstr "Wiedergabe"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11479 msgid "Volume Up"
11480 msgstr "Lauter"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11483 msgid "Volume Down"
11484 msgstr "Leiser"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11487 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11488 msgid "Video Device"
11489 msgstr "Videodevice"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11492 msgid "Minimize Window"
11493 msgstr "Im Dock ablegen"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11496 msgid "Close Window"
11497 msgstr "Fenster schließen"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11500 msgid "Controller"
11501 msgstr "Steuerung"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11504 msgid "Extended Controls"
11505 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11510 msgid "Information"
11511 msgstr "Information"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11514 msgid "Bring All to Front"
11515 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11518 msgid "Help"
11519 msgstr "Hilfe"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11522 msgid "ReadMe..."
11523 msgstr "Lies mich..."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11526 msgid "Online Documentation"
11527 msgstr "Online Dokumentation"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11530 msgid "Report a Bug"
11531 msgstr "Einen Fehler melden"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11534 msgid "VideoLAN Website"
11535 msgstr "VideoLAN Website"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11538 msgid "License"
11539 msgstr "Lizenz"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11542 msgid "Make a donation"
11543 msgstr "Eine Spende machen"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11546 msgid "Online Forum"
11547 msgstr "Online-Forum"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11550 #, c-format
11551 msgid "Volume: %d%%"
11552 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11555 msgid "No CrashLog found"
11556 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11559 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11560 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11561
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11563 msgid "Embedded video output"
11564 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11567 msgid ""
11568 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11569 msgstr ""
11570 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11571
11572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11573 msgid "Video device"
11574 msgstr "Videodevice"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11577 msgid ""
11578 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11579 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11580 "menu."
11581 msgstr ""
11582 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11583 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11584 "Videodevice-Auswahlmenü."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11587 msgid ""
11588 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11589 "is fully transparent."
11590 msgstr ""
11591 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11592 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11593
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11595 msgid "Stretch video to fill window"
11596 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11599 msgid ""
11600 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11601 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11602 msgstr ""
11603 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11604 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11605
11606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11607 msgid "Black screens in fullscreen"
11608 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11611 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11612 msgstr ""
11613 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11614 "schwarz lassen."
11615
11616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11617 msgid "Use as Desktop Background"
11618 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11621 msgid ""
11622 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11623 "with in this mode."
11624 msgstr ""
11625 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11626 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11629 msgid "Remember wizard options"
11630 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11633 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11634 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11635
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11637 msgid "Mac OS X interface"
11638 msgstr "Mac OS X Interface"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11641 msgid "Quartz video"
11642 msgstr "Quartz-Video"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11645 msgid "Open Source"
11646 msgstr "Quelle öffnen"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11650 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11661 msgid "Browse..."
11662 msgstr "Durchsuchen..."
11663
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11666 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11669 msgid "Use DVD menus"
11670 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11673 msgid "VIDEO_TS directory"
11674 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11678 msgid "DVD"
11679 msgstr "DVD"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11682 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11685 msgid "Address"
11686 msgstr "Adresse"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11690 msgid "UDP/RTP Multicast"
11691 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11695 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11696 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11699 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11700 msgid "Allow timeshifting"
11701 msgstr "Timeshifting erlauben"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11704 msgid "Load subtitles file:"
11705 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11709 msgid "Settings..."
11710 msgstr "Einstellungen..."
11711
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11713 msgid "Override parametters"
11714 msgstr "Parameter überschreiben"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11718 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11719 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11720 msgid "Delay"
11721 msgstr "Verzögerung"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11724 msgid "FPS"
11725 msgstr "FPS"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11728 msgid "Subtitles encoding"
11729 msgstr "Untertitelcodierung"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11732 msgid "Font size"
11733 msgstr "Schriftgröße"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11736 msgid "Subtitles alignment"
11737 msgstr "Untertitelausrichtung"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11740 msgid "Font Properties"
11741 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11744 msgid "Subtitle File"
11745 msgstr "Untertitel-Datei"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11749 #, objc-format
11750 msgid "No %@s found"
11751 msgstr "Keine %@s gefunden"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11754 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11755 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11758 msgid "Streaming/Saving:"
11759 msgstr "Streamen/Sichern:"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11762 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11763 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11766 msgid "Display the stream locally"
11767 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11771 msgid "Stream"
11772 msgstr "Stream"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11776 msgid "Dump raw input"
11777 msgstr "Rohen Input sichern"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11781 msgid "Encapsulation Method"
11782 msgstr "Verkapslungsmethode"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11786 msgid "Transcoding options"
11787 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11795 msgid "Bitrate (kb/s)"
11796 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11800 msgid "Scale"
11801 msgstr "Skalieren"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11804 msgid "Stream Announcing"
11805 msgstr "Streamankündigung"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11809 msgid "SAP announce"
11810 msgstr "SAP-Ankündigung"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11813 msgid "RTSP announce"
11814 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11817 msgid "HTTP announce"
11818 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11821 msgid "Export SDP as file"
11822 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11825 msgid "Channel Name"
11826 msgstr "Channel-Name"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11829 msgid "SDP URL"
11830 msgstr "SDP-URL"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11833 msgid "Save File"
11834 msgstr "Datei sichern"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11839 msgid "URI"
11840 msgstr "URI"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11844 #: modules/mux/asf.c:50
11845 msgid "Author"
11846 msgstr "Autor"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11849 msgid "Advanced Information"
11850 msgstr "Weitere Informationen"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11853 msgid "Read at media"
11854 msgstr "Von Medium gelesen"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11857 msgid "Input bitrate"
11858 msgstr "Input-Bitrate"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11861 msgid "Demuxed"
11862 msgstr "Verarbeitet"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11865 msgid "Stream bitrate"
11866 msgstr "Stream-Bitrate"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11869 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11870 msgid "Decoded blocks"
11871 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11874 msgid "Displayed frames"
11875 msgstr "Gezeigte Frames"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11878 msgid "Lost frames"
11879 msgstr "Verlorene Frames"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11882 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11886 msgid "Streaming"
11887 msgstr "Streaming"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11890 msgid "Sent packets"
11891 msgstr "Gesendete Pakete"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11894 msgid "Sent bytes"
11895 msgstr "Gesendete Bytes"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11898 msgid "Send rate"
11899 msgstr "Senderate"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11902 msgid "Played buffers"
11903 msgstr "Gespielte Puffer"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11906 msgid "Lost buffers"
11907 msgstr "Verlorene Puffer"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11910 msgid "Save Playlist..."
11911 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11914 msgid "Expand Node"
11915 msgstr "Knoten ausklappen"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11918 msgid "Get Stream Information"
11919 msgstr "Streaminformation zeigen"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11922 msgid "Sort Node by Name"
11923 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11926 msgid "Sort Node by Author"
11927 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11931 msgid "No items in the playlist"
11932 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11936 msgid "Search"
11937 msgstr "Suchen"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11940 msgid "Search in Playlist"
11941 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11944 msgid "Add Folder to Playlist"
11945 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11948 msgid "File Format:"
11949 msgstr "Dateiformat:"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11952 msgid "Extended M3U"
11953 msgstr "Erweiterte M3U"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11956 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11957 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11960 #, c-format
11961 msgid "%i items in the playlist"
11962 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11965 msgid "1 item in the playlist"
11966 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11969 msgid "Save Playlist"
11970 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11973 msgid "New Node"
11974 msgstr "Neuer Knoten"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11977 msgid "Please enter a name for the new node."
11978 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11981 msgid "Empty Folder"
11982 msgstr "Leerer Ordner"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11986 msgid "Reset All"
11987 msgstr "Standardwerte"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11991 msgid "Reset Preferences"
11992 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11995 msgid "Continue"
11996 msgstr "Fortfahren"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11999 msgid ""
12000 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12001 "Are you sure you want to continue?"
12002 msgstr ""
12003 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12004 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12007 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12008 msgstr ""
12009 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12010 "anzuzeigen."
12011
12012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12014 msgid "Select a directory"
12015 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12018 msgid "Select a file"
12019 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12022 msgid "Select"
12023 msgstr "Auswählen"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12026 msgid "Subpicture Filters"
12027 msgstr "Unterbilder-Filter"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12030 msgid "Logo"
12031 msgstr "Logo"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12034 msgid "Marquee"
12035 msgstr "Marquee"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12038 msgid "Save settings"
12039 msgstr "Einstellungen speichern"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12044 msgid "Enabled"
12045 msgstr "Aktiviert"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Image:"
12050 msgstr "Bild"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Position:"
12056 msgstr "Position"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Timestamp:"
12061 msgstr "Zeitstempel"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12065 msgid "Size:"
12066 msgstr "Größe:"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Color:"
12071 msgstr "Farbe"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Opaqueness:"
12076 msgstr "Transparenz"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12079 msgid "(in pixels)"
12080 msgstr "(in Pixel)"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Marquee:"
12085 msgstr "Marquee"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Timeout:"
12090 msgstr "Timeout"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12093 msgid "ms"
12094 msgstr "ms"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12097 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12098 #: modules/video_filter/rss.c:63
12099 msgid "Black"
12100 msgstr "Schwarz"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12103 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12104 #: modules/video_filter/rss.c:64
12105 msgid "Gray"
12106 msgstr "Grau"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12109 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12110 #: modules/video_filter/rss.c:64
12111 msgid "Silver"
12112 msgstr "Silber"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12115 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12116 #: modules/video_filter/rss.c:64
12117 msgid "White"
12118 msgstr "Weiß"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12121 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12122 #: modules/video_filter/rss.c:64
12123 msgid "Maroon"
12124 msgstr "Kastanienbraun"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12127 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12128 #: modules/video_filter/rss.c:64
12129 msgid "Red"
12130 msgstr "Rot"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12133 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12134 #: modules/video_filter/rss.c:65
12135 msgid "Fuchsia"
12136 msgstr "Fuchsienfarben"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12139 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12140 #: modules/video_filter/rss.c:65
12141 msgid "Yellow"
12142 msgstr "Gelb"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12145 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12146 #: modules/video_filter/rss.c:65
12147 msgid "Olive"
12148 msgstr "Oliv"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12151 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12152 #: modules/video_filter/rss.c:65
12153 msgid "Green"
12154 msgstr "Grün"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12157 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12158 #: modules/video_filter/rss.c:66
12159 msgid "Teal"
12160 msgstr "Aquamarin"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12163 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12164 #: modules/video_filter/rss.c:66
12165 msgid "Lime"
12166 msgstr "Limett"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12169 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12170 #: modules/video_filter/rss.c:66
12171 msgid "Purple"
12172 msgstr "Violett"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12175 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12176 #: modules/video_filter/rss.c:66
12177 msgid "Navy"
12178 msgstr "Navy-Blau"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12181 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12182 #: modules/video_filter/rss.c:66
12183 msgid "Blue"
12184 msgstr "Blau"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12187 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12188 #: modules/video_filter/rss.c:67
12189 msgid "Aqua"
12190 msgstr "Wasser-Blau"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12193 msgid "Check for Updates"
12194 msgstr "Nach Updates suchen"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12197 msgid "Download now"
12198 msgstr "Jetzt laden"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12201 msgid "Checking for Updates..."
12202 msgstr "Nach Updates suchen..."
12203
12204 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12205 #, c-format
12206 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12207 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12208
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12210 msgid "This version of VLC is outdated."
12211 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12212
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12214 msgid "This version of VLC is latest available."
12215 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12218 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12219 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12222 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12223 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12226 msgid ""
12227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12228 "RAW)"
12229 msgstr ""
12230 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12231 "RAW)"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12246 msgid ""
12247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12248 "MPEG TS)"
12249 msgstr ""
12250 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12251 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12254 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12255 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12258 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr ""
12260 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12264 msgstr ""
12265 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12268 msgid ""
12269 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12270 "ASF and OGG)"
12271 msgstr ""
12272 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12273 "MPEG1, ASF und OGG)"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12276 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12277 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12282 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12283 msgstr ""
12284 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12287 msgid ""
12288 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12289 "ASF, OGG and RAW)"
12290 msgstr ""
12291 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12292 "ASF, OGG und RAW)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12295 msgid ""
12296 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12297 msgstr ""
12298 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12301 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12302 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12305 msgid ""
12306 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12307 msgstr ""
12308 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12311 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12312 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12315 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12316 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12319 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12320 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12325 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12326 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12329 msgid "MPEG Program Stream"
12330 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12333 msgid "MPEG Transport Stream"
12334 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12337 msgid "MPEG 1 Format"
12338 msgstr "MPEG-1-Format"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12341 msgid ""
12342 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12343 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12344 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12345 "at http://yourip:8080 by default."
12346 msgstr ""
12347 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12348 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12349 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12350 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12353 msgid ""
12354 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12355 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12356 "generally the most compatible"
12357 msgstr ""
12358 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12359 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12360 "kompatibelsten."
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12363 msgid ""
12364 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12365 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12366 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12367 "at mms://yourip:8080 by default."
12368 msgstr ""
12369 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12370 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12371 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12372 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12375 msgid ""
12376 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12377 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12378 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12379 "encapsulated in HTTP)."
12380 msgstr ""
12381 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12382 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12383 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12384 "verkapselt in HTTP)."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12392 msgid "Use this to stream to a single computer."
12393 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12396 msgid ""
12397 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12398 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12399 "address beginning with 239.255."
12400 msgstr ""
12401 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12402 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12403 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12404 "ein."
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12407 msgid ""
12408 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12409 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12410 "but it won't work over the Internet."
12411 msgstr ""
12412 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12413 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12414 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12415 "das Internet."
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12418 msgid ""
12419 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12420 "stream"
12421 msgstr ""
12422 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12423 "werden dem Stream hinzugefügt."
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12426 msgid ""
12427 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12428 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12429 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12430 msgstr ""
12431 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12432 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12433 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12434 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12437 msgid "Back"
12438 msgstr "Zurück"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12446 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12449 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12450 msgstr ""
12451 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12452 "Transkodieren. "
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12455 msgid ""
12456 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12457 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12458 "access to more features."
12459 msgstr ""
12460 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12461 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12462 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12463 "Funktionen."
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12468 msgid "Stream to network"
12469 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12473 msgid "Transcode/Save to file"
12474 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12477 msgid "Choose input"
12478 msgstr "Input wählen"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12481 msgid "Choose here your input stream."
12482 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12487 msgid "Select a stream"
12488 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12492 msgid "Existing playlist item"
12493 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12497 msgid "Choose..."
12498 msgstr "Wählen..."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12502 msgid "Partial Extract"
12503 msgstr "Teilweises extrahieren"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12506 msgid ""
12507 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12508 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12509 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12510 msgstr ""
12511 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12512 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12513 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12514 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12518 msgid "From"
12519 msgstr "Von"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12523 msgid "To"
12524 msgstr "bis"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12527 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12528 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12532 msgid "Destination"
12533 msgstr "Ziel"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12537 msgid "Streaming method"
12538 msgstr "Streaming-Methode"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12541 msgid "Address of the computer to stream to."
12542 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12545 msgid "UDP Unicast"
12546 msgstr "UDP-Unicast"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12549 msgid "UDP Multicast"
12550 msgstr "UDP-Multicast"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12554 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12555 msgid "Transcode"
12556 msgstr "Transkodieren"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12559 msgid ""
12560 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12561 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12562 msgstr ""
12563 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12564 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12565 "nächsten Seite fort."
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12569 msgid "Transcode audio"
12570 msgstr "Audio transcodieren"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12574 msgid "Transcode video"
12575 msgstr "Video transcodieren"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12578 msgid ""
12579 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12580 "stream."
12581 msgstr ""
12582 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12585 msgid ""
12586 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12587 "stream."
12588 msgstr ""
12589 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12593 msgid "Encapsulation format"
12594 msgstr "Verkapselungsformat"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12597 msgid ""
12598 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12599 "previously chosen settings all formats won't be available."
12600 msgstr ""
12601 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12602 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12603 "verfügbar sein."
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12607 msgid "Additional streaming options"
12608 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12611 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12612 msgstr ""
12613 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12618 msgid "SAP Announce"
12619 msgstr "SAP-Ankündigung"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12623 msgid "Local playback"
12624 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12628 msgid "Additional transcode options"
12629 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12632 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12633 msgstr ""
12634 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12635 "werden."
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12639 msgid "Select the file to save to"
12640 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12643 msgid ""
12644 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12645 "transcoding."
12646 msgstr ""
12647 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12648 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12651 msgid "Summary"
12652 msgstr "Zusammenfassung"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12655 msgid "Encap. format"
12656 msgstr "Verkaps.format"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12660 msgid "Input stream"
12661 msgstr "Input-Stream"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12664 msgid "Save file to"
12665 msgstr "Datei sichern nach"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12668 msgid "No input selected"
12669 msgstr "Kein Input gewählt"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12672 msgid ""
12673 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12674 "\n"
12675 "Choose one before going to the next page."
12676 msgstr ""
12677 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12678 "\n"
12679 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12682 msgid "No valid destination"
12683 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12686 msgid ""
12687 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12688 "Multicast-IP.\n"
12689 "\n"
12690 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12691 "and the help texts in this window."
12692 msgstr ""
12693 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12694 "eine Multicast-IP ein.\n"
12695 "\n"
12696 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12697 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12700 msgid ""
12701 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12702 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12703 "\n"
12704 "Correct your selection and try again."
12705 msgstr ""
12706 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12707 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12708 "\n"
12709 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12712 msgid "Select the directory to save to"
12713 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12716 msgid "No folder selected"
12717 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12720 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12721 msgstr ""
12722 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12725 msgid ""
12726 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12727 "location."
12728 msgstr ""
12729 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12730 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12733 msgid "No file selected"
12734 msgstr "Keine Datei gewählt"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12737 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12738 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12741 msgid ""
12742 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12743 msgstr ""
12744 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12745 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12748 msgid "Finish"
12749 msgstr "Fertig"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12752 #, c-format
12753 msgid "%i items"
12754 msgstr "%i Objekte"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12757 msgid "yes"
12758 msgstr "ja"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12763 msgid "no"
12764 msgstr "nein"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12767 #, objc-format
12768 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12769 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12772 #, objc-format
12773 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12774 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12777 msgid "This allows to stream on a network."
12778 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12781 msgid ""
12782 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12783 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12784 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12785 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12786 msgstr ""
12787 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12788 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12789 "werden.\n"
12790 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12791 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12792 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12795 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12796 msgstr ""
12797 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12798 "erhalten."
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12801 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12802 msgstr ""
12803 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12804 "erhalten."
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12807 msgid ""
12808 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12809 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12810 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12811 "leave this setting to 1."
12812 msgstr ""
12813 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12814 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12815 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12816 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12819 msgid ""
12820 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12821 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12822 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12823 "extra interface.\n"
12824 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12825 "name will be used."
12826 msgstr ""
12827 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12828 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12829 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12830 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12831 "aktivieren.\n"
12832 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12833 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12836 msgid ""
12837 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12838 "streamed.\n"
12839 "\n"
12840 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12841 "streaming."
12842 msgstr ""
12843 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12844 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12845 "\n"
12846 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12847 "Transkodieren oder Streamen."
12848
12849 #: modules/gui/ncurses.c:100
12850 msgid "Filebrowser starting point"
12851 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12852
12853 #: modules/gui/ncurses.c:102
12854 msgid ""
12855 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12856 "show you initially."
12857 msgstr ""
12858 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12859 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12860
12861 #: modules/gui/ncurses.c:107
12862 msgid "Ncurses interface"
12863 msgstr "Ncurses Interface"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12866 msgid "Autoplay selected file"
12867 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12868
12869 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12870 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12871 msgstr ""
12872 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12875 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12876 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12880 msgid "Filename"
12881 msgstr "Dateiname"
12882
12883 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12884 msgid "Permissions"
12885 msgstr "Rechte"
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12888 msgid "Size"
12889 msgstr "Größe"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12892 msgid "Owner"
12893 msgstr "Eigentümer"
12894
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12896 msgid "Group"
12897 msgstr "Gruppe"
12898
12899 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12900 msgid "Index"
12901 msgstr "Index"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12904 msgid "Forward"
12905 msgstr "Vorwärtsspulen"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12908 msgid "00:00:00"
12909 msgstr "00:00:00"
12910
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12913 msgid "Add to Playlist"
12914 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12917 msgid "MRL:"
12918 msgstr "MRL:"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12921 msgid "Port:"
12922 msgstr "Port:"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12925 msgid "Address:"
12926 msgstr "Adresse:"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12929 msgid "unicast"
12930 msgstr "Unicast"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12933 msgid "multicast"
12934 msgstr "Multicast"
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12937 msgid "Network: "
12938 msgstr "Netzwerk: "
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12941 msgid "udp"
12942 msgstr "UDP"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12945 msgid "udp6"
12946 msgstr "UDP6"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12949 msgid "rtp"
12950 msgstr "RTP"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12953 msgid "rtp4"
12954 msgstr "RTP4"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12957 msgid "ftp"
12958 msgstr "ftp"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12961 msgid "http"
12962 msgstr "http"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12965 msgid "sout"
12966 msgstr "sout"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12969 msgid "mms"
12970 msgstr "mms"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12973 msgid "Protocol:"
12974 msgstr "Protokoll:"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12977 msgid "Transcode:"
12978 msgstr "Umschlüsseln:"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12983 msgid "enable"
12984 msgstr "Aktivieren"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12987 msgid "Video:"
12988 msgstr "Video:"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12991 msgid "Audio:"
12992 msgstr "Audio:"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12995 msgid "Channel:"
12996 msgstr "Channel:"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12999 msgid "Norm:"
13000 msgstr "Norm:"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13003 msgid "Frequency:"
13004 msgstr "Frequenz:"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13007 msgid "Samplerate:"
13008 msgstr "Datenrate:"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13011 msgid "Quality:"
13012 msgstr "Qualität:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13015 msgid "Tuner:"
13016 msgstr "Tuner:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13019 msgid "Sound:"
13020 msgstr "Klang:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13023 msgid "MJPEG:"
13024 msgstr "MJPEG:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13027 msgid "Decimation:"
13028 msgstr "Dezimierung:"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13031 msgid "pal"
13032 msgstr "PAL"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13035 msgid "ntsc"
13036 msgstr "NTSC"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13039 msgid "secam"
13040 msgstr "Secam"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13043 msgid "240x192"
13044 msgstr "240x192"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13047 msgid "320x240"
13048 msgstr "320x240"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13051 msgid "qsif"
13052 msgstr "qsif"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13055 msgid "qcif"
13056 msgstr "qcif"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13059 msgid "sif"
13060 msgstr "sif"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13063 msgid "cif"
13064 msgstr "cif"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13067 msgid "vga"
13068 msgstr "VGA"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13071 msgid "kHz"
13072 msgstr "kHz"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13075 msgid "Hz/s"
13076 msgstr "Hz/s"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13079 msgid "mono"
13080 msgstr "Mono"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13083 msgid "stereo"
13084 msgstr "Stereo"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13087 msgid "Camera"
13088 msgstr "Kamera"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13091 msgid "Video Codec:"
13092 msgstr "Videocodec:"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13095 msgid "huffyuv"
13096 msgstr "huffyuv"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13099 msgid "mp1v"
13100 msgstr "mp1v"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13103 msgid "mp2v"
13104 msgstr "mp2v"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13107 msgid "mp4v"
13108 msgstr "mp4v"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13111 msgid "H263"
13112 msgstr "H263"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13115 msgid "WMV1"
13116 msgstr "WMV1"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13119 msgid "WMV2"
13120 msgstr "WMV2"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13123 msgid "Video Bitrate:"
13124 msgstr "Video-Bitrate:"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13127 msgid "Bitrate Tolerance:"
13128 msgstr "Bitratentoleranz:"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13131 msgid "Keyframe Interval:"
13132 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13135 msgid "Audio Codec:"
13136 msgstr "Audiocodec:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13139 msgid "Deinterlace:"
13140 msgstr "Deinterlace:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13143 msgid "Access:"
13144 msgstr "Zugriff:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13147 msgid "Muxer:"
13148 msgstr "Muxer:"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13151 msgid "URL:"
13152 msgstr "URL:"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13155 msgid "Time To Live (TTL):"
13156 msgstr "Time To Live (TTL):"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13159 msgid "127.0.0.1"
13160 msgstr "127.0.0.1"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13163 msgid "localhost"
13164 msgstr "localhost"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13167 msgid "localhost.localdomain"
13168 msgstr "localhost.localdomain"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13171 msgid "239.0.0.42"
13172 msgstr "239.0.0.42"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13175 msgid "PS"
13176 msgstr "PS"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13179 msgid "TS"
13180 msgstr "TS"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13183 msgid "MPEG1"
13184 msgstr "MPEG1"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13187 msgid "AVI"
13188 msgstr "AVI"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13191 msgid "OGG"
13192 msgstr "OGG"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13195 msgid "MP4"
13196 msgstr "MP4"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13199 msgid "MOV"
13200 msgstr "MOV"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13203 msgid "ASF"
13204 msgstr "ASF"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13207 msgid "kbits/s"
13208 msgstr "kbits/s"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13211 msgid "alaw"
13212 msgstr "alaw"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13215 msgid "ulaw"
13216 msgstr "ulaw"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13219 msgid "mpga"
13220 msgstr "mpga"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13223 msgid "mp3"
13224 msgstr "mp3"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13227 msgid "a52"
13228 msgstr "a52"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13231 msgid "vorb"
13232 msgstr "Vorb"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13235 msgid "bits/s"
13236 msgstr "bits/s"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13239 msgid "Audio Bitrate :"
13240 msgstr "Audio-Bitrate :"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13243 msgid "SAP Announce:"
13244 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13247 msgid "SLP Announce:"
13248 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13251 msgid "Announce Channel:"
13252 msgstr "Ankündigungschannel:"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13255 msgid "Update"
13256 msgstr "Aktualisierung"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13259 msgid " Clear "
13260 msgstr " Löschen "
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13263 msgid " Save "
13264 msgstr " Sichern "
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13267 msgid " Apply "
13268 msgstr " Übernehmen "
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13271 msgid " Cancel "
13272 msgstr " Abbrechen "
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13275 msgid "Preference"
13276 msgstr "Einstellung"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13279 msgid ""
13280 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13281 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13282 "org/copyleft/gpl.html)."
13283 msgstr ""
13284 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13285 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13286 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13289 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13290 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13293 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13294 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13297 #, c-format
13298 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13299 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13300
13301 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13302 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13303 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13304
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13306 msgid "Errors"
13307 msgstr "Fehler"
13308
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Open directory"
13313 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13314
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Media Files"
13318 msgstr "Medium: %s"
13319
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Video Files"
13323 msgstr "Videofilter"
13324
13325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Sound Files"
13328 msgstr "Musik-Clip"
13329
13330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13331 #, fuzzy
13332 msgid "PlayList Files"
13333 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13334
13335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13336 #, fuzzy
13337 msgid "All Files"
13338 msgstr "Dateien"
13339
13340 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Stream information"
13343 msgstr "Streaminformation zeigen"
13344
13345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Qt interface"
13348 msgstr "Interface anzeigen"
13349
13350 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13351 msgid "Personnalize"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13356 msgid "Caching"
13357 msgstr "Caching"
13358
13359 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13360 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Browse"
13363 msgstr "Durchsuchen..."
13364
13365 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13366 msgid "Very Small)</string>"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13370 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13371 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13372 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13373 #, fuzzy
13374 msgid "text"
13375 msgstr "Nächstes"
13376
13377 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13378 #: modules/misc/win32text.c:77
13379 msgid "Small"
13380 msgstr "Klein"
13381
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13385 #: modules/misc/win32text.c:77
13386 msgid "Normal"
13387 msgstr "Normal"
13388
13389 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Big"
13392 msgstr "Bridge"
13393
13394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13395 msgid "Very Big"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13399 #, fuzzy
13400 msgid "QWidget"
13401 msgstr "Breite"
13402
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13404 msgid "layoutWidget"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13408 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13409 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13410 #, fuzzy
13411 msgid "geometry"
13412 msgstr "Spektrometer"
13413
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13415 msgid "QHBoxLayout"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13419 #, fuzzy
13420 msgid "margin"
13421 msgstr "Amharisch"
13422
13423 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13424 #, fuzzy
13425 msgid "spacing"
13426 msgstr "Caching"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13429 msgid "QLabel"
13430 msgstr ""
13431
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13433 msgid "alignSubLabel"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13437 msgid "qrichtext"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13441 msgid "1"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13445 msgid "text/css"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Alignment"
13451 msgstr "Datenausrichtung"
13452
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13454 msgid "Right)</string>"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13458 msgid "QToolButton"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13462 msgid "optionsSubButton"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13466 #, fuzzy
13467 msgid "QPushButton"
13468 msgstr "Pushto"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13471 msgid "extraAudioButton"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Line"
13477 msgstr "Linear"
13478
13479 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13480 #, fuzzy
13481 msgid "line"
13482 msgstr "Umrandung"
13483
13484 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13485 #, fuzzy
13486 msgid "orientation"
13487 msgstr "Mehr Informationen"
13488
13489 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13490 #, fuzzy
13491 msgid "QGroupBox"
13492 msgstr "Gruppe"
13493
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13495 msgid "audioGroupBox"
13496 msgstr ""
13497
13498 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13499 #, fuzzy
13500 msgid "enabled"
13501 msgstr "Aktivieren"
13502
13503 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Extra Audio File"
13506 msgstr "Audiofilter"
13507
13508 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13509 #, fuzzy
13510 msgid "checkable"
13511 msgstr "Aktivieren"
13512
13513 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13514 msgid "checked"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13518 #, fuzzy
13519 msgid "horizontalLayout_3"
13520 msgstr "Horizontal spiegeln"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13523 msgid "audioOpenLabel"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Media File"
13529 msgstr "Medium: %s"
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Disk"
13534 msgstr "Volume"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Disc Type"
13539 msgstr "Volumetyp"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13543 msgid "Options"
13544 msgstr "Optionen"
13545
13546 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13547 msgid "Peripheric Path"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Form"
13553 msgstr "Norm"
13554
13555 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Send bitrate"
13558 msgstr "Senderate"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13561 msgid "Open a skin file"
13562 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13563
13564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13565 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13566 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13570 msgid "Open playlist"
13571 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13572
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13574 msgid ""
13575 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13576 "xspf"
13577 msgstr ""
13578 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13579 "playlist|*.xspf"
13580
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13583 msgid "Save playlist"
13584 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13585
13586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13587 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13588 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13591 msgid "Skin to use"
13592 msgstr "Zu benutzende Skin"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13595 msgid "Path to the skin to use."
13596 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13597
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13599 msgid "Config of last used skin"
13600 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13603 msgid ""
13604 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13605 "automatically, do not touch it."
13606 msgstr ""
13607 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13608 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13612 msgid "Systray icon"
13613 msgstr "Systray-Icon"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13617 msgid "Show a systray icon for VLC"
13618 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13619
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13623 msgid "Show VLC on the taskbar"
13624 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13625
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13627 msgid "Enable transparency effects"
13628 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13629
13630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13631 msgid ""
13632 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13633 "when moving windows does not behave correctly."
13634 msgstr ""
13635 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13636 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13637
13638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13639 msgid "Skins"
13640 msgstr "Skins"
13641
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13643 msgid "Skinnable Interface"
13644 msgstr "Skinbares Interface"
13645
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13647 msgid "Skins loader demux"
13648 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13651 msgid "Select skin"
13652 msgstr "Skin auswählen"
13653
13654 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13655 msgid "Open skin..."
13656 msgstr "Skin öffnen..."
13657
13658 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13659 msgid ""
13660 "\n"
13661 "(WinCE interface)\n"
13662 "\n"
13663 msgstr ""
13664 "\n"
13665 " (WinCE Interface)\n"
13666 "\n"
13667
13668 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13669 msgid ""
13670 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13671 "\n"
13672 msgstr ""
13673 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13674 "\n"
13675
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13677 msgid "Compiled by "
13678 msgstr "Kompiliert von"
13679
13680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13681 msgid "Compiler: "
13682 msgstr "Compiler:"
13683
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13685 msgid "Based on SVN revision: "
13686 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13687
13688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13689 msgid ""
13690 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13691 "http://www.videolan.org/"
13692 msgstr ""
13693 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13694 "http://www.videolan.org/"
13695
13696 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13697 msgid "Open:"
13698 msgstr "Öffnen:"
13699
13700 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13701 msgid ""
13702 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13703 "targets:"
13704 msgstr ""
13705 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13706
13707 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13709 msgid "Choose directory"
13710 msgstr "Verzeichnis wählen"
13711
13712 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13714 msgid "Choose file"
13715 msgstr "Datei wählen"
13716
13717 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13718 msgid "Embed video in interface"
13719 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13720
13721 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13722 msgid ""
13723 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13724 "window."
13725 msgstr ""
13726 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13727 "Fenster darzustellen."
13728
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13730 msgid "WinCE interface module"
13731 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13732
13733 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13734 msgid "WinCE dialogs provider"
13735 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13738 msgid "Edit bookmark"
13739 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13743 msgid "Bytes"
13744 msgstr "Bytes"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13752 msgid "&OK"
13753 msgstr "&OK"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13763 msgid "&Cancel"
13764 msgstr "&Abbrechen"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13767 msgid "&Delete"
13768 msgstr "&Löschen"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13773 msgid "&Clear"
13774 msgstr "&Löschen"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13777 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Removes the selected bookmarks"
13783 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13788 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13791 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13795 msgid ""
13796 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13797 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13798 "between these bookmarks"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13802 msgid "You must select two bookmarks"
13803 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13806 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13807 msgstr ""
13808 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13809 "funktionieren."
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13812 msgid ""
13813 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13814 msgstr ""
13815 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13816 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13819 msgid ""
13820 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13821 "bookmarks to keep the same input."
13822 msgstr ""
13823 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13824 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13825 "behalten."
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13828 msgid "Input has changed "
13829 msgstr "Input hat gewechselt"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13833 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13838 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13843 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13848 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13849 msgstr ""
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13852 msgid "Stream and Media Info"
13853 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13856 msgid "Advanced information"
13857 msgstr "Erweiterte Informationen"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13864 msgid "&Close"
13865 msgstr "S&chließen"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13868 msgid ""
13869 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13870 "Messages window."
13871 msgstr ""
13872 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13873 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13876 msgid "&Yes"
13877 msgstr "&Ja"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13880 msgid "&No"
13881 msgstr "&Nein"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13884 msgid "Don't show further errors"
13885 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13888 msgid "Playlist item info"
13889 msgstr "Titel - Info"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13892 msgid "Save &As..."
13893 msgstr "D&atei sichern..."
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13896 msgid "Save Messages As..."
13897 msgstr "Meldungen sichern als..."
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13900 msgid "Advanced options..."
13901 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13907 msgid "Advanced options"
13908 msgstr "Erweiterte Optionen"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13911 msgid "Options:"
13912 msgstr "Optionen:"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13916 msgid "Open..."
13917 msgstr "Öffnen..."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13920 msgid "Stream/Save"
13921 msgstr "Stream/Sichern"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13924 msgid "Use VLC as a stream server"
13925 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13928 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13929 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13932 msgid "Customize:"
13933 msgstr "Anpassen:"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13936 msgid ""
13937 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13938 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13939 "controls above."
13940 msgstr ""
13941 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13942 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13943 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13944 "Steuerungen benutzen."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13947 msgid "Use a subtitles file"
13948 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13951 msgid "Use an external subtitles file."
13952 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13955 msgid "Advanced Settings..."
13956 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13959 msgid "File:"
13960 msgstr "Datei:"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13963 msgid "DVD (menus)"
13964 msgstr "DVD (Menüs)"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13967 msgid "Disc type"
13968 msgstr "Volumetyp"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13971 msgid "Probe Disc(s)"
13972 msgstr "CDs suchen"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13975 msgid ""
13976 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13977 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13978 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13979 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13980 "parameter ranges are set based on media we find."
13981 msgstr ""
13982 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13983 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13984 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13985 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13986 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13987 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13990 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13991 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13994 msgid "RTSP"
13995 msgstr "RTSP"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13998 msgid "DVD device to use"
13999 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14002 msgid ""
14003 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14004 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14005 msgstr ""
14006 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14007 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14011 msgid "CD-ROM device to use"
14012 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14015 msgid ""
14016 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14017 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14018 msgstr ""
14019 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14020 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14021 "durchsucht."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14024 msgid "Open subtitles file"
14025 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14028 msgid "Title number."
14029 msgstr "Titel-Nummer."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14032 msgid ""
14033 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14034 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14035 "will be shown."
14036 msgstr ""
14037 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14038 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14039 "Untertitel angezeigt."
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14042 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14043 msgstr ""
14044 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14047 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14048 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14051 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14052 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14055 msgid "Track number."
14056 msgstr "Track-Nummer."
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14059 msgid ""
14060 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14061 "subtitle will be shown."
14062 msgstr ""
14063 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14064 "wird kein Untertitel angezeigt."
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14067 msgid ""
14068 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14069 msgstr ""
14070 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14073 msgid ""
14074 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14075 "given, then all tracks are played."
14076 msgstr ""
14077 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14078 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14081 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14082 msgstr ""
14083 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14086 msgid "Shuffle"
14087 msgstr "Zufällig"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14090 msgid "&Simple Add File..."
14091 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14094 msgid "Add &Directory..."
14095 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14098 msgid "&Add URL..."
14099 msgstr "&URL hinzufügen..."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14102 msgid "Services Discovery"
14103 msgstr "Services-Discovery"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14106 msgid "&Open Playlist..."
14107 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14110 msgid "&Save Playlist..."
14111 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14114 msgid "Sort by &Title"
14115 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14118 msgid "&Reverse Sort by Title"
14119 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14122 msgid "&Shuffle"
14123 msgstr "&Zufällig"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14126 msgid "D&elete"
14127 msgstr "Lösch&en"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14130 msgid "&Manage"
14131 msgstr "&Datei"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14134 msgid "S&ort"
14135 msgstr "S&ortieren"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14138 msgid "&Selection"
14139 msgstr "&Auswahl"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14142 msgid "&View items"
14143 msgstr "&Objekte zeigen"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14146 msgid "Play this Branch"
14147 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14151 msgid "Preparse"
14152 msgstr "Vorparsen"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14155 msgid "Sort this Branch"
14156 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14160 msgid "Info"
14161 msgstr "Information"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14164 msgid "Add Node"
14165 msgstr "Knoten hinzufügen"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14169 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14170 msgid "root"
14171 msgstr "Ausgangspunkt"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14175 #, c-format
14176 msgid "%i items in playlist"
14177 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14180 msgid "XSPF playlist"
14181 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14184 msgid "Playlist is empty"
14185 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14188 msgid "Can't save"
14189 msgstr "Kann nicht sichern"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14192 msgid "One level"
14193 msgstr "Eine Ebene"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14196 msgid "Please enter node name"
14197 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14200 msgid "New node"
14201 msgstr "Neuer Knoten"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14205 msgid "&Save"
14206 msgstr "&Sichern"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14209 msgid ""
14210 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14211 "Are you sure you want to continue?"
14212 msgstr ""
14213 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14214 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14217 msgid "Alt"
14218 msgstr "Alt"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14221 msgid "Ctrl"
14222 msgstr "Strg"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14225 msgid "Shift"
14226 msgstr "Shift"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14229 msgid ""
14230 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14231 "\" can be modified."
14232 msgstr ""
14233 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14234 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14235 "verändert werden."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14238 msgid "Stream output MRL"
14239 msgstr "Streamausgabe MRL"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14242 msgid "Target:"
14243 msgstr "Ziel:"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14246 msgid ""
14247 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14248 "by adjusting the stream settings."
14249 msgstr ""
14250 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14251 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14254 msgid "Outputs"
14255 msgstr "Outputs"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14258 msgid "Play locally"
14259 msgstr "Lokal wiedergeben"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14262 msgid "MMSH"
14263 msgstr "MMSH"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14266 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14267 msgid "RTP"
14268 msgstr "RTP"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14271 msgid "UDP"
14272 msgstr "UDP"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14275 msgid "Group name"
14276 msgstr "Gruppenname"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14279 msgid "Channel name"
14280 msgstr "Channel-Name"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14283 msgid "Select all elementary streams"
14284 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14287 msgid "Video codec"
14288 msgstr "Videocodec"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14291 msgid "Audio codec"
14292 msgstr "Audiocodec"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14295 msgid "Subtitles codec"
14296 msgstr "Untertitelcodec"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14299 msgid "Subtitles overlay"
14300 msgstr "Untertitel einblenden"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14303 msgid "Save file"
14304 msgstr "Datei sichern"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14307 msgid "Subtitle options"
14308 msgstr "Untertiteloptionen"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14311 msgid "Subtitles file"
14312 msgstr "Untertitel-Datei"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14315 msgid ""
14316 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14317 "subtitles."
14318 msgstr ""
14319 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14320 "Untertiteln funktionieren."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14323 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14324 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14327 msgid "Open file"
14328 msgstr "Datei öffnen"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14331 msgid "Updates"
14332 msgstr "Updates"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14335 msgid "Check for updates"
14336 msgstr "Nach Updates suchen"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14339 msgid ""
14340 "\n"
14341 "Available updates and related downloads.\n"
14342 "(Double click on a file to download it)\n"
14343 msgstr ""
14344 "\n"
14345 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14346 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14349 msgid "Save file..."
14350 msgstr "Datei sichern..."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14353 msgid "Broadcasts"
14354 msgstr "Broadcasts"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14357 msgid "Load"
14358 msgstr "Laden"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14361 msgid "Load Configuration"
14362 msgstr "Konfiguration laden"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14365 msgid "Save Configuration"
14366 msgstr "Konfiguration sichern"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14369 msgid "New broadcast"
14370 msgstr "Neuer Broadcast"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14375 msgid "Choose"
14376 msgstr "Wählen"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14379 msgid "Output"
14380 msgstr "Ausgabe"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14383 msgid "Loop"
14384 msgstr "In Schleife"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14387 msgid "Create"
14388 msgstr "Erstellen"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14391 msgid "VLM stream"
14392 msgstr "VLM-Stream"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14395 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14396 msgstr ""
14397 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14398 "Streams."
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14401 msgid "Use this to stream on a network."
14402 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14405 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14406 msgstr ""
14407 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14408 "zu speichern."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14411 msgid ""
14412 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14413 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14414 msgstr ""
14415 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14416 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14417 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14420 msgid "Use this to stream on a network"
14421 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14424 msgid ""
14425 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14426 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14427 "\n"
14428 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14429 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14430 msgstr ""
14431 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14432 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14433 "Format konvertiert werden.\n"
14434 "\n"
14435 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14436 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14437 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14440 msgid "You must choose a stream"
14441 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14444 msgid "Unable to find playlist"
14445 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14448 msgid ""
14449 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14450 "ending times (in seconds).\n"
14451 "\n"
14452 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14453 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14454 msgstr ""
14455 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14456 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14457 "\n"
14458 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14459 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14460 "Netzwerkstream).\n"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14463 msgid ""
14464 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14465 "the container format, proceed to the next page."
14466 msgstr ""
14467 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14468 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14471 msgid "Transcode video (if available)"
14472 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14475 msgid ""
14476 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14477 "about it."
14478 msgstr ""
14479 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14480 "Informationen zu erhalten."
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14483 msgid "Transcode audio (if available)"
14484 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14487 msgid ""
14488 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14489 "about it."
14490 msgstr ""
14491 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14492 "Informationen zu erhalten."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14495 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14496 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14499 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14500 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14503 msgid "Please enter an address"
14504 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14507 msgid ""
14508 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14509 "choices, some formats might not be available."
14510 msgstr ""
14511 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14512 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14515 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14516 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14519 msgid "You must choose a file to save to"
14520 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14523 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14524 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14527 msgid ""
14528 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14529 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14530 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14531 "setting to 1."
14532 msgstr ""
14533 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14534 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14535 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14536 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14539 msgid ""
14540 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14541 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14542 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14543 "extra interface.\n"
14544 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14545 "default name will be used."
14546 msgstr ""
14547 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14548 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14549 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14550 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14551 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14552 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14555 msgid "More information"
14556 msgstr "Mehr Informationen"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14559 msgid "Save to file"
14560 msgstr "In Datei sichern"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14563 msgid ""
14564 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14565 "correlated their movement will be."
14566 msgstr ""
14567 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14568 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14571 msgid "Creates several clones of the image"
14572 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14575 msgid "Distortion"
14576 msgstr "Verzerrung"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14579 msgid "Adds distortion effects"
14580 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14583 msgid "Image inversion"
14584 msgstr "Bildumkehrung"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14587 msgid "Blurring"
14588 msgstr "Verwischung"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14591 msgid "Magnify"
14592 msgstr "Vergrößern"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14595 msgid "Magnifies part of the image"
14596 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14599 msgid "Video Options"
14600 msgstr "Videooptionen"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14603 msgid "Aspect Ratio"
14604 msgstr "Seitenverhältnis"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14607 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14608 msgstr ""
14609 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14610 "übersteigt."
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14613 msgid ""
14614 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14615 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14616 msgstr ""
14617 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14618 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14621 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14622 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14625 msgid "Smooth :"
14626 msgstr ""
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "Preamp\n"
14632 "12.0dB"
14633 msgstr "Vorverstärker"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14636 msgid ""
14637 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14638 "these settings to take effect.\n"
14639 "\n"
14640 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14641 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14642 "Video Filter Module inside the preferences."
14643 msgstr ""
14644 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14645 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14646 "\n"
14647 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14648 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14649 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14652 msgid "Stopped"
14653 msgstr "Gestoppt"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14656 msgid "Paused"
14657 msgstr "Pausiert"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14660 msgid "Playing"
14661 msgstr "Wiedergeben"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14664 msgid "Menu"
14665 msgstr "Menü"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14668 msgid "Previous track"
14669 msgstr "Vorheriger Titel"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14672 msgid "Next track"
14673 msgstr "Nächster Titel"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14676 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14677 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14680 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14681 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14684 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14685 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14688 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14689 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14692 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14693 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14696 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14697 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14700 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14701 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14704 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14705 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14708 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14709 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14712 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14713 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14716 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14717 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14720 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14721 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14724 msgid "About..."
14725 msgstr "Über..."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14728 msgid "Check for Updates..."
14729 msgstr "Nach Updates suchen..."
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14732 msgid "&File"
14733 msgstr "&Datei"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14736 msgid "&View"
14737 msgstr "&Ansicht"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14740 msgid "&Settings"
14741 msgstr "&Einstellungen"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14744 msgid "&Audio"
14745 msgstr "&Audio"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14748 msgid "&Video"
14749 msgstr "&Video"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14752 msgid "&Navigation"
14753 msgstr "&Navigation"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14756 msgid "&Help"
14757 msgstr "&Hilfe"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14761 msgid "Embedded playlist"
14762 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14765 msgid "Previous playlist item"
14766 msgstr "Vorheriger Titel"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14769 msgid "Next playlist item"
14770 msgstr "Nächster Titel"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14773 msgid "Play slower"
14774 msgstr "Langsamer abspielen"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14777 msgid "Play faster"
14778 msgstr "Schneller abspielen"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14781 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14782 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14785 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14786 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14789 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14790 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14793 msgid ""
14794 " (wxWidgets interface)\n"
14795 "\n"
14796 msgstr ""
14797 " (wxWidgets Interface)\n"
14798 "\n"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14801 msgid ""
14802 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14803 "http://www.videolan.org/\n"
14804 "\n"
14805 msgstr ""
14806 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14807 "http://www.videolan.org/\n"
14808 "\n"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14811 #, c-format
14812 msgid "About %s"
14813 msgstr "Über %s"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14816 msgid "Show/Hide Interface"
14817 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14820 msgid "Quick &Open File..."
14821 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14824 msgid "Open &File..."
14825 msgstr "Datei öffnen..."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14828 msgid "Open D&irectory..."
14829 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14832 msgid "Open &Disc..."
14833 msgstr "Medium öffnen..."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14836 msgid "Open &Network Stream..."
14837 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14840 msgid "Open &Capture Device..."
14841 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14844 msgid "Media &Info..."
14845 msgstr "Medien&info..."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14848 msgid "&Messages..."
14849 msgstr "&Meldungen..."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14852 msgid "&Preferences..."
14853 msgstr "&Einstellungen..."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14856 msgid "Empty"
14857 msgstr "Leer"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14860 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14861 msgstr ""
14862 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14865 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14866 msgstr ""
14867 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14870 msgid ""
14871 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14872 "and RAW)"
14873 msgstr ""
14874 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14877 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14878 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14881 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14882 msgstr ""
14883 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14886 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14887 msgstr ""
14888 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14891 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14892 msgstr ""
14893 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14896 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14897 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14900 msgid "RTP Unicast"
14901 msgstr "RTP-Unicast"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14904 msgid "Stream to a single computer."
14905 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14908 msgid "RTP Multicast"
14909 msgstr "RTP Multicast"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14912 msgid ""
14913 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14914 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14915 "work over the Internet."
14916 msgstr ""
14917 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14918 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14919 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14922 msgid ""
14923 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14924 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14925 "with 239.255."
14926 msgstr ""
14927 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14928 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14929 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14932 msgid ""
14933 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14934 "needs to send the stream several times."
14935 msgstr ""
14936 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14937 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14940 msgid ""
14941 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14942 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14944 "at http://yourip:8080 by default."
14945 msgstr ""
14946 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14947 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14948 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14949 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14952 msgid "Bookmarks dialog"
14953 msgstr "Lesezeichendialog"
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14956 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14957 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14960 msgid "Extended GUI"
14961 msgstr "Erweitertes Interface"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14964 msgid ""
14965 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14966 msgstr ""
14967 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14968 "Videofilter)"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14971 msgid "Taskbar"
14972 msgstr "Task-Leiste"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14975 msgid "Minimal interface"
14976 msgstr "Minimales Interface"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14979 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14980 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14983 msgid "Size to video"
14984 msgstr "An Videogröße anpassen"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14987 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14988 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14991 msgid "Show labels in toolbar"
14992 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14995 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14996 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14999 msgid "Playlist view"
15000 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15003 msgid ""
15004 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15005 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15006 "with less features). You can select which one will be available on the "
15007 "toolbar (or both)."
15008 msgstr ""
15009 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15010 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15011 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15012 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15015 msgid "Embedded"
15016 msgstr "Eingebettet"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15019 msgid "Both"
15020 msgstr "Beide"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15023 msgid "wxWidgets interface module"
15024 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15027 msgid "last config"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15031 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15032 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15033
15034 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Folder"
15037 msgstr "Leerer Ordner"
15038
15039 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Folder meta data"
15042 msgstr "Titel-Metadaten"
15043
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15045 msgid "Blues"
15046 msgstr "Blues"
15047
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15049 msgid "Classic rock"
15050 msgstr "Klassischer Rock"
15051
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15053 msgid "Country"
15054 msgstr "Country"
15055
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15057 msgid "Disco"
15058 msgstr "Disco"
15059
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15061 msgid "Funk"
15062 msgstr "Funk"
15063
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15065 msgid "Grunge"
15066 msgstr "Grunge"
15067
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15069 msgid "Hip-Hop"
15070 msgstr "Hip-Hop"
15071
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15073 msgid "Jazz"
15074 msgstr "Jazz"
15075
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15077 msgid "Metal"
15078 msgstr "Metal"
15079
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15081 msgid "New Age"
15082 msgstr "New Age"
15083
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15085 msgid "Oldies"
15086 msgstr "Oldies"
15087
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15089 msgid "Other"
15090 msgstr "Anderes"
15091
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15093 msgid "R&B"
15094 msgstr "R&B"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15097 msgid "Rap"
15098 msgstr "Rap"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15101 msgid "Industrial"
15102 msgstr "Industrial"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15105 msgid "Alternative"
15106 msgstr "Alternative"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15109 msgid "Death metal"
15110 msgstr "Death Metal"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15113 msgid "Pranks"
15114 msgstr "Pranks"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15117 msgid "Soundtrack"
15118 msgstr "Soundtrack"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15121 msgid "Euro-Techno"
15122 msgstr "Euro-Techno"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15125 msgid "Ambient"
15126 msgstr "Hintergrundmusik"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15129 msgid "Trip-Hop"
15130 msgstr "Trip-Hop"
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15133 msgid "Vocal"
15134 msgstr "Gesang"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15137 msgid "Jazz+Funk"
15138 msgstr "Jazz+Funk"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15141 msgid "Fusion"
15142 msgstr "Fusion"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15145 msgid "Trance"
15146 msgstr "Trance"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15149 msgid "Instrumental"
15150 msgstr "Instrumental"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15153 msgid "Acid"
15154 msgstr "Acid"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15157 msgid "House"
15158 msgstr "House"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15161 msgid "Game"
15162 msgstr "Spiel"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15165 msgid "Sound clip"
15166 msgstr "Musik-Clip"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15169 msgid "Gospel"
15170 msgstr "Gospel"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15173 msgid "Noise"
15174 msgstr "Noise"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15177 msgid "Alternative rock"
15178 msgstr "Alternative Rock"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15181 msgid "Bass"
15182 msgstr "Bass"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15185 msgid "Soul"
15186 msgstr "Soul"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15189 msgid "Punk"
15190 msgstr "Punk"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15193 msgid "Space"
15194 msgstr "Space"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15197 msgid "Meditative"
15198 msgstr "Meditative"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15201 msgid "Instrumental pop"
15202 msgstr "Instrumentaler Pop"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15205 msgid "Instrumental rock"
15206 msgstr "Instrumentaler Rock"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15209 msgid "Ethnic"
15210 msgstr "Ethnische Musik"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15213 msgid "Gothic"
15214 msgstr "Gothic"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15217 msgid "Darkwave"
15218 msgstr "Darkwave"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15221 msgid "Techno-Industrial"
15222 msgstr "Industrial-Techno"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15225 msgid "Electronic"
15226 msgstr "Elektronik"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15229 msgid "Pop-Folk"
15230 msgstr "Pop-Folk"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15233 msgid "Eurodance"
15234 msgstr "Euro-Dance"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15237 msgid "Dream"
15238 msgstr "Dream"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15241 msgid "Southern rock"
15242 msgstr "Südländischer Rock"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15245 msgid "Comedy"
15246 msgstr "Komödie"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15249 msgid "Cult"
15250 msgstr "Cult"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15253 msgid "Gangsta"
15254 msgstr "Gangsta"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15257 msgid "Top 40"
15258 msgstr "Top 40"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15261 msgid "Christian rap"
15262 msgstr "Christlicher Rap"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15265 msgid "Pop/funk"
15266 msgstr "Pop/Funk"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15269 msgid "Jungle"
15270 msgstr "Dschungel"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15273 msgid "Native American"
15274 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15277 msgid "Cabaret"
15278 msgstr "Kabarett"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15281 msgid "New wave"
15282 msgstr "New Wave"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15285 msgid "Rave"
15286 msgstr "Rave"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15289 msgid "Showtunes"
15290 msgstr "Showtunes"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15293 msgid "Trailer"
15294 msgstr "Trailer"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15297 msgid "Lo-Fi"
15298 msgstr "Lo-Fi"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15301 msgid "Tribal"
15302 msgstr "Stammesmusik"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15305 msgid "Acid punk"
15306 msgstr "Acid-Punk"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15309 msgid "Acid jazz"
15310 msgstr "Acid-Jazz"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15313 msgid "Polka"
15314 msgstr "Polka"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15317 msgid "Retro"
15318 msgstr "Retro"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15321 msgid "Musical"
15322 msgstr "Musical"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15325 msgid "Rock & roll"
15326 msgstr "Rock & Roll"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15329 msgid "Hard rock"
15330 msgstr "Hard Rock"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15333 msgid "ID3 tags parser"
15334 msgstr "ID3-Tags Parser"
15335
15336 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15337 #, fuzzy
15338 msgid "MusicBrainz"
15339 msgstr "Musical"
15340
15341 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15342 #, fuzzy
15343 msgid "MusicBrainz meta data"
15344 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15345
15346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15347 msgid "The username of your last.fm account"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15351 msgid "The password of your last.fm account"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Audioscrobbler"
15357 msgstr "Audioencoder"
15358
15359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15360 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15364 msgid "last.fm username not set"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15368 msgid ""
15369 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15370 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15374 msgid "Bad last.fm Username"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15378 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15382 msgid "Dummy image chroma format"
15383 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15384
15385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15386 msgid ""
15387 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15388 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15389 msgstr ""
15390 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15391 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15392
15393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15394 msgid "Save raw codec data"
15395 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15396
15397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15398 msgid ""
15399 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15400 "main options."
15401 msgstr ""
15402 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15403 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15404
15405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15406 msgid ""
15407 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15408 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15409 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15410 msgstr ""
15411 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15412 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15413 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15414 "Videofenster geöffnet ist."
15415
15416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15417 msgid "Dummy interface function"
15418 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15419
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15421 msgid "Dummy Interface"
15422 msgstr "Dummy-Interface"
15423
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15425 msgid "Dummy access function"
15426 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15427
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15429 msgid "Dummy demux function"
15430 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15431
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15433 msgid "Dummy decoder"
15434 msgstr "Dummy Decoder"
15435
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15437 msgid "Dummy decoder function"
15438 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15439
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15441 msgid "Dummy encoder function"
15442 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15443
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15445 msgid "Dummy audio output function"
15446 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15447
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15449 msgid "Dummy video output function"
15450 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15451
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15453 msgid "Dummy Video output"
15454 msgstr "Dummy-Videooutput"
15455
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15457 msgid "Dummy font renderer function"
15458 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15459
15460 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15461 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15462 #: modules/video_filter/rss.c:182
15463 msgid "Font"
15464 msgstr "Schrift"
15465
15466 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15467 msgid "Filename for the font you want to use"
15468 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15469
15470 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15471 msgid "Font size in pixels"
15472 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15473
15474 #: modules/misc/freetype.c:86
15475 #, fuzzy
15476 msgid ""
15477 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15478 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15479 "font size."
15480 msgstr ""
15481 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15482 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15483 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15484
15485 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15486 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15487 msgid "Opacity"
15488 msgstr "Deckkraft"
15489
15490 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15491 msgid ""
15492 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15493 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15494 msgstr ""
15495 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15496 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15497
15498 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15499 msgid "Text default color"
15500 msgstr "Text-Standardfarbe"
15501
15502 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15503 msgid ""
15504 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15505 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15506 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15507 "(red + green), #FFFFFF = white"
15508 msgstr ""
15509 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15510 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15511 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15512 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15513
15514 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15515 msgid "Relative font size"
15516 msgstr "Relative Schriftgröße"
15517
15518 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15519 msgid ""
15520 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15521 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15522 msgstr ""
15523 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15524 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15525 "ignoriert."
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15528 msgid "Smaller"
15529 msgstr "Kleiner"
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15532 msgid "Large"
15533 msgstr "Groß"
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15536 msgid "Larger"
15537 msgstr "Größer"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:107
15540 msgid "Use YUVP renderer"
15541 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15542
15543 #: modules/misc/freetype.c:108
15544 msgid ""
15545 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15546 "you want to encode into DVB subtitles"
15547 msgstr ""
15548 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15549 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15550
15551 #: modules/misc/freetype.c:110
15552 msgid "Font Effect"
15553 msgstr "Schrifteffekt"
15554
15555 #: modules/misc/freetype.c:111
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15559 "readability."
15560 msgstr ""
15561 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15562 "Lesbarkeit zu verbessern."
15563
15564 #: modules/misc/freetype.c:119
15565 msgid "Background"
15566 msgstr "Hintergrund"
15567
15568 #: modules/misc/freetype.c:119
15569 msgid "Outline"
15570 msgstr "Umrandung"
15571
15572 #: modules/misc/freetype.c:120
15573 msgid "Fat Outline"
15574 msgstr "Dicke Umrandung"
15575
15576 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15577 msgid "Text renderer"
15578 msgstr "Textrenderer"
15579
15580 #: modules/misc/freetype.c:133
15581 msgid "Freetype2 font renderer"
15582 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15583
15584 #: modules/misc/gnutls.c:63
15585 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15586 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15587
15588 #: modules/misc/gnutls.c:65
15589 msgid ""
15590 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15591 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15592 msgstr ""
15593 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15594 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15595 "Allgemeinen nicht benötigt."
15596
15597 #: modules/misc/gnutls.c:69
15598 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15599 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15600
15601 #: modules/misc/gnutls.c:71
15602 msgid ""
15603 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15604 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15605 msgstr ""
15606 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15607 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15608
15609 #: modules/misc/gnutls.c:74
15610 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15611 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15612
15613 #: modules/misc/gnutls.c:76
15614 msgid ""
15615 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15616 msgstr ""
15617 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15618 "Cache halten wird."
15619
15620 #: modules/misc/gnutls.c:79
15621 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15622 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15623
15624 #: modules/misc/gnutls.c:81
15625 msgid ""
15626 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15627 "approved Certification Authority)."
15628 msgstr ""
15629 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15630 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15631
15632 #: modules/misc/gnutls.c:84
15633 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15634 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15635
15636 #: modules/misc/gnutls.c:86
15637 msgid ""
15638 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15639 "host name."
15640 msgstr ""
15641 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15642 "übereinstimmt."
15643
15644 #: modules/misc/gnutls.c:91
15645 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15646 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15647
15648 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15649 msgid "Gtk+ GUI helper"
15650 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15651
15652 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15653 msgid "Text"
15654 msgstr "Text"
15655
15656 #: modules/misc/logger.c:118
15657 msgid "Log format"
15658 msgstr "Log-Format"
15659
15660 #: modules/misc/logger.c:120
15661 msgid ""
15662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15664 msgstr ""
15665 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15666 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15667 "syslog anstatt einer Datei)."
15668
15669 #: modules/misc/logger.c:124
15670 msgid ""
15671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15672 "\"."
15673 msgstr ""
15674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15675 "und \"html\" wählen."
15676
15677 #: modules/misc/logger.c:129
15678 msgid "Logging"
15679 msgstr "Protokollieren"
15680
15681 #: modules/misc/logger.c:130
15682 msgid "File logging"
15683 msgstr "Dateiprotokollieren"
15684
15685 #: modules/misc/logger.c:136
15686 msgid "Log filename"
15687 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15688
15689 #: modules/misc/logger.c:136
15690 msgid "Specify the log filename."
15691 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15692
15693 #: modules/misc/logger.c:141
15694 msgid "RRD output file"
15695 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15696
15697 #: modules/misc/logger.c:142
15698 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15699 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15700
15701 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15702 msgid "AltiVec memcpy"
15703 msgstr "AltiVec memcpy"
15704
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15706 msgid "libc memcpy"
15707 msgstr "libc memcpy"
15708
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15710 msgid "3D Now! memcpy"
15711 msgstr "3D Now! memcpy"
15712
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15714 msgid "MMX memcpy"
15715 msgstr "MMX memcpy"
15716
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15718 msgid "MMX EXT memcpy"
15719 msgstr "MMX EXT memcpy"
15720
15721 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15722 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15723 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15724
15725 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15726 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15727 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15728
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15730 msgid "Growl server"
15731 msgstr "Growl-Server"
15732
15733 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15734 msgid ""
15735 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15736 "notifications are sent locally."
15737 msgstr ""
15738 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15739 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15740
15741 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15742 msgid "Growl password"
15743 msgstr "Growl-Passwort"
15744
15745 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15746 msgid "Growl password on the server."
15747 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15748
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15750 msgid "Growl UDP port"
15751 msgstr "Growl-UDP-Port"
15752
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15754 msgid "Growl UDP port on the server."
15755 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15756
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15758 msgid "Growl Notification Plugin"
15759 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15760
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15762 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15763 msgid "(no title)"
15764 msgstr "(kein Titel)"
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15767 msgid "(no artist)"
15768 msgstr "(kein Künstler)"
15769
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15771 msgid "(no album)"
15772 msgstr "(kein Album)"
15773
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15775 msgid "MSN Title format string"
15776 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15777
15778 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15779 msgid ""
15780 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15781 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15782 msgstr ""
15783 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15784 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15785
15786 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15787 msgid "MSN Now-Playing"
15788 msgstr "MSN Gerade läuft"
15789
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Timeout (ms)"
15793 msgstr "Timeout"
15794
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15796 msgid "How long the notification will be displayed "
15797 msgstr ""
15798
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15800 msgid "Notify"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15804 #, fuzzy
15805 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15806 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15807
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15809 #, fuzzy
15810 msgid "no artist"
15811 msgstr "(kein Künstler)"
15812
15813 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15814 #, fuzzy
15815 msgid "no album"
15816 msgstr "(kein Album)"
15817
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15819 msgid "Flip vertical position"
15820 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15821
15822 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15823 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15824 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15825
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15827 msgid "Vertical offset"
15828 msgstr "Vertikaler Versatz"
15829
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15831 msgid ""
15832 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15833 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15834 msgstr ""
15835 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15836 "Standardwert 30)"
15837
15838 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15839 msgid "Shadow offset"
15840 msgstr "Schattenversatz"
15841
15842 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15843 msgid ""
15844 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15845 msgstr ""
15846 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15847 "Pixel)."
15848
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15850 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15851 msgstr ""
15852 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15853
15854 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15855 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15856 msgstr ""
15857 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15858
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15860 msgid "XOSD interface"
15861 msgstr "XOSD Interface"
15862
15863 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15864 msgid "M3U playlist exporter"
15865 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15866
15867 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15868 msgid "Old playlist exporter"
15869 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15870
15871 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15872 msgid "XSPF playlist export"
15873 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15874
15875 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15876 msgid "HAL devices detection"
15877 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15878
15879 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15880 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15881 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15882
15883 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15884 msgid ""
15885 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15886 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15887 msgstr ""
15888 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15889 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15890 "normalen Qt."
15891
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15893 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15894 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15895
15896 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15897 msgid "video"
15898 msgstr "Video"
15899
15900 #: modules/misc/rtsp.c:49
15901 msgid "RTSP host address"
15902 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15903
15904 #: modules/misc/rtsp.c:52
15905 msgid ""
15906 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15907 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15908 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15909 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15910 msgstr ""
15911 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15912 "hören wird.\n"
15913 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15914 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15915 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15916 "Adresse."
15917
15918 #: modules/misc/rtsp.c:57
15919 msgid "Maximum number of connections"
15920 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15921
15922 #: modules/misc/rtsp.c:58
15923 msgid ""
15924 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15925 "0 means no limit."
15926 msgstr ""
15927 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15928 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15929
15930 #: modules/misc/rtsp.c:61
15931 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15932 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15933
15934 #: modules/misc/rtsp.c:64
15935 msgid "RTSP VoD"
15936 msgstr "RTSP VoD"
15937
15938 #: modules/misc/rtsp.c:65
15939 msgid "RTSP VoD server"
15940 msgstr "RTSP VoD Server"
15941
15942 #: modules/misc/screensaver.c:81
15943 msgid "X Screensaver disabler"
15944 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15945
15946 #: modules/misc/svg.c:66
15947 msgid "SVG template file"
15948 msgstr "SVG-Vorlage"
15949
15950 #: modules/misc/svg.c:67
15951 msgid ""
15952 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15953 msgstr ""
15954 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15955 "enthält"
15956
15957 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15958 msgid "Playlist stress tests"
15959 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15960
15961 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15962 msgid "C module that does nothing"
15963 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15964
15965 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15966 msgid "Miscellaneous stress tests"
15967 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15968
15969 #: modules/misc/win32text.c:58
15970 msgid ""
15971 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15972 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15973 "font size. "
15974 msgstr ""
15975 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15976 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15977 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15978
15979 #: modules/misc/win32text.c:91
15980 msgid "Win32 font renderer"
15981 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15982
15983 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15984 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15985 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15986
15987 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15988 msgid "Simple XML Parser"
15989 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15990
15991 #: modules/mux/asf.c:49
15992 msgid "Title to put in ASF comments."
15993 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15994
15995 #: modules/mux/asf.c:51
15996 msgid "Author to put in ASF comments."
15997 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15998
15999 #: modules/mux/asf.c:53
16000 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16001 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16002
16003 #: modules/mux/asf.c:54
16004 msgid "Comment"
16005 msgstr "Kommentar"
16006
16007 #: modules/mux/asf.c:55
16008 msgid "Comment to put in ASF comments."
16009 msgstr "Kommentare für ASF."
16010
16011 #: modules/mux/asf.c:57
16012 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16013 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16014
16015 #: modules/mux/asf.c:58
16016 msgid "Packet Size"
16017 msgstr "Paketgröße"
16018
16019 #: modules/mux/asf.c:59
16020 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16021 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16022
16023 #: modules/mux/asf.c:62
16024 msgid "ASF muxer"
16025 msgstr "ASF Muxer"
16026
16027 #: modules/mux/asf.c:540
16028 msgid "Unknown Video"
16029 msgstr "Unbekanntes Video"
16030
16031 #: modules/mux/avi.c:44
16032 msgid "AVI muxer"
16033 msgstr "AVI Muxer"
16034
16035 #: modules/mux/dummy.c:41
16036 msgid "Dummy/Raw muxer"
16037 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16038
16039 #: modules/mux/mp4.c:45
16040 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16041 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16042
16043 #: modules/mux/mp4.c:47
16044 msgid ""
16045 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16046 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16047 "downloading."
16048 msgstr ""
16049 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16050 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16051 "während des Downloads zu betrachten."
16052
16053 #: modules/mux/mp4.c:57
16054 msgid "MP4/MOV muxer"
16055 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16056
16057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16058 msgid "DTS delay (ms)"
16059 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16062 msgid ""
16063 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16064 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16065 "inside the client decoder."
16066 msgstr ""
16067 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16068 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16069 "Client-Dekoder."
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16072 msgid "PES maximum size"
16073 msgstr "Maximale PES-Größe"
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16076 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16077 msgstr ""
16078 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16079 "wird."
16080
16081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16082 msgid "PS muxer"
16083 msgstr "PS Muxer"
16084
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16086 msgid "Video PID"
16087 msgstr "Video-PID"
16088
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16090 msgid ""
16091 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16092 "the video."
16093 msgstr ""
16094 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16095 "Video sein."
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16098 msgid "Audio PID"
16099 msgstr "Audio-PID"
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16102 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16103 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16106 msgid "SPU PID"
16107 msgstr "SPU-PID"
16108
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16110 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16111 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16112
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16114 msgid "PMT PID"
16115 msgstr "PMT-PID"
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16118 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16119 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16120
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16122 msgid "TS ID"
16123 msgstr "TS-ID"
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16126 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16127 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16130 msgid "NET ID"
16131 msgstr "NET-ID"
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16134 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16135 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16138 msgid "PMT Program numbers"
16139 msgstr "PMT Programmnummern"
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16142 msgid ""
16143 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16144 "to be enabled."
16145 msgstr ""
16146 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16147 "des ES\" aktiviert sein."
16148
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16150 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16151 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16152
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16154 msgid ""
16155 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16156 "be enabled."
16157 msgstr ""
16158 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16159 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16162 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16163 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16166 msgid ""
16167 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16168 "be enabled."
16169 msgstr ""
16170 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16171 "des ES\" aktiviert sein."
16172
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16174 msgid "Set PID to ID of ES"
16175 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16176
16177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16178 msgid ""
16179 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16180 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16181 msgstr ""
16182 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16183 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16184 "zu haben."
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16187 msgid "Data alignment"
16188 msgstr "Datenausrichtung"
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16191 #, fuzzy
16192 msgid ""
16193 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16194 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16195 msgstr ""
16196 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16197 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16200 msgid "Shaping delay (ms)"
16201 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16202
16203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16204 msgid ""
16205 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16206 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16207 "especially for reference frames."
16208 msgstr ""
16209 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16210 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16211 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16214 msgid "Use keyframes"
16215 msgstr "Keyframes benutzen"
16216
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16218 msgid ""
16219 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16220 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16221 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16222 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16223 "the biggest frames in the stream."
16224 msgstr ""
16225 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16226 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16227 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16228 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16229 "größen Frames eines Streams sind."
16230
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16232 msgid "PCR delay (ms)"
16233 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16236 msgid ""
16237 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16238 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16239 msgstr ""
16240 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16241 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16242 "(standardmäßig 70ms)."
16243
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16245 msgid "Minimum B (deprecated)"
16246 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16249 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16250 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16253 msgid "Maximum B (deprecated)"
16254 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16257 msgid ""
16258 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16259 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16260 "inside the client decoder."
16261 msgstr ""
16262 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16263 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16264 "Client-Dekoder."
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16267 msgid "Crypt audio"
16268 msgstr "Audio verschlüsseln"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16271 msgid "Crypt audio using CSA"
16272 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16273
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16275 msgid "Crypt video"
16276 msgstr "Video verschlüsseln"
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16279 msgid "Crypt video using CSA"
16280 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16281
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16283 msgid "CSA Key"
16284 msgstr "CSA-Schlüssel"
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16287 msgid ""
16288 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16289 msgstr ""
16290 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16291 "hexadezimale Bytes)."
16292
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16295 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16296
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16298 msgid ""
16299 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16300 "header from the value before encrypting. "
16301 msgstr ""
16302 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16303 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16306 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16307 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16308
16309 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16310 msgid "Multipart separator string"
16311 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16312
16313 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16314 msgid ""
16315 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16316 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16317 msgstr ""
16318 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16319 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16320 "myboundary"
16321
16322 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16323 msgid "Multipart JPEG muxer"
16324 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16325
16326 #: modules/mux/ogg.c:50
16327 msgid "Ogg/OGM muxer"
16328 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16329
16330 #: modules/mux/wav.c:42
16331 msgid "WAV muxer"
16332 msgstr "WAV Muxer"
16333
16334 #: modules/packetizer/copy.c:43
16335 msgid "Copy packetizer"
16336 msgstr "Copy-Packetizer"
16337
16338 #: modules/packetizer/h264.c:48
16339 msgid "H.264 video packetizer"
16340 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16341
16342 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16343 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16344 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16345
16346 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16347 msgid "MPEG4 video packetizer"
16348 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16349
16350 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16351 msgid "Sync on Intra Frame"
16352 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16353
16354 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16355 msgid ""
16356 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16357 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16358 msgstr ""
16359 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16360 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16361 "ersten gefundenen Intra Frame."
16362
16363 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16364 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16365 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16366
16367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16368 msgid "Bonjour services"
16369 msgstr "Bonjour Dienste"
16370
16371 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16372 msgid "Bonjour"
16373 msgstr "Bonjour"
16374
16375 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16376 msgid "DAAP shares"
16377 msgstr "DAAP Freigaben"
16378
16379 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16380 msgid "DAAP access"
16381 msgstr "DAAP-Zugriff"
16382
16383 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16384 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16385 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16386 msgid "Devices"
16387 msgstr "Geräte"
16388
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16390 msgid "Podcast URLs list"
16391 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16392
16393 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16394 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16395 msgstr ""
16396 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16397 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16398
16399 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16400 msgid "Podcasts"
16401 msgstr "Podcasts"
16402
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16404 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16405 msgid "Podcast"
16406 msgstr "Podcast"
16407
16408 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16409 msgid "SAP multicast address"
16410 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16411
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16413 msgid ""
16414 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16415 "However, you can specify a specific address."
16416 msgstr ""
16417 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16418 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16419
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16421 msgid "IPv4 SAP"
16422 msgstr "IPv4 SAP"
16423
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16425 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16426 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16427
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16429 msgid "IPv6 SAP"
16430 msgstr "IPv6 SAP"
16431
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16433 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16434 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16435
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16437 msgid "IPv6 SAP scope"
16438 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16441 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16442 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16443
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16445 msgid "SAP timeout (seconds)"
16446 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16447
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16449 msgid ""
16450 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16451 msgstr ""
16452 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16453 "empfangen wurde."
16454
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16456 msgid "Try to parse the announce"
16457 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16458
16459 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16460 msgid ""
16461 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16462 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16463 msgstr ""
16464 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16465 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16466
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16468 msgid "SAP Strict mode"
16469 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16470
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16472 msgid ""
16473 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16474 "announcements."
16475 msgstr ""
16476 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16477 "ignorieren."
16478
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16480 msgid "Use SAP cache"
16481 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16482
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16484 msgid ""
16485 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16486 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16487 msgstr ""
16488 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16489 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16490 "verwaiste Streams verweisen."
16491
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16493 msgid ""
16494 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16495 "announcements."
16496 msgstr ""
16497 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16498 "entdeckt wurden."
16499
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16501 msgid "SAP Announcements"
16502 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16503
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16505 msgid "SDP file parser for UDP"
16506 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16507
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16509 msgid "SAP sessions"
16510 msgstr "SAP Sessions"
16511
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16513 msgid "Session"
16514 msgstr "Session"
16515
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16517 msgid "Tool"
16518 msgstr "Werkzeug"
16519
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16521 msgid "User"
16522 msgstr "Benutzer"
16523
16524 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16525 msgid "Shoutcast radio listings"
16526 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16527
16528 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16529 msgid "Shoutcast TV listings"
16530 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16531
16532 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16533 msgid "Shoutcast TV"
16534 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16535
16536 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16537 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16538 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16539
16540 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16541 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16542 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16543
16544 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16545 msgid ""
16546 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16547 "this stream later."
16548 msgstr ""
16549 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16550 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16551
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16553 #, fuzzy
16554 msgid ""
16555 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16556 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16557 "need to raise caching values."
16558 msgstr ""
16559 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16560 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16561 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16562
16563 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16564 msgid "ID Offset"
16565 msgstr "ID Offset"
16566
16567 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16568 msgid ""
16569 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16570 "IDs bridge_in will register."
16571 msgstr ""
16572 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16573 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16574
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16576 msgid "Bridge"
16577 msgstr "Bridge"
16578
16579 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16580 msgid "Bridge stream output"
16581 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16582
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16584 msgid "Bridge out"
16585 msgstr "Bridge-Ausgang"
16586
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16588 msgid "Bridge in"
16589 msgstr "Bridge-Eingang"
16590
16591 #: modules/stream_out/description.c:48
16592 msgid "Description stream output"
16593 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16594
16595 #: modules/stream_out/display.c:38
16596 msgid "Enable/disable audio rendering."
16597 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16598
16599 #: modules/stream_out/display.c:40
16600 msgid "Enable/disable video rendering."
16601 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16602
16603 #: modules/stream_out/display.c:42
16604 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16605 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16606
16607 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16608 msgid "Display"
16609 msgstr "Anzeige"
16610
16611 #: modules/stream_out/display.c:51
16612 msgid "Display stream output"
16613 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16614
16615 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16616 msgid "Duplicate stream output"
16617 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16618
16619 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16620 msgid "Output access method"
16621 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16622
16623 #: modules/stream_out/es.c:40
16624 msgid "This is the default output access method that will be used."
16625 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16626
16627 #: modules/stream_out/es.c:42
16628 msgid "Audio output access method"
16629 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16630
16631 #: modules/stream_out/es.c:44
16632 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16633 msgstr ""
16634 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16635 "benutzt wird."
16636
16637 #: modules/stream_out/es.c:45
16638 msgid "Video output access method"
16639 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16640
16641 #: modules/stream_out/es.c:47
16642 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16643 msgstr ""
16644 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16645 "benutzt wird."
16646
16647 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16648 msgid "Output muxer"
16649 msgstr "Ausgabemixer"
16650
16651 #: modules/stream_out/es.c:51
16652 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16653 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16654
16655 #: modules/stream_out/es.c:52
16656 msgid "Audio output muxer"
16657 msgstr "Audioausgabemuxer"
16658
16659 #: modules/stream_out/es.c:54
16660 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16661 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16662
16663 #: modules/stream_out/es.c:55
16664 msgid "Video output muxer"
16665 msgstr "Videoausgabemuxer"
16666
16667 #: modules/stream_out/es.c:57
16668 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16669 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16670
16671 #: modules/stream_out/es.c:59
16672 msgid "Output URL"
16673 msgstr "Ausgabe-URL"
16674
16675 #: modules/stream_out/es.c:61
16676 msgid "This is the default output URI."
16677 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16678
16679 #: modules/stream_out/es.c:62
16680 msgid "Audio output URL"
16681 msgstr "Audioausgabe-URL"
16682
16683 #: modules/stream_out/es.c:64
16684 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16685 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16686
16687 #: modules/stream_out/es.c:65
16688 msgid "Video output URL"
16689 msgstr "Videoausgabe-URL"
16690
16691 #: modules/stream_out/es.c:67
16692 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16693 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16694
16695 #: modules/stream_out/es.c:76
16696 msgid "Elementary stream output"
16697 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16698
16699 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16700 #, c-format
16701 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16702 msgstr ""
16703
16704 #: modules/stream_out/gather.c:40
16705 msgid "Gathering stream output"
16706 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16707
16708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16709 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16710 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16711
16712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16713 msgid "Sample aspect ratio"
16714 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16715
16716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16717 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16718 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16719
16720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16721 msgid "Mosaic bridge"
16722 msgstr "Mosaic-Bridge"
16723
16724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16725 msgid "Mosaic bridge stream output"
16726 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16727
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16729 msgid "This is the output URL that will be used."
16730 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16731
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16733 msgid "SDP"
16734 msgstr "SDP"
16735
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16737 msgid ""
16738 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16739 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16740 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16741 "SDP to be announced via SAP."
16742 msgstr ""
16743 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16744 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16745 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16746 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16747
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16749 msgid "Muxer"
16750 msgstr "Muxer"
16751
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16753 msgid ""
16754 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16755 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16756 msgstr ""
16757 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16758 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16761 msgid "Session name"
16762 msgstr "Session-Name"
16763
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16765 msgid ""
16766 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16767 "Descriptor)."
16768 msgstr ""
16769 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16770 "wird."
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16773 msgid "Session description"
16774 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16775
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16777 msgid ""
16778 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16779 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16780 msgstr ""
16781 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16782 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16783
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16785 msgid "Session URL"
16786 msgstr "Session-URL"
16787
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16789 msgid ""
16790 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16791 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16792 "(Session Descriptor)."
16793 msgstr ""
16794 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16795 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16796 "die Website des Herausgebers."
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16799 msgid "Session email"
16800 msgstr "Session-eMail"
16801
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16803 msgid ""
16804 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16805 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16806 msgstr ""
16807 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16808 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16809
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16812 msgstr ""
16813 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16814 "benutzt wird."
16815
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16817 msgid "Audio port"
16818 msgstr "Audio-Port"
16819
16820 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16821 msgid ""
16822 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16823 msgstr ""
16824 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16825 "festzulegen."
16826
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16828 msgid "Video port"
16829 msgstr "Video-Port"
16830
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16832 msgid ""
16833 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16834 msgstr ""
16835 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16836 "festzulegen."
16837
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16839 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16840 msgstr ""
16841 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16842
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16844 msgid "MP4A LATM"
16845 msgstr "MP4A LATM"
16846
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16848 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16849 msgstr ""
16850 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16851
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16853 msgid "RTP stream output"
16854 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16855
16856 #: modules/stream_out/standard.c:42
16857 msgid "This is the output access method that will be used."
16858 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16859
16860 #: modules/stream_out/standard.c:46
16861 msgid "This is the muxer that will be used."
16862 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16863
16864 #: modules/stream_out/standard.c:47
16865 msgid "Output destination"
16866 msgstr "Ausgabeziel"
16867
16868 #: modules/stream_out/standard.c:50
16869 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16870 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16871
16872 #: modules/stream_out/standard.c:53
16873 msgid ""
16874 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16875 "you choose to use SAP."
16876 msgstr ""
16877 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16878 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16879
16880 #: modules/stream_out/standard.c:56
16881 msgid "Session groupname"
16882 msgstr "Gruppenname der Session"
16883
16884 #: modules/stream_out/standard.c:58
16885 msgid ""
16886 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16887 "if you choose to use SAP."
16888 msgstr ""
16889 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16890 "wenn Sie SAP benutzen."
16891
16892 #: modules/stream_out/standard.c:61
16893 msgid "SAP announcing"
16894 msgstr "SAP-Ankündigung"
16895
16896 #: modules/stream_out/standard.c:62
16897 msgid "Announce this session with SAP."
16898 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16899
16900 #: modules/stream_out/standard.c:70
16901 msgid "Standard"
16902 msgstr "Standard"
16903
16904 #: modules/stream_out/standard.c:71
16905 msgid "Standard stream output"
16906 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16907
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16909 msgid "Files"
16910 msgstr "Dateien"
16911
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16913 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16914 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16915
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16917 msgid "Sizes"
16918 msgstr "Größen"
16919
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16921 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16922 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16923
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16925 msgid "Aspect ratio"
16926 msgstr "Seitenverhältnis"
16927
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16929 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16930 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16931
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16933 msgid "Command UDP port"
16934 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16935
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16937 msgid "UDP port to listen to for commands."
16938 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16939
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16941 msgid "Command"
16942 msgstr "Befehl"
16943
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16945 msgid "Initial command to execute."
16946 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16947
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16949 msgid "GOP size"
16950 msgstr "GOP-Größe"
16951
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16953 msgid "Number of P frames between two I frames."
16954 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16955
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16957 msgid "Quantizer scale"
16958 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16959
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16961 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16962 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16963
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16965 msgid "Mute audio"
16966 msgstr "Audio stumm schalten"
16967
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16969 msgid "Mute audio when command is not 0."
16970 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16971
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16973 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16974 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16977 msgid "Video encoder"
16978 msgstr "Videoencoder"
16979
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16981 msgid ""
16982 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16983 "options)."
16984 msgstr ""
16985 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16986 "Optionen)."
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16989 msgid "Destination video codec"
16990 msgstr "Zielvideocodec"
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16993 msgid "This is the video codec that will be used."
16994 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16997 msgid "Video bitrate"
16998 msgstr "Videodatenrate"
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17001 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17002 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17005 msgid "Video scaling"
17006 msgstr "Videoskalierung"
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17009 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17010 msgstr ""
17011 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17012 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17015 msgid "Video frame-rate"
17016 msgstr "Video-Framerate"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17019 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17020 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17023 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17024 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17027 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17028 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17031 msgid "Maximum video width"
17032 msgstr "Maximale Videobreite"
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17035 msgid "Maximum output video width."
17036 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17039 msgid "Maximum video height"
17040 msgstr "Maximale Videohöhe"
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17043 msgid "Maximum output video height."
17044 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17047 msgid "Video filter"
17048 msgstr "Videofilter"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17051 msgid ""
17052 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17053 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17054 msgstr ""
17055 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17056 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17059 msgid "Video crop (top)"
17060 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17063 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17064 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17067 msgid "Video crop (left)"
17068 msgstr "Video beschneiden (links)"
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17071 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17072 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17075 msgid "Video crop (bottom)"
17076 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17079 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17080 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17083 msgid "Video crop (right)"
17084 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17087 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17088 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17091 msgid "Video padding (top)"
17092 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17095 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17096 msgstr ""
17097 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17098 "sollen."
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17101 msgid "Video padding (left)"
17102 msgstr "Video auffüllen (links)"
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17105 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17106 msgstr ""
17107 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17108 "sollen."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17111 msgid "Video padding (bottom)"
17112 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17115 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17116 msgstr ""
17117 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17118 "werden sollen."
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17121 msgid "Video padding (right)"
17122 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17125 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17126 msgstr ""
17127 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17128 "werden sollen."
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17131 msgid "Video canvas width"
17132 msgstr "Videoleinwandbreite"
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17135 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17136 msgstr ""
17137 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17138 "bestimmte Breite."
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17141 msgid "Video canvas height"
17142 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17145 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17146 msgstr ""
17147 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17148 "bestimmte Höhe."
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17151 msgid "Video canvas aspect ratio"
17152 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17155 msgid ""
17156 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17157 "accordingly."
17158 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17161 msgid "Audio encoder"
17162 msgstr "Audioencoder"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17165 msgid ""
17166 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17167 "options)."
17168 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17171 msgid "Destination audio codec"
17172 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17175 msgid "This is the audio codec that will be used."
17176 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17179 msgid "Audio bitrate"
17180 msgstr "Audiodatenrate"
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17184 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17187 msgid "Audio sample rate"
17188 msgstr "Audio-Samplerate"
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17191 msgid ""
17192 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17193 msgstr ""
17194 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17197 msgid "Audio channels"
17198 msgstr "Audiokanäle"
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17201 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17202 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17205 #, fuzzy
17206 msgid "Audio filter"
17207 msgstr "Audiofilter"
17208
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17210 #, fuzzy
17211 msgid ""
17212 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17213 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17214 msgstr ""
17215 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17216 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17217
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17219 msgid "Subtitles encoder"
17220 msgstr "Untertitelencoder"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17223 msgid ""
17224 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17225 "options)."
17226 msgstr ""
17227 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17230 msgid "Destination subtitles codec"
17231 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17234 #, fuzzy
17235 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17236 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17239 msgid ""
17240 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17241 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17242 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17243 "of subpicture modules"
17244 msgstr ""
17245 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17246 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17247 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17248 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17249
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17251 msgid "OSD menu"
17252 msgstr "OSD-Menü"
17253
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17255 msgid ""
17256 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17257 msgstr ""
17258 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17259 "Modul)."
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17262 msgid "Number of threads"
17263 msgstr "Anzahl der Threads"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17266 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17267 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17268
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17270 msgid "High priority"
17271 msgstr "Hohe Priorität"
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17274 msgid ""
17275 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17276 msgstr ""
17277 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17278
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17280 msgid "Synchronise on audio track"
17281 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17282
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17284 msgid ""
17285 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17286 "on the audio track."
17287 msgstr ""
17288 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17289 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17292 msgid ""
17293 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17294 "rate."
17295 msgstr ""
17296 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17297 "Encodierungsrate mithalten kann."
17298
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17300 msgid "Transcode stream output"
17301 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17304 msgid "Overlays/Subtitles"
17305 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17306
17307 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17308 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17309 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17310
17311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17313 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17314
17315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17317 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17318
17319 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17320 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17321 msgid "Conversions from "
17322 msgstr "Umwandlungen von "
17323
17324 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17325 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17326 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17327 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17328 msgid " to "
17329 msgstr " nach "
17330
17331 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17332 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17333 msgid "MMX conversions from "
17334 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17335
17336 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17337 msgid "AltiVec conversions from "
17338 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17339
17340 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17341 msgid "Brightness threshold"
17342 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17343
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17345 msgid ""
17346 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17347 "threshold value will be the brighness defined below."
17348 msgstr ""
17349 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17350 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17351
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17353 msgid "Image contrast (0-2)"
17354 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17355
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17357 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17358 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17359
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17361 msgid "Image hue (0-360)"
17362 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17363
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17365 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17366 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17367
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17369 msgid "Image saturation (0-3)"
17370 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17371
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17373 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17374 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17375
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17377 msgid "Image brightness (0-2)"
17378 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17379
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17381 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17382 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17383
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17385 msgid "Image gamma (0-10)"
17386 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17387
17388 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17389 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17390 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17391
17392 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17393 msgid "Image properties filter"
17394 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17395
17396 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17397 msgid "Image adjust"
17398 msgstr "Bildjustierung"
17399
17400 #: modules/video_filter/blend.c:67
17401 msgid "Video pictures blending"
17402 msgstr "Videobilder mischen"
17403
17404 #: modules/video_filter/clone.c:55
17405 msgid "Number of clones"
17406 msgstr "Anzahl der Klone"
17407
17408 #: modules/video_filter/clone.c:56
17409 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17410 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17411
17412 #: modules/video_filter/clone.c:59
17413 msgid "Video output modules"
17414 msgstr "Videoausgabe-Module"
17415
17416 #: modules/video_filter/clone.c:60
17417 msgid ""
17418 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17419 "separated list of modules."
17420 msgstr ""
17421 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17422 "Kommata um die Module zu trennen."
17423
17424 #: modules/video_filter/clone.c:64
17425 msgid "Clone video filter"
17426 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17427
17428 #: modules/video_filter/clone.c:66
17429 msgid "Clone"
17430 msgstr "Klonen"
17431
17432 #: modules/video_filter/crop.c:55
17433 msgid "Crop geometry (pixels)"
17434 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17435
17436 #: modules/video_filter/crop.c:56
17437 msgid ""
17438 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17439 "<left offset> + <top offset>."
17440 msgstr ""
17441 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17442 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17443
17444 #: modules/video_filter/crop.c:58
17445 msgid "Automatic cropping"
17446 msgstr "Automatisches Freistellen"
17447
17448 #: modules/video_filter/crop.c:59
17449 msgid "Automatic black border cropping."
17450 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17451
17452 #: modules/video_filter/crop.c:62
17453 msgid "Crop video filter"
17454 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17455
17456 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Cropping failed"
17459 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17460
17461 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17462 #, fuzzy
17463 msgid "VLC could not open the video output module."
17464 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17465
17466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17467 msgid "Deinterlace mode"
17468 msgstr "Deinterlace-Modus"
17469
17470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17471 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17472 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17473
17474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17475 msgid "Streaming deinterlace mode"
17476 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17477
17478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17479 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17480 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17481
17482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17483 msgid "Deinterlacing video filter"
17484 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17485
17486 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17487 #, fuzzy
17488 msgid "video-filter-event"
17489 msgstr "Videofilter"
17490
17491 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17492 msgid "Distort mode"
17493 msgstr "Verzerrungsmodus"
17494
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17498 msgstr ""
17499 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17500 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17501
17502 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17503 msgid "Gradient image type"
17504 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17505
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17507 msgid ""
17508 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17509 "keep colors."
17510 msgstr ""
17511 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17512 "behält die Farben."
17513
17514 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17515 msgid "Apply cartoon effect"
17516 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17517
17518 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17519 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17520 msgstr ""
17521 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17522
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17524 msgid "Edge"
17525 msgstr "Rand"
17526
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17528 msgid "Hough"
17529 msgstr "Hough-Transformation"
17530
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Gradient video filter"
17534 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17535
17536 #: modules/video_filter/invert.c:47
17537 msgid "Invert video filter"
17538 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17539
17540 #: modules/video_filter/invert.c:48
17541 msgid "Color inversion"
17542 msgstr "Farbumkehrung"
17543
17544 #: modules/video_filter/logo.c:68
17545 msgid "Logo filenames"
17546 msgstr "Logo-Dateinamen"
17547
17548 #: modules/video_filter/logo.c:69
17549 msgid ""
17550 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17551 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17552 "simply enter its filename."
17553 msgstr ""
17554 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17555 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17556 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17557
17558 #: modules/video_filter/logo.c:72
17559 msgid "Logo animation # of loops"
17560 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17561
17562 #: modules/video_filter/logo.c:73
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17565 msgstr ""
17566 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17567
17568 #: modules/video_filter/logo.c:75
17569 msgid "Logo individual image time in ms"
17570 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17571
17572 #: modules/video_filter/logo.c:76
17573 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17574 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17575
17576 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17577 msgid "X coordinate"
17578 msgstr "X-Koordinate"
17579
17580 #: modules/video_filter/logo.c:79
17581 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17582 msgstr ""
17583 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17584 "linken Maustaste darauf klicken."
17585
17586 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17587 msgid "Y coordinate"
17588 msgstr "Y-Koordinate"
17589
17590 #: modules/video_filter/logo.c:82
17591 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17592 msgstr ""
17593 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17594 "linken Maustaste darauf klicken."
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:84
17597 msgid "Transparency of the logo"
17598 msgstr "Transparenz des Logos"
17599
17600 #: modules/video_filter/logo.c:85
17601 msgid ""
17602 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17603 "opacity)."
17604 msgstr ""
17605 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17606 "Deckkraft)."
17607
17608 #: modules/video_filter/logo.c:87
17609 msgid "Logo position"
17610 msgstr "Logoposition"
17611
17612 #: modules/video_filter/logo.c:89
17613 msgid ""
17614 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17615 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17616 msgstr ""
17617 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17618 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17619 "= oben-rechts)."
17620
17621 #: modules/video_filter/logo.c:101
17622 msgid "Logo video filter"
17623 msgstr "Logo-Videofilter"
17624
17625 #: modules/video_filter/logo.c:103
17626 msgid "Logo overlay"
17627 msgstr "Logoeinblendung"
17628
17629 #: modules/video_filter/logo.c:124
17630 msgid "Logo sub filter"
17631 msgstr "Logo-Unterfilter"
17632
17633 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17634 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17635 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17636
17637 #: modules/video_filter/marq.c:86
17638 msgid ""
17639 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17640 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17641 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17642 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17643 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17644 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17645 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17646 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17647 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17651 msgid "X offset"
17652 msgstr "X-Abstand"
17653
17654 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17655 msgid "X offset, from the left screen edge."
17656 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17657
17658 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17659 msgid "Y offset"
17660 msgstr "Y-Abstand"
17661
17662 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17663 msgid "Y offset, down from the top."
17664 msgstr "Y-Abstand von oben."
17665
17666 #: modules/video_filter/marq.c:105
17667 msgid "Timeout"
17668 msgstr "Timeout"
17669
17670 #: modules/video_filter/marq.c:106
17671 msgid ""
17672 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17673 "(remains forever)."
17674 msgstr ""
17675 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17676 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17677
17678 #: modules/video_filter/marq.c:110
17679 msgid ""
17680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17681 "totally opaque. "
17682 msgstr ""
17683 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17684 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17685
17686 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17687 msgid "Font size, pixels"
17688 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17689
17690 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17691 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17692 msgstr ""
17693 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17694
17695 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17696 msgid ""
17697 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17698 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17699 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17700 "(red + green), #FFFFFF = white"
17701 msgstr ""
17702 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17703 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17704 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17705 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17706
17707 #: modules/video_filter/marq.c:122
17708 msgid "Marquee position"
17709 msgstr "Marquee-Position"
17710
17711 #: modules/video_filter/marq.c:124
17712 msgid ""
17713 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17715 "6 = top-right)."
17716 msgstr ""
17717 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17718 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17719 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17720
17721 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17722 msgid "Misc"
17723 msgstr "Verschiedenes"
17724
17725 #: modules/video_filter/marq.c:167
17726 msgid "Marquee display"
17727 msgstr "Marqueeanzeige"
17728
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17730 msgid "Transparency"
17731 msgstr "Transparenz"
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17734 msgid ""
17735 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17736 "opaque (default)."
17737 msgstr ""
17738 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17739 "undurchsichtig (Standard)."
17740
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17742 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17743 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17744
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17746 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17747 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17748
17749 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17750 msgid "Top left corner X coordinate"
17751 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17754 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17755 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17758 msgid "Top left corner Y coordinate"
17759 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17760
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17762 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17763 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17764
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Border width"
17768 msgstr "Videobreite"
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17773 msgstr ""
17774 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17775
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Border height"
17779 msgstr "Videohöhe"
17780
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17784 msgstr ""
17785 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17786
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17788 msgid "Mosaic alignment"
17789 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17790
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17792 msgid ""
17793 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17795 "6 = top-right)."
17796 msgstr ""
17797 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17798 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17799 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17800
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17802 msgid "Positioning method"
17803 msgstr "Positionierungsmethode"
17804
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17806 #, fuzzy
17807 msgid ""
17808 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17809 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17810 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17811 msgstr ""
17812 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17813 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17814 "Reihen und Spalten benutzen."
17815
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17817 #: modules/video_filter/wall.c:57
17818 msgid "Number of rows"
17819 msgstr "Anzahl von Reihen"
17820
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17822 msgid ""
17823 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17824 "to \"fixed\"."
17825 msgstr ""
17826 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17827 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17828
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17830 #: modules/video_filter/wall.c:53
17831 msgid "Number of columns"
17832 msgstr "Anzahl von Spalten"
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17835 msgid ""
17836 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17837 "set to \"fixed\"."
17838 msgstr ""
17839 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17840 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17843 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17844 msgstr ""
17845 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17846
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17848 msgid "Keep original size"
17849 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17850
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17852 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17853 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17854
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17856 msgid "Elements order"
17857 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17860 msgid ""
17861 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17862 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17863 "bridge\" module."
17864 msgstr ""
17865 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17866 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17867 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17868
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Offsets in order"
17872 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17873
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17875 msgid ""
17876 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17877 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17878 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17879 msgstr ""
17880
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17882 msgid ""
17883 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17884 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17885 "input."
17886 msgstr ""
17887 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17888 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17889 "erhöhen müssen."
17890
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17892 msgid "Bluescreen"
17893 msgstr "Bluescreen"
17894
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17896 msgid ""
17897 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17898 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17899 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17900 "blending (blue by default)."
17901 msgstr ""
17902 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17903 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17904 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17905 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17906
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17908 msgid "Bluescreen U value"
17909 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17910
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17912 msgid ""
17913 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17914 "Defaults to 120 for blue."
17915 msgstr ""
17916 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17917 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17920 msgid "Bluescreen V value"
17921 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17922
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17924 msgid ""
17925 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17926 "Defaults to 90 for blue."
17927 msgstr ""
17928 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17929 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17930
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17932 msgid "Bluescreen U tolerance"
17933 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17936 msgid ""
17937 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17938 "value between 10 and 20 seems sensible."
17939 msgstr ""
17940 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17941 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17942
17943 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17944 msgid "Bluescreen V tolerance"
17945 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17946
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17948 msgid ""
17949 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17950 "value between 10 and 20 seems sensible."
17951 msgstr ""
17952 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17953 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17954
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17956 msgid "fixed"
17957 msgstr "fest"
17958
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17960 #, fuzzy
17961 msgid "offsets"
17962 msgstr "X-Abstand"
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17965 msgid "Mosaic video sub filter"
17966 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17967
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17969 msgid "Mosaic"
17970 msgstr "Mosaic"
17971
17972 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17973 msgid "Blur factor (1-127)"
17974 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17975
17976 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17977 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17978 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17979
17980 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17981 msgid "Motion blur"
17982 msgstr "Bewegungsverwischung"
17983
17984 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17985 msgid "Motion blur filter"
17986 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17987
17988 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17989 msgid "Description file"
17990 msgstr "Beschreibungsdatei"
17991
17992 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17993 msgid "A file containing a simple playlist"
17994 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17995
17996 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17997 msgid "History parameter"
17998 msgstr "History-Parameter"
17999
18000 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18001 msgid "The umber of frames used for detection."
18002 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18003
18004 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18005 msgid "Motion detect video filter"
18006 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18007
18008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18009 msgid "Motion detect"
18010 msgstr "Bewegungserkennung"
18011
18012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18013 msgid "OpenCV face detection example filter"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18017 #, fuzzy
18018 msgid "OpenCV example"
18019 msgstr "Datei öffnen"
18020
18021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18022 msgid "Haar cascade filename"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18026 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Use input chroma unaltered"
18032 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18033
18034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18035 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18039 msgid "RGB32"
18040 msgstr ""
18041
18042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Don't display any video"
18045 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18046
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Display the input video"
18050 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18051
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Display the processed video"
18055 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18056
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18058 msgid "Show only errors"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18062 msgid "Show errors and warnings"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18066 msgid "Show everything including debug messages"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18070 #, fuzzy
18071 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18072 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18073
18074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18075 #, fuzzy
18076 msgid "OpenCV"
18077 msgstr "Öffnen"
18078
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18082 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18083
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18085 msgid ""
18086 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18087 "OpenCV filter"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18091 #, fuzzy
18092 msgid "OpenCV filter chroma"
18093 msgstr "Datei öffnen"
18094
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18096 msgid ""
18097 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Wrapper filter output"
18103 msgstr "Float32-Output benutzen"
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18106 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18110 msgid "Wrapper filter verbosity"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18114 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18118 msgid "OpenCV internal filter name"
18119 msgstr ""
18120
18121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18122 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18126 msgid "Configuration file"
18127 msgstr "Konfigurationsdatei"
18128
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18130 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18131 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18132
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18134 msgid "Path to OSD menu images"
18135 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18136
18137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18138 msgid ""
18139 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18140 "configuration file."
18141 msgstr ""
18142 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18143 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18144
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18146 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18147 msgstr ""
18148 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18149 "klicken."
18150
18151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18152 msgid "Menu position"
18153 msgstr "Menüposition"
18154
18155 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18156 msgid ""
18157 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18159 "6 = top-right)."
18160 msgstr ""
18161 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18162 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18163 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18164
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18166 msgid "Menu timeout"
18167 msgstr "Menü-Timeout"
18168
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18170 msgid ""
18171 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18172 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18173 "visible."
18174 msgstr ""
18175 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18176 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18177 "diese Zeit sichtbar sind."
18178
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18180 msgid "Menu update interval"
18181 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18182
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18184 msgid ""
18185 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18186 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18187 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18188 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18189 msgstr ""
18190 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18191 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18192 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18193 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18194
18195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18196 msgid "On Screen Display menu"
18197 msgstr "On Screen Display - Menü"
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18200 #, fuzzy
18201 msgid ""
18202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18203 msgstr ""
18204 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18205 "soll."
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18210 msgstr ""
18211 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18212 "soll."
18213
18214 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18215 msgid "Active windows"
18216 msgstr "Aktive Fenster"
18217
18218 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18221 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18222
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18224 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Panoramix"
18230 msgstr "Programm"
18231
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18233 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18237 msgid ""
18238 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18239 "misalignment due to autoratio control)"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18243 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18247 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18251 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18255 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18259 #, fuzzy
18260 msgid "Attenuation"
18261 msgstr "Sättigung"
18262
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18264 msgid ""
18265 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18266 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18270 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18278 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18279 msgstr ""
18280
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18286 msgid "Attenuation, end (in %)"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18290 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18294 msgid "middle position (in %)"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18298 msgid ""
18299 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18300 "of blended zone"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18304 msgid "Gamma (Red) correction"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18308 msgid ""
18309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18313 msgid "Gamma (Green) correction"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18317 msgid ""
18318 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18322 msgid "Gamma (Blue) correction"
18323 msgstr ""
18324
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18326 msgid ""
18327 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18331 msgid "Black Crush for Red"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18339 msgid "Black Crush for Green"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18347 msgid "Black Crush for Blue"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18351 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18355 msgid "White Crush for Red"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18363 msgid "White Crush for Green"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18371 msgid "White Crush for Blue"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18375 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18379 msgid "Black Level for Red"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18387 msgid "Black Level for Green"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18395 msgid "Black Level for Blue"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18399 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18403 msgid "White Level for Red"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18407 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18411 msgid "White Level for Green"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18415 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18419 msgid "White Level for Blue"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18423 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Xinerama option"
18429 msgstr "Performanceoptionen"
18430
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18432 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Psychedelic video filter"
18438 msgstr "Wand-Videofilter"
18439
18440 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Ripple video filter"
18443 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18444
18445 #: modules/video_filter/rss.c:121
18446 msgid "Feed URLs"
18447 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18448
18449 #: modules/video_filter/rss.c:122
18450 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18451 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18452
18453 #: modules/video_filter/rss.c:123
18454 msgid "Speed of feeds"
18455 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18456
18457 #: modules/video_filter/rss.c:124
18458 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18459 msgstr ""
18460 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18461
18462 #: modules/video_filter/rss.c:125
18463 msgid "Max length"
18464 msgstr "Maximale Länge"
18465
18466 #: modules/video_filter/rss.c:126
18467 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18468 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18469
18470 #: modules/video_filter/rss.c:128
18471 msgid "Refresh time"
18472 msgstr "Aktualisierungszeit"
18473
18474 #: modules/video_filter/rss.c:129
18475 msgid ""
18476 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18477 "feeds are never updated."
18478 msgstr ""
18479 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18480 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18481
18482 #: modules/video_filter/rss.c:131
18483 msgid "Feed images"
18484 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18485
18486 #: modules/video_filter/rss.c:132
18487 msgid "Display feed images if available."
18488 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18489
18490 #: modules/video_filter/rss.c:139
18491 msgid ""
18492 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18493 "totally opaque."
18494 msgstr ""
18495 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18496 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18497
18498 #: modules/video_filter/rss.c:152
18499 msgid "Text position"
18500 msgstr "Textposition"
18501
18502 #: modules/video_filter/rss.c:154
18503 msgid ""
18504 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18505 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18506 "right)."
18507 msgstr ""
18508 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18509 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18510 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18511
18512 #: modules/video_filter/rss.c:199
18513 msgid "RSS and Atom feed display"
18514 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18515
18516 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18517 msgid "RV32 conversion filter"
18518 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18519
18520 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18521 msgid "Video scaling filter"
18522 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18523
18524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18525 msgid "Scaling mode"
18526 msgstr "Skalierungsmodus"
18527
18528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18529 msgid "Scaling mode to use."
18530 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18531
18532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18533 msgid "Fast bilinear"
18534 msgstr "Schnell Bilinear"
18535
18536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18537 msgid "Bilinear"
18538 msgstr "Bilinear"
18539
18540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18541 msgid "Bicubic (good quality)"
18542 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18543
18544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18545 msgid "Experimental"
18546 msgstr "Experimentell"
18547
18548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18549 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18550 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18551
18552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18553 msgid "Area"
18554 msgstr "Bereich"
18555
18556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18557 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18558 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18559
18560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18561 msgid "Gauss"
18562 msgstr "Gauß"
18563
18564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18565 msgid "SincR"
18566 msgstr "SincR"
18567
18568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18569 msgid "Lanczos"
18570 msgstr "Lanczos"
18571
18572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18573 msgid "Bicubic spline"
18574 msgstr "Bicubic Spline"
18575
18576 #: modules/video_filter/transform.c:57
18577 msgid "Transform type"
18578 msgstr "Umkodierungstyp"
18579
18580 #: modules/video_filter/transform.c:58
18581 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18582 msgstr ""
18583 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18584 "umkehren)"
18585
18586 #: modules/video_filter/transform.c:61
18587 msgid "Rotate by 90 degrees"
18588 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18589
18590 #: modules/video_filter/transform.c:62
18591 msgid "Rotate by 180 degrees"
18592 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18593
18594 #: modules/video_filter/transform.c:62
18595 msgid "Rotate by 270 degrees"
18596 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18597
18598 #: modules/video_filter/transform.c:63
18599 msgid "Flip horizontally"
18600 msgstr "Horizontal spiegeln"
18601
18602 #: modules/video_filter/transform.c:63
18603 msgid "Flip vertically"
18604 msgstr "Vertikal spiegeln"
18605
18606 #: modules/video_filter/transform.c:66
18607 msgid "Video transformation filter"
18608 msgstr "Videotransformationsfilter"
18609
18610 #: modules/video_filter/wall.c:54
18611 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18612 msgstr ""
18613 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18614 "soll."
18615
18616 #: modules/video_filter/wall.c:58
18617 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18618 msgstr ""
18619 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18620 "soll."
18621
18622 #: modules/video_filter/wall.c:62
18623 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18624 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18625
18626 #: modules/video_filter/wall.c:65
18627 msgid "Element aspect ratio"
18628 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18629
18630 #: modules/video_filter/wall.c:66
18631 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18632 msgstr ""
18633 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18634 "besteht."
18635
18636 #: modules/video_filter/wall.c:70
18637 msgid "Wall video filter"
18638 msgstr "Wand-Videofilter"
18639
18640 #: modules/video_filter/wall.c:71
18641 msgid "Image wall"
18642 msgstr "Bildwand"
18643
18644 #: modules/video_filter/wave.c:50
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Wave video filter"
18647 msgstr "Wand-Videofilter"
18648
18649 #: modules/video_output/aa.c:55
18650 msgid "ASCII Art"
18651 msgstr "ASCII Art"
18652
18653 #: modules/video_output/aa.c:58
18654 msgid "ASCII-art video output"
18655 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18656
18657 #: modules/video_output/caca.c:80
18658 msgid "Color ASCII art video output"
18659 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18660
18661 #: modules/video_output/directfb.c:69
18662 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18663 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18664
18665 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18666 #, fuzzy
18667 msgid "DirectX 3D video output"
18668 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18669
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18671 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18672 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18673
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18675 msgid ""
18676 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18677 "doesn't have any effect when using overlays."
18678 msgstr ""
18679 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18680 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18681
18682 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18683 msgid "Use video buffers in system memory"
18684 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18685
18686 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18687 msgid ""
18688 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18689 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18690 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18691 "doesn't have any effect when using overlays."
18692 msgstr ""
18693 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18694 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18695 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18696 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18697 "wenn Overlay benutzt wird."
18698
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18700 msgid "Use triple buffering for overlays"
18701 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18702
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18704 msgid ""
18705 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18706 "better video quality (no flickering)."
18707 msgstr ""
18708 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18709 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18710
18711 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18712 msgid "Name of desired display device"
18713 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18714
18715 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18716 msgid ""
18717 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18718 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18719 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18720 msgstr ""
18721 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18722 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18723 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18724
18725 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18726 msgid "Enable wallpaper mode "
18727 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18728
18729 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18730 msgid ""
18731 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18732 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18733 "desktop must not already have a wallpaper."
18734 msgstr ""
18735 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18736 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18737 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18738
18739 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18740 msgid "DirectX video output"
18741 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18742
18743 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18744 msgid "Wallpaper"
18745 msgstr "Wallpaper"
18746
18747 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18748 msgid "OpenGL video output"
18749 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18750
18751 #: modules/video_output/fb.c:67
18752 msgid "Framebuffer device"
18753 msgstr "Framebuffer-Device"
18754
18755 #: modules/video_output/fb.c:69
18756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18757 msgstr ""
18758 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18759 "dev/fb0)."
18760
18761 #: modules/video_output/fb.c:77
18762 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18763 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18764
18765 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18766 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18767 msgid "X11 display"
18768 msgstr "X11 Bildschirm"
18769
18770 #: modules/video_output/ggi.c:58
18771 msgid ""
18772 "X11 hardware display to use.\n"
18773 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18774 msgstr ""
18775 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18776 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18777
18778 #: modules/video_output/glide.c:64
18779 msgid "3dfx Glide video output"
18780 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18781
18782 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18783 msgid "HD1000 video output"
18784 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18785
18786 #: modules/video_output/image.c:48
18787 msgid "Image format"
18788 msgstr "Bild-Format"
18789
18790 #: modules/video_output/image.c:49
18791 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18792 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18793
18794 #: modules/video_output/image.c:51
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Image width"
18797 msgstr "Bildjustierung"
18798
18799 #: modules/video_output/image.c:52
18800 #, fuzzy
18801 msgid ""
18802 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18803 "characteristics."
18804 msgstr ""
18805 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18806 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18807
18808 #: modules/video_output/image.c:56
18809 #, fuzzy
18810 msgid "Image height"
18811 msgstr "Ausschlaghöhe"
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:57
18814 #, fuzzy
18815 msgid ""
18816 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18817 "video characteristics."
18818 msgstr ""
18819 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18820 "Filmeigenschaften übernehmen."
18821
18822 #: modules/video_output/image.c:61
18823 msgid "Recording ratio"
18824 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18825
18826 #: modules/video_output/image.c:62
18827 msgid ""
18828 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18829 msgstr ""
18830 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18831 "dreien aufgenommen wird."
18832
18833 #: modules/video_output/image.c:65
18834 msgid "Filename prefix"
18835 msgstr "Dateinamenprefix"
18836
18837 #: modules/video_output/image.c:66
18838 msgid ""
18839 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18840 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18841 msgstr ""
18842 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18843 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18844
18845 #: modules/video_output/image.c:70
18846 msgid "Always write to the same file"
18847 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18848
18849 #: modules/video_output/image.c:71
18850 msgid ""
18851 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18852 "this case, the number is not appended to the filename."
18853 msgstr ""
18854 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18855 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18856
18857 #: modules/video_output/image.c:80
18858 msgid "Image video output"
18859 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18860
18861 #: modules/video_output/mga.c:59
18862 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18863 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18866 msgid "Cube"
18867 msgstr "Würfel"
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18870 msgid "Transparent Cube"
18871 msgstr "Transparenter Würfel"
18872
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Cylinder"
18876 msgstr "Bilinear"
18877
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 msgid "Torus"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_output/opengl.c:123
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Sphere"
18885 msgstr "Geschwindigkeit"
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18888 msgid "SQUAREXY"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18892 msgid "SQUARER"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_output/opengl.c:123
18896 msgid "ASINXY"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_output/opengl.c:123
18900 msgid "ASINR"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_output/opengl.c:123
18904 msgid "SINEXY"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:123
18908 msgid "SINER"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_output/opengl.c:148
18912 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_output/opengl.c:149
18916 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: modules/video_output/opengl.c:150
18920 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/video_output/opengl.c:151
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18926 msgstr ""
18927 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:152
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Point of view x-coordinate"
18932 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18933
18934 #: modules/video_output/opengl.c:153
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18937 msgstr ""
18938 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:155
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Point of view y-coordinate"
18943 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:156
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18948 msgstr ""
18949 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18950
18951 #: modules/video_output/opengl.c:158
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Point of view z-coordinate"
18954 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18955
18956 #: modules/video_output/opengl.c:159
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18959 msgstr ""
18960 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18961
18962 #: modules/video_output/opengl.c:162
18963 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18964 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18965
18966 #: modules/video_output/opengl.c:163
18967 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18968 msgstr ""
18969 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18970
18971 #: modules/video_output/opengl.c:165
18972 msgid "Effect"
18973 msgstr "Effekt"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:167
18976 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18977 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18978
18979 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18980 msgid "QT Embedded display"
18981 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18982
18983 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18984 msgid ""
18985 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18986 "the DISPLAY environment variable."
18987 msgstr ""
18988 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18989 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18990
18991 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18992 msgid "QT Embedded video output"
18993 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18994
18995 #: modules/video_output/sdl.c:108
18996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18997 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18998
18999 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19000 msgid "Snapshot width"
19001 msgstr "Schnappschussbreite"
19002
19003 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19004 msgid "Width of the snapshot image."
19005 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19006
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19008 msgid "Snapshot height"
19009 msgstr "Schnappschusshöhe"
19010
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19012 msgid "Height of the snapshot image."
19013 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19014
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19016 msgid "Chroma"
19017 msgstr "Chroma"
19018
19019 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19020 msgid ""
19021 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19022 msgstr ""
19023 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19024 "\")."
19025
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19027 msgid "Cache size (number of images)"
19028 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19029
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19031 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19032 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19033
19034 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19035 msgid "Snapshot module"
19036 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19037
19038 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19039 msgid "SVGAlib video output"
19040 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19041
19042 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19043 msgid "Windows GAPI video output"
19044 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19045
19046 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19047 msgid "Windows GDI video output"
19048 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19049
19050 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19051 msgid "XVideo adaptor number"
19052 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19053
19054 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19055 msgid ""
19056 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19057 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19058 msgstr ""
19059 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19060 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19061
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19064 msgid "Alternate fullscreen method"
19065 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19066
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19069 msgid ""
19070 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19071 "its drawbacks.\n"
19072 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19073 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19074 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19075 "show on top of the video."
19076 msgstr ""
19077 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19078 "Nachteile.\n"
19079 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19080 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19081 "angezeigt.\n"
19082 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19083 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19084
19085 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19087 msgid ""
19088 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19089 "DISPLAY environment variable."
19090 msgstr ""
19091 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19092 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19093
19094 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19096 msgid "Screen for fullscreen mode."
19097 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19098
19099 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19101 msgid ""
19102 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19103 "1 for the second."
19104 msgstr ""
19105 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19106 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19107
19108 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19109 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19113 msgid "Use shared memory"
19114 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19115
19116 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19117 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19118 msgstr ""
19119 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19120 "kommunizieren."
19121
19122 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19123 msgid "X11 video output"
19124 msgstr "X11 Videoausgabe"
19125
19126 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19127 msgid ""
19128 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19129 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19130 msgstr ""
19131 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19132 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19133
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19135 msgid "XVimage chroma format"
19136 msgstr "XVimage Chromaformat"
19137
19138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19139 msgid ""
19140 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19141 "to improve performances by using the most efficient one."
19142 msgstr ""
19143 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19144 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19145
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19147 msgid "XVideo extension video output"
19148 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19149
19150 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19151 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19152 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19153
19154 #: modules/visualization/goom.c:58
19155 msgid "Goom display width"
19156 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19157
19158 #: modules/visualization/goom.c:59
19159 msgid "Goom display height"
19160 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19161
19162 #: modules/visualization/goom.c:60
19163 msgid ""
19164 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19165 "will be prettier but more CPU intensive)."
19166 msgstr ""
19167 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19168 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19169
19170 #: modules/visualization/goom.c:63
19171 msgid "Goom animation speed"
19172 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19173
19174 #: modules/visualization/goom.c:64
19175 msgid ""
19176 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19177 msgstr ""
19178 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19179 "10, standardmäßig 6)."
19180
19181 #: modules/visualization/goom.c:70
19182 msgid "Goom"
19183 msgstr "Goom"
19184
19185 #: modules/visualization/goom.c:71
19186 msgid "Goom effect"
19187 msgstr "Goom Effekt"
19188
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19190 msgid "Effects list"
19191 msgstr "Effektliste"
19192
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19194 msgid ""
19195 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19196 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19197 msgstr ""
19198 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19199 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19200
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19202 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19203 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19204
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19206 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19207 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19208
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19210 msgid "Number of bands"
19211 msgstr "Anzahl der Bänder"
19212
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19214 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19215 msgstr ""
19216 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19217 "20 oder 80 sein."
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19220 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19221 msgstr ""
19222 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19223 "80."
19224
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19226 msgid "Band separator"
19227 msgstr "Band-Separator"
19228
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19230 msgid "Number of blank pixels between bands."
19231 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19232
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19234 msgid "Amplification"
19235 msgstr "Verstärkung"
19236
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19239 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19240
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19242 msgid "Enable peaks"
19243 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19244
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19246 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19247 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19248
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19250 msgid "Enable original graphic spectrum"
19251 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19255 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19258 msgid "Enable bands"
19259 msgstr "Bänder aktivieren"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19262 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19263 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19266 msgid "Enable base"
19267 msgstr "Basis aktivieren"
19268
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19271 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19274 msgid "Base pixel radius"
19275 msgstr "Basis Pixelradius"
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19279 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19280
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19282 msgid "Spectral sections"
19283 msgstr "Spektralsektionen"
19284
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19286 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19287 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19288
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19290 msgid "Peak height"
19291 msgstr "Ausschlaghöhe"
19292
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19294 msgid "Total pixel height of the peak items."
19295 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19296
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19298 msgid "Peak extra width"
19299 msgstr "Peak extra Breite"
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19302 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19303 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19306 msgid "V-plane color"
19307 msgstr "V-plane Farbe"
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19310 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19311 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19312
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19314 msgid "Number of stars"
19315 msgstr "Anzahl der Sterne"
19316
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19318 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19319 msgstr ""
19320 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19321 "gezeichnet werden."
19322
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19324 msgid "Visualizer"
19325 msgstr "Visualisierer"
19326
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19328 msgid "Visualizer filter"
19329 msgstr "Visualisierungsfilter"
19330
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19332 msgid "Spectrum analyser"
19333 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "Justification"
19337 #~ msgstr "Verstärkung"
19338
19339 #~ msgid "Growl"
19340 #~ msgstr "Growl"
19341
19342 #~ msgid "MSN"
19343 #~ msgstr "MSN"
19344
19345 #~ msgid "Vertical border width"
19346 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19347
19348 #~ msgid ""
19349 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19350 #~ "mosaic."
19351 #~ msgstr ""
19352 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19353
19354 #~ msgid "Horizontal border width"
19355 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19356
19357 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19358 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19359
19360 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19361 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19362
19363 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19364 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19365
19366 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19367 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19368
19369 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19370 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19371
19372 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19373 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19374
19375 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19376 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19380 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19384 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19385
19386 #~ msgid "Marquee text to display."
19387 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19388
19389 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19390 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19391
19392 #~ msgid ""
19393 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19394 #~ "minute, %S = second)."
19395 #~ msgstr ""
19396 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19397 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19398
19399 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19400 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19401
19402 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19403 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19407 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19408 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19409 #~ msgstr ""
19410 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19411 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19412 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19413
19414 #~ msgid "Time overlay"
19415 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19416
19417 #~ msgid "Time display sub filter"
19418 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19419
19420 #~ msgid "Corba control"
19421 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19422
19423 #~ msgid "Reactivity"
19424 #~ msgstr "Reactivity"
19425
19426 #~ msgid ""
19427 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19428 #~ "appears to be a sensible value."
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19431 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19432
19433 #~ msgid "corba control module"
19434 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19435
19436 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19437 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19438
19439 #~ msgid ""
19440 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19441 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19444 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19445
19446 #~ msgid "Standard Play"
19447 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Connecting..."
19451 #~ msgstr "Einstellungen..."
19452
19453 #~ msgid "Filters (v2)"
19454 #~ msgstr "Filter (v2)"
19455
19456 #~ msgid "Video filters settings"
19457 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19458
19459 #~ msgid ""
19460 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19461 #~ "from being calculated (for speed)."
19462 #~ msgstr ""
19463 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19464 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19465
19466 #~ msgid "Yes"
19467 #~ msgstr "Ja"
19468
19469 #~ msgid "No"
19470 #~ msgstr "Nein"
19471
19472 #~ msgid ""
19473 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19474 #~ "the program:"
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19477 #~ "des Programms verhindert hat:"
19478
19479 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19482 #~ "Anweisungen unter:"
19483
19484 #~ msgid "Open Messages Window"
19485 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19486
19487 #~ msgid "Dismiss"
19488 #~ msgstr "Ignorieren"
19489
19490 #, fuzzy
19491 #~ msgid "Login"
19492 #~ msgstr "Login:"
19493
19494 #~ msgid "Podcast Link"
19495 #~ msgstr "Podcast-Link"
19496
19497 #~ msgid "Podcast Copyright"
19498 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19499
19500 #~ msgid "Podcast Category"
19501 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19502
19503 #~ msgid "Podcast Keywords"
19504 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19505
19506 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19507 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19508
19509 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19510 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19511
19512 #~ msgid "Podcast Author"
19513 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19514
19515 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19516 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19517
19518 #~ msgid "Podcast Duration"
19519 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19520
19521 #~ msgid "Podcast Type"
19522 #~ msgstr "Podcast Typ"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Dummy video filter"
19526 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19527
19528 #, fuzzy
19529 #~ msgid "Dummy VF"
19530 #~ msgstr "Dummy"