]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Synchronise PO files
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:879
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "weitergegeben;\n"
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC-Einstellungen"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr ""
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 #, fuzzy
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Hauptinterfaces"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Kontrollinterfaces"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audioeinstellungen"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:512
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filter"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 #, fuzzy
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 #, fuzzy
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr ""
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 #, fuzzy
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:83
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input/Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 #, fuzzy
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Access-Module"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
202 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
203 "Cache-Einstellungen."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 #, fuzzy
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Unterbild-Filter"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 #, fuzzy
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
217 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
218 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demuxer"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Videocodecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Audiocodecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Other codecs"
246 msgstr "Andere Codecs"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 #, fuzzy
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Allgemeine Informationen"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 #, fuzzy
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxer"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Packetizer"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
336 "tun.\n"
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Sout-Stream"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:171
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
374 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
381 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Wiedergabeliste"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 msgid ""
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 msgstr ""
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Diensterkennung"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:182
405 msgid ""
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
407 "playlist."
408 msgstr ""
409 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
410 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Erweitert"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 #, fuzzy
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
422 msgid "CPU features"
423 msgstr "CPU-Features"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:190
426 #, fuzzy
427 msgid ""
428 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
429 msgstr ""
430 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
431 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:193
434 msgid "Advanced settings"
435 msgstr "Erweiterte Optionen"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
438 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
440 msgid "Network"
441 msgstr "Netzwerk"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 "Verfügung."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:202
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:205
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 msgstr ""
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 "Module."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:214
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:216
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:218
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:220
484 msgid ""
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
487 msgstr ""
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:227
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
494
495 #: include/vlc_config_cat.h:228
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
498
499 #: include/vlc_interface.h:124
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
507 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
508 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 msgid "Select one or more files to open"
524 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
527 #, fuzzy
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Medien-Information"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 #, fuzzy
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Codec-Information..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 #, fuzzy
538 msgid "&Messages"
539 msgstr "Meldungen"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #, fuzzy
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
547 msgid "&Bookmarks"
548 msgstr "&Lesezeichen"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:47
551 #, fuzzy
552 msgid "&VLM Configuration"
553 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:49
556 #, fuzzy
557 msgid "&About"
558 msgstr "Über"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
569 msgid "Play"
570 msgstr "Wiedergabe"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:53
573 msgid "Fetch Information"
574 msgstr "Informationen abrufen"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Löschen"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:55
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:56
587 msgid "Sort"
588 msgstr "Sortieren"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:57
591 msgid "Add Node"
592 msgstr "Knoten hinzufügen"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:58
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Stream..."
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Speichern..."
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:60
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ordner öffnen..."
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
607 msgid "Repeat all"
608 msgstr "Alle wiederholen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
611 msgid "Repeat one"
612 msgstr "Eines wiederholen"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:66
615 msgid "No repeat"
616 msgstr "Keine Wiederholung"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
620 msgid "Random"
621 msgstr "Zufällig"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:69
624 msgid "Random off"
625 msgstr "Zufällig aus"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Datei hinzufügen..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:76
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:78
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 #, fuzzy
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:81
657 msgid "Search"
658 msgstr "Suchen"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Suchfilter"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 #, fuzzy
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Diensterkennung"
668
669 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88
671 msgid ""
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "them."
674 msgstr ""
675 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
676 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
679 msgid "Image clone"
680 msgstr "Bild klonen"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:94
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Das Bild klonen."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Vergrößerung"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:97
691 msgid ""
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
693 "be magnified."
694 msgstr ""
695 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
696 "festlegen."
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:100
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Wellen"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:109
719 msgid ""
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
722 msgstr ""
723 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
724 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:112
727 msgid ""
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
730 msgstr ""
731 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
732 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:115
735 msgid ""
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "settings."
739 msgstr ""
740 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
741 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:119
744 #, fuzzy
745 msgid ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
771 msgstr ""
772 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
773 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
774 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
776 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
778 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
779 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
781 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
782 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
783 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
784 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
785 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
787 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
789 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
790 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
791 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
792 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
793 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
794 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
795 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
796 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
797 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
798 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
799 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
800 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
801
802 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
803 #: src/audio_output/filters.c:229
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
806
807 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
808 #: src/audio_output/filters.c:230
809 #, c-format
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
811 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
812
813 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
814 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
815 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
816 msgid "Disable"
817 msgstr "Deaktivieren"
818
819 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
820 msgid "Spectrometer"
821 msgstr "Spektrometer"
822
823 #: src/audio_output/input.c:118
824 msgid "Scope"
825 msgstr "Bandbreite"
826
827 #: src/audio_output/input.c:120
828 msgid "Spectrum"
829 msgstr "Spektrum"
830
831 #: src/audio_output/input.c:122
832 msgid "Vu meter"
833 msgstr "Vu-Messer"
834
835 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
837 msgid "Equalizer"
838 msgstr "Equalizer"
839
840 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Audiofilter"
843
844 #: src/audio_output/input.c:201
845 msgid "Replay gain"
846 msgstr "Verstärkungstyp"
847
848 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
849 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Audiokanäle"
853
854 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
855 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
856 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
857 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
859 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
860 #: modules/codec/twolame.c:71
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Stereo"
863
864 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
865 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
868 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
870 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
871 #: modules/video_filter/rss.c:171
872 msgid "Left"
873 msgstr "Links"
874
875 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
879 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
881 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
882 #: modules/video_filter/rss.c:171
883 msgid "Right"
884 msgstr "Rechts"
885
886 #: src/audio_output/output.c:135
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
889
890 #: src/audio_output/output.c:147
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
893
894 #: src/config/file.c:579
895 msgid "key"
896 msgstr "Taste"
897
898 #: src/config/file.c:588
899 msgid "boolean"
900 msgstr "boolesch"
901
902 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
903 msgid "integer"
904 msgstr "Ganzzahl"
905
906 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
907 msgid "float"
908 msgstr "Fließkommazahl"
909
910 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
911 msgid "string"
912 msgstr "Text"
913
914 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
915 #: src/playlist/loadsave.c:152
916 msgid "Media Library"
917 msgstr "Medienbibliothek"
918
919 #: src/extras/getopt.c:634
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:659
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:664
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
942 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:744
945 #, c-format
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:747
950 #, c-format
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
955 #, c-format
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:824
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:842
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
968
969 #: src/input/control.c:200
970 #, c-format
971 msgid "Bookmark %i"
972 msgstr "Lesezeichen %i"
973
974 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
978 #: modules/stream_out/es.c:388
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
981
982 #: src/input/decoder.c:278
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
985
986 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
989
990 #: src/input/decoder.c:677
991 msgid "No suitable decoder module"
992 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
993
994 #: src/input/decoder.c:678
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
998 "there is no way for you to fix this."
999 msgstr ""
1000 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1001 "Sie daran nichts ändern."
1002
1003 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1004 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1005 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1007 msgid "Track"
1008 msgstr "Titel"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1118
1011 #, c-format
1012 msgid "%s [%s %d]"
1013 msgstr "%s [%s %d]"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1016 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1017 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1018 msgid "Program"
1019 msgstr "Programm"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Scrambled"
1024 msgstr "Skalieren"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1027 msgid "Yes"
1028 msgstr "Ja"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1916
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Closed captions %u"
1033 msgstr "Closed Captions-Decoder"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2617
1036 #, c-format
1037 msgid "Stream %d"
1038 msgstr "Stream %d"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1041 msgid "Subtitle"
1042 msgstr "Untertitel"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1045 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1046 msgid "Type"
1047 msgstr "Typ"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2645
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Original ID"
1052 msgstr "Originalton"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1055 msgid "Codec"
1056 msgstr "Codec"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1061 msgid "Language"
1062 msgstr "Sprache"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1066 msgid "Description"
1067 msgstr "Beschreibung"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1071 msgid "Channels"
1072 msgstr "Kanäle"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2673
1075 msgid "Sample rate"
1076 msgstr "Abtastrate"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2674
1079 #, c-format
1080 msgid "%u Hz"
1081 msgstr "%u Hz"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2684
1084 msgid "Bits per sample"
1085 msgstr "Bits pro Sample"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1088 #: modules/access_output/shout.c:91
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1090 msgid "Bitrate"
1091 msgstr "Bitrate"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2690
1094 #, c-format
1095 msgid "%u kb/s"
1096 msgstr "%u kb/s"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2701
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Track replay gain"
1101 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2703
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Album replay gain"
1106 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:2705
1109 #, c-format
1110 msgid "%.2f dB"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2715
1114 msgid "Resolution"
1115 msgstr "Auflösung"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2721
1118 msgid "Display resolution"
1119 msgstr "Bildschirmauflösung"
1120
1121 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1122 #: modules/access/screen/screen.c:44
1123 msgid "Frame rate"
1124 msgstr "Framerate"
1125
1126 #: src/input/input.c:2431
1127 msgid "Your input can't be opened"
1128 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1129
1130 #: src/input/input.c:2432
1131 #, c-format
1132 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1133 msgstr ""
1134 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1135 "nach."
1136
1137 #: src/input/input.c:2562
1138 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1139 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1140
1141 #: src/input/input.c:2563
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid ""
1144 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1145 msgstr ""
1146 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1147 "im Fehlerprotokoll nach."
1148
1149 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1154 msgid "Title"
1155 msgstr "Titel"
1156
1157 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1159 msgid "Artist"
1160 msgstr "Künstler"
1161
1162 #: src/input/meta.c:41
1163 msgid "Genre"
1164 msgstr "Genre"
1165
1166 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1167 msgid "Copyright"
1168 msgstr "Copyright"
1169
1170 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1171 msgid "Album"
1172 msgstr "Album"
1173
1174 #: src/input/meta.c:44
1175 msgid "Track number"
1176 msgstr "Track-Nummer"
1177
1178 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1179 msgid "Rating"
1180 msgstr "Bewertung"
1181
1182 #: src/input/meta.c:47
1183 msgid "Date"
1184 msgstr "Datum"
1185
1186 #: src/input/meta.c:48
1187 msgid "Setting"
1188 msgstr "Einstellung"
1189
1190 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 msgid "URL"
1192 msgstr "URL"
1193
1194 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1195 msgid "Now Playing"
1196 msgstr "Gerade läuft"
1197
1198 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1199 msgid "Publisher"
1200 msgstr "Publisher"
1201
1202 #: src/input/meta.c:53
1203 msgid "Encoded by"
1204 msgstr "Umgewandelt von"
1205
1206 #: src/input/meta.c:54
1207 msgid "Artwork URL"
1208 msgstr "Cover-URL"
1209
1210 #: src/input/meta.c:55
1211 msgid "Track ID"
1212 msgstr "Titel ID"
1213
1214 #: src/input/var.c:164
1215 msgid "Bookmark"
1216 msgstr "Lesezeichen"
1217
1218 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1219 msgid "Programs"
1220 msgstr "Programme"
1221
1222 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1224 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1225 msgid "Chapter"
1226 msgstr "Kapitel"
1227
1228 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1229 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1230 msgid "Navigation"
1231 msgstr "Navigation"
1232
1233 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1235 msgid "Video Track"
1236 msgstr "Videospur"
1237
1238 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1240 msgid "Audio Track"
1241 msgstr "Audiospur"
1242
1243 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1244 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1246 msgid "Subtitles Track"
1247 msgstr "Untertitelspur"
1248
1249 #: src/input/var.c:275
1250 msgid "Next title"
1251 msgstr "Nächster Titel"
1252
1253 #: src/input/var.c:280
1254 msgid "Previous title"
1255 msgstr "Vorheriger Titel"
1256
1257 #: src/input/var.c:306
1258 #, c-format
1259 msgid "Title %i"
1260 msgstr "Titel %i"
1261
1262 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1263 #, c-format
1264 msgid "Chapter %i"
1265 msgstr "Kapitel %i"
1266
1267 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1268 msgid "Next chapter"
1269 msgstr "Nächstes Kapitel"
1270
1271 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1272 msgid "Previous chapter"
1273 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1274
1275 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1276 #, c-format
1277 msgid "Media: %s"
1278 msgstr "Medium: %s"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Interface hinzufügen"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:203
1286 msgid "Console"
1287 msgstr "Konsole"
1288
1289 #: src/interface/interface.c:206
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Telnet-Interface"
1292
1293 #: src/interface/interface.c:209
1294 msgid "Web Interface"
1295 msgstr "Web-Interface"
1296
1297 #: src/interface/interface.c:212
1298 msgid "Debug logging"
1299 msgstr "Dateiprotokoll"
1300
1301 #: src/interface/interface.c:215
1302 msgid "Mouse Gestures"
1303 msgstr "Mausgesten"
1304
1305 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1306 #: src/modules/cache.c:532
1307 msgid "C"
1308 msgstr "de"
1309
1310 #: src/libvlc.c:1161
1311 msgid ""
1312 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1313 "interface."
1314 msgstr ""
1315 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1316 "ohne Interface zu verwenden."
1317
1318 #: src/libvlc.c:1337
1319 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1320 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1321
1322 #: src/libvlc.c:1685
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr " (standardmäßig an)"
1325
1326 #: src/libvlc.c:1686
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr " (standardmäßig aus)"
1329
1330 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1331 msgid "Note:"
1332 msgstr "Beachten Sie:"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1335 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 msgstr ""
1337 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1338 "sehen."
1339
1340 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1347 msgid ""
1348 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1349 "modules."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/libvlc.c:1973
1353 #, c-format
1354 msgid "VLC version %s\n"
1355 msgstr "VLC-Version %s\n"
1356
1357 #: src/libvlc.c:1974
1358 #, c-format
1359 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1360 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1976
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiler: %s\n"
1365 msgstr "Compiler: %s\n"
1366
1367 #: src/libvlc.c:2011
1368 msgid ""
1369 "\n"
1370 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1374
1375 #: src/libvlc.c:2031
1376 msgid ""
1377 "\n"
1378 "Press the RETURN key to continue...\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1382
1383 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1384 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1385 msgid "Zoom"
1386 msgstr "Zoomen"
1387
1388 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1389 msgid "1:4 Quarter"
1390 msgstr "1:4 Viertel"
1391
1392 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1393 msgid "1:2 Half"
1394 msgstr "1:2 Hälfte"
1395
1396 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1397 msgid "1:1 Original"
1398 msgstr "1:1 Original"
1399
1400 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1401 msgid "2:1 Double"
1402 msgstr "2:1 Doppelt"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1405 msgid "Auto"
1406 msgstr "Automatisch"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:149
1409 msgid ""
1410 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1411 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1412 "related options."
1413 msgstr ""
1414 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1415 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1416 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1419 msgid "Interface module"
1420 msgstr "Interface-Modul"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:155
1423 msgid ""
1424 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1425 "automatically select the best module available."
1426 msgstr ""
1427 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1428 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1431 msgid "Extra interface modules"
1432 msgstr "Extra Interface-Module"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:161
1435 msgid ""
1436 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1437 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1438 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1439 "\", \"gestures\" ...)"
1440 msgstr ""
1441 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1442 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1443 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1444 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:168
1447 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1448 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:170
1451 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1452 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:172
1455 msgid ""
1456 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1457 "1=warnings, 2=debug)."
1458 msgstr ""
1459 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1460 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:175
1463 msgid "Choose which objects should print debug message"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:178
1467 msgid ""
1468 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1469 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1470 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1471 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1472 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1473 "message."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:185
1477 msgid "Be quiet"
1478 msgstr "Ruhig sein"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid "Turn off all warning and information messages."
1482 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:189
1485 msgid "Default stream"
1486 msgstr "Standardstream"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:191
1489 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1490 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1493 msgid ""
1494 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1495 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1496 msgstr ""
1497 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1498 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:198
1501 msgid "Color messages"
1502 msgstr "Farbige Meldungen"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:200
1505 msgid ""
1506 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1507 "needs Linux color support for this to work."
1508 msgstr ""
1509 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1510 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:203
1513 msgid "Show advanced options"
1514 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:205
1517 msgid ""
1518 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1519 "available options, including those that most users should never touch."
1520 msgstr ""
1521 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1522 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1523 "berühren sollten."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1526 msgid "Show interface with mouse"
1527 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:211
1530 msgid ""
1531 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1532 "edge of the screen in fullscreen mode."
1533 msgstr ""
1534 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1535 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:214
1538 msgid "Interface interaction"
1539 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:216
1542 msgid ""
1543 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1544 "user input is required."
1545 msgstr ""
1546 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1547 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:226
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1552 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1553 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1554 "the \"audio filters\" modules section."
1555 msgstr ""
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1557 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1558 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1559 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1560 "Modulsektion ein."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:232
1563 msgid "Audio output module"
1564 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:234
1567 msgid ""
1568 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best method available."
1570 msgstr ""
1571 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1572 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1575 msgid "Enable audio"
1576 msgstr "Audio aktivieren"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:240
1579 msgid ""
1580 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1582 msgstr ""
1583 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1584 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:244
1587 msgid "Force mono audio"
1588 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:245
1591 msgid "This will force a mono audio output."
1592 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:248
1595 msgid "Default audio volume"
1596 msgstr "Standardlautstärke"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:250
1599 msgid ""
1600 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1601 msgstr ""
1602 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1603 "festlegen."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:253
1606 msgid "Audio output saved volume"
1607 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:255
1610 msgid ""
1611 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1612 "should not change this option manually."
1613 msgstr ""
1614 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1615 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:258
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:260
1622 msgid ""
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1624 "0 to 1024."
1625 msgstr ""
1626 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1627 "bis 1024 einstellbar."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:263
1630 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1631 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:265
1634 msgid ""
1635 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1636 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 msgstr ""
1638 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1639 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:269
1642 msgid "High quality audio resampling"
1643 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:271
1646 msgid ""
1647 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1648 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1649 "resampling algorithm will be used instead."
1650 msgstr ""
1651 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1652 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1653 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1654 "wird."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:276
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1658 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:278
1661 msgid ""
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1664 msgstr ""
1665 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1666 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1667 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:281
1670 msgid "Audio output channels mode"
1671 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:283
1674 msgid ""
1675 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1676 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1677 "played)."
1678 msgstr ""
1679 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1680 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1681 "Audiostream ihn unterstützen)."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:289
1688 msgid ""
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1691 msgstr ""
1692 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1693 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:294
1700 msgid ""
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 msgstr ""
1706 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1707 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1708 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1709 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1710 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1713 msgid "On"
1714 msgstr "An"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1717 msgid "Off"
1718 msgstr "Aus"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:306
1721 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1722 msgstr ""
1723 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:309
1726 msgid "Audio visualizations "
1727 msgstr "Audiovisualisierungen"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:311
1730 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1731 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:315
1734 msgid "Replay gain mode"
1735 msgstr "Verstärkungsmodus"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:317
1738 msgid "Select the replay gain mode"
1739 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1740
1741 # Replay unübersetzt
1742 #: src/libvlc-module.c:319
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Vorverstärker"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:321
1747 msgid ""
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1750 msgstr ""
1751 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1752 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:324
1755 msgid "Default replay gain"
1756 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:326
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:328
1763 msgid "Peak protection"
1764 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:330
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:333
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Enable time streching audio"
1773 msgstr "Audio aktivieren"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:335
1776 msgid ""
1777 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1778 "audio pitch"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1785 msgid "None"
1786 msgstr "Kein"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:350
1789 msgid ""
1790 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1791 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1792 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1793 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1794 "options."
1795 msgstr ""
1796 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1797 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1798 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1799 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1800 "diverse Videooptionen einstellen."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:356
1803 msgid "Video output module"
1804 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:358
1807 msgid ""
1808 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1809 "automatically select the best method available."
1810 msgstr ""
1811 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1812 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1815 msgid "Enable video"
1816 msgstr "Video aktivieren"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:363
1819 msgid ""
1820 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1821 "not take place, thus saving some processing power."
1822 msgstr ""
1823 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1824 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1825 "verringert."
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1830 msgid "Video width"
1831 msgstr "Videobreite"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:368
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1836 "characteristics."
1837 msgstr ""
1838 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1839 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1844 msgid "Video height"
1845 msgstr "Videohöhe"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:373
1848 msgid ""
1849 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1850 "video characteristics."
1851 msgstr ""
1852 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1853 "Filmeigenschaften übernehmen."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:376
1856 msgid "Video X coordinate"
1857 msgstr "Video-X-Koordinate"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:378
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1862 "coordinate)."
1863 msgstr ""
1864 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1865 "(X-Koordinate)."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:381
1868 msgid "Video Y coordinate"
1869 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:383
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1874 "coordinate)."
1875 msgstr ""
1876 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1877 "(Y-Koordinate)."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:386
1880 msgid "Video title"
1881 msgstr "Video-Titel"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:388
1884 msgid ""
1885 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1886 "interface)."
1887 msgstr ""
1888 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1889 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:391
1892 msgid "Video alignment"
1893 msgstr "Videoausrichtung"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:393
1896 msgid ""
1897 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1898 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1899 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1900 msgstr ""
1901 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1902 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1903 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1904 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1909 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 msgid "Center"
1913 msgstr "Zentriert"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1916 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1919 #: modules/video_filter/rss.c:171
1920 msgid "Top"
1921 msgstr "Oben"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1924 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1927 #: modules/video_filter/rss.c:171
1928 msgid "Bottom"
1929 msgstr "Unten"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgid "Top-Left"
1937 msgstr "Oben links"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Top-Right"
1945 msgstr "Oben rechts"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1948 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:172
1952 msgid "Bottom-Left"
1953 msgstr "Unten links"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1956 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1959 #: modules/video_filter/rss.c:172
1960 msgid "Bottom-Right"
1961 msgstr "Unten rechts"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:401
1964 msgid "Zoom video"
1965 msgstr "Video vergrößern"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:403
1968 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1969 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:405
1972 msgid "Grayscale video output"
1973 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:407
1976 msgid ""
1977 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1978 "save some processing power."
1979 msgstr ""
1980 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
1981 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:410
1984 msgid "Embedded video"
1985 msgstr "Eingebettetes Video"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:412
1988 msgid "Embed the video output in the main interface."
1989 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:414
1992 msgid "Fullscreen video output"
1993 msgstr "Vollbildausgabe"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:416
1996 msgid "Start video in fullscreen mode"
1997 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:418
2000 msgid "Overlay video output"
2001 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:420
2004 msgid ""
2005 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2006 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2007 msgstr ""
2008 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2009 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2010 "benutzen."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2014 msgid "Always on top"
2015 msgstr "Immer im Vordergrund"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:425
2018 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2019 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:427
2022 msgid "Show media title on video"
2023 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:429
2026 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2027 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:431
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Show video title for x milliseconds"
2032 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2037 msgstr ""
2038 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2039 "Sek.)."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:435
2042 msgid "Position of video title"
2043 msgstr "Position des Videotitels"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:437
2046 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2047 msgstr ""
2048 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2049 "mitte)."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:439
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2054 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:442
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2060 "3000 ms (3 sec.)"
2061 msgstr ""
2062 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2063 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:450
2066 msgid "Disable screensaver"
2067 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2071 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2075 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:454
2078 msgid ""
2079 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2080 "computer being suspended because of inactivity."
2081 msgstr ""
2082 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2083 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:457
2086 msgid "Window decorations"
2087 msgstr "Fensterdekorationen"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:459
2090 msgid ""
2091 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2092 "giving a \"minimal\" window."
2093 msgstr ""
2094 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2095 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:462
2098 msgid "Video output filter module"
2099 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:464
2102 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:466
2106 msgid "Video filter module"
2107 msgstr "Videofilter-Modul"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:468
2110 msgid ""
2111 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2112 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2113 msgstr ""
2114 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2115 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:472
2118 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2119 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:474
2122 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2123 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2126 msgid "Video snapshot file prefix"
2127 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:480
2130 msgid "Video snapshot format"
2131 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:482
2134 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2135 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:484
2138 msgid "Display video snapshot preview"
2139 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:486
2142 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2143 msgstr ""
2144 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:488
2147 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2148 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:490
2151 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2152 msgstr ""
2153 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2154 "kennzeichnen"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:492
2157 msgid "Video snapshot width"
2158 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:494
2161 msgid ""
2162 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2163 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2164 msgstr ""
2165 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2166 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2167 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:498
2170 msgid "Video snapshot height"
2171 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:500
2174 msgid ""
2175 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2176 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2177 "ratio."
2178 msgstr ""
2179 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2180 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2181 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:504
2184 msgid "Video cropping"
2185 msgstr "Videobeschneidung"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:506
2188 msgid ""
2189 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2190 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2191 msgstr ""
2192 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2193 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "Source aspect ratio"
2197 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid ""
2201 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2202 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2203 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2204 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2205 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2206 msgstr ""
2207 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2208 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2209 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2210 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2211 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2212 "Pixelbreite auszudrücken."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:519
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Video Auto Scaling"
2217 msgstr "Videoskalierung"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:521
2220 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:523
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Video scaling factor"
2226 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:525
2229 msgid ""
2230 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2231 "Default value is 1.0 (original video size)."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:528
2235 msgid "Custom crop ratios list"
2236 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:530
2239 msgid ""
2240 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2241 "crop ratios list."
2242 msgstr ""
2243 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2244 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:533
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2248 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:535
2251 msgid ""
2252 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2253 "aspect ratio list."
2254 msgstr ""
2255 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2256 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Fix HDTV height"
2260 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2263 msgid ""
2264 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2265 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2266 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2267 msgstr ""
2268 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2269 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2270 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2271 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:545
2274 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2275 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:547
2278 msgid ""
2279 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2280 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2281 "order to keep proportions."
2282 msgstr ""
2283 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2284 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2285 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2288 msgid "Skip frames"
2289 msgstr "Frames überspringen"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:553
2292 msgid ""
2293 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2294 "computer is not powerful enough"
2295 msgstr ""
2296 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2297 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "Drop late frames"
2301 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:558
2304 msgid ""
2305 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2306 "intended display date)."
2307 msgstr ""
2308 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2309 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:561
2312 msgid "Quiet synchro"
2313 msgstr "Stilles synchronisieren"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:563
2316 msgid ""
2317 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2318 "synchronization mechanism."
2319 msgstr ""
2320 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2321 "Output-Synchronisierung."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:566
2324 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:568
2328 msgid ""
2329 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2330 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2331 "support is the default value."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2335 msgid "FullSupport"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:574
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Fullscreen-Only"
2341 msgstr "Vollbild"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:582
2344 msgid ""
2345 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2346 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2347 "channel."
2348 msgstr ""
2349 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2350 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2351 "oder den Untertitelkanal."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid "Clock reference average counter"
2355 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:588
2358 msgid ""
2359 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2360 "to 10000."
2361 msgstr ""
2362 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2363 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Clock synchronisation"
2367 msgstr "Uhrsynchronisation"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2372 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2373 msgstr ""
2374 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2375 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2376 "ruckelt."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2379 msgid "Network synchronisation"
2380 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:598
2383 msgid ""
2384 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2385 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2386 msgstr ""
2387 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2388 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2391 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2394 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2395 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2399 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2400 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2401 msgid "Default"
2402 msgstr "Standard"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2405 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2406 msgid "Enable"
2407 msgstr "Aktivieren"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2410 msgid "UDP port"
2411 msgstr "UDP-Port"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:608
2414 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2415 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:610
2418 msgid "MTU of the network interface"
2419 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:612
2422 msgid ""
2423 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2424 "over the network (in bytes)."
2425 msgstr ""
2426 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2427 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2430 msgid "Hop limit (TTL)"
2431 msgstr "Hop limit (TTL)"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2434 msgid ""
2435 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2436 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2437 "in default)."
2438 msgstr ""
2439 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2440 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:623
2443 msgid "Multicast output interface"
2444 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:625
2447 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2448 msgstr ""
2449 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2450 "Tabelle."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:627
2453 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2454 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:629
2457 msgid ""
2458 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2459 "table."
2460 msgstr ""
2461 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2462 "die Routing-Tabelle."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid "DiffServ Code Point"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:633
2469 msgid ""
2470 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2471 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2472 msgstr ""
2473 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2474 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2475 "verwendet."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:639
2478 msgid ""
2479 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2480 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2481 msgstr ""
2482 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2483 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2484 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:645
2487 msgid ""
2488 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2489 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2490 "(like DVB streams for example)."
2491 msgstr ""
2492 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2493 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2494 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:651
2497 msgid "Audio track"
2498 msgstr "Audiospur"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2501 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2502 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:656
2505 msgid "Subtitles track"
2506 msgstr "Untertitelspur"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:658
2509 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2510 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:661
2513 msgid "Audio language"
2514 msgstr "Audio-Sprache"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:663
2517 msgid ""
2518 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2519 "letter country code)."
2520 msgstr ""
2521 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2522 "Landescodes)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:666
2525 msgid "Subtitle language"
2526 msgstr "Untertitelsprache"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:668
2529 msgid ""
2530 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2531 "three letters country code)."
2532 msgstr ""
2533 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2534 "3er-Landescodes)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:672
2537 msgid "Audio track ID"
2538 msgstr "Audiospur-ID"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:674
2541 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2542 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:676
2545 msgid "Subtitles track ID"
2546 msgstr "Untertitelspur-ID"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:678
2549 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2550 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:680
2553 msgid "Input repetitions"
2554 msgstr "Inputwiederholungen"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:682
2557 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2558 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2561 msgid "Start time"
2562 msgstr "Startzeit"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2566 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2569 msgid "Stop time"
2570 msgstr "Stoppzeit"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:690
2573 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2574 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:692
2577 msgid "Run time"
2578 msgstr "Laufzeit"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:694
2581 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2582 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:696
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Fast seek"
2587 msgstr "Schneller"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:698
2590 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2594 msgid "Input list"
2595 msgstr "Input-Liste"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid ""
2599 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2600 "together after the normal one."
2601 msgstr ""
2602 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2603 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Input slave (experimental)"
2607 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2610 msgid ""
2611 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2612 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2613 "inputs."
2614 msgstr ""
2615 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2616 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2617 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:711
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:713
2624 msgid ""
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2627 "{...}\""
2628 msgstr ""
2629 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2630 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2631 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Record directory or filename"
2636 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:719
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2641 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Prefer native stream recording"
2646 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:723
2649 msgid ""
2650 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2651 "output module"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:726
2655 msgid "Timeshift directory"
2656 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:728
2659 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2660 msgstr ""
2661 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2662 "abgespeichert werden."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:730
2665 msgid "Timeshift granularity"
2666 msgstr "Timeshift-Granularität"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:732
2669 #, fuzzy
2670 msgid ""
2671 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2672 "to store the timeshifted streams."
2673 msgstr ""
2674 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-"
2675 "benutzenden Streams."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:737
2678 msgid ""
2679 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2680 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2681 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2682 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2683 msgstr ""
2684 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2685 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2686 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2687 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2688 "einstellen."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:743
2691 msgid "Force subtitle position"
2692 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:745
2695 msgid ""
2696 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2697 "over the movie. Try several positions."
2698 msgstr ""
2699 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2700 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:748
2703 msgid "Enable sub-pictures"
2704 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:750
2707 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2708 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2712 msgid "On Screen Display"
2713 msgstr "On Screen Display"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:754
2716 msgid ""
2717 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2718 "Display)."
2719 msgstr ""
2720 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2721 "genannt."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:757
2724 msgid "Text rendering module"
2725 msgstr "Textrenderer-Modul"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:759
2728 msgid ""
2729 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2730 "instance."
2731 msgstr ""
2732 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2733 "beispielsweise svg zu benutzen."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:761
2736 msgid "Subpictures filter module"
2737 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:763
2740 #, fuzzy
2741 msgid ""
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2744 msgstr ""
2745 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2746 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:766
2749 msgid "Autodetect subtitle files"
2750 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:768
2753 msgid ""
2754 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2755 "(based on the filename of the movie)."
2756 msgstr ""
2757 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2758 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:771
2761 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2762 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:773
2765 msgid ""
2766 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2767 "Options are:\n"
2768 "0 = no subtitles autodetected\n"
2769 "1 = any subtitle file\n"
2770 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2771 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2772 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2773 msgstr ""
2774 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2775 "sein wird. Optionen sind:\n"
2776 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2777 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2778 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2779 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2780 "übereinstimmen\n"
2781 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Subtitle autodetection paths"
2785 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:783
2788 msgid ""
2789 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2790 "found in the current directory."
2791 msgstr ""
2792 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2793 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:786
2796 msgid "Use subtitle file"
2797 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:788
2800 msgid ""
2801 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2802 "subtitle file."
2803 msgstr ""
2804 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2805 "automatisch aufgespürt werden kann."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:791
2808 msgid "DVD device"
2809 msgstr "DVD-Device"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:794
2812 msgid ""
2813 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2814 "the drive letter (eg. D:)"
2815 msgstr ""
2816 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2817 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:798
2820 msgid "This is the default DVD device to use."
2821 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:801
2824 msgid "VCD device"
2825 msgstr "VCD-Device"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:804
2828 msgid ""
2829 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2830 "scan for a suitable CD-ROM device."
2831 msgstr ""
2832 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2833 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:808
2836 msgid "This is the default VCD device to use."
2837 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:811
2840 msgid "Audio CD device"
2841 msgstr "Audio-CD-Device"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:814
2844 msgid ""
2845 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2846 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2847 msgstr ""
2848 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
2849 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:818
2852 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2853 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:821
2856 msgid "Force IPv6"
2857 msgstr "IPv6 erzwingen"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:823
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr ""
2862 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:825
2865 msgid "Force IPv4"
2866 msgstr "IPv4 erzwingen"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:827
2869 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2870 msgstr ""
2871 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:829
2874 msgid "TCP connection timeout"
2875 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:831
2878 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2879 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:833
2882 msgid "SOCKS server"
2883 msgstr "SOCKS-Server"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:835
2886 msgid ""
2887 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2888 "used for all TCP connections"
2889 msgstr ""
2890 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2891 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:838
2894 msgid "SOCKS user name"
2895 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2898 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:842
2902 msgid "SOCKS password"
2903 msgstr "SOCKS-Passwort"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2906 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2907 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:846
2910 msgid "Title metadata"
2911 msgstr "Titel-Metadaten"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:848
2914 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2915 msgstr ""
2916 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:850
2919 msgid "Author metadata"
2920 msgstr "Autor-Metadaten"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:852
2923 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2924 msgstr ""
2925 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Künstler-Metadaten"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2933 msgstr ""
2934 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "Genre metadata"
2938 msgstr "Genre-Metadaten"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2942 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2945 msgid "Copyright metadata"
2946 msgstr "Copyright-Metadaten"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2950 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2953 msgid "Description metadata"
2954 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2958 msgstr ""
2959 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
2960 "anzugeben."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "Date metadata"
2964 msgstr "Datums-Metadaten"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2968 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:874
2971 msgid "URL metadata"
2972 msgstr "URL-Metadaten"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2975 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2976 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:880
2979 msgid ""
2980 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2981 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2982 "can break playback of all your streams."
2983 msgstr ""
2984 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2985 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
2986 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
2987 "zerstören kann."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:884
2990 msgid "Preferred decoders list"
2991 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:886
2994 msgid ""
2995 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2996 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2997 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2998 msgstr ""
2999 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3000 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3001 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3002 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:891
3005 msgid "Preferred encoders list"
3006 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:893
3009 msgid ""
3010 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3011 msgstr ""
3012 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3013 "bevorzugt benutzen wird."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:896
3016 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3017 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:898
3020 msgid ""
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3023 msgstr ""
3024 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3025 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid ""
3029 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3030 "subsystem."
3031 msgstr ""
3032 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3033 "Untersystem festzulegen."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:910
3036 msgid "Default stream output chain"
3037 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:912
3040 msgid ""
3041 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3042 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3043 "all streams."
3044 msgstr ""
3045 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3046 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3047 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:916
3050 msgid "Enable streaming of all ES"
3051 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:918
3054 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3055 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:920
3058 msgid "Display while streaming"
3059 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:922
3062 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3063 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:924
3066 msgid "Enable video stream output"
3067 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:926
3070 msgid ""
3071 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3073 msgstr ""
3074 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3075 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:929
3078 msgid "Enable audio stream output"
3079 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:931
3082 msgid ""
3083 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3084 "facility when this last one is enabled."
3085 msgstr ""
3086 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3087 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:934
3090 msgid "Enable SPU stream output"
3091 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:936
3094 msgid ""
3095 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3097 msgstr ""
3098 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3099 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3102 msgid "Keep stream output open"
3103 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:941
3106 msgid ""
3107 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3108 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3109 "specified)"
3110 msgstr ""
3111 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3112 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3113 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:945
3116 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3117 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:947
3120 msgid ""
3121 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3122 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3123 msgstr ""
3124 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3125 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:950
3128 msgid "Preferred packetizer list"
3129 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:952
3132 msgid ""
3133 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3134 msgstr ""
3135 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3136 "Paketizer wählt."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:955
3139 msgid "Mux module"
3140 msgstr "Mux-Modul"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:957
3143 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3144 msgstr ""
3145 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:959
3148 msgid "Access output module"
3149 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:961
3152 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3153 msgstr ""
3154 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3155 "konfigurieren können."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:963
3158 msgid "Control SAP flow"
3159 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:965
3162 msgid ""
3163 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3164 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3165 msgstr ""
3166 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3167 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3168 "MBone machen."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:969
3171 msgid "SAP announcement interval"
3172 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:971
3175 msgid ""
3176 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3177 "between SAP announcements."
3178 msgstr ""
3179 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3180 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3183 msgid ""
3184 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3185 "always leave all these enabled."
3186 msgstr ""
3187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3188 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:983
3191 msgid "Enable FPU support"
3192 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:985
3195 msgid ""
3196 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3197 "advantage of it."
3198 msgstr ""
3199 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3200 "dieser profitieren."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:988
3203 msgid "Enable CPU MMX support"
3204 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:990
3207 msgid ""
3208 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3209 "of them."
3210 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:993
3213 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3214 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:995
3217 msgid ""
3218 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3220 msgstr ""
3221 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:998
3224 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3225 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1000
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3230 "advantage of them."
3231 msgstr ""
3232 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1003
3235 msgid "Enable CPU SSE support"
3236 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1005
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3241 "of them."
3242 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1008
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1010
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1013
3256 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3257 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1015
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1020
3267 msgid ""
3268 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3269 "you really know what you are doing."
3270 msgstr ""
3271 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3272 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1023
3275 msgid "Memory copy module"
3276 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1025
3279 msgid ""
3280 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3281 "select the fastest one supported by your hardware."
3282 msgstr ""
3283 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3284 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1028
3287 msgid "Access module"
3288 msgstr "Zugriffsmodul"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1030
3291 msgid ""
3292 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3293 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3294 "option unless you really know what you are doing."
3295 msgstr ""
3296 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3297 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3298 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1034
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Stream filter module"
3303 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1036
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3308 msgstr ""
3309 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3310 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1038
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Demux-Modul"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1040
3317 msgid ""
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3322 msgstr ""
3323 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3324 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3325 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3326 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1045
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1047
3333 msgid ""
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3338 msgstr ""
3339 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3340 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3341 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3342 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3343 "tun."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1053
3346 msgid "Adjust VLC priority"
3347 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1055
3350 msgid ""
3351 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3352 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3353 "VLC instances."
3354 msgstr ""
3355 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3356 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3357 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1059
3360 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3361 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1061
3364 msgid ""
3365 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3366 msgstr ""
3367 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3368 "verringern möchten."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Modulsuchpfad"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3375 msgid ""
3376 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3377 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3378 msgstr ""
3379 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3380 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3381 "verwenden."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1069
3384 msgid "VLM configuration file"
3385 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1071
3388 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3389 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1073
3392 msgid "Use a plugins cache"
3393 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1075
3396 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3397 msgstr ""
3398 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1077
3401 msgid "Collect statistics"
3402 msgstr "Statistiken sammeln"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1079
3405 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3406 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1081
3409 msgid "Run as daemon process"
3410 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1083
3413 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3414 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1085
3417 msgid "Write process id to file"
3418 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1087
3421 msgid "Writes process id into specified file."
3422 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1089
3425 msgid "Log to file"
3426 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1091
3429 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3430 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1093
3433 msgid "Log to syslog"
3434 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1095
3437 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3438 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1097
3441 msgid "Allow only one running instance"
3442 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1100
3445 msgid ""
3446 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3447 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3448 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3449 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3450 "running instance or enqueue it."
3451 msgstr ""
3452 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3453 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3454 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3455 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3456 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1107
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3462 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3463 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3464 "This option will allow you to play the file with the already running "
3465 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3466 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3467 msgstr ""
3468 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3469 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3470 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3471 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3472 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3473 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3474 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1116
3477 msgid "VLC is started from file association"
3478 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1118
3481 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3482 msgstr ""
3483 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3484 "wurde."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1121
3487 msgid "One instance when started from file"
3488 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1123
3491 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3492 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1125
3495 msgid "Increase the priority of the process"
3496 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1127
3499 msgid ""
3500 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3501 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3502 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3503 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3504 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3505 "machine."
3506 msgstr ""
3507 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3508 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3509 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3510 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3511 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3512 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1135
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3516 msgstr ""
3517 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3518 "gestartet werden soll)."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1137
3521 msgid ""
3522 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3523 "playing current item."
3524 msgstr ""
3525 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3526 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3527 "unterbrochen."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1146
3530 msgid ""
3531 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3532 "overridden in the playlist dialog box."
3533 msgstr ""
3534 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3535 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1149
3538 msgid "Automatically preparse files"
3539 msgstr "Automatisch "
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1151
3542 msgid ""
3543 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3544 "metadata)."
3545 msgstr ""
3546 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3547 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1154
3550 msgid "Album art policy"
3551 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1156
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3555 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1162
3558 msgid "Manual download only"
3559 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1163
3562 msgid "When track starts playing"
3563 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1164
3566 msgid "As soon as track is added"
3567 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1166
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1168
3574 msgid ""
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3577 msgstr ""
3578 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3579 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1171
3582 msgid "Play files randomly forever"
3583 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1173
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3587 msgstr ""
3588 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3589 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1177
3592 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3593 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1179
3596 msgid "Repeat current item"
3597 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1181
3600 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3601 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1183
3604 msgid "Play and stop"
3605 msgstr "Abspielen und stoppen"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1185
3608 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3609 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1187
3612 msgid "Play and exit"
3613 msgstr "Abspielen und beenden"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1189
3616 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3617 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1191
3620 msgid "Use media library"
3621 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1193
3624 msgid ""
3625 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3626 "VLC."
3627 msgstr ""
3628 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3629 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1196
3632 msgid "Display playlist tree"
3633 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1198
3636 msgid ""
3637 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3638 "directory."
3639 msgstr ""
3640 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3641 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1207
3644 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3645 msgstr ""
3646 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3647 "\"Hotkeys\"."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3650 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3656 msgid "Fullscreen"
3657 msgstr "Vollbild"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3660 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3661 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1212
3664 msgid "Leave fullscreen"
3665 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1213
3668 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3669 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1214
3672 msgid "Play/Pause"
3673 msgstr "Abspielen/Pause"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1215
3676 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3677 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1216
3680 msgid "Pause only"
3681 msgstr "Nur Pause"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1217
3684 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3685 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1218
3688 msgid "Play only"
3689 msgstr "Nur Abspielen"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1219
3692 msgid "Select the hotkey to use to play."
3693 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3699 msgid "Faster"
3700 msgstr "Schneller"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3703 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3704 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3707 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3710 msgid "Slower"
3711 msgstr "Langsamer"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3714 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1224
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Normal rate"
3720 msgstr "Normale Größe"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1225
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3725 msgstr ""
3726 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Faster (fine)"
3731 msgstr "Schneller"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Slower (fine)"
3736 msgstr "Langsamer"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3739 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3745 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3746 msgid "Next"
3747 msgstr "Nächstes"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1231
3750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3751 msgstr ""
3752 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3755 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3759 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3760 msgid "Previous"
3761 msgstr "Vorheriges"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1233
3764 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3765 msgstr ""
3766 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3773 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3774 msgid "Stop"
3775 msgstr "Stopp"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1235
3778 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3779 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3784 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3785 msgid "Position"
3786 msgstr "Position"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1237
3789 msgid "Select the hotkey to display the position."
3790 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1239
3793 msgid "Very short backwards jump"
3794 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1241
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3798 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1242
3801 msgid "Short backwards jump"
3802 msgstr "Kurz zurück springen"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1244
3805 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3806 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1245
3809 msgid "Medium backwards jump"
3810 msgstr "Sprung zurück"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1247
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3814 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1248
3817 msgid "Long backwards jump"
3818 msgstr "Lang Sprung zurück"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1250
3821 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3822 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1252
3825 msgid "Very short forward jump"
3826 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1254
3829 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3830 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1255
3833 msgid "Short forward jump"
3834 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1257
3837 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3838 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1258
3841 msgid "Medium forward jump"
3842 msgstr "Sprung vorwärts"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1260
3845 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3846 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1261
3849 msgid "Long forward jump"
3850 msgstr "Weit vorspringen"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1263
3853 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3854 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Next frame"
3859 msgstr "Nächste Datei"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1266
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3864 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1268
3867 msgid "Very short jump length"
3868 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1269
3871 msgid "Very short jump length, in seconds."
3872 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1270
3875 msgid "Short jump length"
3876 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1271
3879 msgid "Short jump length, in seconds."
3880 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1272
3883 msgid "Medium jump length"
3884 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1273
3887 msgid "Medium jump length, in seconds."
3888 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1274
3891 msgid "Long jump length"
3892 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1275
3895 msgid "Long jump length, in seconds."
3896 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3902 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3903 msgid "Quit"
3904 msgstr "Beenden"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1278
3907 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3908 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1279
3911 msgid "Navigate up"
3912 msgstr "Nach oben bewegen"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1280
3915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3916 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1281
3919 msgid "Navigate down"
3920 msgstr "Nach unten bewegen"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1282
3923 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3924 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1283
3927 msgid "Navigate left"
3928 msgstr "Nach links bewegen"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1284
3931 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3932 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1285
3935 msgid "Navigate right"
3936 msgstr "Nach rechts bewegen"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1286
3939 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3940 msgstr ""
3941 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1287
3944 msgid "Activate"
3945 msgstr "Aktivieren"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1288
3948 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3949 msgstr ""
3950 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1289
3953 msgid "Go to the DVD menu"
3954 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1290
3957 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3958 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1291
3961 msgid "Select previous DVD title"
3962 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1292
3965 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3966 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1293
3969 msgid "Select next DVD title"
3970 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1294
3973 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1295
3977 msgid "Select prev DVD chapter"
3978 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1296
3981 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1297
3985 msgid "Select next DVD chapter"
3986 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1298
3989 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1299
3993 msgid "Volume up"
3994 msgstr "Lauter"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1300
3997 msgid "Select the key to increase audio volume."
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1301
4001 msgid "Volume down"
4002 msgstr "Leiser"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1302
4005 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4010 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4012 msgid "Mute"
4013 msgstr "Ton aus"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1304
4016 msgid "Select the key to mute audio."
4017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1305
4020 msgid "Subtitle delay up"
4021 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1306
4024 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4025 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1307
4028 msgid "Subtitle delay down"
4029 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1308
4032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1309
4036 msgid "Audio delay up"
4037 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1310
4040 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4041 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1311
4044 msgid "Audio delay down"
4045 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1312
4048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1319
4052 msgid "Play playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1320
4056 msgid "Play playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1321
4060 msgid "Play playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1322
4064 msgid "Play playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1323
4068 msgid "Play playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1324
4072 msgid "Play playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1325
4076 msgid "Play playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1326
4080 msgid "Play playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1327
4084 msgid "Play playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1328
4088 msgid "Play playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1329
4092 msgid "Select the key to play this bookmark."
4093 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1330
4096 msgid "Set playlist bookmark 1"
4097 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1331
4100 msgid "Set playlist bookmark 2"
4101 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1332
4104 msgid "Set playlist bookmark 3"
4105 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1333
4108 msgid "Set playlist bookmark 4"
4109 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1334
4112 msgid "Set playlist bookmark 5"
4113 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1335
4116 msgid "Set playlist bookmark 6"
4117 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1336
4120 msgid "Set playlist bookmark 7"
4121 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1337
4124 msgid "Set playlist bookmark 8"
4125 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1338
4128 msgid "Set playlist bookmark 9"
4129 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1339
4132 msgid "Set playlist bookmark 10"
4133 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1340
4136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4137 msgstr ""
4138 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1342
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1343
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1344
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1345
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1346
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1347
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1348
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1349
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1350
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1351
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1353
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1355
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1356
4189 msgid ""
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4191 "history."
4192 msgstr ""
4193 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4194 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1357
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1358
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4206 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1360
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Audiospur tauschen"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1361
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1362
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1363
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1364
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1365
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1366
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1367
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1368
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Toggle autoscaling"
4243 msgstr "&Vollbild an/aus"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1369
4246 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1370
4250 msgid "Increase scale factor"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1371
4254 msgid "Increase scale factor."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1372
4258 msgid "Decrease scale factor"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1373
4262 msgid "Decrease scale factor."
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1374
4266 msgid "Cycle deinterlace modes"
4267 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1375
4270 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4271 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1376
4274 msgid "Show interface"
4275 msgstr "Interface anzeigen"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1377
4278 msgid "Raise the interface above all other windows."
4279 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1378
4282 msgid "Hide interface"
4283 msgstr "Interface ausblenden"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1379
4286 msgid "Lower the interface below all other windows."
4287 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1380
4290 msgid "Take video snapshot"
4291 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1381
4294 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4295 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4299 #: modules/stream_out/record.c:60
4300 msgid "Record"
4301 msgstr "Aufnehmen"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1384
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1385
4308 msgid "Dump"
4309 msgstr "Dump"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1386
4312 msgid "Media dump access filter trigger."
4313 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1388
4316 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4317 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1389
4320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4321 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1392
4324 msgid "Toggle random playlist playback"
4325 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4328 msgid "Un-Zoom"
4329 msgstr "Herauszoomen"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4332 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4333 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4336 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4340 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4341 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4344 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4348 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4349 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4352 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4356 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4357 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4360 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1420
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1422
4368 msgid ""
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4371 msgstr ""
4372 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4373 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1427
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1428
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1429
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1431
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1432
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1434
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Highlight widget on top"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Select current widget"
4421 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1443
4424 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4425 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1445
4428 msgid "Cycle through audio devices"
4429 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1446
4432 msgid "Cycle through available audio devices"
4433 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1448
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4442 "\n"
4443 "Options-styles:\n"
4444 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4446 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 "            and that overrides previous settings.\n"
4448 "\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4452 "\n"
4453 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 "\n"
4456 "URL syntax:\n"
4457 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4458 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4459 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4460 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4461 "  screen://                      Screen capture\n"
4462 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4463 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4464 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4465 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4468 "certain time\n"
4469 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4470 msgstr ""
4471 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
4472 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
4473 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4474 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4475 "\n"
4476 "Optionsstile:\n"
4477 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
4478 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
4479 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4480 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4481 "\n"
4482 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4483 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4484 "Option=Wert ...]\n"
4485 "\n"
4486 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4487 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
4488 "\n"
4489 "URL-Syntax:\n"
4490 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4491 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4492 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4493 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4494 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4495 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4496 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4497 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4498 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4499 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4500 "einem                                    Streamingserver\n"
4501 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
4502 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4503 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4510 msgid "Snapshot"
4511 msgstr "Schnappschuss"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1612
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Fenstereigenschaften"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1664
4518 msgid "Subpictures"
4519 msgstr "Unterbilder"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 msgid "Subtitles"
4525 msgstr "Untertitel"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4528 msgid "Overlays"
4529 msgstr "Overlays"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1697
4532 msgid "Track settings"
4533 msgstr "Track-Einstellungen"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1727
4536 msgid "Playback control"
4537 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1752
4540 msgid "Default devices"
4541 msgstr "Standardgeräte"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1761
4544 msgid "Network settings"
4545 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1773
4548 msgid "Socks proxy"
4549 msgstr "SOCKS-Proxy"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4552 msgid "Metadata"
4553 msgstr "Metadaten"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1830
4556 msgid "Decoders"
4557 msgstr "Decoder"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4562 msgid "Input"
4563 msgstr "Input"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1876
4566 msgid "VLM"
4567 msgstr "VLM"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1908
4570 msgid "CPU"
4571 msgstr "CPU"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1930
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Spezialmodule"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1936
4578 msgid "Plugins"
4579 msgstr "Module"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1944
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Performanceoptionen"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2090
4586 msgid "Hot keys"
4587 msgstr "Hotkeys"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2529
4590 msgid "Jump sizes"
4591 msgstr "Sprunggrößen"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2606
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr ""
4596 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4597 "werden)"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2609
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2611
4604 msgid ""
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4606 "--help-verbose)"
4607 msgstr ""
4608 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4609 "verbose kombiniert werden)."
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2614
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2616
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2618
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2620
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4628 msgstr ""
4629 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4630 "verbose kombiniert werden)"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2624
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4634 msgstr ""
4635 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4636 "gespeichert"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2626
4639 msgid "save the current command line options in the config"
4640 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2628
4643 msgid "reset the current config to the default values"
4644 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2630
4647 msgid "use alternate config file"
4648 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2632
4651 msgid "resets the current plugins cache"
4652 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2634
4655 msgid "print version information"
4656 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2690
4659 msgid "main program"
4660 msgstr "Hauptprogramm"
4661
4662 #: src/misc/update.c:1471
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f GB"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/misc/update.c:1473
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f MB"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/misc/update.c:1475
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f kB"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/misc/update.c:1477
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "%ld B"
4680 msgstr "%d Hz"
4681
4682 #: src/misc/update.c:1590
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Datei speichern"
4686
4687 #: src/misc/update.c:1591
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "%s\n"
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/misc/update.c:1610
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Downloading ..."
4702 msgstr "Plugin herunterladen"
4703
4704 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4705 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4707 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4708 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4715 msgid "Cancel"
4716 msgstr "Abbrechen"
4717
4718 #: src/misc/update.c:1646
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "%s\n"
4722 "Done %s (100.0%%)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/misc/update.c:1666
4726 msgid "File could not be verified"
4727 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4728
4729 #: src/misc/update.c:1667
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4733 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4734 msgstr ""
4735 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4736 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4737
4738 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4739 msgid "Invalid signature"
4740 msgstr "Ungültige Signatur"
4741
4742 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4746 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4747 msgstr ""
4748 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4749 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4750 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4751
4752 #: src/misc/update.c:1703
4753 msgid "File not verifiable"
4754 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4755
4756 #: src/misc/update.c:1704
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid ""
4759 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4760 "was deleted."
4761 msgstr ""
4762 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4763 "wurde deshalb gelöscht."
4764
4765 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4766 msgid "File corrupted"
4767 msgstr "Datei beschädigt"
4768
4769 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4770 #, c-format
4771 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4772 msgstr ""
4773 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4774
4775 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4776 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4777 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4778 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4779 #: modules/access/bda/bda.c:162
4780 msgid "Undefined"
4781 msgstr "Undefiniert"
4782
4783 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4784 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4785 msgid "Deinterlace"
4786 msgstr "Deinterlace"
4787
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4790 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4791 msgid "Crop"
4792 msgstr "Beschneiden"
4793
4794 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4795 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4796 msgid "Aspect-ratio"
4797 msgstr "Seitenverhältnis"
4798
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Autoscale video"
4802 msgstr "Video aktivieren"
4803
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Scale factor"
4807 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
4808
4809 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4810 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4811 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4812
4813 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4814 #: modules/access_output/shout.c:94
4815 msgid "Samplerate"
4816 msgstr "Samplerate"
4817
4818 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4819 msgid ""
4820 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4821 "48000)"
4822 msgstr ""
4823 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4824 "48000)"
4825
4826 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4827 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4829 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4830 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4831 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4832 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4833 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4834 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4835 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4836 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4837 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4838 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4839 msgid "Caching value in ms"
4840 msgstr "Cachewert in ms"
4841
4842 #: modules/access/alsa.c:80
4843 #, fuzzy
4844 msgid ""
4845 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4846 msgstr ""
4847 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4848 "werden."
4849
4850 #: modules/access/alsa.c:87
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Alsa"
4853 msgstr "Immer"
4854
4855 #: modules/access/alsa.c:88
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Alsa audio capture input"
4858 msgstr "JACK-Audioausgabe"
4859
4860 #: modules/access/bd/bd.c:54
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4863 msgstr ""
4864 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4865 "werden."
4866
4867 #: modules/access/bd/bd.c:61
4868 msgid "BD"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/access/bd/bd.c:62
4872 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4876 msgid ""
4877 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4878 msgstr ""
4879 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4880 "werden."
4881
4882 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4884 msgid "Adapter card to tune"
4885 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4886
4887 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4888 msgid ""
4889 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4890 "n>=0."
4891 msgstr ""
4892 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
4893 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4896 msgid "Device number to use on adapter"
4897 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4898
4899 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4902 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4903 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4906 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4907 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:55
4910 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4911 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4914 msgid "Inversion mode"
4915 msgstr "Inversionsmodus"
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4918 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4919 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4922 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4923 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4926 msgid ""
4927 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 "disable this feature if you experience some trouble."
4929 msgstr ""
4930 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
4931 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4932
4933 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4934 msgid "Budget mode"
4935 msgstr "Budget-Modus"
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4938 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4939 msgstr ""
4940 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
4941 "zu streamen."
4942
4943 #: modules/access/bda/bda.c:75
4944 msgid "Network Identifier"
4945 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4948 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4949 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4952 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4953 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4954
4955 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4956 msgid "LNB voltage"
4957 msgstr "LNB-Spannung"
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4960 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4961 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4964 msgid "High LNB voltage"
4965 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4968 msgid ""
4969 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4970 "supported by all frontends."
4971 msgstr ""
4972 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
4973 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4976 msgid "22 kHz tone"
4977 msgstr "22 kHz-Ton"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4980 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4981 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4984 msgid "Transponder FEC"
4985 msgstr "Transponder-FEC"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4988 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4989 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4992 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4993 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4996 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4997 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99
5000 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5004 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5005 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102
5008 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5012 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5020 msgid "Modulation type"
5021 msgstr "Modulationstyp"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:110
5024 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:114
5028 msgid "QAM16"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5032 msgid "QAM32"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5036 msgid "QAM64"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 #, fuzzy
5041 msgid "QAM128"
5042 msgstr "128"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5045 #, fuzzy
5046 msgid "QAM256"
5047 msgstr "256"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:115
5050 #, fuzzy
5051 msgid "BPSK"
5052 msgstr "PS"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:115
5055 #, fuzzy
5056 msgid "QPSK"
5057 msgstr "PS"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:115
5060 msgid "8VSB"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:115
5064 msgid "16VSB"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5068 #, fuzzy
5069 msgid "ATSC Major Channel"
5070 msgstr "Audiokanal"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5073 #, fuzzy
5074 msgid "ATSC Minor Channel"
5075 msgstr "Audiokanal"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5078 msgid "ATSC Physical Channel"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:126
5082 #, fuzzy
5083 msgid "FEC rate"
5084 msgstr "Erstellen"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:127
5087 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5091 msgid "1/2"
5092 msgstr "1/2"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5095 msgid "2/3"
5096 msgstr "2/3"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5099 msgid "3/4"
5100 msgstr "3/4"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5103 msgid "5/6"
5104 msgstr "5/6"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5107 msgid "7/8"
5108 msgstr "7/8"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5111 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5112 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:134
5115 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5119 msgid "Terrestrial bandwidth"
5120 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5123 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5124 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:144
5127 msgid "6 MHz"
5128 msgstr "6 MHz"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:144
5131 msgid "7 MHz"
5132 msgstr "7 MHz"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5135 msgid "8 MHz"
5136 msgstr "8 MHz"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5139 msgid "Terrestrial guard interval"
5140 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:147
5143 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5144 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:150
5147 msgid "1/4"
5148 msgstr "1/4"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:150
5151 msgid "1/8"
5152 msgstr "1/8"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5155 msgid "1/16"
5156 msgstr "1/16"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5159 msgid "1/32"
5160 msgstr "1/32"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5163 msgid "Terrestrial transmission mode"
5164 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:153
5167 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5168 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:156
5171 msgid "2k"
5172 msgstr "2k"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:156
5175 msgid "8k"
5176 msgstr "8k"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5179 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5180 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:159
5183 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:162
5187 msgid "1"
5188 msgstr "1"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:162
5191 msgid "2"
5192 msgstr "2"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5195 msgid "4"
5196 msgstr "4"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:165
5199 msgid "Satellite Azimuth"
5200 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:166
5203 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5204 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:167
5207 msgid "Satellite Elevation"
5208 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:168
5211 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5212 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 msgid "Satellite Longitude"
5216 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:171
5219 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5220 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:172
5223 msgid "Satellite Polarisation"
5224 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:173
5227 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5228 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:176
5231 msgid "Horizontal"
5232 msgstr "Horizontal"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5235 msgid "Vertical"
5236 msgstr "Vertikal"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:177
5239 msgid "Circular Left"
5240 msgstr "Zirkulär links"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:177
5243 msgid "Circular Right"
5244 msgstr "Zirkulär rechts"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:178
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Satellite Range Code"
5249 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:179
5252 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:181
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Network Name"
5258 msgstr "Netzwerk: "
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:182
5261 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:183
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Network Name to Create"
5267 msgstr "Netzwerkstream..."
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:184
5270 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5274 msgid "DVB"
5275 msgstr "DVB"
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:188
5278 msgid "DirectShow DVB input"
5279 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5280
5281 #: modules/access/cdda.c:65
5282 msgid ""
5283 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5284 "milliseconds."
5285 msgstr ""
5286 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5287 "angegeben werden."
5288
5289 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5291 msgid "Audio CD"
5292 msgstr "Audio-CD"
5293
5294 #: modules/access/cdda.c:70
5295 msgid "Audio CD input"
5296 msgstr "Audio-CD-Input"
5297
5298 #: modules/access/cdda.c:76
5299 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5300 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5301
5302 #: modules/access/cdda.c:88
5303 msgid "CDDB Server"
5304 msgstr "CDDB-Server"
5305
5306 #: modules/access/cdda.c:88
5307 msgid "Address of the CDDB server to use."
5308 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5309
5310 #: modules/access/cdda.c:91
5311 msgid "CDDB port"
5312 msgstr "CDDB-Port"
5313
5314 #: modules/access/cdda.c:91
5315 msgid "CDDB Server port to use."
5316 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5317
5318 #: modules/access/cdda.c:506
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Audio CD - Track %02i"
5321 msgstr "Audio-CD - Titel %i"
5322
5323 #: modules/access/cdda/access.c:285
5324 msgid "CD reading failed"
5325 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5326
5327 #: modules/access/cdda/access.c:286
5328 #, c-format
5329 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5330 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5331
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5333 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5334 #: modules/codec/x264.c:414
5335 msgid "none"
5336 msgstr "gar nicht"
5337
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5339 msgid "overlap"
5340 msgstr "überlappt"
5341
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5343 msgid "full"
5344 msgstr "voll"
5345
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5347 msgid ""
5348 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5349 "meta info          1\n"
5350 "events             2\n"
5351 "MRL                4\n"
5352 "external call      8\n"
5353 "all calls (0x10)  16\n"
5354 "LSN       (0x20)  32\n"
5355 "seek      (0x40)  64\n"
5356 "libcdio   (0x80) 128\n"
5357 "libcddb  (0x100) 256\n"
5358 msgstr ""
5359 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5360 "Meta-Info          1\n"
5361 "Ereignisse         2\n"
5362 "MRL                4\n"
5363 "Externe Aufrufe    8\n"
5364 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5365 "LSN          (20)  32\n"
5366 "Seek         (40)  64\n"
5367 "libcdio      (80) 128\n"
5368 "libcddb     (100) 256\n"
5369
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5371 msgid ""
5372 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5373 "units."
5374 msgstr ""
5375 "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5376 "werden."
5377
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5379 msgid ""
5380 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5381 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5382 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5383 "25 blocks per access."
5384 msgstr ""
5385 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5386 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5387 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5388 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
5389 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5390
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5392 msgid ""
5393 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5394 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5395 "   %a : The artist (for the album)\n"
5396 "   %A : The album information\n"
5397 "   %C : Category\n"
5398 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5399 "   %I : CDDB disk ID\n"
5400 "   %G : Genre\n"
5401 "   %M : The current MRL\n"
5402 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5403 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5404 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5405 "   %T : The track number\n"
5406 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5407 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5408 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5409 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5410 "   %% : a % \n"
5411 msgstr ""
5412 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5413 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5414 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5415 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5416 "   %A : Die Album-Information\n"
5417 "   %C : Kategorie\n"
5418 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5419 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5420 "   %G : Genre\n"
5421 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5422 "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5423 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5424 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5425 "   %T : Die Tracknummer\n"
5426 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5427 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5428 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5429 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5430 "   %% : a % \n"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5433 msgid ""
5434 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5435 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5436 "   %M : The current MRL\n"
5437 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5438 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5439 "   %T : The track number\n"
5440 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5441 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5442 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5443 "   %% : a % \n"
5444 msgstr ""
5445 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5446 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5447 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5448 "   %M : Die derzeitige MRL\n"
5449 "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5450 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5451 "   %T : Die Tracknummer\n"
5452 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5453 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5454 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5455 "   %% : a % \n"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5458 msgid "Enable CD paranoia?"
5459 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5462 msgid ""
5463 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5464 "none: no paranoia - fastest.\n"
5465 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5466 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5467 msgstr ""
5468 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5469 "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
5470 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5471 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5474 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5475 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5478 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5479 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
5480
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5482 msgid "Audio Compact Disc"
5483 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5484
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5486 msgid "Additional debug"
5487 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5488
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5490 msgid "Caching value in microseconds"
5491 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5492
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5494 msgid "Number of blocks per CD read"
5495 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5496
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5498 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5499 msgstr ""
5500 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5503 msgid "Use CD audio controls and output?"
5504 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5507 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5508 msgstr ""
5509 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5512 msgid "Do CD-Text lookups?"
5513 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5516 msgid "If set, get CD-Text information"
5517 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5518
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5520 msgid "Use Navigation-style playback?"
5521 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5522
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5524 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5525 msgstr ""
5526 "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
5527 "gesteuert"
5528
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5530 msgid "CDDB"
5531 msgstr "CDDB"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5534 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5535 msgstr ""
5536 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet "
5537 "wird"
5538
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5540 msgid "CDDB lookups"
5541 msgstr "CDDB-Suchen"
5542
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5544 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5545 msgstr ""
5546 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
5547 "gesucht"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5550 msgid "CDDB server"
5551 msgstr "CDDB-Server"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5554 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5555 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5558 msgid "CDDB server port"
5559 msgstr "CDDB-Server-Port"
5560
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5562 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5563 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5566 msgid "email address reported to CDDB server"
5567 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5570 msgid "Cache CDDB lookups?"
5571 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5574 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5575 msgstr ""
5576 "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert"
5577
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5579 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5580 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5583 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5584 msgstr ""
5585 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5586
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5588 msgid "CDDB server timeout"
5589 msgstr "CDDB-Server-Timeout"
5590
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5592 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5593 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5594
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5596 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5597 msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
5598
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5600 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5601 msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
5602
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5604 msgid ""
5605 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5606 "are available"
5607 msgstr ""
5608 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5609 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5610
5611 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5612 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5615 msgid "Disc"
5616 msgstr "Volume"
5617
5618 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5621 msgid "Duration"
5622 msgstr "Laufzeit"
5623
5624 #: modules/access/cdda/info.c:337
5625 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5626 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5627
5628 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5629 msgid "Tracks"
5630 msgstr "Titel"
5631
5632 #: modules/access/cdda/info.c:400
5633 msgid "MRL"
5634 msgstr "MRL"
5635
5636 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5637 #, c-format
5638 msgid "Track %i"
5639 msgstr "Track %i"
5640
5641 #: modules/access/dc1394.c:67
5642 msgid "dc1394 input"
5643 msgstr "dc1394-Input"
5644
5645 #: modules/access/directory.c:64
5646 msgid "Subdirectory behavior"
5647 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5648
5649 #: modules/access/directory.c:66
5650 msgid ""
5651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5655 msgstr ""
5656 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5657 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5658 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5659 "aufgefächert.\n"
5660 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5661
5662 #: modules/access/directory.c:73
5663 msgid "collapse"
5664 msgstr "verbergen"
5665
5666 #: modules/access/directory.c:73
5667 msgid "expand"
5668 msgstr "auffächern"
5669
5670 #: modules/access/directory.c:75
5671 msgid "Ignored extensions"
5672 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
5673
5674 #: modules/access/directory.c:77
5675 msgid ""
5676 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5677 "directory.\n"
5678 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5679 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5680 msgstr ""
5681 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5682 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5683 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5684 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5685 "von Endungen."
5686
5687 #: modules/access/directory.c:84
5688 msgid "Directory"
5689 msgstr "Verzeichnis"
5690
5691 #: modules/access/directory.c:86
5692 msgid "Standard filesystem directory input"
5693 msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5696 msgid "Cable"
5697 msgstr "Kabel"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5700 msgid "Antenna"
5701 msgstr "Antenne"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5704 msgid "TV"
5705 msgstr "TV"
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5708 msgid "FM radio"
5709 msgstr "FM-Radio"
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5712 msgid "AM radio"
5713 msgstr "AM-Radio"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5716 msgid "DSS"
5717 msgstr "DSS"
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5720 #, fuzzy
5721 msgid ""
5722 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5723 "milliseconds."
5724 msgstr ""
5725 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5726 "angegeben werden."
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5731 msgid "Video device name"
5732 msgstr "Video-Gerätename"
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5735 msgid ""
5736 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything, the default device will be used."
5738 msgstr ""
5739 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5740 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5741
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5745 msgid "Audio device name"
5746 msgstr "Audio-Gerätename"
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5749 msgid ""
5750 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5751 "don't specify anything, the default device will be used. "
5752 msgstr ""
5753 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5754 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5755
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5758 msgid "Video size"
5759 msgstr "Bildgröße"
5760
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5762 msgid ""
5763 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5764 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5765 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5766 msgstr ""
5767 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5768 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5769 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5770
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5772 #: modules/access/v4l2.c:78
5773 msgid "Video input chroma format"
5774 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5775
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5777 msgid ""
5778 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5779 "(default), RV24, etc.)"
5780 msgstr ""
5781 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5782 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5783
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5785 msgid "Video input frame rate"
5786 msgstr "Video-Inputframerate"
5787
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5789 msgid ""
5790 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5791 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5792 msgstr ""
5793 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5794 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5797 msgid "Device properties"
5798 msgstr "Device-Eigenschaften"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5801 msgid ""
5802 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5803 msgstr ""
5804 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5805 "zeigen."
5806
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5808 msgid "Tuner properties"
5809 msgstr "Tunereigenschaften"
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5812 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5813 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5816 msgid "Tuner TV Channel"
5817 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5820 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5821 msgstr ""
5822 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5825 msgid "Tuner country code"
5826 msgstr "Tuner-Ländercode"
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5829 msgid ""
5830 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5831 "mapping (0 means default)."
5832 msgstr ""
5833 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5834 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5837 msgid "Tuner input type"
5838 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5841 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5842 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5845 msgid "Video input pin"
5846 msgstr "Video-Input-Pin"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5849 msgid ""
5850 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5851 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5852 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5853 "will not be changed."
5854 msgstr ""
5855 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5856 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5857 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5858 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5861 msgid "Audio input pin"
5862 msgstr "Audio-Input-Pin"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5865 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5866 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5869 msgid "Video output pin"
5870 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5873 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5874 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5877 msgid "Audio output pin"
5878 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5881 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5882 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5883
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5885 msgid "AM Tuner mode"
5886 msgstr "AM-Tunermodus"
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5889 msgid ""
5890 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5891 "or DSS (4)."
5892 msgstr ""
5893 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5894 "(4) sein."
5895
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5897 msgid "Number of audio channels"
5898 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5899
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5901 msgid ""
5902 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5906 msgid "Audio sample rate"
5907 msgstr "Audio-Samplerate"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5910 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5914 msgid "Audio bits per sample"
5915 msgstr "Audiobits pro Sample"
5916
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5918 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5922 msgid "DirectShow"
5923 msgstr "DirectShow"
5924
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5926 msgid "DirectShow input"
5927 msgstr "DirectShow-Input"
5928
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5930 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5931 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5932 msgid "Refresh list"
5933 msgstr "Liste aktualisieren"
5934
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5936 msgid "Configure"
5937 msgstr "Konfigurieren"
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Capture failed"
5943 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5946 msgid "No video or audio device selected."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5950 #, fuzzy
5951 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5952 msgstr ""
5953 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5954 "nach."
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5957 #, c-format
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5959 msgstr ""
5960 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5961 "wird."
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5964 #, c-format
5965 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5966 msgstr ""
5967 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5968
5969 #: modules/access/dv.c:73
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5972 msgstr ""
5973 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5974 "werden."
5975
5976 #: modules/access/dv.c:77
5977 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5978 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5979
5980 #: modules/access/dv.c:78
5981 #, fuzzy
5982 msgid "DV"
5983 msgstr "DVB"
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:138
5986 msgid "Modulation type for front-end device."
5987 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5988
5989 #: modules/access/dvb/access.c:141
5990 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5991 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5992
5993 #: modules/access/dvb/access.c:159
5994 msgid "HTTP Host address"
5995 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:161
5998 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5999 msgstr ""
6000 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6001 "seinen Port ein."
6002
6003 #: modules/access/dvb/access.c:163
6004 msgid "HTTP user name"
6005 msgstr "HTTP-Benutzername"
6006
6007 #: modules/access/dvb/access.c:165
6008 msgid ""
6009 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6010 msgstr ""
6011 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6012 "wird."
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:168
6015 msgid "HTTP password"
6016 msgstr "HTTP-Passwort"
6017
6018 #: modules/access/dvb/access.c:170
6019 msgid ""
6020 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6021 msgstr ""
6022 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:173
6025 msgid "HTTP ACL"
6026 msgstr "HTTP-ACL"
6027
6028 #: modules/access/dvb/access.c:175
6029 msgid ""
6030 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6031 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6032 msgstr ""
6033 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6034 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6035 "dürfen."
6036
6037 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6038 #: modules/control/http/http.c:55
6039 msgid "Certificate file"
6040 msgstr "Zertifikatsdatei"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:180
6043 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6044 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6045
6046 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6047 #: modules/control/http/http.c:58
6048 msgid "Private key file"
6049 msgstr "Private Key-Datei"
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:184
6052 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6053 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6054
6055 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6056 #: modules/control/http/http.c:60
6057 msgid "Root CA file"
6058 msgstr "Root-CA-Datei"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:187
6061 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6062 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6063
6064 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6065 #: modules/control/http/http.c:63
6066 msgid "CRL file"
6067 msgstr "CRL-Datei"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:191
6070 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6071 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6072
6073 #: modules/access/dvb/access.c:195
6074 msgid "DVB input with v4l2 support"
6075 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6076
6077 #: modules/access/dvb/access.c:247
6078 msgid "HTTP server"
6079 msgstr "HTTP-Server"
6080
6081 #: modules/access/dvb/access.c:939
6082 msgid "Input syntax is deprecated"
6083 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6084
6085 #: modules/access/dvb/access.c:940
6086 msgid ""
6087 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6088 "the new syntax."
6089 msgstr ""
6090 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6091 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6092
6093 #: modules/access/dvb/access.c:986
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Invalid polarization"
6096 msgstr "Ungültige Kombination"
6097
6098 #: modules/access/dvb/access.c:987
6099 #, c-format
6100 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6101 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6102
6103 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6104 #, c-format
6105 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6109 msgid "Scanning DVB-T"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6113 msgid "DVD angle"
6114 msgstr "DVD-Winkel"
6115
6116 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6117 msgid "Default DVD angle."
6118 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6119
6120 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6121 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6122 msgstr ""
6123 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6124 "werden."
6125
6126 #: modules/access/dvdnav.c:76
6127 msgid "Start directly in menu"
6128 msgstr "Direkt im Menü starten"
6129
6130 #: modules/access/dvdnav.c:78
6131 msgid ""
6132 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6133 "useless warning introductions."
6134 msgstr ""
6135 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6136 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6137
6138 #: modules/access/dvdnav.c:87
6139 msgid "DVD with menus"
6140 msgstr "DVD mit Menüs"
6141
6142 #: modules/access/dvdnav.c:88
6143 msgid "DVDnav Input"
6144 msgstr "DVDnav-Input"
6145
6146 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6147 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6148 msgid "Playback failure"
6149 msgstr "Wiedergabefehler"
6150
6151 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6152 #: modules/access/dvdnav.c:316
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6156 msgstr ""
6157 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6158 "nicht gelesen werden."
6159
6160 #: modules/access/dvdread.c:81
6161 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6162 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
6163
6164 #: modules/access/dvdread.c:83
6165 msgid ""
6166 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6167 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6168 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6169 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6170 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6171 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6172 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6173 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6174 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6175 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6176 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6177 "The default method is: key."
6178 msgstr ""
6179 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6180 "benutzen soll.\n"
6181 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
6182 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
6183 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
6184 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
6185 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6186 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6187 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6188 "können.\n"
6189 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6190 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6191 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6192 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6193 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6194
6195 #: modules/access/dvdread.c:99
6196 msgid "title"
6197 msgstr "Titel"
6198
6199 #: modules/access/dvdread.c:99
6200 msgid "Key"
6201 msgstr "Schlüssel"
6202
6203 #: modules/access/dvdread.c:105
6204 msgid "DVD without menus"
6205 msgstr "DVD ohne Menüs"
6206
6207 #: modules/access/dvdread.c:106
6208 #, fuzzy
6209 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6210 msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6211
6212 #: modules/access/dvdread.c:252
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6215 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6216
6217 #: modules/access/dvdread.c:512
6218 #, c-format
6219 msgid "DVDRead could not read block %d."
6220 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6221
6222 #: modules/access/dvdread.c:574
6223 #, c-format
6224 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6225 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6226
6227 #: modules/access/eyetv.m:56
6228 msgid "Channel number"
6229 msgstr "Kanalnummer"
6230
6231 #: modules/access/eyetv.m:58
6232 msgid ""
6233 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6234 "for Composite input"
6235 msgstr ""
6236 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6237 "für Composite-Input."
6238
6239 #: modules/access/eyetv.m:63
6240 msgid ""
6241 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6242 msgstr ""
6243 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6244 "werden."
6245
6246 #: modules/access/eyetv.m:68
6247 #, fuzzy
6248 msgid "EyeTV input"
6249 msgstr "FTP-Input"
6250
6251 #: modules/access/fake.c:46
6252 msgid ""
6253 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6254 msgstr ""
6255 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6256 "werden."
6257
6258 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6259 #: modules/access/v4l2.c:99
6260 msgid "Framerate"
6261 msgstr "Framerate"
6262
6263 #: modules/access/fake.c:50
6264 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6265 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6266
6267 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6268 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6269 msgid "ID"
6270 msgstr "ID"
6271
6272 #: modules/access/fake.c:53
6273 msgid ""
6274 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6275 "(default 0)."
6276 msgstr ""
6277 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6278 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6279
6280 #: modules/access/fake.c:55
6281 msgid "Duration in ms"
6282 msgstr "Laufzeit in ms"
6283
6284 #: modules/access/fake.c:57
6285 #, fuzzy
6286 msgid ""
6287 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6288 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6289 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6290 msgstr ""
6291 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6292 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6293
6294 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6295 msgid "Fake"
6296 msgstr "Fake"
6297
6298 #: modules/access/fake.c:64
6299 msgid "Fake input"
6300 msgstr "Fake-Input"
6301
6302 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6303 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6304 msgstr ""
6305 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6306 "werden."
6307
6308 #: modules/access/file.c:83
6309 msgid "File input"
6310 msgstr "Datei-Input"
6311
6312 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6313 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6314 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6316 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6317 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6319 msgid "File"
6320 msgstr "Datei"
6321
6322 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6323 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6324 msgid "File reading failed"
6325 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6326
6327 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6328 #: modules/access/mtp.c:219
6329 msgid "VLC could not read the file."
6330 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6331
6332 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6333 #, c-format
6334 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6335 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6336
6337 #: modules/access/ftp.c:59
6338 msgid ""
6339 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6340 msgstr ""
6341 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6342 "werden."
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:61
6345 msgid "FTP user name"
6346 msgstr "FTP-Benutzername"
6347
6348 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6349 msgid "User name that will be used for the connection."
6350 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6351
6352 #: modules/access/ftp.c:64
6353 msgid "FTP password"
6354 msgstr "FTP-Passwort"
6355
6356 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6357 msgid "Password that will be used for the connection."
6358 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:67
6361 msgid "FTP account"
6362 msgstr "FTP-Konto"
6363
6364 #: modules/access/ftp.c:68
6365 msgid "Account that will be used for the connection."
6366 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6367
6368 #: modules/access/ftp.c:73
6369 msgid "FTP input"
6370 msgstr "FTP-Input"
6371
6372 #: modules/access/ftp.c:90
6373 msgid "FTP upload output"
6374 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6375
6376 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6377 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6378 msgid "Network interaction failed"
6379 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6380
6381 #: modules/access/ftp.c:137
6382 msgid "VLC could not connect with the given server."
6383 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6384
6385 #: modules/access/ftp.c:147
6386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6387 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6388
6389 #: modules/access/ftp.c:212
6390 msgid "Your account was rejected."
6391 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6392
6393 #: modules/access/ftp.c:221
6394 msgid "Your password was rejected."
6395 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6396
6397 #: modules/access/ftp.c:228
6398 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6399 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6400
6401 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6402 msgid ""
6403 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6406 "angegeben werden."
6407
6408 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6409 msgid "GnomeVFS input"
6410 msgstr "GnomeVFS-Input"
6411
6412 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6413 msgid "HTTP proxy"
6414 msgstr "HTTP-Proxy"
6415
6416 #: modules/access/http.c:67
6417 msgid ""
6418 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6419 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6420 msgstr ""
6421 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6422 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6423 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6424
6425 #: modules/access/http.c:71
6426 msgid "HTTP proxy password"
6427 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6428
6429 #: modules/access/http.c:73
6430 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6431 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6432
6433 #: modules/access/http.c:77
6434 msgid ""
6435 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6436 msgstr ""
6437 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6438 "werden."
6439
6440 #: modules/access/http.c:80
6441 msgid "HTTP user agent"
6442 msgstr "HTTP-Useragent"
6443
6444 #: modules/access/http.c:81
6445 msgid "User agent that will be used for the connection."
6446 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6447
6448 #: modules/access/http.c:84
6449 msgid "Auto re-connect"
6450 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6451
6452 #: modules/access/http.c:86
6453 msgid ""
6454 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6455 msgstr ""
6456 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6457 "unerwartet geschlossen wurde."
6458
6459 #: modules/access/http.c:89
6460 msgid "Continuous stream"
6461 msgstr "Fortlaufender Stream"
6462
6463 #: modules/access/http.c:90
6464 msgid ""
6465 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6466 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6467 "other types of HTTP streams."
6468 msgstr ""
6469 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6470 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6471 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6472
6473 #: modules/access/http.c:95
6474 msgid "Forward Cookies"
6475 msgstr "Cookies weiterleiten"
6476
6477 #: modules/access/http.c:96
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6480 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten"
6481
6482 #: modules/access/http.c:99
6483 msgid "HTTP input"
6484 msgstr "HTTP-Input"
6485
6486 #: modules/access/http.c:101
6487 msgid "HTTP(S)"
6488 msgstr "HTTP(S)"
6489
6490 #: modules/access/http.c:448
6491 msgid "HTTP authentication"
6492 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6493
6494 #: modules/access/http.c:449
6495 #, c-format
6496 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6497 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6498
6499 #: modules/access/jack.c:64
6500 msgid ""
6501 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6502 "milliseconds."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/jack.c:66
6506 msgid "Pace"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/jack.c:68
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6512 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6513
6514 #: modules/access/jack.c:69
6515 msgid "Auto Connection"
6516 msgstr "Automatische Verbindung"
6517
6518 #: modules/access/jack.c:71
6519 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6520 msgstr ""
6521 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6522 "verbinden."
6523
6524 #: modules/access/jack.c:74
6525 msgid "JACK audio input"
6526 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6527
6528 #: modules/access/jack.c:76
6529 msgid "JACK Input"
6530 msgstr "JACK-Input"
6531
6532 #: modules/access/mmap.c:42
6533 msgid "Use file memory mapping"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/mmap.c:44
6537 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: modules/access/mmap.c:54
6541 msgid "MMap"
6542 msgstr "MMap"
6543
6544 #: modules/access/mmap.c:55
6545 msgid "Memory-mapped file input"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access/mms/mms.c:51
6549 msgid ""
6550 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr ""
6552 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6553 "werden."
6554
6555 #: modules/access/mms/mms.c:54
6556 msgid "Force selection of all streams"
6557 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6558
6559 #: modules/access/mms/mms.c:56
6560 msgid ""
6561 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6562 "You can choose to select all of them."
6563 msgstr ""
6564 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6565 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6566
6567 #: modules/access/mms/mms.c:59
6568 msgid "Maximum bitrate"
6569 msgstr "Maximale Bitrate"
6570
6571 #: modules/access/mms/mms.c:61
6572 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6573 msgstr ""
6574 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6575
6576 #: modules/access/mms/mms.c:65
6577 msgid ""
6578 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6579 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6580 "tried."
6581 msgstr ""
6582 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6583 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6584 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6585
6586 #: modules/access/mms/mms.c:69
6587 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6588 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6589
6590 #: modules/access/mms/mms.c:70
6591 msgid ""
6592 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6593 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6594 msgstr ""
6595 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6596 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6597 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6598
6599 #: modules/access/mms/mms.c:74
6600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6601 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6602
6603 #: modules/access/mtp.c:71
6604 #, fuzzy
6605 msgid "MTP input"
6606 msgstr "FTP-Input"
6607
6608 #: modules/access/mtp.c:72
6609 #, fuzzy
6610 msgid "MTP"
6611 msgstr "TCP"
6612
6613 #: modules/access/oss.c:69
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr ""
6618 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6619 "werden."
6620
6621 #: modules/access/oss.c:77
6622 #, fuzzy
6623 msgid "OSS"
6624 msgstr "DSS"
6625
6626 #: modules/access/oss.c:78
6627 #, fuzzy
6628 msgid "OSS input"
6629 msgstr "SMB-Input"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:62
6632 msgid ""
6633 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6634 "milliseconds."
6635 msgstr ""
6636 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6637 "angegeben werden."
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:65
6640 msgid "Device"
6641 msgstr "Device"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:66
6644 msgid "PVR video device"
6645 msgstr "PVR-Videodevice"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:68
6648 msgid "Radio device"
6649 msgstr "Radio-Device"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:69
6652 msgid "PVR radio device"
6653 msgstr "PVR-Radio-Device"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6658 msgid "Norm"
6659 msgstr "Norm"
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6662 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6663 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6666 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6667 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6668 msgid "Width"
6669 msgstr "Breite"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:76
6672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6673 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6676 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6677 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6678 msgid "Height"
6679 msgstr "Höhe"
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:80
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6683 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6688 msgid "Frequency"
6689 msgstr "Frequenz"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6692 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6693 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6696 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6697 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:90
6700 msgid "Key interval"
6701 msgstr "Key-Intervall"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:91
6704 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6705 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:93
6708 msgid "B Frames"
6709 msgstr "B-Frames"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:94
6712 msgid ""
6713 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6714 "number of B-Frames."
6715 msgstr ""
6716 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6717 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:98
6720 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6721 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:100
6724 msgid "Bitrate peak"
6725 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:101
6728 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6729 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6730
6731 #: modules/access/pvr.c:103
6732 msgid "Bitrate mode"
6733 msgstr "Bitratenmodus"
6734
6735 #: modules/access/pvr.c:104
6736 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6737 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6738
6739 #: modules/access/pvr.c:106
6740 msgid "Audio bitmask"
6741 msgstr "Audio-Bitmaske"
6742
6743 #: modules/access/pvr.c:107
6744 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6745 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6746
6747 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6749 #: modules/stream_out/raop.c:143
6750 msgid "Volume"
6751 msgstr "Lautstärke"
6752
6753 #: modules/access/pvr.c:111
6754 msgid "Audio volume (0-65535)."
6755 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6756
6757 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6758 msgid "Channel"
6759 msgstr "Kanal"
6760
6761 #: modules/access/pvr.c:114
6762 msgid ""
6763 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6764 msgstr ""
6765 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6766 "svideo)"
6767
6768 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6769 msgid "Automatic"
6770 msgstr "Automatisch"
6771
6772 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6773 msgid "SECAM"
6774 msgstr "SECAM"
6775
6776 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6777 msgid "PAL"
6778 msgstr "PAL"
6779
6780 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6781 msgid "NTSC"
6782 msgstr "NTSC"
6783
6784 #: modules/access/pvr.c:123
6785 msgid "vbr"
6786 msgstr "vbr"
6787
6788 #: modules/access/pvr.c:123
6789 msgid "cbr"
6790 msgstr "cbr"
6791
6792 #: modules/access/pvr.c:128
6793 msgid "PVR"
6794 msgstr "PVR"
6795
6796 #: modules/access/pvr.c:129
6797 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6798 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6799
6800 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6801 msgid "Quicktime Capture"
6802 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6803
6804 #: modules/access/qtcapture.m:226
6805 msgid "No Input device found"
6806 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6807
6808 #: modules/access/qtcapture.m:227
6809 msgid ""
6810 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6811 "check your connectors and drivers."
6812 msgstr ""
6813 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6814 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6815
6816 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6817 msgid ""
6818 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6821 "werden."
6822
6823 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6824 msgid "RTMP input"
6825 msgstr "RTMP-Input"
6826
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6828 msgid "RTMP"
6829 msgstr "RTMP"
6830
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6832 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6833 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6834
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6836 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6840 #, fuzzy
6841 msgid "RTCP (local) port"
6842 msgstr "TCP-Transport"
6843
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6845 msgid ""
6846 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6847 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6851 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6852 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6853
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6855 msgid ""
6856 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6857 "shared secret key."
6858 msgstr ""
6859
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6861 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6862 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6863
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6865 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6869 msgid "Maximum RTP sources"
6870 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6871
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6873 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6874 msgstr ""
6875 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6876
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6878 msgid "RTP source timeout (sec)"
6879 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6880
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6882 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6883 msgstr ""
6884
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6886 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6890 msgid ""
6891 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6892 "future) by this many packets from the last received packet."
6893 msgstr ""
6894
6895 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6896 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6900 msgid ""
6901 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6902 "by this many packets from the last received packet."
6903 msgstr ""
6904
6905 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6906 msgid "RTP"
6907 msgstr "RTP"
6908
6909 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6910 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6914 #: modules/demux/live555.cpp:75
6915 msgid "Caching value (ms)"
6916 msgstr "Cachewert (ms)"
6917
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6919 msgid ""
6920 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6921 msgstr ""
6922 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6923 "werden."
6924
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6926 msgid "Real RTSP"
6927 msgstr "Real-RTSP"
6928
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6930 msgid "Connection failed"
6931 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6932
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6934 #, c-format
6935 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6936 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6937
6938 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6939 msgid "Session failed"
6940 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6941
6942 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6943 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6944 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6945
6946 #: modules/access/screen/screen.c:42
6947 msgid ""
6948 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr ""
6950 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6951 "angegeben werden."
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:46
6954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6955 msgid "Desired frame rate for the capture."
6956 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6957
6958 #: modules/access/screen/screen.c:49
6959 msgid "Capture fragment size"
6960 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6961
6962 #: modules/access/screen/screen.c:51
6963 msgid ""
6964 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6965 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6966 msgstr ""
6967 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6968 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6969
6970 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6971 msgid "Subscreen top left corner"
6972 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6973
6974 #: modules/access/screen/screen.c:58
6975 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6976 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6977
6978 #: modules/access/screen/screen.c:62
6979 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6980 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6981
6982 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6983 msgid "Subscreen width"
6984 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6987 msgid "Subscreen height"
6988 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:72
6991 msgid "Follow the mouse"
6992 msgstr "Maus verfolgen"
6993
6994 #: modules/access/screen/screen.c:74
6995 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6996 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6997
6998 #: modules/access/screen/screen.c:78
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Mouse pointer image"
7001 msgstr "Das Bild klonen."
7002
7003 #: modules/access/screen/screen.c:80
7004 msgid ""
7005 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7006 msgstr ""
7007
7008 #: modules/access/screen/screen.c:94
7009 msgid "Screen Input"
7010 msgstr "Bildschirm-Input"
7011
7012 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7013 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7015 msgid "Screen"
7016 msgstr "Bildschirm"
7017
7018 #: modules/access/smb.c:66
7019 msgid ""
7020 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr ""
7022 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7023 "werden. "
7024
7025 #: modules/access/smb.c:68
7026 msgid "SMB user name"
7027 msgstr "SMB-Benutzername"
7028
7029 #: modules/access/smb.c:71
7030 msgid "SMB password"
7031 msgstr "SMB-Passwort"
7032
7033 #: modules/access/smb.c:74
7034 msgid "SMB domain"
7035 msgstr "SMB-Domain"
7036
7037 #: modules/access/smb.c:75
7038 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7039 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7040
7041 #: modules/access/smb.c:80
7042 msgid "SMB input"
7043 msgstr "SMB-Input"
7044
7045 #: modules/access/tcp.c:43
7046 msgid ""
7047 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7048 msgstr ""
7049 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7050 "werden."
7051
7052 #: modules/access/tcp.c:50
7053 msgid "TCP"
7054 msgstr "TCP"
7055
7056 #: modules/access/tcp.c:51
7057 msgid "TCP input"
7058 msgstr "TCP-Input"
7059
7060 #: modules/access/udp.c:51
7061 msgid ""
7062 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7063 msgstr ""
7064 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7065 "werden."
7066
7067 #: modules/access/udp.c:58
7068 msgid "UDP"
7069 msgstr "UDP"
7070
7071 #: modules/access/udp.c:59
7072 msgid "UDP input"
7073 msgstr "UDP-Input"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:75
7076 msgid ""
7077 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr ""
7079 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7080 "werden."
7081
7082 #: modules/access/v4l.c:79
7083 msgid ""
7084 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7085 "device will be used."
7086 msgstr ""
7087 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7088 "Videodevice benutzt."
7089
7090 #: modules/access/v4l.c:83
7091 msgid ""
7092 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7093 "(default), RV24, etc.)"
7094 msgstr ""
7095 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7096 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:90
7099 msgid ""
7100 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7101 msgstr ""
7102 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7103 "svideo)."
7104
7105 #: modules/access/v4l.c:95
7106 msgid "Audio Channel"
7107 msgstr "Audiokanal"
7108
7109 #: modules/access/v4l.c:97
7110 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7111 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7112
7113 #: modules/access/v4l.c:99
7114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7115 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7116
7117 #: modules/access/v4l.c:102
7118 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7119 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7120
7121 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7122 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7123 msgid "Brightness"
7124 msgstr "Helligkeit"
7125
7126 #: modules/access/v4l.c:106
7127 msgid "Brightness of the video input."
7128 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7131 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7132 msgid "Hue"
7133 msgstr "Farbton"
7134
7135 #: modules/access/v4l.c:109
7136 msgid "Hue of the video input."
7137 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7138
7139 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7140 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7141 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7142 msgid "Color"
7143 msgstr "Farbe"
7144
7145 #: modules/access/v4l.c:112
7146 msgid "Color of the video input."
7147 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7150 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7151 msgid "Contrast"
7152 msgstr "Kontrast"
7153
7154 #: modules/access/v4l.c:115
7155 msgid "Contrast of the video input."
7156 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7157
7158 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7159 msgid "Tuner"
7160 msgstr "Tuner"
7161
7162 #: modules/access/v4l.c:117
7163 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7164 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:118
7167 msgid "MJPEG"
7168 msgstr "MJPEG"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:120
7171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7172 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7173
7174 #: modules/access/v4l.c:121
7175 msgid "Decimation"
7176 msgstr "Dezimierung"
7177
7178 #: modules/access/v4l.c:123
7179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7180 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:124
7183 msgid "Quality"
7184 msgstr "Qualität"
7185
7186 #: modules/access/v4l.c:125
7187 msgid "Quality of the stream."
7188 msgstr "Qualität des Streams."
7189
7190 #: modules/access/v4l.c:131
7191 msgid ""
7192 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7193 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7194 msgstr ""
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:143
7197 msgid "Video4Linux"
7198 msgstr "Video4Linux"
7199
7200 #: modules/access/v4l.c:144
7201 msgid "Video4Linux input"
7202 msgstr "Video4Linux-Input"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7205 #: modules/stream_out/standard.c:100
7206 msgid "Standard"
7207 msgstr "Standard"
7208
7209 #: modules/access/v4l2.c:77
7210 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7211 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:80
7214 msgid ""
7215 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7216 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7217 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7218 "I420, I411, I410, MJPG)"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:86
7222 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:87
7226 msgid "Audio input"
7227 msgstr "Audio-Input"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:89
7230 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7231 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:90
7234 msgid "IO Method"
7235 msgstr "I/O-Methode"
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:92
7238 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7239 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:95
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:98
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:100
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:103
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Reset v4l2 controls"
7259 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:105
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7264 msgstr ""
7265 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:108
7268 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:111
7272 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7276 msgid "Saturation"
7277 msgstr "Sättigung"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:114
7280 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:117
7284 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:118
7288 msgid "Black level"
7289 msgstr "Schwarzlevel"
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:120
7292 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:121
7296 msgid "Auto white balance"
7297 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:123
7300 msgid ""
7301 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7302 "v4l2 driver)."
7303 msgstr ""
7304 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7305 "Treiber unterstützt)."
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:125
7308 msgid "Do white balance"
7309 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:127
7312 msgid ""
7313 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7314 "(if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr ""
7316 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7317 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:129
7320 msgid "Red balance"
7321 msgstr "Rotabgleich"
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:131
7324 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:132
7328 msgid "Blue balance"
7329 msgstr "Blauabgleich"
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:134
7332 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7336 msgid "Gamma"
7337 msgstr "Gamma"
7338
7339 #: modules/access/v4l2.c:137
7340 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7341 msgstr ""
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:138
7344 msgid "Exposure"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:140
7348 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7349 msgstr ""
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:141
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Auto gain"
7354 msgstr "Automatische Verstärkung"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:143
7357 #, fuzzy
7358 msgid ""
7359 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr ""
7361 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7362 "unterstützt)."
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:145
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Gain"
7367 msgstr "Verstärkung"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:147
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:148
7375 msgid "Horizontal flip"
7376 msgstr "Horizontal spiegeln"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:150
7379 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7380 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:151
7383 msgid "Vertical flip"
7384 msgstr "Vertikal spiegeln"
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:153
7387 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7388 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:154
7391 msgid "Horizontal centering"
7392 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:156
7395 msgid ""
7396 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr ""
7398 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7399 "unterstützt)."
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:157
7402 msgid "Vertical centering"
7403 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:159
7406 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7407 msgstr ""
7408 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7409 "unterstützt)."
7410
7411 #: modules/access/v4l2.c:163
7412 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7413 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:164
7416 msgid "Balance"
7417 msgstr "Balance"
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:166
7420 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7421 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:169
7424 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7425 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7428 msgid "Bass"
7429 msgstr "Bass"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:172
7432 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:173
7436 msgid "Treble"
7437 msgstr "Höhen"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:175
7440 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:176
7444 msgid "Loudness"
7445 msgstr "Lautheit"
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:178
7448 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7449 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:182
7452 msgid ""
7453 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7454 msgstr ""
7455 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7456 "werden."
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:184
7459 #, fuzzy
7460 msgid "v4l2 driver controls"
7461 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:186
7464 msgid ""
7465 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7466 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7467 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7468 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7469 msgstr ""
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:192
7472 msgid "Tuner id"
7473 msgstr "Tuner-ID"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:194
7476 msgid "Tuner id (see debug output)."
7477 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:197
7480 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7481 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:198
7484 msgid "Audio mode"
7485 msgstr "Audiomodus"
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:200
7488 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:203
7492 msgid ""
7493 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7494 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: modules/access/v4l2.c:221
7498 msgid "READ"
7499 msgstr "READ"
7500
7501 #: modules/access/v4l2.c:221
7502 msgid "MMAP"
7503 msgstr "MMAP"
7504
7505 #: modules/access/v4l2.c:221
7506 msgid "USERPTR"
7507 msgstr "USERPTR"
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7510 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7511 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7513 msgid "Mono"
7514 msgstr "Mono"
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:230
7517 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7518 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7519
7520 #: modules/access/v4l2.c:231
7521 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7522 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7523
7524 #: modules/access/v4l2.c:232
7525 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7526 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7527
7528 #: modules/access/v4l2.c:233
7529 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7530 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7531
7532 #: modules/access/v4l2.c:239
7533 msgid "Video4Linux2"
7534 msgstr "Video4Linux2"
7535
7536 #: modules/access/v4l2.c:240
7537 msgid "Video4Linux2 input"
7538 msgstr "Video4Linux2-Input"
7539
7540 #: modules/access/v4l2.c:244
7541 msgid "Video input"
7542 msgstr "Video-Input"
7543
7544 #: modules/access/v4l2.c:275
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Controls"
7547 msgstr "Steuerung"
7548
7549 #: modules/access/v4l2.c:276
7550 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/access/v4l2.c:341
7554 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7555 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7556
7557 #: modules/access/v4l2.c:2642
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Reset controls to default"
7560 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7561
7562 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7563 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7564 msgstr ""
7565 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7566
7567 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7568 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7569 msgid "VCD"
7570 msgstr "VCD"
7571
7572 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7573 msgid "VCD input"
7574 msgstr "VCD-Input"
7575
7576 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7577 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7578 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7584 msgid "Entry"
7585 msgstr "Eintrag"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7588 msgid "Segments"
7589 msgstr "Segmente"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7593 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7594 msgid "Segment"
7595 msgstr "Segment"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7598 msgid "LID"
7599 msgstr "LID "
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7602 msgid "VCD Format"
7603 msgstr "VCD-Format"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7606 msgid "Application"
7607 msgstr "Anwendung"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7610 msgid "Preparer"
7611 msgstr "Vorbereiter"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7614 msgid "Vol #"
7615 msgstr "Lautstärke #"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7618 msgid "Vol max #"
7619 msgstr "Max. Lautstärke #"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7622 msgid "Volume Set"
7623 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7626 msgid "System Id"
7627 msgstr "System ID"
7628
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7630 msgid "Entries"
7631 msgstr "Einträge"
7632
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7634 msgid "First Entry Point"
7635 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7636
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7638 msgid "Last Entry Point"
7639 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7640
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7642 msgid "Track size (in sectors)"
7643 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7644
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7647 msgid "type"
7648 msgstr "Typ"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7651 msgid "end"
7652 msgstr "Ende"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7655 msgid "play list"
7656 msgstr "Liste wiedergeben"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7659 msgid "extended selection list"
7660 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7663 msgid "selection list"
7664 msgstr "Auswahlliste"
7665
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7667 msgid "unknown type"
7668 msgstr "unbekannter Typ"
7669
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7672 msgid "List ID"
7673 msgstr "Listen-ID"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7676 msgid "(Super) Video CD"
7677 msgstr "(Super-) Video-CD"
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7680 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7681 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7684 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7685 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7686
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7689 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7692 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7693 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7696 msgid "Use playback control?"
7697 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7698
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7700 msgid ""
7701 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7702 "tracks."
7703 msgstr ""
7704 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7705 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7706
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7708 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7709 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7710
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7712 msgid ""
7713 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7714 "entry."
7715 msgstr ""
7716 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7717 "Eintrags."
7718
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7720 msgid "Show extended VCD info?"
7721 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7722
7723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7724 msgid ""
7725 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7726 "for example playback control navigation."
7727 msgstr ""
7728 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7729 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7730
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7732 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7733 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7734
7735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7736 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7737 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7738
7739 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7740 msgid "Dummy stream output"
7741 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7742
7743 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7744 msgid "Dummy"
7745 msgstr "Dummy"
7746
7747 #: modules/access_output/file.c:64
7748 msgid "Append to file"
7749 msgstr "An Datei anhängen"
7750
7751 #: modules/access_output/file.c:65
7752 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7753 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7754
7755 #: modules/access_output/file.c:69
7756 msgid "File stream output"
7757 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7760 msgid "Username"
7761 msgstr "Benutzername"
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:66
7764 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7765 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7766
7767 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7769 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7770 msgid "Password"
7771 msgstr "Passwort"
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:69
7774 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7775 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:71
7778 msgid "Mime"
7779 msgstr "Mime"
7780
7781 #: modules/access_output/http.c:72
7782 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7783 msgstr ""
7784 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7785 "angegeben)."
7786
7787 #: modules/access_output/http.c:75
7788 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7789 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7790
7791 #: modules/access_output/http.c:78
7792 msgid ""
7793 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7794 "empty if you don't have one."
7795 msgstr ""
7796 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7797 "dies leer falls Sie keine haben."
7798
7799 #: modules/access_output/http.c:82
7800 msgid ""
7801 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7802 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7803 msgstr ""
7804 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7805 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7806
7807 #: modules/access_output/http.c:87
7808 msgid ""
7809 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7810 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7811 msgstr ""
7812 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7813 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7814
7815 #: modules/access_output/http.c:90
7816 msgid "Advertise with Bonjour"
7817 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7818
7819 #: modules/access_output/http.c:91
7820 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7821 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7822
7823 #: modules/access_output/http.c:95
7824 msgid "HTTP stream output"
7825 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7826
7827 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7828 msgid "Active TCP connection"
7829 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7830
7831 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7832 msgid ""
7833 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7834 "an incoming connection."
7835 msgstr ""
7836 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7837 "eingehende Verbindung zu warten."
7838
7839 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7840 msgid "RTMP stream output"
7841 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:63
7844 msgid "Stream name"
7845 msgstr "Streamname"
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:64
7848 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7849 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:67
7852 msgid "Stream description"
7853 msgstr "Streambeschreibung"
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:68
7856 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7857 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:71
7860 msgid "Stream MP3"
7861 msgstr "MP3-Stream"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:72
7864 msgid ""
7865 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7866 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7867 "shoutcast/icecast server."
7868 msgstr ""
7869 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7870 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7871 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:81
7874 msgid "Genre description"
7875 msgstr "Genrebeschreibung"
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:82
7878 msgid "Genre of the content. "
7879 msgstr "Genre des Inhalts."
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:84
7882 msgid "URL description"
7883 msgstr "URL-Beschreibung"
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:85
7886 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7887 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:92
7890 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:95
7894 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:97
7898 msgid "Number of channels"
7899 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:98
7902 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:100
7906 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7907 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:101
7910 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:103
7914 msgid "Stream public"
7915 msgstr "Öffentlicher Stream"
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:104
7918 msgid ""
7919 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7920 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7921 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7922 msgstr ""
7923 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7924 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7925 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7926
7927 #: modules/access_output/shout.c:110
7928 msgid "IceCAST output"
7929 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7930
7931 #: modules/access_output/udp.c:69
7932 msgid ""
7933 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7934 "milliseconds."
7935 msgstr ""
7936 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7937 "Millisekunden angegeben werden."
7938
7939 #: modules/access_output/udp.c:72
7940 msgid "Group packets"
7941 msgstr "Pakete gruppieren"
7942
7943 #: modules/access_output/udp.c:73
7944 msgid ""
7945 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7946 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7947 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7948 msgstr ""
7949 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7950 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7951 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7952
7953 #: modules/access_output/udp.c:80
7954 msgid "UDP stream output"
7955 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7958 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7959 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7960
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7962 msgid "Dolby Surround decoder"
7963 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7966 msgid ""
7967 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7968 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7969 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7970 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7971 "It works with any source format from mono to 7.1."
7972 msgstr ""
7973 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7974 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7975 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7976 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7977 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7980 msgid "Characteristic dimension"
7981 msgstr "Charakteristische Dimension"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7984 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7985 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7986
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7988 msgid "Compensate delay"
7989 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7990
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7992 msgid ""
7993 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7994 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7995 "case, turn this on to compensate."
7996 msgstr ""
7997 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7998 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7999 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8000 "zu kompensieren."
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8003 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8004 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8005
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8007 msgid ""
8008 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8009 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8010 msgstr ""
8011 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8012 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8016 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8017 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8020 msgid "Headphone effect"
8021 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8022
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8024 msgid "Use downmix algorithm"
8025 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8026
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8028 msgid ""
8029 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8030 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8031 "speakers."
8032 msgstr ""
8033 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8034 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8035 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8036
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8038 msgid "Select channel to keep"
8039 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8040
8041 # vorne links möglicherweise ein Bug
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8043 msgid ""
8044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8045 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8046 msgstr ""
8047 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8048 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8049 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8050
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8052 msgid "Left rear"
8053 msgstr "Links hinten"
8054
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8056 msgid "Right rear"
8057 msgstr "Rechts hinten"
8058
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8060 msgid "Left front"
8061 msgstr "Links vorne"
8062
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8065 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8066
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8070
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8072 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8073 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8074
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8076 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8077 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8078
8079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8080 msgid "A/52 dynamic range compression"
8081 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8082
8083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8085 msgid ""
8086 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8087 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8088 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8089 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8090 msgstr ""
8091 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8092 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8093 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8094 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8095
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8097 msgid "Enable internal upmixing"
8098 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8099
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8102 msgstr ""
8103 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8104
8105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8107 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8108 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8109
8110 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8111 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8112 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8113
8114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8115 msgid "DTS dynamic range compression"
8116 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8117
8118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8120 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8121 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8122
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8124 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8125 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8126
8127 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8128 msgid "Fixed point audio format conversions"
8129 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8130
8131 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8132 msgid "Floating-point audio format conversions"
8133 msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
8134
8135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8136 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8137 msgid "MPEG audio decoder"
8138 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8141 msgid "Equalizer preset"
8142 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8145 msgid "Preset to use for the equalizer."
8146 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8149 msgid "Bands gain"
8150 msgstr "Bänderverstärkung"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8153 msgid ""
8154 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8155 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8156 "2 0\"."
8157 msgstr ""
8158 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8159 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8160 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8163 msgid "Two pass"
8164 msgstr "Zweifach"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8167 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8168 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8171 msgid "Global gain"
8172 msgstr "Globale Verstärkung"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8175 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8176 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8179 msgid "Equalizer with 10 bands"
8180 msgstr "10-Band-Equalizer"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8183 msgid "Flat"
8184 msgstr "Linear"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8188 msgid "Classical"
8189 msgstr "Klassik"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8192 msgid "Club"
8193 msgstr "Club"
8194
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8197 msgid "Dance"
8198 msgstr "Dance"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8201 msgid "Full bass"
8202 msgstr "Volle Bässe"
8203
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8205 msgid "Full bass and treble"
8206 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8209 msgid "Full treble"
8210 msgstr "Volle Höhen"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8213 msgid "Headphones"
8214 msgstr "Kopfhörer"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8217 msgid "Large Hall"
8218 msgstr "Große Halle"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 msgid "Live"
8222 msgstr "Live"
8223
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8225 msgid "Party"
8226 msgstr "Party"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8230 msgid "Pop"
8231 msgstr "Pop"
8232
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8235 msgid "Reggae"
8236 msgstr "Reggae"
8237
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8240 msgid "Rock"
8241 msgstr "Rock"
8242
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8245 msgid "Ska"
8246 msgstr "Ska"
8247
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 msgid "Soft"
8250 msgstr "Weich"
8251
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8253 msgid "Soft rock"
8254 msgstr "Weicher Rock"
8255
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8258 msgid "Techno"
8259 msgstr "Techno"
8260
8261 #: modules/audio_filter/format.c:205
8262 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8263 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8264
8265 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8266 msgid "Number of audio buffers"
8267 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8268
8269 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8270 msgid ""
8271 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8272 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8273 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8274 msgstr ""
8275 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8276 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8277 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8278 "kurzen Variationen."
8279
8280 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8281 msgid "Max level"
8282 msgstr "Maximales Niveau"
8283
8284 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8285 msgid ""
8286 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8287 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8288 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8289 msgstr ""
8290 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8291 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8292 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8293
8294 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8296 msgid "Volume normalizer"
8297 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8298
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8300 msgid "Parametric Equalizer"
8301 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8302
8303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8304 msgid "Low freq (Hz)"
8305 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8306
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8308 msgid "Low freq gain (dB)"
8309 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8310
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8312 msgid "High freq (Hz)"
8313 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8314
8315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8316 msgid "High freq gain (dB)"
8317 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8318
8319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8320 msgid "Freq 1 (Hz)"
8321 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8322
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8324 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8325 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8326
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8328 msgid "Freq 1 Q"
8329 msgstr "Freq 1 Q"
8330
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8332 msgid "Freq 2 (Hz)"
8333 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8334
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8336 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8337 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8338
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8340 msgid "Freq 2 Q"
8341 msgstr "Freq 2 Q"
8342
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8344 msgid "Freq 3 (Hz)"
8345 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8346
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8348 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8349 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8350
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8352 msgid "Freq 3 Q"
8353 msgstr "Freq 3 Q"
8354
8355 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8356 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8357 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8358 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8359
8360 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8361 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8362 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8363 msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
8364
8365 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8366 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8367 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8368
8369 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8370 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8371 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8372
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8374 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Scaletempo"
8380 msgstr "Skalieren"
8381
8382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8383 msgid "Stride Length"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8387 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8391 msgid "Overlap Length"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8395 msgid "Percentage of stride to overlap"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Search Length"
8401 msgstr "Suchen"
8402
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8404 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Room size"
8410 msgstr "Zufällig"
8411
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8413 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Room width"
8419 msgstr "Videobreite"
8420
8421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Width of the virtual room"
8424 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
8425
8426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Audio Spatializer"
8429 msgstr "Spatializer"
8430
8431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8432 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8433 msgid "Spatializer"
8434 msgstr "Spatializer"
8435
8436 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8437 msgid "Float32 audio mixer"
8438 msgstr "Float32-Audiomixer"
8439
8440 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8441 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8442 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8443
8444 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8445 msgid "Trivial audio mixer"
8446 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8447
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8449 msgid "default"
8450 msgstr "Standard"
8451
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8453 msgid "ALSA audio output"
8454 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8455
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8457 msgid "ALSA Device Name"
8458 msgstr "ALSA-Devicename"
8459
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8463 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8464 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8465 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8466 msgid "Audio Device"
8467 msgstr "Audiodevice"
8468
8469 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8470 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8472 msgid "2 Front 2 Rear"
8473 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8474
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8476 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8477 msgid "A/52 over S/PDIF"
8478 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8479
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8481 msgid "No Audio Device"
8482 msgstr "Kein Audiogerät"
8483
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8485 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8486 msgstr ""
8487 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8488 "\"default\" angeben."
8489
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8492 msgid "Audio output failed"
8493 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8494
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8496 #, c-format
8497 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8498 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8499
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8501 #, c-format
8502 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8503 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8504
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8506 msgid "Unknown soundcard"
8507 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8508
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8510 msgid ""
8511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8513 "playback."
8514 msgstr ""
8515 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8516 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8517 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8518
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8520 msgid "HAL AudioUnit output"
8521 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8522
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8524 msgid ""
8525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8526 msgstr ""
8527 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8528 "Programm benutzt."
8529
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8531 msgid "Audio device is not configured"
8532 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8533
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8535 msgid ""
8536 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8537 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8538 msgstr ""
8539 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8540 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8541
8542 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8543 #, c-format
8544 msgid "%s (Encoded Output)"
8545 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8546
8547 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8548 msgid "Output device"
8549 msgstr "Ausgabedevice"
8550
8551 #: modules/audio_output/directx.c:227
8552 msgid ""
8553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8554 "default device appears as 0 AND another number)."
8555 msgstr ""
8556 "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8557 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
8558 "Nummer aufgelistet)."
8559
8560 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8561 msgid "Use float32 output"
8562 msgstr "Float32-Output benutzen"
8563
8564 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8565 msgid ""
8566 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8567 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8568 msgstr ""
8569 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8570 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8571 "oder zu deaktivieren."
8572
8573 #: modules/audio_output/directx.c:233
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Select speaker configuration"
8576 msgstr "Konfiguration sichern"
8577
8578 #: modules/audio_output/directx.c:234
8579 msgid ""
8580 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8581 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/audio_output/directx.c:238
8585 msgid "DirectX audio output"
8586 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8587
8588 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8589 msgid "3 Front 2 Rear"
8590 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8591
8592 #: modules/audio_output/file.c:83
8593 msgid "Output format"
8594 msgstr "Ausgabeformat"
8595
8596 #: modules/audio_output/file.c:84
8597 msgid ""
8598 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8599 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8600 msgstr ""
8601 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8602 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8603
8604 #: modules/audio_output/file.c:87
8605 msgid "Number of output channels"
8606 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8607
8608 #: modules/audio_output/file.c:88
8609 msgid ""
8610 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8611 "restrict the number of channels here."
8612 msgstr ""
8613 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8614 "die Anzahl hier beschränken."
8615
8616 #: modules/audio_output/file.c:91
8617 msgid "Add WAVE header"
8618 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8619
8620 #: modules/audio_output/file.c:92
8621 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8622 msgstr ""
8623 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8624 "hinzufügen."
8625
8626 #: modules/audio_output/file.c:109
8627 msgid "Output file"
8628 msgstr "Ausgabe-Datei"
8629
8630 #: modules/audio_output/file.c:110
8631 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8632 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8633
8634 #: modules/audio_output/file.c:113
8635 msgid "File audio output"
8636 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8637
8638 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8639 msgid "Roku HD1000 audio output"
8640 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8641
8642 #: modules/audio_output/jack.c:68
8643 msgid "Automatically connect to writable clients"
8644 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8645
8646 #: modules/audio_output/jack.c:70
8647 msgid ""
8648 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8649 "writable JACK clients found."
8650 msgstr ""
8651 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8652 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8653
8654 #: modules/audio_output/jack.c:74
8655 msgid "Connect to clients matching"
8656 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8657
8658 #: modules/audio_output/jack.c:76
8659 msgid ""
8660 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8661 "regular expression will be considered for connection."
8662 msgstr ""
8663 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8664 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8665
8666 #: modules/audio_output/jack.c:84
8667 msgid "JACK audio output"
8668 msgstr "JACK Audioausgabe"
8669
8670 #: modules/audio_output/oss.c:103
8671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8672 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8673
8674 #: modules/audio_output/oss.c:105
8675 msgid ""
8676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8678 "drivers, then you need to enable this option."
8679 msgstr ""
8680 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8681 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8682 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8683
8684 #: modules/audio_output/oss.c:111
8685 msgid "UNIX OSS audio output"
8686 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8687
8688 #: modules/audio_output/oss.c:116
8689 msgid "OSS DSP device"
8690 msgstr "OSS DSP-Device"
8691
8692 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8693 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8694 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8695
8696 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8697 msgid "PORTAUDIO audio output"
8698 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8699
8700 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8701 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8711 msgid "VLC media player"
8712 msgstr "VLC media player"
8713
8714 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8715 msgid "Pulseaudio audio output"
8716 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8717
8718 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8719 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8720 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8721
8722 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8723 msgid "Microsoft Soundmapper"
8724 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8725
8726 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8727 msgid "Select Audio Device"
8728 msgstr "Audiodevice auswählen"
8729
8730 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8731 msgid ""
8732 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8733 "VLC restart to apply."
8734 msgstr ""
8735
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8737 msgid "Default Audio Device"
8738 msgstr "Standard-Audiogerät"
8739
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8741 msgid "Win32 waveOut extension output"
8742 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8743
8744 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8745 msgid "5.1"
8746 msgstr "5.1"
8747
8748 #: modules/codec/a52.c:48
8749 msgid "A/52 parser"
8750 msgstr "A/52-Parser"
8751
8752 #: modules/codec/a52.c:55
8753 msgid "A/52 audio packetizer"
8754 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8755
8756 #: modules/codec/adpcm.c:48
8757 msgid "ADPCM audio decoder"
8758 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8759
8760 #: modules/codec/aes3.c:48
8761 #, fuzzy
8762 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8763 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8764
8765 #: modules/codec/aes3.c:53
8766 #, fuzzy
8767 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8768 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8769
8770 #: modules/codec/araw.c:49
8771 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8772 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8773
8774 #: modules/codec/araw.c:58
8775 msgid "Raw audio encoder"
8776 msgstr "Raw-Audioencoder"
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8779 msgid "Non-ref"
8780 msgstr "Ohne Referenz"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8783 msgid "Bidir"
8784 msgstr "Bidir"
8785
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8787 msgid "Non-key"
8788 msgstr "Kein Key"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8793 msgid "All"
8794 msgstr "Alle"
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8797 msgid "rd"
8798 msgstr "rd"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8801 msgid "bits"
8802 msgstr "bits"
8803
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8805 msgid "simple"
8806 msgstr "einfach"
8807
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8809 msgid ""
8810 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8811 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8812 "MJPEG and other codecs"
8813 msgstr ""
8814 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8815 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8816
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8818 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8819 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8822 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8823 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8826 msgid "Decoding"
8827 msgstr "Decoding"
8828
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8830 msgid "Encoding"
8831 msgstr "Encoding"
8832
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8834 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8835 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8836
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8838 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8839 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8840
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8842 msgid "Direct rendering"
8843 msgstr "Direktes Rendern"
8844
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8846 msgid "Error resilience"
8847 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8848
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8850 msgid ""
8851 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8852 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8853 "can produce a lot of errors.\n"
8854 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8855 msgstr ""
8856 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8857 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8858 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8859 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8860 "Fehlerausgleichungen)."
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8863 msgid "Workaround bugs"
8864 msgstr "Fehler umgehen"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8867 msgid ""
8868 "Try to fix some bugs:\n"
8869 "1  autodetect\n"
8870 "2  old msmpeg4\n"
8871 "4  xvid interlaced\n"
8872 "8  ump4 \n"
8873 "16 no padding\n"
8874 "32 ac vlc\n"
8875 "64 Qpel chroma.\n"
8876 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8877 "\", enter 40."
8878 msgstr ""
8879 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8880 "1  autodetect\n"
8881 "2  old msmpeg4\n"
8882 "4  xvid interlaced\n"
8883 "8  ump4 \n"
8884 "16 kein Padding\n"
8885 "32 ac vlc\n"
8886 "64 Qpel chroma.\n"
8887 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8888 "geben Sie 40 ein."
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8891 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8892 msgid "Hurry up"
8893 msgstr "Beeilen"
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8896 msgid ""
8897 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8898 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8899 msgstr ""
8900 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8901 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8902 "entstellte Bilder erzeugen."
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8905 msgid "Skip frame (default=0)"
8906 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8909 msgid ""
8910 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8911 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8912 msgstr ""
8913 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8914 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8917 msgid "Skip idct (default=0)"
8918 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8921 msgid ""
8922 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8923 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8924 msgstr ""
8925 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8926 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8927 "4=Alle Frames)."
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8930 msgid "Debug mask"
8931 msgstr "Debug-Maske"
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8934 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8935 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8938 msgid "Visualize motion vectors"
8939 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8940
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8942 msgid ""
8943 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8944 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8945 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8946 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8947 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8948 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8949 msgstr ""
8950 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8951 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8952 "Werten:\n"
8953 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8954 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8955 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8956 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8959 msgid "Low resolution decoding"
8960 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
8961
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8963 msgid ""
8964 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8965 "processing power"
8966 msgstr ""
8967 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
8968 "weniger Leistung."
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8971 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8972 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8975 msgid ""
8976 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8977 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8978 msgstr ""
8979 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8980 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
8981 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8984 msgid "Ratio of key frames"
8985 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8988 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8989 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8992 msgid "Ratio of B frames"
8993 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8996 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8997 msgstr ""
8998 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9001 msgid "Video bitrate tolerance"
9002 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9005 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9006 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9009 msgid "Interlaced encoding"
9010 msgstr "Interlaced-Encoding"
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9013 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9014 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9017 msgid "Interlaced motion estimation"
9018 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9019
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9021 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9022 msgstr ""
9023 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9024 "Prozessorleistung."
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9027 msgid "Pre-motion estimation"
9028 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9031 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9032 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9035 msgid "Rate control buffer size"
9036 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9039 msgid ""
9040 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9041 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9042 msgstr ""
9043 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9044 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9051 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9055 msgid "I quantization factor"
9056 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9059 msgid ""
9060 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9061 "same qscale for I and P frames)."
9062 msgstr ""
9063 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9064 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9067 #: modules/demux/mod.c:77
9068 msgid "Noise reduction"
9069 msgstr "Rauschreduzierung"
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9072 msgid ""
9073 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9074 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9075 msgstr ""
9076 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9077 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9078 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9081 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9082 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9085 msgid ""
9086 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9087 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9088 "standard MPEG2 decoders."
9089 msgstr ""
9090 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9091 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9092 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9095 msgid "Quality level"
9096 msgstr "Qualitätsniveau"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9099 msgid ""
9100 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9101 "encoding very much)."
9102 msgstr ""
9103 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9104 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9107 msgid ""
9108 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9109 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9110 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9111 "to ease the encoder's task."
9112 msgstr ""
9113 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9114 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9115 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9116 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9117 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9120 msgid "Minimum video quantizer scale"
9121 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9124 msgid "Minimum video quantizer scale."
9125 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9128 msgid "Maximum video quantizer scale"
9129 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9132 msgid "Maximum video quantizer scale."
9133 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9136 msgid "Trellis quantization"
9137 msgstr "Gitterquantisierung"
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9140 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9141 msgstr ""
9142 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9145 msgid "Fixed quantizer scale"
9146 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9149 msgid ""
9150 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9151 "255.0)."
9152 msgstr ""
9153 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9154 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9155
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9157 msgid "Strict standard compliance"
9158 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9161 msgid ""
9162 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9163 msgstr ""
9164 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9165 "0, 1)."
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9168 msgid "Luminance masking"
9169 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9172 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9173 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9174
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9176 msgid "Darkness masking"
9177 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9180 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9181 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9184 msgid "Motion masking"
9185 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9188 msgid ""
9189 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9190 "(default: 0.0)."
9191 msgstr ""
9192 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9193 "(standardmäßig 0.0)."
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9196 msgid "Border masking"
9197 msgstr "Rändermaskierung"
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9200 msgid ""
9201 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9202 "0.0)."
9203 msgstr ""
9204 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9205
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9207 msgid "Luminance elimination"
9208 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9209
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9211 msgid ""
9212 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9213 "The H264 specification recommends -4."
9214 msgstr ""
9215 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9216 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9217
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9219 msgid "Chrominance elimination"
9220 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9221
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9223 msgid ""
9224 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9225 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9226 msgstr ""
9227 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9228 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9229
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9231 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9232 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9235 msgid ""
9236 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9237 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9238 "(default: main)"
9239 msgstr ""
9240 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9241 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9242 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9245 #, c-format
9246 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9247 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9250 #, c-format
9251 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9252 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9253
9254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9258 "%s.\n"
9259 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9260 "\n"
9261 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9262 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9266 msgid "VLC could not open the encoder."
9267 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9268
9269 #: modules/codec/cc.c:64
9270 msgid "CC 608/708"
9271 msgstr "CC 608/708"
9272
9273 #: modules/codec/cc.c:65
9274 msgid "Closed Captions decoder"
9275 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9276
9277 #: modules/codec/cdg.c:88
9278 msgid "CDG video decoder"
9279 msgstr "CDG-Videodecoder"
9280
9281 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9282 msgid "CMML annotations decoder"
9283 msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
9284
9285 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9286 msgid "Subtitles (advanced)"
9287 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
9288
9289 #: modules/codec/csri.c:53
9290 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9294 msgid "CVD subtitle decoder"
9295 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9296
9297 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9298 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9299 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:62
9302 msgid "Constant quality factor"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:63
9306 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:66
9310 #, fuzzy
9311 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9312 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:67
9315 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: modules/codec/dirac.c:70
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Enable lossless coding"
9321 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:71
9324 msgid ""
9325 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9326 "reproduction of the original"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:75
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Prefilter"
9332 msgstr "Profil"
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:76
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9337 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:80
9340 msgid "Centre Weighted Median"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:81
9344 msgid "Rectangular Linear Phase"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:81
9348 msgid "Diagonal Linear Phase"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:84
9352 msgid "Amount of prefiltering"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:85
9356 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:88
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Chroma format"
9362 msgstr "SDL-Chromaformat"
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:89
9365 msgid ""
9366 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:94
9370 msgid "4:2:0"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:94
9374 msgid "4:2:2"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:94
9378 msgid "4:4:4"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:97
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Distance between 'P' frames"
9384 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:101
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9389 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:105
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Picture coding mode"
9394 msgstr "Aufnahme fertig"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:106
9397 msgid ""
9398 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9399 "pseudo-progressive frame"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/dirac.c:111
9403 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/codec/dirac.c:112
9407 msgid "force coding frame as single picture"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:113
9411 #, fuzzy
9412 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9413 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:117
9416 msgid "Width of motion compensation blocks"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:121
9420 msgid "Height of motion compensation blocks"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:126
9424 msgid "Block overlap (%)"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/dirac.c:127
9428 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:132
9432 #, fuzzy
9433 msgid "xblen"
9434 msgstr "boolesch"
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:133
9437 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:137
9441 #, fuzzy
9442 msgid "yblen"
9443 msgstr "boolesch"
9444
9445 #: modules/codec/dirac.c:138
9446 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:141
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Motion vector precision"
9452 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9453
9454 #: modules/codec/dirac.c:142
9455 msgid "Motion vector precision in pels."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/dirac.c:147
9459 msgid "Simple ME search area x:y"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/dirac.c:148
9463 msgid ""
9464 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9465 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:153
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Three component motion estimation"
9471 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:154
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9476 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9477
9478 #: modules/codec/dirac.c:157
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Intra picture DWT filter"
9481 msgstr "Unterbild-Filter"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:161
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Inter picture DWT filter"
9486 msgstr "Unterbild-Filter"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:165
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Number of DWT iterations"
9491 msgstr "Zeilenanzahl"
9492
9493 #: modules/codec/dirac.c:166
9494 msgid "Also known as DWT levels"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/codec/dirac.c:170
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Enable multiple quantizers"
9500 msgstr "Spatializer aktivieren"
9501
9502 #: modules/codec/dirac.c:171
9503 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/dirac.c:175
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Enable spatial partitioning"
9509 msgstr "Spatializer aktivieren"
9510
9511 #: modules/codec/dirac.c:179
9512 msgid "Disable arithmetic coding"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/dirac.c:180
9516 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/dirac.c:185
9520 #, fuzzy
9521 msgid "cycles per degree"
9522 msgstr "Winkel in Grad"
9523
9524 #: modules/codec/dirac.c:207
9525 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9529 msgid "DirectMedia Object decoder"
9530 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9531
9532 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9533 msgid "DirectMedia Object encoder"
9534 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9535
9536 #: modules/codec/dts.c:47
9537 msgid "DTS parser"
9538 msgstr "DTS-Parser"
9539
9540 #: modules/codec/dts.c:52
9541 msgid "DTS audio packetizer"
9542 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9543
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9545 msgid "Decoding X coordinate"
9546 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9547
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9549 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9550 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9551
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9553 msgid "Decoding Y coordinate"
9554 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9555
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9557 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9558 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9559
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9561 msgid "Subpicture position"
9562 msgstr "Unterbildposition"
9563
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9565 msgid ""
9566 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9567 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9568 "g. 6=top-right)."
9569 msgstr ""
9570 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9571 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9572 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9573
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9575 msgid "Encoding X coordinate"
9576 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9577
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9579 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9580 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9581
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9583 msgid "Encoding Y coordinate"
9584 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9585
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9587 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9588 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9591 msgid "DVB subtitles decoder"
9592 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9595 #, fuzzy
9596 msgid "DVB subtitles"
9597 msgstr "Untertitel"
9598
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9600 msgid "DVB subtitles encoder"
9601 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9602
9603 #: modules/codec/faad.c:44
9604 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9605 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9606
9607 #: modules/codec/faad.c:378
9608 msgid "AAC extension"
9609 msgstr "AAC-Erweiterung"
9610
9611 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9612 msgid "Image file"
9613 msgstr "Bilddatei"
9614
9615 #: modules/codec/fake.c:55
9616 msgid "Path of the image file for fake input."
9617 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9618
9619 #: modules/codec/fake.c:56
9620 msgid "Reload image file"
9621 msgstr "Bilddatei neu laden"
9622
9623 #: modules/codec/fake.c:58
9624 msgid "Reload image file every n seconds."
9625 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9626
9627 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9628 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9629 msgid "Output video width."
9630 msgstr "Videoausgabebreite."
9631
9632 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9633 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9634 msgid "Output video height."
9635 msgstr "Videoausgabehöhe."
9636
9637 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9638 msgid "Keep aspect ratio"
9639 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9640
9641 #: modules/codec/fake.c:67
9642 msgid "Consider width and height as maximum values."
9643 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9644
9645 #: modules/codec/fake.c:68
9646 msgid "Background aspect ratio"
9647 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9648
9649 #: modules/codec/fake.c:70
9650 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9651 msgstr ""
9652 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9653
9654 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9655 msgid "Deinterlace video"
9656 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9657
9658 #: modules/codec/fake.c:73
9659 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9660 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9661
9662 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9663 msgid "Deinterlace module"
9664 msgstr "Deinterlace-Modul"
9665
9666 #: modules/codec/fake.c:76
9667 msgid "Deinterlace module to use."
9668 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9669
9670 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9671 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Chroma used."
9674 msgstr "Chroma"
9675
9676 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9677 #: modules/video_output/yuv.c:56
9678 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9679 msgstr ""
9680
9681 #: modules/codec/fake.c:90
9682 msgid "Fake video decoder"
9683 msgstr "Fake-Videodecoder"
9684
9685 #: modules/codec/flac.c:186
9686 msgid "Flac audio decoder"
9687 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9688
9689 #: modules/codec/flac.c:191
9690 msgid "Flac audio encoder"
9691 msgstr "Flac-Audioencoder"
9692
9693 #: modules/codec/flac.c:197
9694 msgid "Flac audio packetizer"
9695 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
9696
9697 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9698 msgid "Sound fonts (required)"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9702 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9706 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9707 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9708
9709 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9710 msgid "FluidSynth"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9714 msgid "Video memory buffer width."
9715 msgstr ""
9716
9717 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Video memory buffer height."
9720 msgstr "Videohöhe"
9721
9722 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Lock function"
9725 msgstr "Lateinisch"
9726
9727 #: modules/codec/invmem.c:60
9728 msgid ""
9729 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9730 "memory address for use by the video renderer."
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9734 #, fuzzy
9735 msgid "Unlock function"
9736 msgstr "Uhrsynchronisation"
9737
9738 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9739 msgid "Address of the unlocking callback function"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9743 msgid "Callback data"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9747 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/codec/invmem.c:70
9751 msgid ""
9752 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9753 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9754 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9755 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9756 "video output module."
9757 msgstr ""
9758
9759 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Memory video decoder"
9762 msgstr "Theora-Videodecoder"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9765 msgid "Formatted Subtitles"
9766 msgstr "Formatierte Untertitel"
9767
9768 #: modules/codec/kate.c:197
9769 #, fuzzy
9770 msgid ""
9771 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9772 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9773 "rendering via Tiger is enabled."
9774 msgstr ""
9775 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9776 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
9777
9778 #: modules/codec/kate.c:204
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Shadow"
9781 msgstr "Schattenversatz"
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9784 msgid "Outline"
9785 msgstr "Umrandung"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9788 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9789 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9790 #: modules/video_filter/rss.c:70
9791 msgid "Black"
9792 msgstr "Schwarz"
9793
9794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9795 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9796 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9797 #: modules/video_filter/rss.c:71
9798 msgid "Gray"
9799 msgstr "Grau"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9802 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9803 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9804 #: modules/video_filter/rss.c:71
9805 msgid "Silver"
9806 msgstr "Silber"
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9809 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9810 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9811 #: modules/video_filter/rss.c:71
9812 msgid "White"
9813 msgstr "Weiß"
9814
9815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9817 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9818 #: modules/video_filter/rss.c:71
9819 msgid "Maroon"
9820 msgstr "Kastanienbraun"
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9824 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9826 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9827 msgid "Red"
9828 msgstr "Rot"
9829
9830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9831 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9833 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9834 msgid "Fuchsia"
9835 msgstr "Fuchsienfarben"
9836
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9839 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9842 msgid "Yellow"
9843 msgstr "Gelb"
9844
9845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9846 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9848 #: modules/video_filter/rss.c:72
9849 msgid "Olive"
9850 msgstr "Oliv"
9851
9852 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9854 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9855 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9856 #: modules/video_filter/rss.c:72
9857 msgid "Green"
9858 msgstr "Grün"
9859
9860 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9861 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9862 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9863 #: modules/video_filter/rss.c:73
9864 msgid "Teal"
9865 msgstr "Aquamarin"
9866
9867 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9868 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9870 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9871 msgid "Lime"
9872 msgstr "Limett"
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9877 #: modules/video_filter/rss.c:73
9878 msgid "Purple"
9879 msgstr "Violett"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9883 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9884 #: modules/video_filter/rss.c:73
9885 msgid "Navy"
9886 msgstr "Navy-Blau"
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9890 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9892 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9893 msgid "Blue"
9894 msgstr "Blau"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9897 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9899 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9900 msgid "Aqua"
9901 msgstr "Wasser-Blau"
9902
9903 #: modules/codec/kate.c:216
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Use Tiger for rendering"
9906 msgstr "Darstellung von Text"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:217
9909 msgid ""
9910 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9911 "only render static text and bitmap based streams."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:221
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Rendering quality"
9917 msgstr "Encodingqualität"
9918
9919 #: modules/codec/kate.c:222
9920 msgid ""
9921 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9922 "highest quality."
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/codec/kate.c:226
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Default font effect"
9928 msgstr "Telnet Interface"
9929
9930 #: modules/codec/kate.c:227
9931 msgid ""
9932 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9933 "backgrounds."
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/codec/kate.c:231
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Default font effect strength"
9939 msgstr "Telnet Interface"
9940
9941 #: modules/codec/kate.c:232
9942 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:236
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Default font description"
9948 msgstr "Sessionsbeschreibung"
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:237
9951 msgid ""
9952 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9953 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9954 "font parameters where appropriate."
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/codec/kate.c:242
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Default font color"
9960 msgstr "Text-Standardfarbe"
9961
9962 #: modules/codec/kate.c:243
9963 msgid ""
9964 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9965 "font color to use."
9966 msgstr ""
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:247
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Default font alpha"
9971 msgstr "Telnet Interface"
9972
9973 #: modules/codec/kate.c:248
9974 msgid ""
9975 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9976 "particular font color to use."
9977 msgstr ""
9978
9979 #: modules/codec/kate.c:252
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Default background color"
9982 msgstr "Standardlautstärke"
9983
9984 #: modules/codec/kate.c:253
9985 msgid ""
9986 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9987 "color to use."
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/codec/kate.c:257
9991 msgid "Default background alpha"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/codec/kate.c:258
9995 msgid ""
9996 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9997 "specify a particular background color to use."
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/codec/kate.c:264
10001 msgid ""
10002 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10003 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10004 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10005 "available.\n"
10006 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10007 "played. This will hopefully be fixed soon."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/codec/kate.c:273
10011 msgid "Kate"
10012 msgstr "Kate"
10013
10014 #: modules/codec/kate.c:274
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Kate overlay decoder"
10017 msgstr "Fake-Videodecoder"
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:293
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Tiger rendering defaults"
10022 msgstr "Textrenderer-Modul"
10023
10024 #: modules/codec/kate.c:329
10025 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10026 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10027
10028 #: modules/codec/libass.c:58
10029 msgid "Subtitle renderers using libass"
10030 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10031
10032 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10033 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10034 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10035
10036 #: modules/codec/lpcm.c:52
10037 msgid "Linear PCM audio decoder"
10038 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10039
10040 #: modules/codec/lpcm.c:57
10041 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10042 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10043
10044 #: modules/codec/mash.cpp:71
10045 msgid "Video decoder using openmash"
10046 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10047
10048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10049 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10050 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10051
10052 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10053 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10054 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10055
10056 #: modules/codec/png.c:59
10057 msgid "PNG video decoder"
10058 msgstr "PNG-Videodecoder"
10059
10060 #: modules/codec/quicktime.c:68
10061 msgid "QuickTime library decoder"
10062 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10063
10064 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10065 msgid "Pseudo raw video decoder"
10066 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10067
10068 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10069 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10070 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10071
10072 #: modules/codec/realaudio.c:65
10073 msgid "RealAudio library decoder"
10074 msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
10075
10076 #: modules/codec/realvideo.c:132
10077 msgid "RealVideo library decoder"
10078 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10079
10080 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10081 msgid "Schroedinger video decoder"
10082 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10083
10084 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10085 msgid "SDL Image decoder"
10086 msgstr "SDL Image-Decoder"
10087
10088 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10089 msgid "SDL_image video decoder"
10090 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10091
10092 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10093 #, fuzzy
10094 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10095 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10096
10097 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10098 msgid "Mode"
10099 msgstr "Modus"
10100
10101 #: modules/codec/speex.c:58
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10104 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10105
10106 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10107 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10108 msgid "Encoding quality"
10109 msgstr "Encodingqualität"
10110
10111 #: modules/codec/speex.c:62
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10114 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
10115
10116 #: modules/codec/speex.c:64
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Encoding complexity"
10119 msgstr "Encodingqualität"
10120
10121 #: modules/codec/speex.c:66
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10124 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
10125
10126 #: modules/codec/speex.c:68
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Maximal bitrate"
10129 msgstr "Maximale Bitrate"
10130
10131 #: modules/codec/speex.c:70
10132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10136 msgid "CBR encoding"
10137 msgstr "CBR-Encoding"
10138
10139 #: modules/codec/speex.c:74
10140 msgid ""
10141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10142 "bitrate encoding (VBR)."
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/codec/speex.c:77
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Voice activity detection"
10148 msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
10149
10150 #: modules/codec/speex.c:79
10151 msgid ""
10152 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10153 "mode."
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/codec/speex.c:82
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Discontinuous Transmission"
10159 msgstr "Fortlaufender Stream"
10160
10161 #: modules/codec/speex.c:84
10162 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/codec/speex.c:88
10170 msgid "Wide-band (16kHz)"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/codec/speex.c:88
10174 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/codec/speex.c:95
10178 msgid "Speex audio decoder"
10179 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10180
10181 #: modules/codec/speex.c:97
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Speex"
10184 msgstr "Geschwindigkeit"
10185
10186 #: modules/codec/speex.c:101
10187 msgid "Speex audio packetizer"
10188 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10189
10190 #: modules/codec/speex.c:106
10191 msgid "Speex audio encoder"
10192 msgstr "Speex-Audioencoder"
10193
10194 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10195 msgid "DVD subtitles decoder"
10196 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10197
10198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10199 msgid "DVD subtitles packetizer"
10200 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10203 msgid "Subtitles text encoding"
10204 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10207 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10208 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10211 msgid "Subtitles justification"
10212 msgstr "Untertitelausrichtung"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10215 msgid "Set the justification of subtitles"
10216 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10219 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10220 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10223 msgid ""
10224 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10225 msgstr ""
10226 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10227 "Untertiteldateien."
10228
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10230 msgid ""
10231 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10232 "but you can choose to disable all formatting."
10233 msgstr ""
10234 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10235 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10236
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10238 msgid "Text subtitles decoder"
10239 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10240
10241 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10242 msgid "USFSubs"
10243 msgstr "USFSubs"
10244
10245 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10246 msgid "USF subtitles decoder"
10247 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10248
10249 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10250 msgid "T.140 text encoder"
10251 msgstr "T.140-Textencoder"
10252
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Debug aktivieren"
10256
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10258 msgid ""
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10260 "calls                 1\n"
10261 "packet assembly info  2\n"
10262 msgstr ""
10263 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10264 "calls                 1\n"
10265 "packet assembly info  2\n"
10266
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10270
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "SVCD-Untertitel"
10274
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10278
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Tarkin decoder"
10282 msgstr "Tarkin-Decodermodul"
10283
10284 #: modules/codec/telx.c:55
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Override page"
10287 msgstr "Überschreiben"
10288
10289 #: modules/codec/telx.c:56
10290 msgid ""
10291 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10292 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10293 "usually 888 or 889)."
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/codec/telx.c:61
10297 msgid "Ignore subtitle flag"
10298 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10299
10300 #: modules/codec/telx.c:62
10301 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10302 msgstr ""
10303 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10304 "Untertitel nicht erscheinen."
10305
10306 #: modules/codec/telx.c:65
10307 msgid "Workaround for France"
10308 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10309
10310 #: modules/codec/telx.c:66
10311 msgid ""
10312 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10313 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10314 "your subtitles don't appear."
10315 msgstr ""
10316 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10317 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10318 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10319
10320 #: modules/codec/telx.c:72
10321 msgid "Teletext subtitles decoder"
10322 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10323
10324 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10325 msgid ""
10326 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10327 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10328 msgstr ""
10329 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10330 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10331
10332 #: modules/codec/theora.c:104
10333 msgid "Theora video decoder"
10334 msgstr "Theora-Videodecoder"
10335
10336 #: modules/codec/theora.c:110
10337 msgid "Theora video packetizer"
10338 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10339
10340 #: modules/codec/theora.c:115
10341 msgid "Theora video encoder"
10342 msgstr "Theora-Videoencoder"
10343
10344 #: modules/codec/twolame.c:57
10345 msgid ""
10346 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10347 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10348 msgstr ""
10349 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10350 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10351 "Stream erzeugen."
10352
10353 #: modules/codec/twolame.c:60
10354 msgid "Stereo mode"
10355 msgstr "Stereo-Modus"
10356
10357 #: modules/codec/twolame.c:61
10358 msgid "Handling mode for stereo streams"
10359 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10360
10361 #: modules/codec/twolame.c:62
10362 msgid "VBR mode"
10363 msgstr "VBR-Modus"
10364
10365 #: modules/codec/twolame.c:64
10366 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10367 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10368
10369 #: modules/codec/twolame.c:65
10370 msgid "Psycho-acoustic model"
10371 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10372
10373 #: modules/codec/twolame.c:67
10374 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10375 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10376
10377 #: modules/codec/twolame.c:71
10378 msgid "Dual mono"
10379 msgstr "Duales Mono"
10380
10381 #: modules/codec/twolame.c:71
10382 msgid "Joint stereo"
10383 msgstr "Joint-Stereo"
10384
10385 #: modules/codec/twolame.c:76
10386 msgid "Libtwolame audio encoder"
10387 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10388
10389 #: modules/codec/vorbis.c:169
10390 msgid "Maximum encoding bitrate"
10391 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10392
10393 #: modules/codec/vorbis.c:171
10394 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10395 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10396
10397 #: modules/codec/vorbis.c:172
10398 msgid "Minimum encoding bitrate"
10399 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10400
10401 #: modules/codec/vorbis.c:174
10402 msgid ""
10403 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10404 "channel."
10405 msgstr ""
10406 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10407 "Channel mit fester Größe."
10408
10409 #: modules/codec/vorbis.c:177
10410 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10411 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10412
10413 #: modules/codec/vorbis.c:181
10414 msgid "Vorbis audio decoder"
10415 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10416
10417 #: modules/codec/vorbis.c:192
10418 msgid "Vorbis audio packetizer"
10419 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10420
10421 #: modules/codec/vorbis.c:199
10422 msgid "Vorbis audio encoder"
10423 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10424
10425 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10426 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:52
10430 msgid "Maximum GOP size"
10431 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10432
10433 #: modules/codec/x264.c:53
10434 msgid ""
10435 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10436 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10437 msgstr ""
10438 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10439 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10440 "Durchsuchpräzision."
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:57
10443 msgid "Minimum GOP size"
10444 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10445
10446 #: modules/codec/x264.c:58
10447 msgid ""
10448 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10449 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10450 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10451 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10452 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10453 "the IDR-frame. \n"
10454 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10455 "frames, but do not start a new GOP."
10456 msgstr ""
10457 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10458 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10459 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10460 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10461 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10462 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10463 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10464 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:67
10467 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10468 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:68
10471 msgid ""
10472 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10473 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10474 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10475 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10476 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10477 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10478 "1 to 100."
10479 msgstr ""
10480 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10481 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10482 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10483 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10484 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10485 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10486 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10487 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:79
10490 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10491 msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:80
10494 msgid ""
10495 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10496 "threading."
10497 msgstr ""
10498 "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
10499 "impliziertvon Multi-Threading."
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:84
10502 msgid "B-frames between I and P"
10503 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:85
10506 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10507 msgstr ""
10508 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:88
10511 msgid "Adaptive B-frame decision"
10512 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:90
10515 #, fuzzy
10516 msgid ""
10517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10518 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10519 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:94
10522 msgid ""
10523 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10524 "possibly before an I-frame."
10525 msgstr ""
10526 "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
10527 "I-Frame) erzwingen."
10528
10529 #: modules/codec/x264.c:98
10530 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10531 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10532
10533 #: modules/codec/x264.c:99
10534 msgid ""
10535 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10536 "negative values cause less B-frames."
10537 msgstr ""
10538 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10539 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10540
10541 #: modules/codec/x264.c:102
10542 msgid "Keep some B-frames as references"
10543 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:103
10546 #, fuzzy
10547 msgid ""
10548 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10549 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10550 "appropriately."
10551 msgstr ""
10552 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10553 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10554 "und fordert entsprechende Frames nach."
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:107
10557 msgid "CABAC"
10558 msgstr "CABAC"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:108
10561 msgid ""
10562 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10563 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10564 msgstr ""
10565 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10566 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:112
10569 msgid "Number of reference frames"
10570 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:113
10573 msgid ""
10574 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10575 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10576 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10577 msgstr ""
10578 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10579 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10580 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10581 "Werten umgehen."
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:118
10584 msgid "Skip loop filter"
10585 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:119
10588 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10589 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:121
10592 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:122
10596 msgid ""
10597 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10598 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10599 msgstr ""
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:126
10602 msgid "H.264 level"
10603 msgstr "H.264-Level"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:127
10606 msgid ""
10607 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10608 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10609 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10610 msgstr ""
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:136
10613 msgid "Interlaced mode"
10614 msgstr "Interlaced-Modus"
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:137
10617 msgid "Pure-interlaced mode."
10618 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:142
10621 msgid "Set QP"
10622 msgstr "QP festlegen"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:143
10625 msgid ""
10626 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10627 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10628 msgstr ""
10629 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10630 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10631 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:147
10634 msgid "Quality-based VBR"
10635 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:148
10638 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10639 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:150
10642 msgid "Min QP"
10643 msgstr "Min QP"
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:151
10646 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10647 msgstr ""
10648 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10649 "zu sein."
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:154
10652 msgid "Max QP"
10653 msgstr "Max QP"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:155
10656 msgid "Maximum quantizer parameter."
10657 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:157
10660 msgid "Max QP step"
10661 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:158
10664 msgid "Max QP step between frames."
10665 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:160
10668 msgid "Average bitrate tolerance"
10669 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10670
10671 #: modules/codec/x264.c:161
10672 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10673 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10674
10675 #: modules/codec/x264.c:164
10676 msgid "Max local bitrate"
10677 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10678
10679 #: modules/codec/x264.c:165
10680 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10681 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10682
10683 #: modules/codec/x264.c:167
10684 msgid "VBV buffer"
10685 msgstr "VBV-Puffer"
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:168
10688 #, fuzzy
10689 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10690 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:171
10693 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10694 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:172
10697 msgid ""
10698 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10699 "0.0 to 1.0."
10700 msgstr ""
10701 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
10702 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:176
10705 msgid "How AQ distributes bits"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:177
10709 msgid ""
10710 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10711 " - 0: Disabled\n"
10712 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10713 " - 2: Move bits between frames"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:182
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Strength of AQ"
10719 msgstr "Streaming-Methode"
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:183
10722 msgid ""
10723 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10724 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10725 " - 0.5: weak AQ\n"
10726 " - 1.5: strong AQ"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:190
10730 msgid "QP factor between I and P"
10731 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:191
10734 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10735 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:194
10738 msgid "QP factor between P and B"
10739 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:195
10742 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10743 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:197
10746 msgid "QP difference between chroma and luma"
10747 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:198
10750 msgid "QP difference between chroma and luma."
10751 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:200
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Multipass ratecontrol"
10756 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:201
10759 msgid ""
10760 "Multipass ratecontrol:\n"
10761 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10762 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10763 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:206
10767 msgid "QP curve compression"
10768 msgstr "QP-Kurvencompression"
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:207
10771 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10772 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10775 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10776 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:210
10779 msgid ""
10780 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10781 "blurs complexity."
10782 msgstr ""
10783 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
10784 "kurzzeitig die Komplexität."
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:214
10787 msgid ""
10788 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10789 "quants."
10790 msgstr ""
10791 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
10792 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:219
10795 msgid "Partitions to consider"
10796 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:220
10799 msgid ""
10800 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10801 " - none  : \n"
10802 " - fast  : i4x4\n"
10803 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10804 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10805 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10806 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10807 msgstr ""
10808 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
10809 " - keine  : \n"
10810 " - schnell: i4x4\n"
10811 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10812 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10813 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10814 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:228
10817 msgid "Direct MV prediction mode"
10818 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:229
10821 msgid "Direct MV prediction mode."
10822 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:232
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Direct prediction size"
10827 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10828
10829 #: modules/codec/x264.c:233
10830 msgid ""
10831 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10832 " -  1: 8x8\n"
10833 " - -1: smallest possible according to level\n"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:239
10837 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10838 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:240
10841 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10842 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:242
10845 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10846 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:244
10849 msgid ""
10850 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10851 "(fast)\n"
10852 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10853 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10854 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10855 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10856 msgstr ""
10857 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10858 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10859 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10860 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10861 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10862 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:251
10865 msgid ""
10866 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10867 "(fast)\n"
10868 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10869 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10870 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10871 msgstr ""
10872 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10873 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10874 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10875 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10876 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:259
10879 msgid "Maximum motion vector search range"
10880 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:260
10883 msgid ""
10884 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10885 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10886 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10887 msgstr ""
10888 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10889 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
10890 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
10891 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:265
10894 msgid "Maximum motion vector length"
10895 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:266
10898 msgid ""
10899 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10900 msgstr ""
10901 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
10902 "dem Level."
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:271
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Minimum buffer space between threads"
10907 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:272
10910 #, fuzzy
10911 msgid ""
10912 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10913 "threads."
10914 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:276
10917 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10918 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:280
10921 #, fuzzy
10922 msgid ""
10923 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10924 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10925 "quality). Range 1 to 9."
10926 msgstr ""
10927 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10928 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10929 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:285
10932 #, fuzzy
10933 msgid ""
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 7."
10937 msgstr ""
10938 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10939 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10940 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10941
10942 #: modules/codec/x264.c:290
10943 #, fuzzy
10944 msgid ""
10945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10947 "quality). Range 1 to 6."
10948 msgstr ""
10949 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10950 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10951 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:295
10954 #, fuzzy
10955 msgid ""
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 5."
10959 msgstr ""
10960 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10961 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10962 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:300
10965 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10966 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:301
10969 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10970 msgstr ""
10971 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:304
10974 msgid "Decide references on a per partition basis"
10975 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:305
10978 msgid ""
10979 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10980 "as opposed to only one ref per macroblock."
10981 msgstr ""
10982 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10983 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:309
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Chroma in motion estimation"
10988 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10989
10990 #: modules/codec/x264.c:310
10991 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10992 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:313
10995 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10996 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:314
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11001 msgstr ""
11002 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:316
11005 msgid "Adaptive spatial transform size"
11006 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:318
11009 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11010 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:320
11013 msgid "Trellis RD quantization"
11014 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:321
11017 msgid ""
11018 "Trellis RD quantization: \n"
11019 " - 0: disabled\n"
11020 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11021 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11022 "This requires CABAC."
11023 msgstr ""
11024 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11025 " - 0: deaktiviert\n"
11026 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11027 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11028 "Dies erfordert CABAC."
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:327
11031 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11032 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:328
11035 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11036 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:330
11039 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:331
11043 msgid ""
11044 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11045 "small single coefficient."
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:336
11049 #, fuzzy
11050 msgid ""
11051 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11052 "a useful range."
11053 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:340
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11058 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11059
11060 #: modules/codec/x264.c:341
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11063 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:344
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11068 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:345
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11073 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:352
11076 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:353
11080 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:357
11084 msgid "CPU optimizations"
11085 msgstr "CPU-Optimierungen"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:358
11088 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11089 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:360
11092 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:361
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:363
11100 msgid "PSNR computation"
11101 msgstr "PSNR-Berechnung"
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:364
11104 msgid ""
11105 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11106 "quality."
11107 msgstr ""
11108 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11109 "Codierungsqualität."
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:367
11112 msgid "SSIM computation"
11113 msgstr "SSIM-Berechnung"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:368
11116 msgid ""
11117 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11118 "quality."
11119 msgstr ""
11120 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11121 "Codierungsqualität."
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:371
11124 msgid "Quiet mode"
11125 msgstr "Stiller Modus"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:372
11128 msgid "Quiet mode."
11129 msgstr "Stiller Modus."
11130
11131 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11132 msgid "Statistics"
11133 msgstr "Statistik"
11134
11135 #: modules/codec/x264.c:375
11136 msgid "Print stats for each frame."
11137 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11138
11139 #: modules/codec/x264.c:378
11140 msgid "SPS and PPS id numbers"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/codec/x264.c:379
11144 msgid ""
11145 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11146 "settings."
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/codec/x264.c:383
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Access unit delimiters"
11152 msgstr "Access-Filter"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:384
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11157 msgstr "Access-Filter"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11160 msgid "dia"
11161 msgstr "dia"
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11164 msgid "hex"
11165 msgstr "hex"
11166
11167 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11168 msgid "umh"
11169 msgstr "umh"
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11172 msgid "esa"
11173 msgstr "esa"
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:397
11176 msgid "tesa"
11177 msgstr "tesa"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:403
11180 msgid "fast"
11181 msgstr "schnell"
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:403
11184 msgid "normal"
11185 msgstr "normal"
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:403
11188 msgid "slow"
11189 msgstr "langsam"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:403
11192 msgid "all"
11193 msgstr "alle"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11196 msgid "spatial"
11197 msgstr "spatial"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11200 msgid "temporal"
11201 msgstr "temporal"
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11204 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11205 msgid "auto"
11206 msgstr "automatisch"
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:418
11209 #, fuzzy
11210 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11211 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11212
11213 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11214 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11215 msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11216
11217 #: modules/codec/zvbi.c:59
11218 msgid "Teletext page"
11219 msgstr "Teletextseite"
11220
11221 #: modules/codec/zvbi.c:60
11222 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11223 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11224
11225 #: modules/codec/zvbi.c:63
11226 msgid "Text is always opaque"
11227 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11228
11229 #: modules/codec/zvbi.c:64
11230 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11231 msgstr ""
11232 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11233 "transparent."
11234
11235 #: modules/codec/zvbi.c:67
11236 msgid "Teletext alignment"
11237 msgstr "Teletextausrichtung"
11238
11239 #: modules/codec/zvbi.c:69
11240 msgid ""
11241 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11243 "6 = top-right)."
11244 msgstr ""
11245 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11246 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11247 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11248
11249 #: modules/codec/zvbi.c:73
11250 msgid "Teletext text subtitles"
11251 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11252
11253 #: modules/codec/zvbi.c:74
11254 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11255 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11256
11257 #: modules/codec/zvbi.c:83
11258 msgid "VBI and Teletext decoder"
11259 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11260
11261 #: modules/codec/zvbi.c:84
11262 msgid "VBI & Teletext"
11263 msgstr "VBI & Teletext"
11264
11265 #: modules/codec/zvbi.c:687
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Subpage"
11268 msgstr "Space"
11269
11270 #: modules/codec/zvbi.c:701
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Page"
11273 msgstr "Pause"
11274
11275 #: modules/control/dbus.c:128
11276 msgid "dbus"
11277 msgstr "dbus"
11278
11279 #: modules/control/dbus.c:131
11280 msgid "D-Bus control interface"
11281 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11282
11283 #: modules/control/gestures.c:81
11284 msgid "Motion threshold (10-100)"
11285 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11286
11287 #: modules/control/gestures.c:83
11288 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11289 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11290
11291 #: modules/control/gestures.c:85
11292 msgid "Trigger button"
11293 msgstr "Auslöseknopf"
11294
11295 #: modules/control/gestures.c:87
11296 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11297 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11298
11299 #: modules/control/gestures.c:91
11300 msgid "Middle"
11301 msgstr "Mitte"
11302
11303 #: modules/control/gestures.c:94
11304 msgid "Gestures"
11305 msgstr "Gesten"
11306
11307 #: modules/control/gestures.c:102
11308 msgid "Mouse gestures control interface"
11309 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11310
11311 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11312 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Global Hotkeys"
11315 msgstr "Hotkeys"
11316
11317 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11318 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Global Hotkeys interface"
11321 msgstr "Gtk+ Interface"
11322
11323 #: modules/control/hotkeys.c:100
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Volume Control"
11326 msgstr "Zeitsteuerung"
11327
11328 #: modules/control/hotkeys.c:100
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Position Control"
11331 msgstr "Position"
11332
11333 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Ignore"
11336 msgstr "gar nicht"
11337
11338 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11340 msgid "Hotkeys"
11341 msgstr "Hotkeys"
11342
11343 #: modules/control/hotkeys.c:104
11344 msgid "Hotkeys management interface"
11345 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11346
11347 #: modules/control/hotkeys.c:109
11348 #, fuzzy
11349 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11350 msgstr "Mux-Steuerung"
11351
11352 #: modules/control/hotkeys.c:110
11353 msgid ""
11354 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11355 "ignored"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: modules/control/hotkeys.c:418
11359 #, c-format
11360 msgid "Audio Device: %s"
11361 msgstr "Audiogerät: %s"
11362
11363 #: modules/control/hotkeys.c:513
11364 #, c-format
11365 msgid "Audio track: %s"
11366 msgstr "Audiospur: %s"
11367
11368 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11369 #, c-format
11370 msgid "Subtitle track: %s"
11371 msgstr "Untertitelspur: %s"
11372
11373 #: modules/control/hotkeys.c:528
11374 msgid "N/A"
11375 msgstr "n/v"
11376
11377 #: modules/control/hotkeys.c:575
11378 #, c-format
11379 msgid "Aspect ratio: %s"
11380 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11381
11382 #: modules/control/hotkeys.c:603
11383 #, c-format
11384 msgid "Crop: %s"
11385 msgstr "Beschneiden: %s"
11386
11387 #: modules/control/hotkeys.c:617
11388 msgid "Zooming reset"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: modules/control/hotkeys.c:625
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Scaled to screen"
11394 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11395
11396 #: modules/control/hotkeys.c:628
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Original Size"
11399 msgstr "Originalton"
11400
11401 #: modules/control/hotkeys.c:670
11402 #, c-format
11403 msgid "Deinterlace mode: %s"
11404 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11405
11406 #: modules/control/hotkeys.c:702
11407 #, c-format
11408 msgid "Zoom mode: %s"
11409 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11410
11411 #: modules/control/hotkeys.c:762
11412 #, fuzzy
11413 msgid "1.00x"
11414 msgstr "100%"
11415
11416 #: modules/control/hotkeys.c:788
11417 #, c-format
11418 msgid "%.2fx"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11422 #, c-format
11423 msgid "Subtitle delay %i ms"
11424 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11425
11426 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11427 #, c-format
11428 msgid "Audio delay %i ms"
11429 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:908
11432 msgid "Recording"
11433 msgstr "Aufnehmen"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:910
11436 msgid "Recording done"
11437 msgstr "Aufnahme fertig"
11438
11439 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11440 #, c-format
11441 msgid "Volume %d%%"
11442 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11443
11444 #: modules/control/http/http.c:39
11445 msgid "Host address"
11446 msgstr "Host-Adresse"
11447
11448 #: modules/control/http/http.c:41
11449 msgid ""
11450 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11451 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11452 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11453 msgstr ""
11454 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11455 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11456 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11457
11458 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11459 msgid "Source directory"
11460 msgstr "Quellverzeichnis"
11461
11462 #: modules/control/http/http.c:47
11463 msgid "Handlers"
11464 msgstr "Zusatzprogramme"
11465
11466 #: modules/control/http/http.c:49
11467 msgid ""
11468 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11469 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11470 msgstr ""
11471 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11472 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11473
11474 #: modules/control/http/http.c:51
11475 msgid "Export album art as /art."
11476 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11477
11478 #: modules/control/http/http.c:53
11479 msgid ""
11480 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11481 "id=<id> URLs."
11482 msgstr ""
11483 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11484 "id=<id> URLs."
11485
11486 #: modules/control/http/http.c:56
11487 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11488 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11489
11490 #: modules/control/http/http.c:59
11491 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11492 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11493
11494 #: modules/control/http/http.c:61
11495 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11496 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11497
11498 #: modules/control/http/http.c:64
11499 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11500 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11501
11502 #: modules/control/http/http.c:67
11503 msgid "HTTP"
11504 msgstr "HTTP"
11505
11506 #: modules/control/http/http.c:68
11507 msgid "HTTP remote control interface"
11508 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11509
11510 #: modules/control/http/http.c:78
11511 msgid "HTTP SSL"
11512 msgstr "HTTP-SSL"
11513
11514 #: modules/control/lirc.c:45
11515 msgid "Change the lirc configuration file."
11516 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11517
11518 #: modules/control/lirc.c:47
11519 msgid ""
11520 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11521 "users home directory."
11522 msgstr ""
11523 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11524 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11525
11526 #: modules/control/lirc.c:57
11527 msgid "Infrared"
11528 msgstr "Infrarot"
11529
11530 #: modules/control/lirc.c:60
11531 msgid "Infrared remote control interface"
11532 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11533
11534 #: modules/control/motion.c:72
11535 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11536 msgstr ""
11537 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11538
11539 #: modules/control/motion.c:78
11540 msgid "motion"
11541 msgstr "Bewegung"
11542
11543 #: modules/control/motion.c:80
11544 msgid "motion control interface"
11545 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11546
11547 #: modules/control/motion.c:81
11548 msgid ""
11549 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11550 msgstr ""
11551 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11552 "drehen"
11553
11554 #: modules/control/netsync.c:66
11555 msgid "Act as master"
11556 msgstr "Als Master fungieren"
11557
11558 #: modules/control/netsync.c:67
11559 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11560 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11561
11562 #: modules/control/netsync.c:71
11563 msgid "Master client ip address"
11564 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11565
11566 #: modules/control/netsync.c:72
11567 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11568 msgstr ""
11569 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11570 "wird."
11571
11572 #: modules/control/netsync.c:76
11573 msgid "Network Sync"
11574 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11575
11576 #: modules/control/ntservice.c:43
11577 msgid "Install Windows Service"
11578 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11579
11580 #: modules/control/ntservice.c:45
11581 msgid "Install the Service and exit."
11582 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11583
11584 #: modules/control/ntservice.c:46
11585 msgid "Uninstall Windows Service"
11586 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11587
11588 #: modules/control/ntservice.c:48
11589 msgid "Uninstall the Service and exit."
11590 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11591
11592 #: modules/control/ntservice.c:49
11593 msgid "Display name of the Service"
11594 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11595
11596 #: modules/control/ntservice.c:51
11597 msgid "Change the display name of the Service."
11598 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11599
11600 #: modules/control/ntservice.c:52
11601 msgid "Configuration options"
11602 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11603
11604 #: modules/control/ntservice.c:54
11605 msgid ""
11606 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11607 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11608 "configured."
11609 msgstr ""
11610 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11611 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11612 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11613
11614 #: modules/control/ntservice.c:59
11615 msgid ""
11616 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11617 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11618 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11619 msgstr ""
11620 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11621 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11622 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11623 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11624
11625 #: modules/control/ntservice.c:65
11626 msgid "NT Service"
11627 msgstr "NT-Dienst"
11628
11629 #: modules/control/ntservice.c:66
11630 msgid "Windows Service interface"
11631 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11632
11633 #: modules/control/rc.c:73
11634 msgid "Initializing"
11635 msgstr "Initialisieren"
11636
11637 #: modules/control/rc.c:74
11638 msgid "Opening"
11639 msgstr "Öffnen"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11646 msgid "Pause"
11647 msgstr "Pause"
11648
11649 #: modules/control/rc.c:77
11650 msgid "End"
11651 msgstr "Ende"
11652
11653 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11654 msgid "Error"
11655 msgstr "Fehler"
11656
11657 #: modules/control/rc.c:165
11658 msgid "Show stream position"
11659 msgstr "Streamposition anzeigen"
11660
11661 #: modules/control/rc.c:166
11662 msgid ""
11663 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11664 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11665
11666 #: modules/control/rc.c:169
11667 msgid "Fake TTY"
11668 msgstr "TTY vortäuschen"
11669
11670 #: modules/control/rc.c:170
11671 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11672 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
11673
11674 #: modules/control/rc.c:172
11675 msgid "UNIX socket command input"
11676 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11677
11678 #: modules/control/rc.c:173
11679 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11680 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11681
11682 #: modules/control/rc.c:176
11683 msgid "TCP command input"
11684 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11685
11686 #: modules/control/rc.c:177
11687 msgid ""
11688 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11689 "port the interface will bind to."
11690 msgstr ""
11691 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11692 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11693
11694 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11695 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11696 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11697
11698 #: modules/control/rc.c:183
11699 msgid ""
11700 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11701 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11702 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11703 msgstr ""
11704 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
11705 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11706 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11707 "Videofenster geöffnet ist."
11708
11709 #: modules/control/rc.c:190
11710 msgid "RC"
11711 msgstr "RC"
11712
11713 #: modules/control/rc.c:193
11714 msgid "Remote control interface"
11715 msgstr "Remote-Control-Interface"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:342
11718 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11719 msgstr ""
11720 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11721
11722 #: modules/control/rc.c:815
11723 #, c-format
11724 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11725 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11726
11727 #: modules/control/rc.c:849
11728 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11729 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:851
11732 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11733 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:852
11736 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11737 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:853
11740 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11741 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:854
11744 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11745 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:855
11748 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11749 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:856
11752 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11753 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11754
11755 #: modules/control/rc.c:857
11756 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11757 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:858
11760 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11761 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11762
11763 #: modules/control/rc.c:859
11764 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11765 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:860
11768 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11769 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:861
11772 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11773 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:862
11776 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11777 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:863
11780 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11781 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:864
11784 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11785 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:865
11788 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11789 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
11790
11791 #: modules/control/rc.c:866
11792 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11793 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:867
11796 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11797 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:868
11800 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11801 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:869
11804 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11805 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11806
11807 #: modules/control/rc.c:871
11808 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11809 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11810
11811 #: modules/control/rc.c:872
11812 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11813 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
11814
11815 #: modules/control/rc.c:873
11816 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11817 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11818
11819 #: modules/control/rc.c:874
11820 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11821 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
11822
11823 #: modules/control/rc.c:875
11824 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11825 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11826
11827 #: modules/control/rc.c:876
11828 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11829 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11830
11831 #: modules/control/rc.c:877
11832 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11833 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:878
11836 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11837 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11838
11839 #: modules/control/rc.c:879
11840 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11841 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11842
11843 #: modules/control/rc.c:880
11844 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11845 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
11846
11847 #: modules/control/rc.c:881
11848 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11849 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11850
11851 #: modules/control/rc.c:882
11852 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11853 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11854
11855 #: modules/control/rc.c:883
11856 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11857 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:884
11860 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11861 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
11862
11863 #: modules/control/rc.c:886
11864 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11865 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11866
11867 #: modules/control/rc.c:887
11868 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11869 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:888
11872 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11873 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11874
11875 #: modules/control/rc.c:889
11876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:890
11880 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11881 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:891
11884 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11885 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11886
11887 #: modules/control/rc.c:892
11888 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11889 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11890
11891 #: modules/control/rc.c:893
11892 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11893 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:894
11896 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11897 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:895
11900 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11901 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11902
11903 #: modules/control/rc.c:896
11904 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11905 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:897
11908 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11909 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11910
11911 #: modules/control/rc.c:898
11912 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11913 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
11914
11915 #: modules/control/rc.c:899
11916 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11917 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:904
11920 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11921 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:905
11924 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11925 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:906
11928 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11929 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:907
11932 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11933 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:908
11936 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11937 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:909
11940 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11941 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:910
11944 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11945 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:911
11948 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11949 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11950
11951 # überlagernde order überlagerte Datei???
11952 #: modules/control/rc.c:913
11953 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11954 msgstr ""
11955 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:914
11958 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11959 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:915
11962 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11963 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:916
11966 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11967 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:917
11970 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11971 msgstr ""
11972 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
11973 "Logos"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:919
11976 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11977 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:920
11980 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11981 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:921
11984 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11985 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:922
11988 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11989 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:923
11992 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11993 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:924
11996 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11997 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:925
12000 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12001 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:926
12004 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12005 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:927
12008 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12009 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:928
12012 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12013 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:929
12016 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12017 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:930
12020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12021 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12022
12023 #: modules/control/rc.c:931
12024 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12025 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:932
12028 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12029 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:935
12032 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12033 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:936
12036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:937
12040 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12041 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12042
12043 #: modules/control/rc.c:938
12044 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12045 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:940
12048 msgid "+----[ end of help ]"
12049 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:1053
12052 msgid "Press menu select or pause to continue."
12053 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12054
12055 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12056 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12057 #: modules/control/rc.c:1929
12058 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12059 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12060
12061 #: modules/control/rc.c:1410
12062 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12063 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12064
12065 #: modules/control/rc.c:1421
12066 #, c-format
12067 msgid "Playlist has only %d elements"
12068 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12071 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12072 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:1988
12075 msgid "Unknown command!"
12076 msgstr "Unbekannter Befehl!"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12079 msgid "+-[Incoming]"
12080 msgstr "+-[Eingehend]"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12083 #, c-format
12084 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12088 #, c-format
12089 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12093 #, c-format
12094 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12098 #, c-format
12099 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12103 msgid "+-[Video Decoding]"
12104 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12107 #, c-format
12108 msgid "| video decoded    :    %5i"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12112 #, c-format
12113 msgid "| frames displayed :    %5i"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12117 #, c-format
12118 msgid "| frames lost      :    %5i"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12122 msgid "+-[Audio Decoding]"
12123 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12126 #, c-format
12127 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12131 #, c-format
12132 msgid "| buffers played   :    %5i"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12136 #, c-format
12137 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12141 msgid "+-[Streaming]"
12142 msgstr "+-[Streaming]"
12143
12144 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12145 #, c-format
12146 msgid "| packets sent     :    %5i"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12150 #, c-format
12151 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: modules/control/rc.c:2037
12155 #, c-format
12156 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/control/showintf.c:67
12160 msgid "Threshold"
12161 msgstr "Grenze"
12162
12163 #: modules/control/showintf.c:68
12164 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12165 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12166
12167 #: modules/control/signals.c:37
12168 msgid "Signals"
12169 msgstr "Signale"
12170
12171 #: modules/control/signals.c:40
12172 msgid "POSIX signals handling interface"
12173 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12174
12175 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12176 msgid "Host"
12177 msgstr "Host"
12178
12179 #: modules/control/telnet.c:79
12180 msgid ""
12181 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12182 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12183 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12184 msgstr ""
12185 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12186 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12187 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12188
12189 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12191 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12192 msgid "Port"
12193 msgstr "Port"
12194
12195 #: modules/control/telnet.c:84
12196 msgid ""
12197 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12198 "4212."
12199 msgstr ""
12200 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12201 "4212."
12202
12203 #: modules/control/telnet.c:88
12204 msgid ""
12205 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12206 "default value is \"admin\"."
12207 msgstr ""
12208 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12209 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12210
12211 #: modules/control/telnet.c:102
12212 msgid "VLM remote control interface"
12213 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12214
12215 #: modules/demux/aiff.c:49
12216 msgid "AIFF demuxer"
12217 msgstr "AIFF-Demuxer"
12218
12219 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12220 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12221 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12222
12223 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12224 msgid "Could not demux ASF stream"
12225 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12226
12227 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12228 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12229 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12230
12231 #: modules/demux/au.c:50
12232 msgid "AU demuxer"
12233 msgstr "AU-Demuxer"
12234
12235 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12236 msgid "FFmpeg demuxer"
12237 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12238
12239 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Avformat"
12242 msgstr "Format"
12243
12244 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12245 msgid "FFmpeg muxer"
12246 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12247
12248 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12249 msgid "Ffmpeg mux"
12250 msgstr "FFmpeg-Mux"
12251
12252 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12253 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12254 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12255
12256 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12257 msgid "Force interleaved method"
12258 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12259
12260 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12261 msgid "Force interleaved method."
12262 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12263
12264 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12265 msgid "Force index creation"
12266 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12267
12268 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12269 msgid ""
12270 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12271 "incomplete (not seekable)."
12272 msgstr ""
12273 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12274 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12275
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12277 msgid "Ask"
12278 msgstr "Nachfragen"
12279
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12281 msgid "Always fix"
12282 msgstr "Immer korrigieren"
12283
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12285 msgid "Never fix"
12286 msgstr "Niemals korrigieren"
12287
12288 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12289 msgid "AVI demuxer"
12290 msgstr "AVI-Demuxer"
12291
12292 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12293 msgid "AVI Index"
12294 msgstr "AVI-Index"
12295
12296 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12297 #, fuzzy
12298 msgid ""
12299 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12300 "Do you want to try to fix it?\n"
12301 "\n"
12302 "This might take a long time."
12303 msgstr ""
12304 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12305 "funktionieren.\n"
12306 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12307 "\n"
12308 "Dies kann längere Zeit dauern."
12309
12310 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12311 msgid "Repair"
12312 msgstr "Reparieren"
12313
12314 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12315 msgid "Don't repair"
12316 msgstr "Nicht reparieren"
12317
12318 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12319 msgid "Fixing AVI Index..."
12320 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12321
12322 #: modules/demux/cdg.c:45
12323 msgid "CDG demuxer"
12324 msgstr "CDG-Demuxer"
12325
12326 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12327 msgid "Dump filename"
12328 msgstr "Dateiname des Dumps"
12329
12330 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12331 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12332 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12333
12334 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12335 msgid "Append to existing file"
12336 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12337
12338 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12339 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12340 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12341
12342 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12343 msgid "File dumper"
12344 msgstr "Datei-Dumper"
12345
12346 #: modules/demux/flac.c:49
12347 msgid "FLAC demuxer"
12348 msgstr "FLAC-Demuxer"
12349
12350 #: modules/demux/gme.cpp:55
12351 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12352 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12353
12354 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Closed captions"
12357 msgstr "Closed Captions-Decoder"
12358
12359 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Textual audio descriptions"
12362 msgstr "Sessionsbeschreibung"
12363
12364 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Karaoke"
12367 msgstr "Kazakh"
12368
12369 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Ticker text"
12372 msgstr "Teletext"
12373
12374 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Active regions"
12377 msgstr "Aktive Fenster"
12378
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Semantic annotations"
12382 msgstr "Performanceoptionen"
12383
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Transcript"
12387 msgstr "Sanskritisch"
12388
12389 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Lyrics"
12392 msgstr "Lizenz"
12393
12394 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12395 msgid "Linguistic markup"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12399 msgid "Cue points"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Subtitles (images)"
12405 msgstr "Untertiteldateien"
12406
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12408 msgid "Slides (text)"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Slides (images)"
12414 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12415
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Unknown category"
12419 msgstr "Unbekanntes Video"
12420
12421 #: modules/demux/live555.cpp:77
12422 msgid ""
12423 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12424 "should be set in millisecond units."
12425 msgstr ""
12426 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12427 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12428
12429 #: modules/demux/live555.cpp:80
12430 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12431 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12432
12433 #: modules/demux/live555.cpp:81
12434 msgid ""
12435 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12436 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12437 "cannot connect to normal RTSP servers."
12438 msgstr ""
12439 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12440 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12441 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12442 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12443
12444 #: modules/demux/live555.cpp:85
12445 msgid "RTSP user name"
12446 msgstr "RTSP-Benutzername"
12447
12448 #: modules/demux/live555.cpp:86
12449 msgid ""
12450 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12451 "connection."
12452 msgstr ""
12453 "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12454 "ändern."
12455
12456 #: modules/demux/live555.cpp:88
12457 msgid "RTSP password"
12458 msgstr "RTSP-Passwort"
12459
12460 #: modules/demux/live555.cpp:89
12461 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12462 msgstr ""
12463 "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12464
12465 #: modules/demux/live555.cpp:93
12466 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12467 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12468
12469 #: modules/demux/live555.cpp:103
12470 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12471 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12472
12473 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12475 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12476 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12477
12478 #: modules/demux/live555.cpp:112
12479 msgid "Client port"
12480 msgstr "Client-Port"
12481
12482 #: modules/demux/live555.cpp:113
12483 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12484 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12485
12486 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12487 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12488 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12489
12490 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12491 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12492 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12493
12494 #: modules/demux/live555.cpp:121
12495 msgid "HTTP tunnel port"
12496 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12497
12498 #: modules/demux/live555.cpp:122
12499 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12500 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12501
12502 #: modules/demux/live555.cpp:612
12503 msgid "RTSP authentication"
12504 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12505
12506 #: modules/demux/live555.cpp:613
12507 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12508 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12509
12510 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12511 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12512 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12513 msgid "Frames per Second"
12514 msgstr "Frames pro Sekunde"
12515
12516 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12517 msgid ""
12518 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12519 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12520 msgstr ""
12521 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12522 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12523
12524 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12525 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12526 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12527
12528 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12529 msgid "---  DVD Menu"
12530 msgstr "--- DVD-Menü"
12531
12532 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12533 msgid "First Played"
12534 msgstr "Zuerst gespielt"
12535
12536 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12537 msgid "Video Manager"
12538 msgstr "Video-Manager"
12539
12540 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12541 msgid "----- Title"
12542 msgstr "----- Titel"
12543
12544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12545 msgid "Matroska stream demuxer"
12546 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12547
12548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12549 msgid "Ordered chapters"
12550 msgstr "Geordnete Kapitel"
12551
12552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12553 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12554 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12555
12556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12557 msgid "Chapter codecs"
12558 msgstr "Kapitel-Codecs"
12559
12560 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12561 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12562 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12563
12564 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12565 msgid "Preload Directory"
12566 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12567
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12569 msgid ""
12570 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12571 "for broken files)."
12572 msgstr ""
12573 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12574 "defekten Dateien vermieden werden)."
12575
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12577 msgid "Seek based on percent not time"
12578 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12579
12580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12581 msgid "Seek based on percent not time."
12582 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12583
12584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12585 msgid "Dummy Elements"
12586 msgstr "Dummy-Elemente"
12587
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12589 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12590 msgstr ""
12591 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12592 "Dateien)."
12593
12594 #: modules/demux/mod.c:53
12595 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12596 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12597
12598 #: modules/demux/mod.c:54
12599 msgid "Enable reverberation"
12600 msgstr "Hall aktivieren"
12601
12602 #: modules/demux/mod.c:55
12603 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12604 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12605
12606 #: modules/demux/mod.c:57
12607 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12608 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12609
12610 #: modules/demux/mod.c:59
12611 msgid "Enable megabass mode"
12612 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12613
12614 #: modules/demux/mod.c:60
12615 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12616 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12617
12618 #: modules/demux/mod.c:62
12619 msgid ""
12620 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12621 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12622 msgstr ""
12623 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12624 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12625 "von 10 bis 100 Hz"
12626
12627 #: modules/demux/mod.c:65
12628 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12629 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12630
12631 #: modules/demux/mod.c:67
12632 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12633 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
12634
12635 #: modules/demux/mod.c:72
12636 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12637 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
12638
12639 #: modules/demux/mod.c:80
12640 msgid "Reverb"
12641 msgstr "Hall"
12642
12643 #: modules/demux/mod.c:83
12644 msgid "Reverberation level"
12645 msgstr "Hall-Niveau"
12646
12647 #: modules/demux/mod.c:85
12648 msgid "Reverberation delay"
12649 msgstr "Hallverzögerung"
12650
12651 #: modules/demux/mod.c:87
12652 msgid "Mega bass"
12653 msgstr "Mega-Bass"
12654
12655 #: modules/demux/mod.c:90
12656 msgid "Mega bass level"
12657 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12658
12659 #: modules/demux/mod.c:92
12660 msgid "Mega bass cutoff"
12661 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12662
12663 #: modules/demux/mod.c:94
12664 msgid "Surround"
12665 msgstr "Surround"
12666
12667 #: modules/demux/mod.c:97
12668 msgid "Surround level"
12669 msgstr "Surround-Level"
12670
12671 #: modules/demux/mod.c:99
12672 msgid "Surround delay (ms)"
12673 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12674
12675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12676 msgid "MP4 stream demuxer"
12677 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
12678
12679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12680 msgid "MP4"
12681 msgstr "MP4"
12682
12683 #: modules/demux/mpc.c:58
12684 msgid "MusePack demuxer"
12685 msgstr "MusePack-Demuxer"
12686
12687 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12688 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12692 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12693 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12694
12695 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12696 msgid "H264 video demuxer"
12697 msgstr "H264-Videodemuxer"
12698
12699 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12700 msgid ""
12701 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12702 msgstr ""
12703 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
12704 "Elementarstreams."
12705
12706 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12707 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12708 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
12709
12710 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12711 #, fuzzy
12712 msgid "MPEG-4 V"
12713 msgstr "MPEG4"
12714
12715 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12716 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12717 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
12718
12719 #: modules/demux/nsc.c:46
12720 msgid "Windows Media NSC metademux"
12721 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
12722
12723 #: modules/demux/nsv.c:49
12724 msgid "NullSoft demuxer"
12725 msgstr "NullSoft-Demuxer"
12726
12727 #: modules/demux/nuv.c:49
12728 msgid "Nuv demuxer"
12729 msgstr "Nuv-Demuxer"
12730
12731 #: modules/demux/ogg.c:54
12732 msgid "OGG demuxer"
12733 msgstr "OGG-Demuxer"
12734
12735 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12736 msgid "Google Video"
12737 msgstr "Google Video"
12738
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12740 msgid "Auto start"
12741 msgstr "Autostart"
12742
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12744 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12745 msgstr ""
12746 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12747
12748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12749 msgid "Show shoutcast adult content"
12750 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12751
12752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12753 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12754 msgstr ""
12755 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12756 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12757
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12759 msgid "Skip ads"
12760 msgstr "Werbung überspringen"
12761
12762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12763 msgid ""
12764 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12765 "prevent adding them to the playlist."
12766 msgstr ""
12767
12768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12769 msgid "M3U playlist import"
12770 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12771
12772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12773 msgid "PLS playlist import"
12774 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12775
12776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12777 msgid "B4S playlist import"
12778 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12779
12780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12781 msgid "DVB playlist import"
12782 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12783
12784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12785 msgid "Podcast parser"
12786 msgstr "Podcast-Parser"
12787
12788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12789 msgid "XSPF playlist import"
12790 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12791
12792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12793 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12794 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
12795
12796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12797 msgid "ASX playlist import"
12798 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12799
12800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12801 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12802 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12803
12804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12805 msgid "QuickTime Media Link importer"
12806 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
12807
12808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12809 msgid "Google Video Playlist importer"
12810 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
12811
12812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12813 msgid "Dummy ifo demux"
12814 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
12815
12816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12817 msgid "iTunes Music Library importer"
12818 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
12819
12820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12822 msgid "Podcast Info"
12823 msgstr "Podcast-Infos"
12824
12825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12826 msgid "Podcast Summary"
12827 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12828
12829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12830 msgid "Podcast Size"
12831 msgstr "Podcast-Größe"
12832
12833 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12834 msgid "Shoutcast"
12835 msgstr "Shoutcast"
12836
12837 #: modules/demux/ps.c:43
12838 msgid "Trust MPEG timestamps"
12839 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12840
12841 #: modules/demux/ps.c:44
12842 msgid ""
12843 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12844 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12845 "calculate from the bitrate instead."
12846 msgstr ""
12847 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12848 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12849 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12850
12851 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12852 msgid "MPEG-PS demuxer"
12853 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
12854
12855 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12856 msgid "PS"
12857 msgstr "PS"
12858
12859 #: modules/demux/pva.c:43
12860 msgid "PVA demuxer"
12861 msgstr "PVA-Demuxer"
12862
12863 #: modules/demux/rawdv.c:41
12864 #, fuzzy
12865 msgid ""
12866 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12867 msgstr ""
12868 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12869 "Datenrate mithalten kann."
12870
12871 #: modules/demux/rawdv.c:49
12872 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12873 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
12874
12875 #: modules/demux/rawvid.c:46
12876 #, fuzzy
12877 msgid ""
12878 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12879 "30000/1001 or 29.97"
12880 msgstr ""
12881 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
12882
12883 #: modules/demux/rawvid.c:50
12884 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12885 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12886
12887 #: modules/demux/rawvid.c:54
12888 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12889 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12890
12891 #: modules/demux/rawvid.c:57
12892 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: modules/demux/rawvid.c:58
12896 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12897 msgstr ""
12898
12899 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12900 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12901 msgid "Aspect ratio"
12902 msgstr "Seitenverhältnis"
12903
12904 #: modules/demux/rawvid.c:62
12905 #, fuzzy
12906 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12907 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12908
12909 #: modules/demux/rawvid.c:66
12910 msgid "Raw video demuxer"
12911 msgstr "Raw-Videodemuxer"
12912
12913 #: modules/demux/real.c:70
12914 msgid "Real demuxer"
12915 msgstr "Real-Demuxer"
12916
12917 #: modules/demux/smf.c:43
12918 msgid "SMF demuxer"
12919 msgstr "SMF-Demuxer"
12920
12921 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12922 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: modules/demux/subtitle.c:56
12926 #, fuzzy
12927 msgid ""
12928 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12929 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12930 msgstr ""
12931 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12932 "Untertiteln funktionieren."
12933
12934 #: modules/demux/subtitle.c:59
12935 msgid ""
12936 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12937 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12938 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12939 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12940 "autodetection, this should always work)."
12941 msgstr ""
12942
12943 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12944 msgid "Text subtitles parser"
12945 msgstr "Textuntertitelparser"
12946
12947 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12948 msgid "Frames per second"
12949 msgstr "Frames pro Sekunde"
12950
12951 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12952 msgid "Subtitles delay"
12953 msgstr "Untertitelverzögerung"
12954
12955 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12956 msgid "Subtitles format"
12957 msgstr "Untertitelformat"
12958
12959 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12960 #, fuzzy
12961 msgid ""
12962 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12963 "based subtitle formats without a fixed value."
12964 msgstr ""
12965 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12966 "Untertiteln funktionieren."
12967
12968 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12969 msgid ""
12970 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12971 msgstr ""
12972
12973 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12974 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12975 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
12976
12977 #: modules/demux/ts.c:100
12978 msgid "Extra PMT"
12979 msgstr "Extra-PMT"
12980
12981 #: modules/demux/ts.c:102
12982 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12983 msgstr ""
12984 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12985 "festzulegen."
12986
12987 #: modules/demux/ts.c:104
12988 msgid "Set id of ES to PID"
12989 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
12990
12991 #: modules/demux/ts.c:105
12992 #, fuzzy
12993 msgid ""
12994 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12995 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12996 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12997 msgstr ""
12998 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12999 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13000 "\"es=<pid>\"}'."
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:110
13003 msgid "Fast udp streaming"
13004 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13005
13006 #: modules/demux/ts.c:112
13007 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13008 msgstr ""
13009 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13010
13011 #: modules/demux/ts.c:114
13012 msgid "MTU for out mode"
13013 msgstr "MTU für Out-Modus"
13014
13015 #: modules/demux/ts.c:115
13016 msgid "MTU for out mode."
13017 msgstr "MTU für Out-Modus."
13018
13019 #: modules/demux/ts.c:117
13020 msgid "CSA ck"
13021 msgstr "CSA-ck"
13022
13023 #: modules/demux/ts.c:118
13024 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13025 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13026
13027 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13028 msgid "Second CSA Key"
13029 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13030
13031 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13032 msgid ""
13033 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13034 "bytes)."
13035 msgstr ""
13036 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13037 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13038
13039 #: modules/demux/ts.c:124
13040 msgid "Silent mode"
13041 msgstr "Silent-Modus"
13042
13043 #: modules/demux/ts.c:125
13044 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13045 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13046
13047 #: modules/demux/ts.c:127
13048 msgid "CAPMT System ID"
13049 msgstr "CAPMT System-ID"
13050
13051 #: modules/demux/ts.c:128
13052 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13053 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13054
13055 #: modules/demux/ts.c:130
13056 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13057 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13058
13059 #: modules/demux/ts.c:131
13060 msgid ""
13061 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13062 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13063 msgstr ""
13064 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13065 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13066 "entschlüsselt wird."
13067
13068 #: modules/demux/ts.c:135
13069 msgid "Filename of dump"
13070 msgstr "Dateiname des Dumps"
13071
13072 #: modules/demux/ts.c:136
13073 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13074 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13075
13076 #: modules/demux/ts.c:138
13077 msgid "Append"
13078 msgstr "Anhängen"
13079
13080 #: modules/demux/ts.c:140
13081 msgid ""
13082 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13083 "be overwritten."
13084 msgstr ""
13085 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13086 "existierende Datei nicht überschrieben."
13087
13088 #: modules/demux/ts.c:143
13089 msgid "Dump buffer size"
13090 msgstr "Dump-Puffergröße"
13091
13092 #: modules/demux/ts.c:145
13093 msgid ""
13094 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13095 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13096 msgstr ""
13097 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13098 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13099
13100 #: modules/demux/ts.c:149
13101 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13102 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13103
13104 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13106 msgid "Teletext"
13107 msgstr "Teletext"
13108
13109 #: modules/demux/ts.c:180
13110 msgid "Teletext subtitles"
13111 msgstr "Teletextuntertitel"
13112
13113 #: modules/demux/ts.c:181
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Teletext: additional information"
13116 msgstr "Medien-Information"
13117
13118 #: modules/demux/ts.c:182
13119 #, fuzzy
13120 msgid "Teletext: program schedule"
13121 msgstr "Teletextseite"
13122
13123 #: modules/demux/ts.c:183
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13126 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13127
13128 #: modules/demux/ts.c:3426
13129 #, fuzzy
13130 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13131 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13132
13133 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13134 #, fuzzy
13135 msgid "clean effects"
13136 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13137
13138 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13139 msgid "hearing impaired"
13140 msgstr "Gehörgeschädigte"
13141
13142 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13143 msgid "visual impaired commentary"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/demux/tta.c:45
13147 msgid "TTA demuxer"
13148 msgstr "TTA-Demuxer"
13149
13150 #: modules/demux/ty.c:59
13151 msgid "TY"
13152 msgstr "TY"
13153
13154 #: modules/demux/ty.c:60
13155 msgid "TY Stream audio/video demux"
13156 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13157
13158 #: modules/demux/ty.c:771
13159 msgid "Closed captions 1"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/demux/ty.c:772
13163 msgid "Closed captions 2"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: modules/demux/ty.c:773
13167 msgid "Closed captions 3"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/demux/ty.c:774
13171 msgid "Closed captions 4"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/demux/vc1.c:44
13175 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13176 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13177
13178 #: modules/demux/vc1.c:50
13179 msgid "VC1 video demuxer"
13180 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13181
13182 #: modules/demux/vobsub.c:53
13183 msgid "Vobsub subtitles parser"
13184 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13185
13186 #: modules/demux/voc.c:46
13187 msgid "VOC demuxer"
13188 msgstr "VOC-Demuxer"
13189
13190 #: modules/demux/wav.c:45
13191 msgid "WAV demuxer"
13192 msgstr "WAV-Demuxer"
13193
13194 #: modules/demux/xa.c:45
13195 msgid "XA demuxer"
13196 msgstr "XA-Demuxer"
13197
13198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13199 msgid "Use DVD Menus"
13200 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13201
13202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13203 msgid "BeOS standard API interface"
13204 msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
13205
13206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13208 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13209
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13211 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13212 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13213 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13215 msgid "Open"
13216 msgstr "Öffnen"
13217
13218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13221 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13222 msgid "Preferences"
13223 msgstr "Einstellungen"
13224
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13229 msgid "Messages"
13230 msgstr "Meldungen"
13231
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13234 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13235 msgid "Open File"
13236 msgstr "Datei öffnen"
13237
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13240 msgid "Open Disc"
13241 msgstr "Volume öffnen"
13242
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13244 msgid "Open Subtitles"
13245 msgstr "Untertitel öffnen"
13246
13247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13251 msgid "About"
13252 msgstr "Über"
13253
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13255 msgid "Prev Title"
13256 msgstr "Vorheriger Titel"
13257
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13259 msgid "Next Title"
13260 msgstr "Nächster Titel"
13261
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13263 msgid "Go to Title"
13264 msgstr "Gehe zu Titel"
13265
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13267 msgid "Go to Chapter"
13268 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13269
13270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13271 msgid "Speed"
13272 msgstr "Geschwindigkeit"
13273
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13275 msgid "Window"
13276 msgstr "Fenster"
13277
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13281 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13284 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13286 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13295 msgid "OK"
13296 msgstr "OK"
13297
13298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13299 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13300 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13301
13302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13303 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13304 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13305
13306 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13307 msgid "Drop files to play"
13308 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13309
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13311 msgid "playlist"
13312 msgstr "Wiedergabeliste"
13313
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13315 msgid "Close"
13316 msgstr "Schließen"
13317
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13319 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13320 msgid "Edit"
13321 msgstr "Bearbeiten"
13322
13323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13325 msgid "Select All"
13326 msgstr "Alles auswählen"
13327
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13329 msgid "Select None"
13330 msgstr "Auswahl aufheben"
13331
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13333 msgid "Sort Reverse"
13334 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13335
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13337 msgid "Sort by Name"
13338 msgstr "Nach Namen sortieren"
13339
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13341 msgid "Sort by Path"
13342 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13343
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13345 msgid "Randomize"
13346 msgstr "Zufällig"
13347
13348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13349 msgid "Remove"
13350 msgstr "Entfernen"
13351
13352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13353 msgid "Remove All"
13354 msgstr "Alle entfernen"
13355
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13357 msgid "View"
13358 msgstr "Ansicht"
13359
13360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13361 msgid "Path"
13362 msgstr "Pfad"
13363
13364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13366 msgid "Name"
13367 msgstr "Name"
13368
13369 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13370 msgid "Apply"
13371 msgstr "Übernehmen"
13372
13373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13376 msgid "Save"
13377 msgstr "Speichern"
13378
13379 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13380 msgid "Defaults"
13381 msgstr "Standards"
13382
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13384 msgid "Show Interface"
13385 msgstr "Interface zeigen"
13386
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13388 msgid "50%"
13389 msgstr "50%"
13390
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13392 msgid "100%"
13393 msgstr "100%"
13394
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13396 msgid "200%"
13397 msgstr "200%"
13398
13399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13400 msgid "Vertical Sync"
13401 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13402
13403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13404 msgid "Correct Aspect Ratio"
13405 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13406
13407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13408 msgid "Stay On Top"
13409 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13410
13411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13412 msgid "Take Screen Shot"
13413 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13414
13415 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13416 msgid "Framebuffer device"
13417 msgstr "Framebuffer-Device"
13418
13419 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13420 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13421 msgstr ""
13422 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13423 "dev/fb0)."
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13426 msgid "Video aspect ratio"
13427 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13428
13429 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13430 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13431 msgstr ""
13432 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13433 "Pixel."
13434
13435 #: modules/gui/fbosd.c:111
13436 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13437 msgstr ""
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:113
13440 msgid "Transparency of the image"
13441 msgstr "Transparenz des Bilds"
13442
13443 #: modules/gui/fbosd.c:114
13444 #, fuzzy
13445 msgid ""
13446 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13447 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13448 msgstr ""
13449 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13450 "Deckkraft)."
13451
13452 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13453 #: modules/video_filter/marq.c:88
13454 msgid "Text"
13455 msgstr "Text"
13456
13457 #: modules/gui/fbosd.c:119
13458 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13462 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13463 msgid "X coordinate"
13464 msgstr "X-Koordinate"
13465
13466 #: modules/gui/fbosd.c:122
13467 msgid "X coordinate of the rendered image"
13468 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13469
13470 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13471 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13472 msgid "Y coordinate"
13473 msgstr "Y-Koordinate"
13474
13475 #: modules/gui/fbosd.c:125
13476 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13477 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:129
13480 #, fuzzy
13481 msgid ""
13482 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13484 "g. 6=top-right)."
13485 msgstr ""
13486 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13487 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13488 "benutzen)."
13489
13490 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13491 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13492 #: modules/video_filter/rss.c:146
13493 msgid "Opacity"
13494 msgstr "Deckkraft"
13495
13496 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13497 msgid ""
13498 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13499 "totally opaque. "
13500 msgstr ""
13501 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13502 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13503
13504 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13505 #: modules/video_filter/rss.c:150
13506 msgid "Font size, pixels"
13507 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13508
13509 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13510 #: modules/video_filter/rss.c:151
13511 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13512 msgstr ""
13513 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13514
13515 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13516 #: modules/video_filter/rss.c:155
13517 msgid ""
13518 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13519 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13520 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13521 "(red + green), #FFFFFF = white"
13522 msgstr ""
13523 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13524 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13525 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13526 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13527
13528 #: modules/gui/fbosd.c:147
13529 msgid "Clear overlay framebuffer"
13530 msgstr ""
13531
13532 #: modules/gui/fbosd.c:148
13533 msgid ""
13534 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13535 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13536 "the cache."
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/gui/fbosd.c:152
13540 msgid "Render text or image"
13541 msgstr "Text oder Bild rendern"
13542
13543 #: modules/gui/fbosd.c:153
13544 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/gui/fbosd.c:156
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Display on overlay framebuffer"
13550 msgstr "Gezeigte Frames"
13551
13552 #: modules/gui/fbosd.c:157
13553 msgid ""
13554 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13555 msgstr ""
13556
13557 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13558 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13559 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13560 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13561 msgid "Font"
13562 msgstr "Schrift"
13563
13564 #: modules/gui/fbosd.c:212
13565 msgid "Commands"
13566 msgstr "Befehle"
13567
13568 #: modules/gui/fbosd.c:217
13569 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13570 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13573 msgid "About VLC media player"
13574 msgstr "Über VLC media player"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13577 #, c-format
13578 msgid "Compiled by %s"
13579 msgstr "Kompiliert von %s"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13582 msgid "VLC was brought to you by:"
13583 msgstr "VLC ist von:"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13587 msgid "License"
13588 msgstr "Lizenz"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13591 msgid "VLC media player Help"
13592 msgstr "VLC media player-Hilfe"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13595 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13596 msgid "Index"
13597 msgstr "Index"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13600 msgid "Bookmarks"
13601 msgstr "Lesezeichen"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13604 msgid "Add"
13605 msgstr "Hinzufügen"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13611 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13612 msgid "Clear"
13613 msgstr "Löschen"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13616 #: modules/video_filter/extract.c:76
13617 msgid "Extract"
13618 msgstr "Extrahieren"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13621 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13622 msgid "Time"
13623 msgstr "Zeit"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13626 msgid "Untitled"
13627 msgstr "Ohne Titel"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13630 msgid "No input"
13631 msgstr "Kein Input"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13634 msgid ""
13635 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13636 msgstr ""
13637 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13638 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13641 msgid "Input has changed"
13642 msgstr "Input hat gewechselt"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13645 msgid ""
13646 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13647 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13648 msgstr ""
13649 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13650 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13651 "der gleiche Input behalten wird."
13652
13653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13654 msgid "Invalid selection"
13655 msgstr "Ungültige Auswahl"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13658 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13659 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13660
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13662 msgid "No input found"
13663 msgstr "Kein Input gefunden"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13666 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13667 msgstr ""
13668 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13669 "Lesezeichen funktionieren."
13670
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13672 msgid "Jump To Time"
13673 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13676 msgid "sec."
13677 msgstr "Sek."
13678
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13680 msgid "Jump to time"
13681 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13684 msgid "Random On"
13685 msgstr "Zufällig an"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13688 msgid "Random Off"
13689 msgstr "Zufällig aus"
13690
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13693 msgid "Repeat One"
13694 msgstr "Eines wiederholen"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13698 msgid "Repeat All"
13699 msgstr "Alle wiederholen"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13703 msgid "Repeat Off"
13704 msgstr "Wiederholen aus"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13708 msgid "Half Size"
13709 msgstr "Halbe Größe"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13713 msgid "Normal Size"
13714 msgstr "Normale Größe"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13718 msgid "Double Size"
13719 msgstr "Doppelte Größe"
13720
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13723 msgid "Float on Top"
13724 msgstr "Immer im Vordergrund"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13728 msgid "Fit to Screen"
13729 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13733 msgid "Open File..."
13734 msgstr "Datei öffnen..."
13735
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13737 msgid "Step Forward"
13738 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13741 msgid "Step Backward"
13742 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13746 msgid "Rewind"
13747 msgstr "Zurückspulen"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13750 msgid "Fast Forward"
13751 msgstr "Vorwärtsspulen"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13754 msgid "2 Pass"
13755 msgstr "Zweifach"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13758 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13759 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13760
13761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13763 msgstr ""
13764 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13765 "Voreinstellung eingestellt werden."
13766
13767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13768 msgid "Preamp"
13769 msgstr "Vorverstärker"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13772 msgid "Extended controls"
13773 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13776 msgid "Shows more information about the available video filters."
13777 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13780 msgid "Wave"
13781 msgstr "Welle"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13784 msgid "Ripple"
13785 msgstr "Kräuselung"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13788 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13789 msgid "Psychedelic"
13790 msgstr "Psychedelic"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13793 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13794 msgid "Gradient"
13795 msgstr "Verlauf"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13798 msgid "General editing filters"
13799 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13802 msgid "Distortion filters"
13803 msgstr "Verzerrungsfilter"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13806 msgid "Blur"
13807 msgstr "Verwischen"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13810 msgid "Adds motion blurring to the image"
13811 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13814 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13815 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13818 msgid "Image cropping"
13819 msgstr "Bild beschneiden"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13822 msgid "Crops a defined part of the image"
13823 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13826 msgid "Invert colors"
13827 msgstr "Farben umkehren"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13830 msgid "Inverts the colors of the image"
13831 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13834 msgid "Transformation"
13835 msgstr "Transformation"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13838 msgid "Rotates or flips the image"
13839 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13842 msgid "Interactive Zoom"
13843 msgstr "Interaktiver Zoom"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13846 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13847 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13850 msgid "Volume normalization"
13851 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13854 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13855 msgstr ""
13856 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13857 "übersteigt."
13858
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13860 msgid "Headphone virtualization"
13861 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13865 msgstr ""
13866 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13867
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13869 msgid "Maximum level"
13870 msgstr "Maximales Level"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13873 msgid "Restore Defaults"
13874 msgstr "Standardwerte wiederherstellen"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13877 msgid "Opaqueness"
13878 msgstr "Undurchsichtigkeit"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13881 msgid "Adjust Image"
13882 msgstr "Bild justieren"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13885 msgid "Video Filter"
13886 msgstr "Videofilter"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13889 msgid "Audio Filter"
13890 msgstr "Audiofilter"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13893 msgid "About the video filters"
13894 msgstr "Über die Video-Filter"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13897 msgid ""
13898 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13899 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13900 "subsections of Video/Filters.\n"
13901 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13902 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13903 msgstr ""
13904 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
13905 "Effekte.\n"
13906 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13907 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
13908 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13909 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13912 msgid "(no item is being played)"
13913 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13916 msgid "Login:"
13917 msgstr "Login:"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13920 msgid "Password:"
13921 msgstr "Passwort:"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13924 #, c-format
13925 msgid "Remaining time: %i seconds"
13926 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13929 msgid "Errors and Warnings"
13930 msgstr "Fehler und Warnungen"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13933 msgid "Clean up"
13934 msgstr "Aufräumen"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13937 msgid "Show Details"
13938 msgstr "Details einblenden"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13941 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13942 msgstr ""
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13945 msgid ""
13946 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13947 "security issues."
13948 msgstr ""
13949
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13951 msgid ""
13952 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13953 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13954 "modern version of Mac OS X."
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13960 msgstr "Ihre Mac OS X-Version wird nicht unterstützt."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13963 #, fuzzy
13964 msgid ""
13965 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13966 "\n"
13967 "%@"
13968 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13971 msgid "Open CrashLog..."
13972 msgstr "CrashLog öffnen..."
13973
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Save this Log..."
13977 msgstr "&Speichern als..."
13978
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13980 msgid "Check for Update..."
13981 msgstr "Nach Update suchen..."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13984 msgid "Preferences..."
13985 msgstr "Einstellungen..."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13988 msgid "Services"
13989 msgstr "Dienste"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13992 msgid "Hide VLC"
13993 msgstr "VLC ausblenden"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13996 msgid "Hide Others"
13997 msgstr "Andere ausblenden"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14000 msgid "Show All"
14001 msgstr "Alle einblenden"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14004 msgid "Quit VLC"
14005 msgstr "VLC beenden"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14008 msgid "1:File"
14009 msgstr "1:Ablage"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Advanced Open File..."
14014 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14017 msgid "Open Disc..."
14018 msgstr "Volume öffnen..."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14021 msgid "Open Network..."
14022 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14025 msgid "Open Capture Device..."
14026 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14029 msgid "Open Recent"
14030 msgstr "Benutzte Dokumente"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14033 msgid "Clear Menu"
14034 msgstr "Menü löschen"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14037 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14038 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14041 msgid "Cut"
14042 msgstr "Ausschneiden"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14045 msgid "Copy"
14046 msgstr "Kopieren"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14049 msgid "Paste"
14050 msgstr "Einfügen"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14053 msgid "Playback"
14054 msgstr "Wiedergabe"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14057 #, fuzzy
14058 msgid "Increase Volume"
14059 msgstr "Standardlautstärke"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Decrease Volume"
14064 msgstr "Standardlautstärke"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14068 msgid "Fullscreen Video Device"
14069 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14072 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14073 msgid "Post processing"
14074 msgstr "Postprocessing"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14077 msgid "Transparent"
14078 msgstr "Transparent"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14081 msgid "Minimize Window"
14082 msgstr "Im Dock ablegen"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14085 msgid "Close Window"
14086 msgstr "Fenster schließen"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14089 msgid "Controller..."
14090 msgstr "Steuerung..."
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14093 msgid "Equalizer..."
14094 msgstr "Equalizer..."
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14097 msgid "Extended Controls..."
14098 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14101 msgid "Bookmarks..."
14102 msgstr "Lesezeichen..."
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14105 msgid "Playlist..."
14106 msgstr "Wiedergabeliste..."
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14109 msgid "Media Information..."
14110 msgstr "Medien-Information..."
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14113 msgid "Messages..."
14114 msgstr "Meldungen..."
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14117 msgid "Errors and Warnings..."
14118 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14121 msgid "Bring All to Front"
14122 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14126 msgid "Help"
14127 msgstr "Hilfe"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14130 msgid "VLC media player Help..."
14131 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14134 msgid "ReadMe / FAQ..."
14135 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14138 msgid "Online Documentation..."
14139 msgstr "Online-Dokumentation..."
14140
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14142 msgid "VideoLAN Website..."
14143 msgstr "VideoLAN-Website..."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14146 msgid "Make a donation..."
14147 msgstr "Etwas spenden..."
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14150 msgid "Online Forum..."
14151 msgstr "Online-Forum..."
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14154 msgid "Volume Up"
14155 msgstr "Lauter"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14158 msgid "Volume Down"
14159 msgstr "Leiser"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14162 msgid "Send"
14163 msgstr "Senden"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14166 msgid "Don't Send"
14167 msgstr "Nicht senden"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14170 msgid "VLC crashed previously"
14171 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14174 msgid ""
14175 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14176 "\n"
14177 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14178 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14179 "URL of a network stream, ..."
14180 msgstr ""
14181 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14182 "\n"
14183 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14184 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14185 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14186 "hilfreiche Informationen..."
14187
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14189 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14190 msgstr ""
14191
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14193 msgid ""
14194 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14195 "information."
14196 msgstr ""
14197
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14199 #, c-format
14200 msgid "Volume: %d%%"
14201 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14204 msgid "Update check failed"
14205 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14208 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14209 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14212 msgid "Crash Report successfully sent"
14213 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14216 msgid "Thanks for your report!"
14217 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14220 msgid "Error when sending the Crash Report"
14221 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14224 msgid "No CrashLog found"
14225 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14229 msgid "Continue"
14230 msgstr "Fortfahren"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14233 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14234 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14235
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14237 #, fuzzy
14238 msgid "Remove old preferences?"
14239 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14242 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14243 msgstr ""
14244
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14246 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14247 msgstr ""
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14250 #, c-format
14251 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14255 msgid "Video device"
14256 msgstr "Videodevice"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14259 msgid ""
14260 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14261 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14262 "menu."
14263 msgstr ""
14264 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14265 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14266 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14267
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14269 msgid ""
14270 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14271 "is fully transparent."
14272 msgstr ""
14273 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14274 "0 ist komplett transparent."
14275
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14277 msgid "Stretch video to fill window"
14278 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14281 msgid ""
14282 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14283 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14284 msgstr ""
14285 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14286 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14287
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14289 msgid "Black screens in fullscreen"
14290 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14293 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14294 msgstr ""
14295 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14296 "schwarz lassen."
14297
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14299 msgid "Use as Desktop Background"
14300 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14303 msgid ""
14304 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14305 "with in this mode."
14306 msgstr ""
14307 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14308 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14309
14310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14311 msgid "Show Fullscreen controller"
14312 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14315 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14316 msgstr ""
14317 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14318 "bewegen."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14321 msgid "Auto-playback of new items"
14322 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14325 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14326 msgstr ""
14327 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14330 msgid "Keep Recent Items"
14331 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14334 msgid ""
14335 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14336 "disabled here."
14337 msgstr ""
14338 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14339 "kann hier deaktiviert werden."
14340
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14342 msgid "Keep current Equalizer settings"
14343 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14346 msgid ""
14347 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14348 "feature can be disabled here."
14349 msgstr ""
14350 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14351 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14352
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14354 msgid "Mac OS X interface"
14355 msgstr "Mac OS X-Interface"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14358 msgid "No device connected"
14359 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14362 msgid ""
14363 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14364 "\n"
14365 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14366 "installed and try again."
14367 msgstr ""
14368 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14369 "\n"
14370 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14371 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14372
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14374 msgid "Open Source"
14375 msgstr "Quelle öffnen"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14378 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14379 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14383 msgid "Capture"
14384 msgstr "Aufnahme"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14392 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14393 msgid "Browse..."
14394 msgstr "Durchsuchen..."
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14397 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14398 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14402 msgid "Device name"
14403 msgstr "Devicename"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14406 msgid "No DVD menus"
14407 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14410 msgid "VIDEO_TS folder"
14411 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14414 msgid "DVD"
14415 msgstr "DVD"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14418 #, fuzzy
14419 msgid "IP Address"
14420 msgstr "Adresse"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14423 msgid ""
14424 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14425 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14426 "button below."
14427 msgstr ""
14428
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14430 msgid ""
14431 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14432 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14433 "automatically.\n"
14434 "\n"
14435 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14436 "sheet."
14437 msgstr ""
14438
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14442 msgstr "Stream öffnen"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14446 msgid "UDP/RTP"
14447 msgstr "UDP/RTP"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14451 msgid "UDP/RTP Multicast"
14452 msgstr "UDP/RTP-Multicast"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14455 msgid "Screen Capture Input"
14456 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14459 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14460 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14461
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14463 msgid "Frames per Second:"
14464 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Subscreen left:"
14469 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Subscreen top:"
14474 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14477 #, fuzzy
14478 msgid "Subscreen width:"
14479 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14482 #, fuzzy
14483 msgid "Subscreen height:"
14484 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14487 msgid "Current channel:"
14488 msgstr "Aktueller Kanal:"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14491 msgid "Previous Channel"
14492 msgstr "Vorheriger Kanal"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14495 msgid "Next Channel"
14496 msgstr "Nächster Kanal"
14497
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14499 msgid "Retrieving Channel Info..."
14500 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14501
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14503 msgid "EyeTV is not launched"
14504 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14507 msgid ""
14508 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14509 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14510 msgstr ""
14511 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14512 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14513
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14515 msgid "Launch EyeTV now"
14516 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14519 msgid "Download Plugin"
14520 msgstr "Plugin herunterladen"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14523 msgid "Load subtitles file:"
14524 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14527 msgid "Settings..."
14528 msgstr "Einstellungen..."
14529
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14531 msgid "Override parametters"
14532 msgstr "Parameter überschreiben"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14535 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14536 msgid "Delay"
14537 msgstr "Verzögerung"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14540 msgid "FPS"
14541 msgstr "FPS"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14544 msgid "Subtitles encoding"
14545 msgstr "Untertitelcodierung"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14548 msgid "Font size"
14549 msgstr "Schriftgröße"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14552 msgid "Subtitles alignment"
14553 msgstr "Untertitelausrichtung"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14556 msgid "Font Properties"
14557 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14560 msgid "Subtitle File"
14561 msgstr "Untertitel-Datei"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14564 msgid "VIDEO_TS directory"
14565 msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14569 msgid "No %@s found"
14570 msgstr "Keine %@s gefunden"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14573 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14574 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14577 msgid "iSight Capture Input"
14578 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14581 msgid ""
14582 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14583 "\n"
14584 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14585 "640px*480px raw video stream.\n"
14586 "\n"
14587 "Live Audio input is not supported."
14588 msgstr ""
14589 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14590 "iSight.\n"
14591 "\n"
14592 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14593 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14594 "\n"
14595 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14598 msgid "Composite input"
14599 msgstr "Composite-Eingang"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14602 msgid "S-Video input"
14603 msgstr "S-Video-Eingang"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14606 msgid "Streaming/Saving:"
14607 msgstr "Streamen/Speichern:"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14610 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14611 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14614 msgid "Display the stream locally"
14615 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14619 msgid "Stream"
14620 msgstr "Stream"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14623 msgid "Dump raw input"
14624 msgstr "Raw-Input speichern"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14627 msgid "Address"
14628 msgstr "Adresse"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14631 msgid "Encapsulation Method"
14632 msgstr "Verkapselungsmethode"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14635 msgid "Transcoding options"
14636 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14640 msgid "Bitrate (kb/s)"
14641 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14644 msgid "Scale"
14645 msgstr "Skalieren"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14648 msgid "Stream Announcing"
14649 msgstr "Streamankündigung"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14652 msgid "SAP announce"
14653 msgstr "SAP-Ankündigung"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14656 msgid "RTSP announce"
14657 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14660 msgid "HTTP announce"
14661 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14664 msgid "Export SDP as file"
14665 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14668 msgid "Channel Name"
14669 msgstr "Kanal-Name"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14672 msgid "SDP URL"
14673 msgstr "SDP-URL"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14676 msgid "Save File"
14677 msgstr "Datei speichern"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14680 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14681 msgid "Author"
14682 msgstr "Autor"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14685 msgid "Save Playlist..."
14686 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14687
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14689 msgid "Expand Node"
14690 msgstr "Knoten ausklappen"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Download Cover Art"
14695 msgstr "Jetzt herunterladen"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14698 msgid "Fetch Meta Data"
14699 msgstr "Metadaten abrufen"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14702 msgid "Reveal in Finder"
14703 msgstr ""
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14706 msgid "Sort Node by Name"
14707 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14710 msgid "Sort Node by Author"
14711 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14715 msgid "No items in the playlist"
14716 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14719 msgid "Search in Playlist"
14720 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14723 msgid "Add Folder to Playlist"
14724 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14725
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14727 msgid "File Format:"
14728 msgstr "Dateiformat:"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14731 msgid "Extended M3U"
14732 msgstr "Extended M3U"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14735 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14736 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14740 #, c-format
14741 msgid "%i items"
14742 msgstr "%i Objekte"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14745 msgid "1 item"
14746 msgstr "1 Objekt"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14749 msgid "Save Playlist"
14750 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14753 msgid "Meta-information"
14754 msgstr "Meta-Information"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14757 msgid "New Node"
14758 msgstr "Neuer Knoten"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14761 msgid "Please enter a name for the new node."
14762 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14763
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14765 msgid "Empty Folder"
14766 msgstr "Leerer Ordner"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14770 msgid "Media Information"
14771 msgstr "Medien-Information"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14774 msgid "Location"
14775 msgstr "Ort"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14778 msgid "Save Metadata"
14779 msgstr "Metadaten speichern"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14782 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14783 msgid "General"
14784 msgstr "Allgemein"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14787 msgid "Codec Details"
14788 msgstr "Codecdetails"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14792 msgid "Read at media"
14793 msgstr "Von Medium gelesen"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14797 msgid "Input bitrate"
14798 msgstr "Input-Bitrate"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Demuxed"
14804 msgstr "Verarbeitet"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14808 msgid "Stream bitrate"
14809 msgstr "Stream-Bitrate"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14814 msgid "Decoded blocks"
14815 msgstr "Decodierte Blöcke"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14819 msgid "Displayed frames"
14820 msgstr "Gezeigte Frames"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14824 msgid "Lost frames"
14825 msgstr "Verlorene Frames"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14831 msgid "Streaming"
14832 msgstr "Streaming"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14836 msgid "Sent packets"
14837 msgstr "Gesendete Pakete"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14841 msgid "Sent bytes"
14842 msgstr "Gesendete Bytes"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14845 msgid "Send rate"
14846 msgstr "Senderate"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14850 msgid "Played buffers"
14851 msgstr "Gespielte Puffer"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14855 msgid "Lost buffers"
14856 msgstr "Verlorene Puffer"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14859 msgid "Error while saving meta"
14860 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14863 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14864 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14865
14866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14867 msgid "Information"
14868 msgstr "Information"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14871 msgid "Reset All"
14872 msgstr "Standardwerte"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14875 msgid "Basic"
14876 msgstr "Basis"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14880 msgid "Reset Preferences"
14881 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14884 msgid ""
14885 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14886 "Are you sure you want to continue?"
14887 msgstr ""
14888 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
14889 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14892 msgid "Select a directory"
14893 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14896 msgid "Select a file"
14897 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14900 msgid "Select"
14901 msgstr "Auswählen"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14904 msgid "Not Set"
14905 msgstr "Nicht festgelegt"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14909 msgid "Interface Settings"
14910 msgstr "Interface-Einstellungen"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14913 msgid "General Audio Settings"
14914 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14917 msgid "General Video Settings"
14918 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14921 msgid "Subtitles & OSD"
14922 msgstr "Untertitel & OSD"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14926 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14927 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14930 msgid "Input & Codecs"
14931 msgstr "Input & Codecs"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14934 msgid "Input & Codec settings"
14935 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14938 msgid "Effects"
14939 msgstr "Effekte"
14940
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14942 msgid "Enable Audio"
14943 msgstr "Audio aktivieren"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14946 msgid "General Audio"
14947 msgstr "Audio allgemein"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14950 msgid "Headphone surround effect"
14951 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14954 msgid "Preferred Audio language"
14955 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14958 msgid "Enable Last.fm submissions"
14959 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14962 msgid "User name"
14963 msgstr "Benutzername"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14966 msgid "Visualization"
14967 msgstr "Visualisierung"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14970 msgid "Default Volume"
14971 msgstr "Standardlautstärke"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14974 msgid "Change"
14975 msgstr "Wechseln"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14978 msgid "Change Hotkey"
14979 msgstr "Hotkey wechseln"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14982 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14983 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14987 msgid "Action"
14988 msgstr "Aktion"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14991 msgid "Shortcut"
14992 msgstr "Tastenkürzel"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14995 msgid "Repair AVI Files"
14996 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14999 msgid "Default Caching Level"
15000 msgstr "Standard-Cachelevel"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15003 msgid "Caching"
15004 msgstr "Caching"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15007 msgid ""
15008 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15009 "access module."
15010 msgstr ""
15011 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15012 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15013
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15015 msgid "HTTP Proxy"
15016 msgstr "HTTP-Proxy"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15019 msgid "Password for HTTP Proxy"
15020 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15023 msgid "Codecs / Muxers"
15024 msgstr "Codecs/Muxer"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15027 msgid "Post-Processing Quality"
15028 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15031 msgid "Default Server Port"
15032 msgstr "Standard-Serverport"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15035 msgid "Album art download policy"
15036 msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15039 msgid "Add controls to the video window"
15040 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15043 msgid "Show Fullscreen Controller"
15044 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15045
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15047 msgid "Privacy / Network Interaction"
15048 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15051 msgid "Default Encoding"
15052 msgstr "Standardcodierung"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15055 msgid "Display Settings"
15056 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15060 msgid "Choose..."
15061 msgstr "Wählen..."
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15064 msgid "Font Color"
15065 msgstr "Schriftfarbe"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15068 msgid "Font Size"
15069 msgstr "Schriftgröße"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15072 msgid "Subtitle Languages"
15073 msgstr "Untertitelsprachen"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15076 msgid "Preferred Subtitle Language"
15077 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15080 msgid "Enable OSD"
15081 msgstr "OSD aktivieren"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15084 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15085 msgstr "Im Vollbildmodus andere Bildschirme schwärzen"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15089 msgid "Display"
15090 msgstr "Anzeige"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15093 msgid "Enable Video"
15094 msgstr "Video aktivieren"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15097 msgid "Output module"
15098 msgstr "Ausgabemodul"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15101 msgid "Video snapshots"
15102 msgstr "Videoschnappschüsse"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15105 msgid "Folder"
15106 msgstr "Ordner"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15109 msgid "Format"
15110 msgstr "Format"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15113 msgid "Prefix"
15114 msgstr "Präfix"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15117 msgid "Sequential numbering"
15118 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15123 msgid "Custom"
15124 msgstr "Eigenes"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15128 msgid "Lowest latency"
15129 msgstr "Niedrigste Latenz"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15133 msgid "Low latency"
15134 msgstr "Niedrige Latenz"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15138 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15139 #: modules/misc/win32text.c:80
15140 msgid "Normal"
15141 msgstr "Normal"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15145 msgid "High latency"
15146 msgstr "Hohe Latenz"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15150 msgid "Higher latency"
15151 msgstr "Höchste Latenz"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15154 msgid "Interface Settings not saved"
15155 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15160 #, c-format
15161 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15162 msgstr ""
15163 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15164 "aufgetreten."
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15167 msgid "Audio Settings not saved"
15168 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15171 msgid "Video Settings not saved"
15172 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15175 msgid "Input Settings not saved"
15176 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15179 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15180 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15183 msgid "Hotkeys not saved"
15184 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15187 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15188 msgstr ""
15189 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15190 "sollen."
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15193 msgid "Choose"
15194 msgstr "Wählen"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15197 msgid ""
15198 "Press new keys for\n"
15199 "\"%@\""
15200 msgstr ""
15201 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15202 "\"%@\""
15203
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15205 msgid "Invalid combination"
15206 msgstr "Ungültige Kombination"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15209 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15210 msgstr ""
15211 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15212
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15214 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15215 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15216
15217 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15218 msgid "Check for Updates"
15219 msgstr "Nach Updates suchen"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15222 msgid "Download now"
15223 msgstr "Jetzt herunterladen"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15226 msgid "Automatically check for updates"
15227 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15230 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15231 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15234 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15235 msgstr ""
15236 "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
15237
15238 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15239 msgid "No"
15240 msgstr "Nein"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15243 msgid "This version of VLC is the latest available."
15244 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15245
15246 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15247 msgid "This version of VLC is outdated."
15248 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15249
15250 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15251 #, c-format
15252 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15253 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15254
15255 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Video On Demand"
15258 msgstr "Videoencoder"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Schedule"
15263 msgstr "Plan einstellen"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Broadcast"
15268 msgstr "Broadcasts"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15271 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15272 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15275 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15276 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15279 msgid ""
15280 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15281 "RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15284 "RAW)"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15287 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15288 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15291 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15292 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15295 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15296 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15299 msgid ""
15300 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15301 "MPEG TS)"
15302 msgstr ""
15303 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15304 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15307 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15308 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15311 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15312 msgstr ""
15313 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15316 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15317 msgstr ""
15318 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15321 msgid ""
15322 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15323 "ASF and OGG)"
15324 msgstr ""
15325 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15326 "MPEG1, ASF und OGG)"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15329 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15330 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15333 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15334 msgstr ""
15335 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15338 msgid ""
15339 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15340 "ASF, OGG and RAW)"
15341 msgstr ""
15342 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15343 "ASF, OGG und RAW)"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15346 msgid ""
15347 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15348 msgstr ""
15349 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15352 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15353 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15356 msgid ""
15357 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15358 msgstr ""
15359 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15362 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15363 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15366 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15367 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15370 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15371 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15374 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15375 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15378 msgid "MPEG Program Stream"
15379 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15382 msgid "MPEG Transport Stream"
15383 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15386 msgid "MPEG 1 Format"
15387 msgstr "MPEG-1-Format"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15390 msgid ""
15391 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15392 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15393 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15394 "at http://yourip:8080 by default."
15395 msgstr ""
15396 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15397 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15398 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15399 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15402 msgid ""
15403 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15404 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15405 "generally the most compatible"
15406 msgstr ""
15407 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15408 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15409 "kompatibelsten."
15410
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15412 msgid ""
15413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at mms://yourip:8080 by default."
15417 msgstr ""
15418 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15419 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15420 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15421 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15424 msgid ""
15425 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15426 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15427 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15428 "encapsulated in HTTP)."
15429 msgstr ""
15430 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15431 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15432 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15433 "verkapselt in HTTP)."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15436 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15437 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15440 msgid "Use this to stream to a single computer."
15441 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15444 msgid ""
15445 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15446 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15447 "address beginning with 239.255."
15448 msgstr ""
15449 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15450 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15451 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15452 "ein."
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15455 msgid ""
15456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15458 "but it won't work over the Internet."
15459 msgstr ""
15460 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15461 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15462 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15463 "das Internet."
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15466 msgid ""
15467 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15468 "stream"
15469 msgstr ""
15470 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15471 "werden dem Stream hinzugefügt."
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15474 msgid ""
15475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15477 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15478 msgstr ""
15479 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15480 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15481 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15482 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15485 msgid "Back"
15486 msgstr "Zurück"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15490 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15491 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15494 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15495 msgstr ""
15496 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15497 "Transcodieren. "
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15502 msgid "More Info"
15503 msgstr "Mehr Infos"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15506 msgid ""
15507 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15508 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15509 "access to more features."
15510 msgstr ""
15511 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15512 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15513 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15514 "Funktionen."
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15518 msgid "Stream to network"
15519 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15520
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15522 msgid "Transcode/Save to file"
15523 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15526 msgid "Choose input"
15527 msgstr "Input wählen"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15530 msgid "Choose here your input stream."
15531 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15535 msgid "Select a stream"
15536 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15539 msgid "Existing playlist item"
15540 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15543 msgid "Partial Extract"
15544 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15547 msgid ""
15548 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15549 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15550 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15551 msgstr ""
15552 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15553 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15554 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15555 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15558 msgid "From"
15559 msgstr "Von"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15562 msgid "To"
15563 msgstr "bis"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15566 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15567 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15570 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15571 msgid "Destination"
15572 msgstr "Ziel"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15575 msgid "Streaming method"
15576 msgstr "Streaming-Methode"
15577
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15579 msgid "Address of the computer to stream to."
15580 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15583 msgid "UDP Unicast"
15584 msgstr "UDP-Unicast"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15587 msgid "UDP Multicast"
15588 msgstr "UDP-Multicast"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15591 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15592 msgid "Transcode"
15593 msgstr "Transcodieren"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15596 msgid ""
15597 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15598 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15599 msgstr ""
15600 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15601 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15602 "nächsten Seite fort."
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15605 msgid "Transcode audio"
15606 msgstr "Audio transcodieren"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15609 msgid "Transcode video"
15610 msgstr "Video transcodieren"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15613 msgid ""
15614 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15615 "stream."
15616 msgstr ""
15617 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15620 msgid ""
15621 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15622 "stream."
15623 msgstr ""
15624 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15627 msgid "Encapsulation format"
15628 msgstr "Verkapselungsformat"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15631 msgid ""
15632 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15633 "previously chosen settings all formats won't be available."
15634 msgstr ""
15635 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15636 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15637 "Formate verfügbar sein."
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15640 msgid "Additional streaming options"
15641 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15644 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15645 msgstr ""
15646 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15649 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15650 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15654 msgid "SAP Announce"
15655 msgstr "SAP-Ankündigung"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15659 msgid "Local playback"
15660 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15663 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15664 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15667 msgid "Additional transcode options"
15668 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15671 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15672 msgstr ""
15673 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15674 "werden."
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15677 msgid "Select the file to save to"
15678 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15681 msgid ""
15682 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15683 "the receiving user as they become part of the image."
15684 msgstr ""
15685 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15686 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15687 "werden."
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15690 #, fuzzy
15691 msgid ""
15692 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15693 "transcoding."
15694 msgstr ""
15695 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15696 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15699 msgid "Summary"
15700 msgstr "Zusammenfassung"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15703 msgid "Encap. format"
15704 msgstr "Verkaps.format"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15707 msgid "Input stream"
15708 msgstr "Input-Stream"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15711 msgid "Save file to"
15712 msgstr "Datei speichern nach"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15715 msgid "Include subtitles"
15716 msgstr "Untertitel einschließen"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15719 msgid "No input selected"
15720 msgstr "Kein Input gewählt"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15723 msgid ""
15724 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15725 "\n"
15726 "Choose one before going to the next page."
15727 msgstr ""
15728 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15729 "\n"
15730 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15733 msgid "No valid destination"
15734 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15737 msgid ""
15738 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15739 "Multicast-IP.\n"
15740 "\n"
15741 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15742 "and the help texts in this window."
15743 msgstr ""
15744 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15745 "eine Multicast-IP ein.\n"
15746 "\n"
15747 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
15748 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15751 msgid ""
15752 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15753 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15754 "\n"
15755 "Correct your selection and try again."
15756 msgstr ""
15757 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
15758 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15759 "\n"
15760 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15763 msgid "Select the directory to save to"
15764 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15767 msgid "No folder selected"
15768 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15771 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15772 msgstr ""
15773 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
15774 "werden."
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15777 msgid ""
15778 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15779 "location."
15780 msgstr ""
15781 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15782 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15785 msgid "No file selected"
15786 msgstr "Keine Datei gewählt"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15789 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15790 msgstr ""
15791 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
15792
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15794 msgid ""
15795 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15796 msgstr ""
15797 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15798 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15801 msgid "Finish"
15802 msgstr "Fertig"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15806 msgid "yes"
15807 msgstr "ja"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15812 msgid "no"
15813 msgstr "nein"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15817 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15820 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15821 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15824 msgid "This allows to stream on a network."
15825 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15826
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15828 msgid ""
15829 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15830 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15831 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15832 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15833 msgstr ""
15834 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15835 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
15836 "werden.\n"
15837 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15838 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15839 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
15840
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15842 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15843 msgstr ""
15844 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15845 "erhalten."
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15848 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15849 msgstr ""
15850 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15851 "erhalten."
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15854 msgid ""
15855 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15856 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15857 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15858 "leave this setting to 1."
15859 msgstr ""
15860 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15861 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15862 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15863 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15864
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15866 msgid ""
15867 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15868 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15869 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15870 "extra interface.\n"
15871 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15872 "name will be used."
15873 msgstr ""
15874 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
15875 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
15876 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15877 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15878 "aktivieren.\n"
15879 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15880 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15881
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15883 msgid ""
15884 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15885 "streamed.\n"
15886 "\n"
15887 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15888 "streaming."
15889 msgstr ""
15890 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15891 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
15892 "\n"
15893 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15894 "Transcodieren oder Streamen."
15895
15896 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15897 #, fuzzy
15898 msgid "Maemo hildon interface"
15899 msgstr "Hauptinterfaces"
15900
15901 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15902 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15903 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
15904
15905 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15906 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15907 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:118
15910 msgid "Filebrowser starting point"
15911 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:120
15914 msgid ""
15915 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15916 "show you initially."
15917 msgstr ""
15918 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15919 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:125
15922 msgid "Ncurses interface"
15923 msgstr "Ncurses-Interface"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15926 msgid "[Repeat] "
15927 msgstr "[Alle wiederholen] "
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15930 msgid "[Random] "
15931 msgstr "[Zufällig] "
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15934 msgid "[Loop]"
15935 msgstr "[In Schleife]"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15938 #, c-format
15939 msgid " Source   : %s"
15940 msgstr " Quelle    : %s"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15943 #, c-format
15944 msgid " State    : Playing %s"
15945 msgstr " Status    : Spiele %s"
15946
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15948 #, c-format
15949 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15950 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15953 #, c-format
15954 msgid " State    : Paused %s"
15955 msgstr " Status    : Angehalten %s"
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15958 #, c-format
15959 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15960 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15963 #, c-format
15964 msgid " Volume   : %i%%"
15965 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15968 #, c-format
15969 msgid " Title    : %d/%d"
15970 msgstr " Titel     : %d/%d"
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15973 #, c-format
15974 msgid " Chapter  : %d/%d"
15975 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15978 #, c-format
15979 msgid " Source: <no current item> %s"
15980 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15981
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15983 msgid " [ h for help ]"
15984 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15985
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15987 msgid " Help "
15988 msgstr " Hilfe "
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15991 msgid "[Display]"
15992 msgstr "[Anzeige]"
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15995 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15996 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15999 msgid "     i           Show/Hide info box"
16000 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16003 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16004 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
16005
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16007 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16008 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16011 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16012 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16015 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16016 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
16017
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16019 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16020 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
16021
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16023 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16024 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
16025
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16027 msgid "     c           Switch color on/off"
16028 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
16029
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16031 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16032 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16035 msgid "[Global]"
16036 msgstr "[Global]"
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16039 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16040 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16043 msgid "     s           Stop"
16044 msgstr "     s           Stopp"
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16047 msgid "     <space>     Pause/Play"
16048 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16051 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16052 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16055 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16056 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16059 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16060 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16063 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16064 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16067 #, c-format
16068 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16069 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16072 #, c-format
16073 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16074 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
16075
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16077 msgid "     a           Volume Up"
16078 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
16079
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16081 msgid "     z           Volume Down"
16082 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16085 msgid "[Playlist]"
16086 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16089 msgid "     r           Toggle Random playing"
16090 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16093 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16094 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16095
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16097 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16098 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16101 msgid "     o           Order Playlist by title"
16102 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16103
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16105 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16106 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16109 msgid "     g           Go to the current playing item"
16110 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16113 msgid "     /           Look for an item"
16114 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
16115
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16117 msgid "     A           Add an entry"
16118 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16121 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16122 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16125 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16126 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
16127
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16129 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16130 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
16131
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16133 msgid "[Filebrowser]"
16134 msgstr "[Dateibrowser]"
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16137 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16138 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16141 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16142 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16145 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16146 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16147
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16149 msgid "[Boxes]"
16150 msgstr "[Boxen]"
16151
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16153 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16154 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16155
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16157 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16158 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16161 msgid "[Player]"
16162 msgstr "[Steuerung]"
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16165 #, c-format
16166 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16167 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
16168
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16170 msgid "[Miscellaneous]"
16171 msgstr "[Verschiedenes]"
16172
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16174 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16175 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
16176
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16178 msgid " Information "
16179 msgstr " Information "
16180
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16182 #, c-format
16183 msgid "  [%s]"
16184 msgstr "  [%s]"
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16187 #, c-format
16188 msgid "      %s: %s"
16189 msgstr "      %s: %s"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16192 msgid "No item currently playing"
16193 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16196 msgid " Logs "
16197 msgstr " Protokolle "
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16200 msgid " Browse "
16201 msgstr " Durchsuchen "
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16204 msgid " Objects "
16205 msgstr " Objekte "
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16208 msgid " Stats "
16209 msgstr " Statistik "
16210
16211 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16212 #, c-format
16213 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16214 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
16215
16216 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16217 msgid " Playlist (All, one level) "
16218 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16219
16220 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16221 msgid " Playlist (By category) "
16222 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16225 msgid " Playlist (Manually added) "
16226 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16227
16228 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16229 #, c-format
16230 msgid "Find: %s"
16231 msgstr "Suche: %s"
16232
16233 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16234 #, c-format
16235 msgid "Open: %s"
16236 msgstr "Öffnen: %s"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16239 msgid "Autoplay selected file"
16240 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16243 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16244 msgstr ""
16245 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16246
16247 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16248 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16249 msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
16250
16251 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16252 msgid "Filename"
16253 msgstr "Dateiname"
16254
16255 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16256 msgid "Permissions"
16257 msgstr "Rechte"
16258
16259 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16260 msgid "Size"
16261 msgstr "Größe"
16262
16263 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16264 msgid "Owner"
16265 msgstr "Eigentümer"
16266
16267 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16268 msgid "Group"
16269 msgstr "Gruppe"
16270
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16272 msgid "Forward"
16273 msgstr "Vorwärts"
16274
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16276 msgid "00:00:00"
16277 msgstr "00:00:00"
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16281 msgid "Add to Playlist"
16282 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16283
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16285 msgid "MRL:"
16286 msgstr "MRL:"
16287
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16289 msgid "Port:"
16290 msgstr "Port:"
16291
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16293 msgid "Address:"
16294 msgstr "Adresse:"
16295
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16297 msgid "unicast"
16298 msgstr "Unicast"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16301 msgid "multicast"
16302 msgstr "Multicast"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16305 msgid "Network: "
16306 msgstr "Netzwerk: "
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16309 msgid "udp"
16310 msgstr "UDP"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16313 msgid "udp6"
16314 msgstr "UDP6"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16317 msgid "rtp"
16318 msgstr "RTP"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16321 msgid "rtp4"
16322 msgstr "RTP4"
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16325 msgid "ftp"
16326 msgstr "ftp"
16327
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16329 msgid "http"
16330 msgstr "http"
16331
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16333 msgid "sout"
16334 msgstr "sout"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16337 msgid "mms"
16338 msgstr "mms"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16341 msgid "Protocol:"
16342 msgstr "Protokoll:"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16345 msgid "Transcode:"
16346 msgstr "Transcodieren:"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16351 msgid "enable"
16352 msgstr "Aktivieren"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16355 msgid "Video:"
16356 msgstr "Video:"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16359 msgid "Audio:"
16360 msgstr "Audio:"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16363 msgid "Channel:"
16364 msgstr "Kanal:"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16367 msgid "Norm:"
16368 msgstr "Norm:"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16371 msgid "Size:"
16372 msgstr "Größe:"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16375 msgid "Frequency:"
16376 msgstr "Frequenz:"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16379 msgid "Samplerate:"
16380 msgstr "Samplerate:"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16383 msgid "Quality:"
16384 msgstr "Qualität:"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16387 msgid "Tuner:"
16388 msgstr "Tuner:"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16391 msgid "Sound:"
16392 msgstr "Ton:"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16395 msgid "MJPEG:"
16396 msgstr "MJPEG:"
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16399 msgid "Decimation:"
16400 msgstr "Dezimierung:"
16401
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16403 msgid "pal"
16404 msgstr "PAL"
16405
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16407 msgid "ntsc"
16408 msgstr "NTSC"
16409
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16411 msgid "secam"
16412 msgstr "Secam"
16413
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16415 msgid "240x192"
16416 msgstr "240x192"
16417
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16419 msgid "320x240"
16420 msgstr "320x240"
16421
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16423 msgid "qsif"
16424 msgstr "qsif"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16427 msgid "qcif"
16428 msgstr "qcif"
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16431 msgid "sif"
16432 msgstr "sif"
16433
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16435 msgid "cif"
16436 msgstr "cif"
16437
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16439 msgid "vga"
16440 msgstr "VGA"
16441
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16443 msgid "kHz"
16444 msgstr "kHz"
16445
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16447 msgid "Hz/s"
16448 msgstr "Hz/s"
16449
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16451 msgid "mono"
16452 msgstr "Mono"
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16455 msgid "stereo"
16456 msgstr "Stereo"
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16459 msgid "Camera"
16460 msgstr "Kamera"
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16463 msgid "Video Codec:"
16464 msgstr "Videocodec:"
16465
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16467 msgid "huffyuv"
16468 msgstr "huffyuv"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16471 msgid "mp1v"
16472 msgstr "mp1v"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16475 msgid "mp2v"
16476 msgstr "mp2v"
16477
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16479 msgid "mp4v"
16480 msgstr "mp4v"
16481
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16483 msgid "H263"
16484 msgstr "H263"
16485
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16487 msgid "WMV1"
16488 msgstr "WMV1"
16489
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16491 msgid "WMV2"
16492 msgstr "WMV2"
16493
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16495 msgid "Video Bitrate:"
16496 msgstr "Video-Bitrate:"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16499 msgid "Bitrate Tolerance:"
16500 msgstr "Bitratentoleranz:"
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16503 msgid "Keyframe Interval:"
16504 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16507 msgid "Audio Codec:"
16508 msgstr "Audiocodec:"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16511 msgid "Deinterlace:"
16512 msgstr "Deinterlace:"
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16515 msgid "Access:"
16516 msgstr "Zugriff:"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16519 msgid "Muxer:"
16520 msgstr "Muxer:"
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16523 msgid "URL:"
16524 msgstr "URL:"
16525
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16527 msgid "Time To Live (TTL):"
16528 msgstr "Time To Live (TTL):"
16529
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16531 msgid "127.0.0.1"
16532 msgstr "127.0.0.1"
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16535 msgid "localhost"
16536 msgstr "localhost"
16537
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16539 msgid "localhost.localdomain"
16540 msgstr "localhost.localdomain"
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16543 msgid "239.0.0.42"
16544 msgstr "239.0.0.42"
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16547 msgid "TS"
16548 msgstr "TS"
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16551 msgid "MPEG1"
16552 msgstr "MPEG1"
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16555 msgid "AVI"
16556 msgstr "AVI"
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16559 msgid "OGG"
16560 msgstr "OGG"
16561
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16563 msgid "MOV"
16564 msgstr "MOV"
16565
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16567 msgid "ASF"
16568 msgstr "ASF"
16569
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16571 msgid "kbits/s"
16572 msgstr "kbits/s"
16573
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16575 msgid "alaw"
16576 msgstr "alaw"
16577
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16579 msgid "ulaw"
16580 msgstr "ulaw"
16581
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16583 msgid "mpga"
16584 msgstr "mpga"
16585
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16587 msgid "mp3"
16588 msgstr "mp3"
16589
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16591 msgid "a52"
16592 msgstr "a52"
16593
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16595 msgid "vorb"
16596 msgstr "vorb"
16597
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16599 msgid "bits/s"
16600 msgstr "Bits/s"
16601
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16603 msgid "Audio Bitrate :"
16604 msgstr "Audio-Bitrate :"
16605
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16607 msgid "SAP Announce:"
16608 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16609
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16611 msgid "SLP Announce:"
16612 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16613
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16615 msgid "Announce Channel:"
16616 msgstr "Ankündigungschannel:"
16617
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16619 msgid "Update"
16620 msgstr "Aktualisierung"
16621
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16623 msgid " Clear "
16624 msgstr " Löschen "
16625
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16627 msgid " Save "
16628 msgstr " Speichern "
16629
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16631 msgid " Apply "
16632 msgstr " Übernehmen "
16633
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16635 msgid " Cancel "
16636 msgstr " Abbrechen "
16637
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16639 msgid "Preference"
16640 msgstr "Einstellung"
16641
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16643 msgid ""
16644 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16645 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16646 "org/copyleft/gpl.html)."
16647 msgstr ""
16648 "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von "
16649 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16650 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16651
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16653 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16654 msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
16655
16656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16657 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16658 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16659
16660 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16661 #, c-format
16662 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16663 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16664
16665 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16666 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16667 msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Shift+L"
16672 msgstr "Shift"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Previous Chapter/Title"
16677 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16680 msgid "Menu"
16681 msgstr "Menü"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Next Chapter/Title"
16686 msgstr "Nächstes Kapitel"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Teletext Activation"
16691 msgstr "Teletext an"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Toggle Transparency "
16696 msgstr "Transparenz"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16699 #, fuzzy
16700 msgid ""
16701 "Play\n"
16702 "If the playlist is empty, open a medium"
16703 msgstr ""
16704 "Wiedergabe\n"
16705 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16708 #, fuzzy
16709 msgid "De-Fullscreen"
16710 msgstr "Vollbild"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Extended panel"
16715 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16718 #, fuzzy
16719 msgid "A->B Loop"
16720 msgstr "In Schleife"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Frame By Frame"
16725 msgstr "Frame nach Frame"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Trickplay Reverse"
16730 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Step backward"
16736 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Step forward"
16742 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16745 msgid "Stop playback"
16746 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Open a medium"
16751 msgstr "Öffnet ein Volume"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16754 msgid "Previous media in the playlist"
16755 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16758 msgid "Next media in the playlist"
16759 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16762 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16763 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16768 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16771 msgid "Show extended settings"
16772 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16775 msgid "Show playlist"
16776 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16779 msgid "Take a snapshot"
16780 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16785 msgstr ""
16786 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16787 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16790 msgid "Frame by frame"
16791 msgstr "Frame nach Frame"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Reverse"
16796 msgstr "Hall"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16800 msgid "Preamp\n"
16801 msgstr "Vorverstärker\n"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16805 msgid "dB"
16806 msgstr "dB"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16809 msgid "Enable spatializer"
16810 msgstr "Spatializer aktivieren"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16813 msgid "Audio/Video"
16814 msgstr "Audio/Video"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16817 msgid "Advance of audio over video:"
16818 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16821 msgid ""
16822 "A positive value means that\n"
16823 "the audio is ahead of the video"
16824 msgstr ""
16825 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16826 "der Ton dem Video voraus ist"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16829 msgid "Subtitles/Video"
16830 msgstr "Untertitel/Video"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16833 msgid "Advance of subtitles over video:"
16834 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16837 msgid ""
16838 "A positive value means that\n"
16839 "the subtitles are ahead of the video"
16840 msgstr ""
16841 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16842 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16845 msgid "Speed of the subtitles:"
16846 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16849 msgid "Force update of this dialog's values"
16850 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Comments"
16855 msgstr "Kommentar"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16859 msgstr ""
16860 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16861 "angezeigt.\n"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16864 msgid ""
16865 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16866 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16867 msgstr ""
16868 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16869 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16872 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16873 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Corrupted"
16878 msgstr "Datei beschädigt"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Discontinuities"
16883 msgstr "Verzerrungsfilter"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16886 msgid "Sent bitrate"
16887 msgstr "Sende-Bitrate"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16890 msgid "Current visualization"
16891 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16894 #, fuzzy
16895 msgid ""
16896 "Current playback speed.\n"
16897 "Click to adjust"
16898 msgstr ""
16899 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16900 "Zum Anpassen rechtsklicken"
16901
16902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16903 msgid "Revert to normal play speed"
16904 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16905
16906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16907 #, fuzzy
16908 msgid "Download cover art"
16909 msgstr "Jetzt herunterladen"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16912 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16913 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16916 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16917 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16920 msgid "Select one or multiple files"
16921 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16924 msgid "File names:"
16925 msgstr "Dateinamen:"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16928 msgid "Filter:"
16929 msgstr "Filter:"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16932 msgid "Open subtitles file"
16933 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16936 msgid "Eject the disc"
16937 msgstr "Volume auswerfen"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16941 msgid "DVB Type:"
16942 msgstr "DVB-Typ:"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16946 msgid "Transponder symbol rate"
16947 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16950 msgid "Bandwidth"
16951 msgstr "Bandbreite"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16954 msgid "Channels:"
16955 msgstr "Kanäle:"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16958 msgid "Selected ports:"
16959 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16962 msgid ".*"
16963 msgstr ".*"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16966 msgid "Input caching:"
16967 msgstr "Input-Caching:"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16970 msgid "Use VLC pace"
16971 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16974 msgid "Auto connnection"
16975 msgstr "Automatische Verbindung"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16978 msgid "Radio device name"
16979 msgstr "Radio-Gerätename"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16982 msgid "Advanced Options"
16983 msgstr "Erweiterte Optionen"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16986 msgid "Double click to get media information"
16987 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16990 msgid "URI"
16991 msgstr "URI"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16994 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16995 msgstr ""
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16998 msgid "Show the current item"
16999 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17002 msgid "Select File"
17003 msgstr "Datei auswählen"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17006 msgid "Select Directory"
17007 msgstr "Verzeichnis auswählen"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17010 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17011 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Hotkey"
17016 msgstr "Hotkeys"
17017
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Global"
17021 msgstr "[Global]"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17024 msgid "Set"
17025 msgstr "Festlegen"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17028 msgid "Unset"
17029 msgstr "Festlegung aufheben"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17032 msgid "Hotkey for "
17033 msgstr "Hotkey für "
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17036 msgid "Press the new keys for "
17037 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17038
17039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17040 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17041 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17042
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17045 msgid "Key: "
17046 msgstr "Schlüssel: "
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17049 msgid "Subtitles && OSD"
17050 msgstr "Untertitel && OSD"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17053 msgid "Input && Codecs"
17054 msgstr "Input && Codecs"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Video Settings"
17059 msgstr "Videoeinstellungen"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Audio Settings"
17064 msgstr "Audioeinstellungen"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17067 msgid "Device:"
17068 msgstr "Gerät:"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17071 msgid "Input & Codecs Settings"
17072 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17075 msgid ""
17076 "If this property is blank, different values\n"
17077 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17078 "You can define a unique one or configure them \n"
17079 "individually in the advanced preferences."
17080 msgstr ""
17081 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17082 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17083 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17084 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17085
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17087 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17091 msgid "Configure Hotkeys"
17092 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17096 msgid "Audio Files"
17097 msgstr "Audiodateien"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17101 msgid "Video Files"
17102 msgstr "Videodateien"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17106 msgid "Playlist Files"
17107 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17110 msgid "&Apply"
17111 msgstr "&Anwenden"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17119 msgid "&Cancel"
17120 msgstr "&Abbrechen"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17123 msgid "Edit Bookmarks"
17124 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17125
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17127 msgid "Create"
17128 msgstr "Erstellen"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17131 msgid "Create a new bookmark"
17132 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17135 msgid "Delete the selected item"
17136 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17139 msgid "Delete all the bookmarks"
17140 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17151 msgid "&Close"
17152 msgstr "S&chließen"
17153
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17155 msgid "Bytes"
17156 msgstr "Bytes"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17159 msgid "Errors"
17160 msgstr "Fehler"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17164 msgid "&Clear"
17165 msgstr "&Löschen"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17168 msgid "Hide future errors"
17169 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17172 msgid "Adjustments and Effects"
17173 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17174
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17176 msgid "Graphic Equalizer"
17177 msgstr "Graphischer Equalizer"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17180 msgid "Audio Effects"
17181 msgstr "Audioeffekte"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17184 msgid "Video Effects"
17185 msgstr "Videoeffekte"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17188 msgid "Synchronization"
17189 msgstr "Synchronisierung"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17192 msgid "v4l2 controls"
17193 msgstr "v4l2-Steuerung"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17196 msgid "Go to Time"
17197 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17200 msgid "&Go"
17201 msgstr "&Los"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17204 msgid "Go to time"
17205 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17208 msgid "VLC media player "
17209 msgstr "VLC media player "
17210
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17212 msgid ""
17213 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17214 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17215 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17216 "platform.\n"
17217 "\n"
17218 msgstr ""
17219 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17220 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17221 "mehr lesen kann.\n"
17222 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17223 "Plattform.\n"
17224 "\n"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17227 msgid ""
17228 "This version of VLC was compiled by:\n"
17229 " "
17230 msgstr ""
17231 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17232 " "
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17235 msgid "Compiler: "
17236 msgstr "Compiler:"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17239 msgid ""
17240 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17241 "\n"
17242 msgstr ""
17243 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17244 "\n"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17247 msgid "Copyright (C) "
17248 msgstr "Copyright (C) "
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17251 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17252 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17255 msgid ""
17256 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17257 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17258 "create the best free software."
17259 msgstr ""
17260 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17261 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17262 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17265 msgid "Authors"
17266 msgstr "Autoren"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17269 msgid "Thanks"
17270 msgstr "Danke"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17273 msgid "VLC media player updates"
17274 msgstr "VLC media player-Updates"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17277 msgid "&Recheck version"
17278 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17281 msgid "Checking for an update..."
17282 msgstr "Suche nach einem Update..."
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17285 msgid ""
17286 "\n"
17287 "Do you want to download it?\n"
17288 msgstr ""
17289 "\n"
17290 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17293 msgid "Launching an update request..."
17294 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17297 msgid "Select a directory..."
17298 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17301 msgid "&Yes"
17302 msgstr "&Ja"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17305 msgid "A new version of VLC("
17306 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17309 msgid ") is available."
17310 msgstr ") ist verfügbar."
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17313 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17314 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17317 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17318 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17321 msgid "&General"
17322 msgstr "All&gemein"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17325 msgid "&Extra Metadata"
17326 msgstr "&Extra-Metadaten"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17329 msgid "&Codec Details"
17330 msgstr "Codecdetails"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17333 msgid "&Statistics"
17334 msgstr "&Statistiken"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17337 msgid "&Save Metadata"
17338 msgstr "Metadaten &speichern"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17341 msgid "Location:"
17342 msgstr "Ort:"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17345 msgid "Modules tree"
17346 msgstr "Modulbaum"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17349 #, fuzzy
17350 msgid "C&lear"
17351 msgstr "Löschen"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17354 msgid "&Save as..."
17355 msgstr "&Speichern als..."
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17358 #, fuzzy
17359 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17360 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17361
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17363 msgid "Verbosity Level"
17364 msgstr "Verbosity-Level"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17367 msgid "&Update"
17368 msgstr "Akt&ualisieren"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Save log file as..."
17373 msgstr "Datei sichern..."
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17376 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17377 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17380 #, fuzzy
17381 msgid ""
17382 "Cannot write to file %1:\n"
17383 "%2."
17384 msgstr ""
17385 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17386 "%2."
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Open Media"
17391 msgstr "V&olume öffnen"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17394 msgid "&File"
17395 msgstr "&Datei"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17398 msgid "&Disc"
17399 msgstr "&Volume"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17402 msgid "&Network"
17403 msgstr "&Netzwerk"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17406 msgid "Capture &Device"
17407 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17410 msgid "&Select"
17411 msgstr "Au&swählen"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17414 msgid "&Enqueue"
17415 msgstr "Anhäng&en"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17418 msgid "&Play"
17419 msgstr "&Wiedergabe"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17423 msgid "&Stream"
17424 msgstr "&Stream"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17427 msgid "&Convert"
17428 msgstr "&Konvertieren"
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17431 msgid "&Convert / Save"
17432 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17433
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Plugins and extensions"
17437 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17440 msgid "Capability"
17441 msgstr ""
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Score"
17446 msgstr "Bandbreite"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17449 #, fuzzy
17450 msgid "&Search:"
17451 msgstr "Suchen"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Deletes the selected item"
17456 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17459 msgid "Show settings"
17460 msgstr "Einstellungen zeigen"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17463 msgid "Simple"
17464 msgstr "Einfach"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Switch to simple preferences view"
17469 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Switch to full preferences view"
17474 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17477 msgid "&Save"
17478 msgstr "&Speichern"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Save and close the dialog"
17483 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17486 msgid "&Reset Preferences"
17487 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17490 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17494 msgid "Stream Output"
17495 msgstr "Streamausgabe"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17498 #, fuzzy
17499 msgid ""
17500 "Stream output string.\n"
17501 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17502 "but you can change it manually."
17503 msgstr ""
17504 "Streamausgabe-String.\n"
17505 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17506 "ändern,\n"
17507 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17510 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17511 msgstr ""
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17514 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17515 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17518 msgid "Day / Month / Year:"
17519 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17522 msgid "Repeat:"
17523 msgstr "Wiederholen:"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17526 msgid "Repeat delay:"
17527 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17530 msgid " days"
17531 msgstr " Tage"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17534 #, fuzzy
17535 msgid "I&mport"
17536 msgstr "Import"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17539 #, fuzzy
17540 msgid "E&xport"
17541 msgstr "Export"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Save VLM configuration as..."
17546 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17549 #, fuzzy
17550 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17551 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Open VLM configuration..."
17556 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Broadcast: "
17561 msgstr "Broadcasts"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Schedule: "
17566 msgstr "Plan einstellen"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17569 #, fuzzy
17570 msgid "VOD: "
17571 msgstr "VOD"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17574 msgid "Open Directory"
17575 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Open playlist..."
17580 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Save playlist as..."
17585 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17588 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17589 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17592 #, fuzzy
17593 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17594 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) "
17595
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17597 #, fuzzy
17598 msgid "HTML playlist (*.html)"
17599 msgstr "Nächster Titel"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Open subtitles..."
17604 msgstr "Untertitel öffnen"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17607 msgid "Media Files"
17608 msgstr "Mediendateien"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17611 msgid "Subtitles Files"
17612 msgstr "Untertiteldateien"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17615 msgid "All Files"
17616 msgstr "Alle Dateien"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17619 msgid "Privacy and Network Policies"
17620 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17623 msgid "Privacy and Network Warning"
17624 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17627 #, fuzzy
17628 msgid ""
17629 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17630 "without authorization.</p>\n"
17631 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17632 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17633 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17634 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17635 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17636 "almost no access to the web.</p>\n"
17637 msgstr ""
17638 "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17639 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17640 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17641 "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17642 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17643 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17644 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
17645 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17646 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17649 msgid "Control menu for the player"
17650 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17653 msgid "Paused"
17654 msgstr "Pausiert"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17657 msgid "&Media"
17658 msgstr "&Medien"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17661 msgid "P&layback"
17662 msgstr "Wieder&gabe"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17665 msgid "&Audio"
17666 msgstr "&Audio"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17669 msgid "&Video"
17670 msgstr "&Video"
17671
17672 # Wie in Firefox.
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17674 msgid "&Tools"
17675 msgstr "&Extras"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17678 #, fuzzy
17679 msgid "V&iew"
17680 msgstr "Ansicht"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17683 msgid "&Help"
17684 msgstr "&Hilfe"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17687 msgid "&Open File..."
17688 msgstr "Datei &öffnen..."
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17691 msgid "Open &Disc..."
17692 msgstr "&Medium öffnen..."
17693
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17695 msgid "Open &Network Stream..."
17696 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
17697
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17699 msgid "Open &Capture Device..."
17700 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17701
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17703 msgid "Open &Location from clipboard"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17707 #, fuzzy
17708 msgid "&Recent Media"
17709 msgstr "V&olume öffnen"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17712 msgid "Conve&rt / Save..."
17713 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
17714
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17716 msgid "&Streaming..."
17717 msgstr "&Streaming..."
17718
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17720 msgid "&Quit"
17721 msgstr "Beenden"
17722
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17724 #, fuzzy
17725 msgid "&Effects and Filters"
17726 msgstr "Effektliste"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17729 #, fuzzy
17730 msgid "&Track Synchronization"
17731 msgstr "Synchronisierung"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Plu&gins and extensions"
17736 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17739 #, fuzzy
17740 msgid "&Preferences"
17741 msgstr "Einstellungen"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Play&list"
17746 msgstr "Wiedergabeliste"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17749 msgid "Ctrl+L"
17750 msgstr "Strg+L"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Mi&nimal View"
17755 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17756
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17758 msgid "Ctrl+H"
17759 msgstr "Strg+H"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17762 msgid "&Fullscreen Interface"
17763 msgstr "Vollbildsteuerung"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17766 msgid "&Advanced Controls"
17767 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Quit after Playback"
17772 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17775 msgid "Visualizations selector"
17776 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Customi&ze Interface..."
17781 msgstr "Dummy-Interface"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17784 msgid "Audio &Track"
17785 msgstr "Audio&spur"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17788 msgid "Audio &Channels"
17789 msgstr "Audio&kanäle"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17792 msgid "Audio &Device"
17793 msgstr "Audiogerät"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17796 msgid "&Visualizations"
17797 msgstr "&Visualisierungen"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17800 msgid "Video &Track"
17801 msgstr "Video&spur"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17804 msgid "&Subtitles Track"
17805 msgstr "Untertitel&spur"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17808 msgid "&Fullscreen"
17809 msgstr "&Vollbild"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17812 msgid "Always &On Top"
17813 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17816 msgid "DirectX Wallpaper"
17817 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17820 msgid "Sna&pshot"
17821 msgstr "Schna&ppschuss"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17824 msgid "&Zoom"
17825 msgstr "&Zoomen"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Sca&le"
17830 msgstr "Skalieren"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17833 msgid "&Aspect Ratio"
17834 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17837 msgid "&Crop"
17838 msgstr "&Beschneiden"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17841 msgid "&Deinterlace"
17842 msgstr "&Deinterlace"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17845 #, fuzzy
17846 msgid "&Post processing"
17847 msgstr "Postprocessing"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Manage &bookmarks"
17852 msgstr "&Lesezeichen"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17855 msgid "T&itle"
17856 msgstr "T&itel"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17859 msgid "&Chapter"
17860 msgstr "&Kapitel"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17863 msgid "&Navigation"
17864 msgstr "&Navigation"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17867 msgid "&Program"
17868 msgstr "&Programm"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17871 msgid "Configure podcasts..."
17872 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17875 msgid "&Help..."
17876 msgstr "&Hilfe..."
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17879 msgid "Check for &Updates..."
17880 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17883 #, fuzzy
17884 msgid "&Faster"
17885 msgstr "Schneller"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17888 #, fuzzy
17889 msgid "N&ormal Speed"
17890 msgstr "Normale Größe"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Slo&wer"
17895 msgstr "Langsamer"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17898 #, fuzzy
17899 msgid "&Jump Forward"
17900 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Jump Bac&kward"
17905 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17908 msgid "&Stop"
17909 msgstr "&Stopp"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Pre&vious"
17914 msgstr "Vorheriges"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Ne&xt"
17919 msgstr "Nächstes"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17922 msgid "Open &Network..."
17923 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17924
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17926 msgid "Leave Fullscreen"
17927 msgstr "Vollbild verlassen"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17930 msgid "&Playback"
17931 msgstr "Wieder&gabe"
17932
17933 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17935 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17936 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17939 msgid "Show VLC media player"
17940 msgstr "VLC media player anzeigen"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17943 msgid "&Open Media"
17944 msgstr "V&olume öffnen"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17947 #, fuzzy
17948 msgid " - Empty - "
17949 msgstr "Leer"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17952 msgid "Open &Folder..."
17953 msgstr "&Ordner öffnen..."
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17956 msgid "Open D&irectory..."
17957 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17960 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17961 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17964 msgid ""
17965 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17966 "preferences dialog."
17967 msgstr ""
17968 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
17969 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17970
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17972 msgid "Systray icon"
17973 msgstr "Systray-Icon"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17976 msgid ""
17977 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17978 "basic actions."
17979 msgstr ""
17980 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
17981 "VLC media player erlaubt."
17982
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17984 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17985 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17988 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17989 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Resize interface to the native video size"
17994 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17997 msgid ""
17998 "You have two choices:\n"
17999 " - The interface will resize to the native video size\n"
18000 " - The video will fit to the interface size\n"
18001 " By default, interface resize to the native video size."
18002 msgstr ""
18003
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18005 msgid "Show playing item name in window title"
18006 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18009 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18010 msgstr ""
18011 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18012
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18014 msgid "Path to use in openfile dialog"
18015 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18018 msgid "Show notification popup on track change"
18019 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18022 msgid ""
18023 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18024 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18025 msgstr ""
18026 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18027 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18028
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18030 msgid "Advanced options"
18031 msgstr "Erweiterte Optionen"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18034 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18035 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18036
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18038 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18039 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18040
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18042 msgid ""
18043 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18044 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18045 "extensions."
18046 msgstr ""
18047 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18048 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18049 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18050
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18052 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18053 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18056 msgid "Activate the updates availability notification"
18057 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18060 msgid ""
18061 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18062 "once every two weeks."
18063 msgstr ""
18064 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18065 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18068 msgid "Number of days between two update checks"
18069 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18072 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18073 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18076 msgid ""
18077 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18078 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18079 msgstr ""
18080 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18081 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18082
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18084 msgid "Automatically save the volume on exit"
18085 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18088 msgid "Ask for network policy at start"
18089 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Save the recently played items in the menu"
18094 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18097 msgid "List of words separated by | to filter"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18101 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18102 msgstr ""
18103
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18105 msgid "Define the colors of the volume slider "
18106 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18107
18108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18109 msgid ""
18110 "Define the colors of the volume slider\n"
18111 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18112 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18113 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18114 msgstr ""
18115 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18116 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18117 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18118 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18119
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18121 msgid "Selection of the starting mode and look "
18122 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18123
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18125 msgid ""
18126 "Start VLC with:\n"
18127 " - normal mode\n"
18128 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18129 " - minimal mode with limited controls"
18130 msgstr ""
18131 "VLC starten mit:\n"
18132 " - normalem Modus\n"
18133 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18134 "Albumcover, ...\n"
18135 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18138 msgid "Classic look"
18139 msgstr "Klassischer Look"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18142 msgid "Complete look with information area"
18143 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18146 msgid "Minimal look with no menus"
18147 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18150 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18151 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18156 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18159 msgid "Qt interface"
18160 msgstr "Qt-Interface"
18161
18162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18163 msgid "Open a skin file"
18164 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18165
18166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18167 #, fuzzy
18168 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18169 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18170
18171 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18172 msgid "Open playlist"
18173 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18174
18175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Playlist Files|"
18178 msgstr "Wiedergabelistendateien"
18179
18180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18181 msgid "Save playlist"
18182 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18183
18184 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18185 #, fuzzy
18186 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18187 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u"
18188
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18190 msgid "Skin to use"
18191 msgstr "Zu benutzender Skin"
18192
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18194 msgid "Path to the skin to use."
18195 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18196
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18198 msgid "Config of last used skin"
18199 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18200
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18202 msgid ""
18203 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18204 "automatically, do not touch it."
18205 msgstr ""
18206 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18207 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18208
18209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18210 msgid "Show a systray icon for VLC"
18211 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18212
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18215 msgid "Show VLC on the taskbar"
18216 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18217
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18219 msgid "Enable transparency effects"
18220 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18221
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18223 msgid ""
18224 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18225 "when moving windows does not behave correctly."
18226 msgstr ""
18227 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18228 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18229 "verhalten."
18230
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18233 msgid "Use a skinned playlist"
18234 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18235
18236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18237 msgid "Skins"
18238 msgstr "Skins"
18239
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18241 msgid "Skinnable Interface"
18242 msgstr "Skinbares Interface"
18243
18244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18245 #, fuzzy
18246 msgid "Skins loader demux"
18247 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18248
18249 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18250 msgid "Select skin"
18251 msgstr "Skin auswählen"
18252
18253 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Open skin ..."
18256 msgstr "Skin öffnen..."
18257
18258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18259 msgid ""
18260 "\n"
18261 "(WinCE interface)\n"
18262 "\n"
18263 msgstr ""
18264 "\n"
18265 " (WinCE-Interface)\n"
18266 "\n"
18267
18268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18269 #, fuzzy
18270 msgid ""
18271 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18272 "\n"
18273 msgstr ""
18274 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n"
18275 "\n"
18276
18277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18278 msgid "Compiled by "
18279 msgstr "Kompiliert von "
18280
18281 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18282 msgid ""
18283 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18284 "http://www.videolan.org/"
18285 msgstr ""
18286 "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
18287 "http://www.videolan.org/"
18288
18289 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18290 msgid "Open:"
18291 msgstr "Öffnen:"
18292
18293 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18294 msgid ""
18295 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18296 "targets:"
18297 msgstr ""
18298 "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
18299 "erzeugen:"
18300
18301 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18302 msgid "Unknown"
18303 msgstr "Unbekannt"
18304
18305 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18306 msgid "Choose directory"
18307 msgstr "Verzeichnis wählen"
18308
18309 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18310 msgid "Choose file"
18311 msgstr "Datei wählen"
18312
18313 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18314 msgid "Embed video in interface"
18315 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18316
18317 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18318 msgid ""
18319 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18320 "window."
18321 msgstr ""
18322 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18323 "Fenster darzustellen."
18324
18325 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18326 #, fuzzy
18327 msgid "WinCE interface"
18328 msgstr ""
18329 "\n"
18330 " (WinCE-Interface)\n"
18331 "\n"
18332
18333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18334 msgid "WinCE dialogs provider"
18335 msgstr "WinCE-Dialogprovider"
18336
18337 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18338 msgid "Folder meta data"
18339 msgstr "Ordnermetadaten"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18342 msgid "Blues"
18343 msgstr "Blues"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18346 msgid "Classic rock"
18347 msgstr "Klassischer Rock"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18350 msgid "Country"
18351 msgstr "Country"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18354 msgid "Disco"
18355 msgstr "Disco"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18358 msgid "Funk"
18359 msgstr "Funk"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18362 msgid "Grunge"
18363 msgstr "Grunge"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18366 msgid "Hip-Hop"
18367 msgstr "Hip-Hop"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18370 msgid "Jazz"
18371 msgstr "Jazz"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18374 msgid "Metal"
18375 msgstr "Metal"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18378 msgid "New Age"
18379 msgstr "New Age"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18382 msgid "Oldies"
18383 msgstr "Oldies"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18386 msgid "Other"
18387 msgstr "Anderes"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18390 msgid "R&B"
18391 msgstr "R&B"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18394 msgid "Rap"
18395 msgstr "Rap"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18398 msgid "Industrial"
18399 msgstr "Industrial"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18402 msgid "Alternative"
18403 msgstr "Alternative"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18406 msgid "Death metal"
18407 msgstr "Death Metal"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18410 msgid "Pranks"
18411 msgstr "Pranks"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18414 msgid "Soundtrack"
18415 msgstr "Soundtrack"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18418 msgid "Euro-Techno"
18419 msgstr "Euro-Techno"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18422 msgid "Ambient"
18423 msgstr "Hintergrundmusik"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18426 msgid "Trip-Hop"
18427 msgstr "Trip-Hop"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18430 msgid "Vocal"
18431 msgstr "Gesang"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18434 msgid "Jazz+Funk"
18435 msgstr "Jazz+Funk"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18438 msgid "Fusion"
18439 msgstr "Fusion"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18442 msgid "Trance"
18443 msgstr "Trance"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18446 msgid "Instrumental"
18447 msgstr "Instrumental"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18450 msgid "Acid"
18451 msgstr "Acid"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18454 msgid "House"
18455 msgstr "House"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18458 msgid "Game"
18459 msgstr "Spiel"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18462 msgid "Sound clip"
18463 msgstr "Soundclip"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18466 msgid "Gospel"
18467 msgstr "Gospel"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18470 msgid "Noise"
18471 msgstr "Rauschen"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18474 msgid "Alternative rock"
18475 msgstr "Alternative Rock"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18478 msgid "Soul"
18479 msgstr "Soul"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18482 msgid "Punk"
18483 msgstr "Punk"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18486 msgid "Space"
18487 msgstr "Space"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18490 msgid "Meditative"
18491 msgstr "Meditative"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18494 msgid "Instrumental pop"
18495 msgstr "Instrumentaler Pop"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18498 msgid "Instrumental rock"
18499 msgstr "Instrumentaler Rock"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18502 msgid "Ethnic"
18503 msgstr "Ethnische Musik"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18506 msgid "Gothic"
18507 msgstr "Gothic"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18510 msgid "Darkwave"
18511 msgstr "Darkwave"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18514 msgid "Techno-Industrial"
18515 msgstr "Industrial-Techno"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18518 msgid "Electronic"
18519 msgstr "Elektronik"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18522 msgid "Pop-Folk"
18523 msgstr "Pop-Folk"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18526 msgid "Eurodance"
18527 msgstr "Euro-Dance"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18530 msgid "Dream"
18531 msgstr "Dream"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18534 msgid "Southern rock"
18535 msgstr "Südländischer Rock"
18536
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18538 msgid "Comedy"
18539 msgstr "Comedy"
18540
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18542 msgid "Cult"
18543 msgstr "Cult"
18544
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18546 msgid "Gangsta"
18547 msgstr "Gangsta"
18548
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18550 msgid "Top 40"
18551 msgstr "Top 40"
18552
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18554 msgid "Christian rap"
18555 msgstr "Christlicher Rap"
18556
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18558 msgid "Pop/funk"
18559 msgstr "Pop/Funk"
18560
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18562 msgid "Jungle"
18563 msgstr "Dschungel"
18564
18565 # TODO
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18567 msgid "Native American"
18568 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18571 msgid "Cabaret"
18572 msgstr "Kabarett"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18575 msgid "New wave"
18576 msgstr "New Wave"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18579 msgid "Rave"
18580 msgstr "Rave"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18583 msgid "Showtunes"
18584 msgstr "Showtunes"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18587 msgid "Trailer"
18588 msgstr "Trailer"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18591 msgid "Lo-Fi"
18592 msgstr "Lo-Fi"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18595 msgid "Tribal"
18596 msgstr "Stammesmusik"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18599 msgid "Acid punk"
18600 msgstr "Acid-Punk"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18603 msgid "Acid jazz"
18604 msgstr "Acid-Jazz"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18607 msgid "Polka"
18608 msgstr "Polka"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18611 msgid "Retro"
18612 msgstr "Retro"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18615 msgid "Musical"
18616 msgstr "Musical"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18619 msgid "Rock & roll"
18620 msgstr "Rock & Roll"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18623 msgid "Hard rock"
18624 msgstr "Hard Rock"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18627 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18628 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18629
18630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18631 msgid "The username of your last.fm account"
18632 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18633
18634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18635 msgid "The password of your last.fm account"
18636 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18637
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18639 msgid "Audioscrobbler"
18640 msgstr "Audioscrobbler"
18641
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18643 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18644 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
18645
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18647 msgid "Last.fm username not set"
18648 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18649
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18651 msgid ""
18652 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18653 "VLC.\n"
18654 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18655 msgstr ""
18656 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18657 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
18658 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
18659
18660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18661 msgid "last.fm: Authentication failed"
18662 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18663
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18665 msgid ""
18666 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18667 "relaunch VLC."
18668 msgstr ""
18669 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18670 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18671
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Dummy image chroma format"
18675 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
18676
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18678 msgid ""
18679 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18680 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18681 msgstr ""
18682 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18683 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18684
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18686 msgid "Save raw codec data"
18687 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
18688
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18690 msgid ""
18691 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18692 "main options."
18693 msgstr ""
18694 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
18695 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18696
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18698 msgid ""
18699 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18700 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18701 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18702 msgstr ""
18703 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
18704 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
18705 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
18706 "geöffnet ist."
18707
18708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18709 msgid "Dummy interface function"
18710 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
18711
18712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18713 msgid "Dummy Interface"
18714 msgstr "Dummy-Interface"
18715
18716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18717 msgid "Dummy access function"
18718 msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
18719
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18721 msgid "Dummy demux function"
18722 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
18723
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18725 msgid "Dummy decoder"
18726 msgstr "Dummy-Decoder"
18727
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18729 msgid "Dummy decoder function"
18730 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
18731
18732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Dump decoder"
18735 msgstr "Dummy-Decoder"
18736
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Dump decoder function"
18740 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
18741
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18743 msgid "Dummy encoder function"
18744 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
18745
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18747 msgid "Dummy audio output function"
18748 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
18749
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18751 msgid "Dummy video output function"
18752 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
18753
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18755 msgid "Dummy Video output"
18756 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
18757
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18759 msgid "Dummy font renderer function"
18760 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
18761
18762 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18763 msgid "Filename for the font you want to use"
18764 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18765
18766 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18767 msgid "Font size in pixels"
18768 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18769
18770 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18771 msgid ""
18772 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18773 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18774 "font size."
18775 msgstr ""
18776 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
18777 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
18778 "relative Schriftgröße überschreiben."
18779
18780 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18781 msgid ""
18782 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18783 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18784 msgstr ""
18785 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18786 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18787
18788 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18789 #: modules/misc/win32text.c:68
18790 msgid "Text default color"
18791 msgstr "Text-Standardfarbe"
18792
18793 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18794 #: modules/misc/win32text.c:69
18795 msgid ""
18796 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18797 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18798 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18799 "(red + green), #FFFFFF = white"
18800 msgstr ""
18801 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18802 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18803 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18804 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18805
18806 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18807 #: modules/misc/win32text.c:73
18808 msgid "Relative font size"
18809 msgstr "Relative Schriftgröße"
18810
18811 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18812 #: modules/misc/win32text.c:74
18813 msgid ""
18814 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18815 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18816 msgstr ""
18817 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18818 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18819 "ignoriert."
18820
18821 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18822 #: modules/misc/win32text.c:80
18823 msgid "Smaller"
18824 msgstr "Kleiner"
18825
18826 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18827 #: modules/misc/win32text.c:80
18828 msgid "Small"
18829 msgstr "Klein"
18830
18831 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18832 #: modules/misc/win32text.c:80
18833 msgid "Large"
18834 msgstr "Groß"
18835
18836 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18837 #: modules/misc/win32text.c:80
18838 msgid "Larger"
18839 msgstr "Größer"
18840
18841 #: modules/misc/freetype.c:107
18842 msgid "Use YUVP renderer"
18843 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18844
18845 #: modules/misc/freetype.c:108
18846 msgid ""
18847 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18848 "you want to encode into DVB subtitles"
18849 msgstr ""
18850 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
18851 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
18852
18853 #: modules/misc/freetype.c:110
18854 msgid "Font Effect"
18855 msgstr "Schrifteffekt"
18856
18857 #: modules/misc/freetype.c:111
18858 msgid ""
18859 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18860 "readability."
18861 msgstr ""
18862 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18863 "Lesbarkeit zu verbessern."
18864
18865 #: modules/misc/freetype.c:120
18866 msgid "Background"
18867 msgstr "Hintergrund"
18868
18869 #: modules/misc/freetype.c:120
18870 msgid "Fat Outline"
18871 msgstr "Dicke Umrandung"
18872
18873 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18874 msgid "Text renderer"
18875 msgstr "Textrenderer"
18876
18877 #: modules/misc/freetype.c:133
18878 msgid "Freetype2 font renderer"
18879 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
18880
18881 #: modules/misc/gnutls.c:78
18882 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18883 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18884
18885 #: modules/misc/gnutls.c:80
18886 msgid ""
18887 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18888 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18889 msgstr ""
18890 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
18891 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
18892 "kann."
18893
18894 #: modules/misc/gnutls.c:83
18895 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18896 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18897
18898 #: modules/misc/gnutls.c:85
18899 msgid ""
18900 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18901 msgstr ""
18902 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18903 "Cache halten wird."
18904
18905 #: modules/misc/gnutls.c:90
18906 msgid "GnuTLS transport layer security"
18907 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18908
18909 #: modules/misc/gnutls.c:100
18910 msgid "GnuTLS server"
18911 msgstr "GnuTLS-Server"
18912
18913 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18914 msgid "Gtk+ GUI helper"
18915 msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
18916
18917 #: modules/misc/inhibit.c:70
18918 msgid "Power Management Inhibitor"
18919 msgstr "Energiemanagementsperre"
18920
18921 #: modules/misc/inhibit.c:150
18922 msgid "Playing some media."
18923 msgstr ""
18924
18925 #: modules/misc/logger.c:122
18926 msgid "Log format"
18927 msgstr "Log-Format"
18928
18929 #: modules/misc/logger.c:124
18930 msgid ""
18931 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18932 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18933 msgstr ""
18934 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
18935 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
18936 "syslog anstatt an eine Datei)."
18937
18938 #: modules/misc/logger.c:128
18939 msgid ""
18940 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18941 "\"."
18942 msgstr ""
18943 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
18944 "und \"html\" wählen."
18945
18946 #: modules/misc/logger.c:133
18947 msgid "Logging"
18948 msgstr "Protokollierung"
18949
18950 #: modules/misc/logger.c:134
18951 msgid "File logging"
18952 msgstr "Dateiprotokollierung"
18953
18954 #: modules/misc/logger.c:140
18955 msgid "Log filename"
18956 msgstr "Protokoll-Dateiname"
18957
18958 #: modules/misc/logger.c:140
18959 msgid "Specify the log filename."
18960 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
18961
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18963 msgid "Lua interface"
18964 msgstr "Lua-Interface"
18965
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18967 msgid "Lua interface module to load"
18968 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
18969
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18971 msgid "Lua interface configuration"
18972 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
18973
18974 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18975 msgid ""
18976 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18977 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18981 msgid "Lua Art"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18985 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18986 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
18987
18988 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18989 msgid "Lua Playlist"
18990 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
18991
18992 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18993 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18994 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
18995
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18997 msgid "Lua Interface Module"
18998 msgstr "Lua-Interface-Modul"
18999
19000 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19001 msgid "libc memcpy"
19002 msgstr "libc memcpy"
19003
19004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19005 msgid "3D Now! memcpy"
19006 msgstr "3D Now! memcpy"
19007
19008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19009 msgid "MMX memcpy"
19010 msgstr "MMX memcpy"
19011
19012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19013 msgid "MMX EXT memcpy"
19014 msgstr "MMX EXT memcpy"
19015
19016 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19017 msgid "AltiVec memcpy"
19018 msgstr "AltiVec memcpy"
19019
19020 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19021 msgid "Growl Notification Plugin"
19022 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19023
19024 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19025 msgid "Now playing"
19026 msgstr "Gerade läuft"
19027
19028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19029 msgid "Server"
19030 msgstr "Server"
19031
19032 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19033 msgid ""
19034 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19035 "notifications are sent locally."
19036 msgstr ""
19037 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19038 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19039
19040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19041 msgid "Growl password on the Growl server."
19042 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19043
19044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19045 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19046 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19047
19048 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19049 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19050 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19051
19052 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19053 msgid "Title format string"
19054 msgstr "Titelformatierungs-String"
19055
19056 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19057 msgid ""
19058 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19059 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19060 msgstr ""
19061 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19062 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19063
19064 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19065 msgid "MSN Now-Playing"
19066 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19067
19068 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19069 msgid "Timeout (ms)"
19070 msgstr "Timeout (ms)"
19071
19072 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19073 msgid "How long the notification will be displayed "
19074 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19075
19076 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19077 msgid "Notify"
19078 msgstr "Benachrichtigung"
19079
19080 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19081 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19082 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19083
19084 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19085 msgid ""
19086 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19087 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19088 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19089 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19090 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19091 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19092 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19096 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19097 msgstr ""
19098
19099 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19100 msgid "Flip vertical position"
19101 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19102
19103 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19104 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19105 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19106
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19108 msgid "Vertical offset"
19109 msgstr "Vertikaler Versatz"
19110
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19112 msgid ""
19113 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19114 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19115 msgstr ""
19116 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19117 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19118
19119 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19120 msgid "Shadow offset"
19121 msgstr "Schattenversatz"
19122
19123 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19124 msgid ""
19125 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19126 msgstr ""
19127 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19128
19129 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19131 msgstr ""
19132 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19133
19134 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19135 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19136 msgstr ""
19137 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19138
19139 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19140 msgid "XOSD interface"
19141 msgstr "XOSD-Interface"
19142
19143 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19144 msgid "OSD configuration importer"
19145 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19146
19147 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19148 msgid "XML OSD configuration importer"
19149 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19150
19151 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19152 #, fuzzy
19153 msgid "M3U playlist export"
19154 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19155
19156 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Old playlist export"
19159 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19160
19161 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19162 msgid "XSPF playlist export"
19163 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenexport"
19164
19165 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19166 #, fuzzy
19167 msgid "HTML playlist export"
19168 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19169
19170 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19171 msgid "HAL devices detection"
19172 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19173
19174 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19175 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19176 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19177
19178 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19179 msgid ""
19180 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19181 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19182 msgstr ""
19183 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19184 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
19185
19186 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19187 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19188 msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
19189
19190 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19191 msgid "video"
19192 msgstr "Video"
19193
19194 #: modules/misc/quartztext.c:86
19195 msgid "Name for the font you want to use"
19196 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19197
19198 #: modules/misc/quartztext.c:112
19199 msgid "Mac Text renderer"
19200 msgstr "Textrenderer für Mac"
19201
19202 #: modules/misc/quartztext.c:113
19203 msgid "Quartz font renderer"
19204 msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
19205
19206 #: modules/misc/rtsp.c:62
19207 msgid "RTSP host address"
19208 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19209
19210 #: modules/misc/rtsp.c:64
19211 msgid ""
19212 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19213 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19214 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19215 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19216 msgstr ""
19217 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19218 "Verbindungen warten wird.\n"
19219 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19220 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19221 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19222 "ein."
19223
19224 #: modules/misc/rtsp.c:69
19225 msgid "Maximum number of connections"
19226 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19227
19228 #: modules/misc/rtsp.c:70
19229 msgid ""
19230 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19231 "0 means no limit."
19232 msgstr ""
19233 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19234 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19235
19236 #: modules/misc/rtsp.c:73
19237 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19238 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19239
19240 #: modules/misc/rtsp.c:75
19241 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19242 msgstr ""
19243
19244 #: modules/misc/rtsp.c:77
19245 msgid ""
19246 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19247 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19248 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19249 "The default is 5."
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/misc/rtsp.c:83
19253 msgid "RTSP VoD"
19254 msgstr "RTSP VoD"
19255
19256 #: modules/misc/rtsp.c:84
19257 msgid "RTSP VoD server"
19258 msgstr "RTSP VoD-Server"
19259
19260 #: modules/misc/screensaver.c:88
19261 msgid "X Screensaver disabler"
19262 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19263
19264 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19265 msgid "Stats"
19266 msgstr "Statistik"
19267
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19269 msgid "Stats encoder function"
19270 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19271
19272 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19273 msgid "Stats decoder"
19274 msgstr "Statistikdecoder"
19275
19276 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19277 msgid "Stats decoder function"
19278 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19279
19280 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19281 msgid "Stats demux"
19282 msgstr "Statistik-Demuxer"
19283
19284 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19285 msgid "Stats demux function"
19286 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19287
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19289 msgid "Stats video output"
19290 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19291
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19293 msgid "Stats video output function"
19294 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19295
19296 #: modules/misc/svg.c:70
19297 msgid "SVG template file"
19298 msgstr "SVG-Vorlage"
19299
19300 #: modules/misc/svg.c:71
19301 msgid ""
19302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19303 msgstr ""
19304 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19305 "enthält"
19306
19307 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19308 msgid "C module that does nothing"
19309 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19310
19311 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19312 msgid "Miscellaneous stress tests"
19313 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19314
19315 #: modules/misc/win32text.c:93
19316 msgid "Win32 font renderer"
19317 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19318
19319 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19321 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19322
19323 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19324 msgid "Simple XML Parser"
19325 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19326
19327 #: modules/mux/asf.c:53
19328 msgid "Title to put in ASF comments."
19329 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19330
19331 #: modules/mux/asf.c:55
19332 msgid "Author to put in ASF comments."
19333 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19334
19335 #: modules/mux/asf.c:57
19336 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19337 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19338
19339 #: modules/mux/asf.c:58
19340 msgid "Comment"
19341 msgstr "Kommentar"
19342
19343 #: modules/mux/asf.c:59
19344 msgid "Comment to put in ASF comments."
19345 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19346
19347 #: modules/mux/asf.c:61
19348 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19349 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19350
19351 #: modules/mux/asf.c:62
19352 msgid "Packet Size"
19353 msgstr "Paketgröße"
19354
19355 #: modules/mux/asf.c:63
19356 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19357 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19358
19359 #: modules/mux/asf.c:64
19360 msgid "Bitrate override"
19361 msgstr "Bitrate überschreiben"
19362
19363 #: modules/mux/asf.c:65
19364 msgid ""
19365 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19366 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19367 "in bytes"
19368 msgstr ""
19369 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19370 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19371 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19372
19373 #: modules/mux/asf.c:69
19374 msgid "ASF muxer"
19375 msgstr "ASF-Muxer"
19376
19377 #: modules/mux/asf.c:569
19378 msgid "Unknown Video"
19379 msgstr "Unbekanntes Video"
19380
19381 #: modules/mux/avi.c:47
19382 msgid "AVI muxer"
19383 msgstr "AVI-Muxer"
19384
19385 #: modules/mux/dummy.c:45
19386 msgid "Dummy/Raw muxer"
19387 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19388
19389 #: modules/mux/mp4.c:48
19390 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19391 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19392
19393 #: modules/mux/mp4.c:50
19394 msgid ""
19395 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19396 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19397 "downloading."
19398 msgstr ""
19399 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19400 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19401 "während des Downloads zu betrachten."
19402
19403 #: modules/mux/mp4.c:60
19404 msgid "MP4/MOV muxer"
19405 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19406
19407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19408 msgid "DTS delay (ms)"
19409 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19410
19411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19412 msgid ""
19413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19415 "inside the client decoder."
19416 msgstr ""
19417 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19418 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19419 "Client-Decoder."
19420
19421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19422 msgid "PES maximum size"
19423 msgstr "Maximale PES-Größe"
19424
19425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19426 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19427 msgstr ""
19428 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19429 "wird."
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19432 msgid "PS muxer"
19433 msgstr "PS-Muxer"
19434
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19436 msgid "Video PID"
19437 msgstr "Video-PID"
19438
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19440 msgid ""
19441 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19442 "the video."
19443 msgstr ""
19444 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19445 "Video sein."
19446
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19448 msgid "Audio PID"
19449 msgstr "Audio-PID"
19450
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19452 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19453 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19454
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19456 msgid "SPU PID"
19457 msgstr "SPU-PID"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19460 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19461 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19464 msgid "PMT PID"
19465 msgstr "PMT-PID"
19466
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19468 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19469 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19470
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19472 msgid "TS ID"
19473 msgstr "TS-ID"
19474
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19476 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19477 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19478
19479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19480 msgid "NET ID"
19481 msgstr "NET-ID"
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19485 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19488 msgid "PMT Program numbers"
19489 msgstr "PMT-Programmnummern"
19490
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19492 msgid ""
19493 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19494 "to be enabled."
19495 msgstr ""
19496 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19497 "des ES\" aktiviert sein."
19498
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19500 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19501 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19502
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19504 msgid ""
19505 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19506 "be enabled."
19507 msgstr ""
19508 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19509 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19510
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19512 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19513 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19514
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19516 msgid ""
19517 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19518 "be enabled."
19519 msgstr ""
19520 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19521 "des ES\" aktiviert sein."
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19524 msgid "Set PID to ID of ES"
19525 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19526
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19528 msgid ""
19529 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19530 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19531 msgstr ""
19532 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19533 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19534 "haben."
19535
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19537 msgid "Data alignment"
19538 msgstr "Datenausrichtung"
19539
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19541 #, fuzzy
19542 msgid ""
19543 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19544 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19545 msgstr ""
19546 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19547 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19550 msgid "Shaping delay (ms)"
19551 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19554 msgid ""
19555 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19556 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19557 "especially for reference frames."
19558 msgstr ""
19559 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19560 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19561 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19562
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19564 msgid "Use keyframes"
19565 msgstr "Keyframes benutzen"
19566
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19568 msgid ""
19569 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19570 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19571 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19572 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19573 "the biggest frames in the stream."
19574 msgstr ""
19575 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19576 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19577 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19578 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19579 "größen Frames eines Streams sind."
19580
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19582 msgid "PCR delay (ms)"
19583 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19584
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19586 msgid ""
19587 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19588 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19589 msgstr ""
19590 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19591 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19592 "(standardmäßig 70ms)."
19593
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19595 msgid "Minimum B (deprecated)"
19596 msgstr "Minimales B (veraltet)"
19597
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19600 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
19601
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19603 msgid "Maximum B (deprecated)"
19604 msgstr "Maximales B (veraltet)"
19605
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19607 msgid ""
19608 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19609 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19610 "inside the client decoder."
19611 msgstr ""
19612 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19613 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19614 "Client-Decoder."
19615
19616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19617 msgid "Crypt audio"
19618 msgstr "Audio verschlüsseln"
19619
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19621 msgid "Crypt audio using CSA"
19622 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
19623
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19625 msgid "Crypt video"
19626 msgstr "Video verschlüsseln"
19627
19628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19629 msgid "Crypt video using CSA"
19630 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19631
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19633 msgid "CSA Key"
19634 msgstr "CSA-Schlüssel"
19635
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19637 msgid ""
19638 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19639 msgstr ""
19640 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19641 "hexadezimale Bytes)."
19642
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19644 msgid "CSA Key in use"
19645 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19646
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19648 msgid ""
19649 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19650 "second/2 one."
19651 msgstr ""
19652 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19653 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19654
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19656 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19657 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19658
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19660 msgid ""
19661 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19662 "header from the value before encrypting."
19663 msgstr ""
19664 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
19665 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
19666
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19668 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19669 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
19670
19671 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19672 msgid "Multipart JPEG muxer"
19673 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
19674
19675 #: modules/mux/ogg.c:52
19676 msgid "Ogg/OGM muxer"
19677 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
19678
19679 #: modules/mux/wav.c:46
19680 msgid "WAV muxer"
19681 msgstr "WAV-Muxer"
19682
19683 #: modules/packetizer/copy.c:47
19684 msgid "Copy packetizer"
19685 msgstr "Copy-Packetizer"
19686
19687 #: modules/packetizer/h264.c:54
19688 msgid "H.264 video packetizer"
19689 msgstr "H.264-Videopacketizer"
19690
19691 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19692 #, fuzzy
19693 msgid "MLP/TrueHD parser"
19694 msgstr "Vorbereiter"
19695
19696 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19697 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19698 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
19699
19700 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19701 msgid "MPEG4 video packetizer"
19702 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
19703
19704 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19705 msgid "Sync on Intra Frame"
19706 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19707
19708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19709 msgid ""
19710 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19711 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19712 msgstr ""
19713 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19714 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19715 "ersten gefundenen Intra-Frame."
19716
19717 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19718 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19719 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
19720
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19722 #, fuzzy
19723 msgid "MPEG Video"
19724 msgstr "MPEG-1 Videocodec"
19725
19726 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19727 msgid "VC-1 packetizer"
19728 msgstr "VC-1-Packetizer"
19729
19730 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19731 msgid "Bonjour services"
19732 msgstr "Bonjour-Dienste"
19733
19734 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19735 msgid "Podcast URLs list"
19736 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
19737
19738 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19739 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19740 msgstr ""
19741 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19742 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19743
19744 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19745 msgid "Podcasts"
19746 msgstr "Podcasts"
19747
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19749 msgid "SAP multicast address"
19750 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19751
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19753 msgid ""
19754 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19755 "However, you can specify a specific address."
19756 msgstr ""
19757 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
19758 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
19759 "angeben."
19760
19761 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19762 msgid "IPv4 SAP"
19763 msgstr "IPv4-SAP"
19764
19765 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19766 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19767 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
19768
19769 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19770 msgid "IPv6 SAP"
19771 msgstr "IPv6-SAP"
19772
19773 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19774 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19775 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
19776
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19778 msgid "IPv6 SAP scope"
19779 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19782 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19783 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19786 msgid "SAP timeout (seconds)"
19787 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
19788
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19790 msgid ""
19791 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19792 msgstr ""
19793 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19794 "empfangen wurde."
19795
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19797 msgid "Try to parse the announce"
19798 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19799
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19801 msgid ""
19802 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19803 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19804 msgstr ""
19805 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19806 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
19807
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19809 msgid "SAP Strict mode"
19810 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19811
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19813 msgid ""
19814 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19815 "announcements."
19816 msgstr ""
19817 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19818 "ignorieren."
19819
19820 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19821 msgid "Use SAP cache"
19822 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19823
19824 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19825 msgid ""
19826 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19827 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19828 msgstr ""
19829 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
19830 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19831 "verwaiste Streams verweisen."
19832
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19834 msgid "SAP Announcements"
19835 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19836
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19838 msgid "SDP Descriptions parser"
19839 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
19840
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19842 msgid "Session"
19843 msgstr "Session"
19844
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19846 msgid "Tool"
19847 msgstr "Werkzeug"
19848
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19850 msgid "User"
19851 msgstr "Benutzer"
19852
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19854 msgid "Les Guignols"
19855 msgstr "Les Guignols"
19856
19857 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19858 msgid "Canal +"
19859 msgstr "Canal +"
19860
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19862 msgid "Shoutcast Radio"
19863 msgstr "Shoutcast Radio"
19864
19865 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19866 msgid "Shoutcast TV"
19867 msgstr "Shoutcast TV"
19868
19869 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19870 msgid "Freebox TV"
19871 msgstr "Freebox TV"
19872
19873 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19874 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19875 msgid "French TV"
19876 msgstr "Französisches TV"
19877
19878 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19879 msgid "Shoutcast radio listings"
19880 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19881
19882 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19883 msgid "Shoutcast TV listings"
19884 msgstr "Shoutcast TV-Listen"
19885
19886 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19887 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19888 msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19889
19890 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19893 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
19894
19895 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19896 #, fuzzy
19897 msgid "Decompression"
19898 msgstr "QP-Kurvencompression"
19899
19900 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19901 msgid "Uncompressed RAR"
19902 msgstr ""
19903
19904 #: modules/stream_filter/record.c:49
19905 msgid "Internal stream record"
19906 msgstr ""
19907
19908 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19909 msgid "Autodel"
19910 msgstr "Autolöschen"
19911
19912 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19913 msgid "Automatically add/delete input streams"
19914 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19915
19916 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19917 msgid ""
19918 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19919 "this stream later."
19920 msgstr ""
19921 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
19922 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19923
19924 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Destination bridge-in name"
19927 msgstr "Ziel: "
19928
19929 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19930 msgid ""
19931 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19932 "in at a time, you can discard this option."
19933 msgstr ""
19934
19935 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19936 msgid ""
19937 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19938 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19939 "need to raise caching values."
19940 msgstr ""
19941 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
19942 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19943 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19944
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19946 msgid "ID Offset"
19947 msgstr "ID-Offset"
19948
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19950 msgid ""
19951 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19952 "IDs bridge_in will register."
19953 msgstr ""
19954 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
19955 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
19956
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19958 #, fuzzy
19959 msgid "Name of current instance"
19960 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
19961
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19963 msgid ""
19964 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19965 "at a time, you can discard this option."
19966 msgstr ""
19967
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19969 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19973 msgid ""
19974 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19975 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19976 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19977 "placeholder streams should have the same format. "
19978 msgstr ""
19979
19980 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19981 msgid "Placeholder delay"
19982 msgstr ""
19983
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19985 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19986 msgstr ""
19987
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19989 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19990 msgstr ""
19991
19992 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19993 msgid ""
19994 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19995 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19996 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19997 "frames in the streams."
19998 msgstr ""
19999
20000 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20001 msgid "Bridge"
20002 msgstr "Bridge"
20003
20004 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20005 msgid "Bridge stream output"
20006 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20007
20008 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20009 msgid "Bridge out"
20010 msgstr "Bridge-Ausgang"
20011
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20013 msgid "Bridge in"
20014 msgstr "Bridge-Eingang"
20015
20016 #: modules/stream_out/description.c:54
20017 msgid "Description stream output"
20018 msgstr "Description-Streamausgabe"
20019
20020 #: modules/stream_out/display.c:42
20021 msgid "Enable/disable audio rendering."
20022 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20023
20024 #: modules/stream_out/display.c:44
20025 msgid "Enable/disable video rendering."
20026 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20027
20028 #: modules/stream_out/display.c:46
20029 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20030 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20031
20032 #: modules/stream_out/display.c:55
20033 msgid "Display stream output"
20034 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20035
20036 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20037 msgid "Duplicate stream output"
20038 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20039
20040 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20041 msgid "Output access method"
20042 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20043
20044 #: modules/stream_out/es.c:43
20045 msgid "This is the default output access method that will be used."
20046 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20047
20048 #: modules/stream_out/es.c:45
20049 msgid "Audio output access method"
20050 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20051
20052 #: modules/stream_out/es.c:47
20053 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20054 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20055
20056 #: modules/stream_out/es.c:48
20057 msgid "Video output access method"
20058 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20059
20060 #: modules/stream_out/es.c:50
20061 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20062 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20063
20064 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20065 msgid "Output muxer"
20066 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20067
20068 #: modules/stream_out/es.c:54
20069 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20070 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20071
20072 #: modules/stream_out/es.c:55
20073 msgid "Audio output muxer"
20074 msgstr "Audioausgabemuxer"
20075
20076 #: modules/stream_out/es.c:57
20077 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20078 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20079
20080 #: modules/stream_out/es.c:58
20081 msgid "Video output muxer"
20082 msgstr "Videoausgabemuxer"
20083
20084 #: modules/stream_out/es.c:60
20085 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20086 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20087
20088 #: modules/stream_out/es.c:62
20089 msgid "Output URL"
20090 msgstr "Ausgabe-URL"
20091
20092 #: modules/stream_out/es.c:64
20093 msgid "This is the default output URI."
20094 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20095
20096 #: modules/stream_out/es.c:65
20097 msgid "Audio output URL"
20098 msgstr "Audioausgabe-URL"
20099
20100 #: modules/stream_out/es.c:67
20101 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20102 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20103
20104 #: modules/stream_out/es.c:68
20105 msgid "Video output URL"
20106 msgstr "Videoausgabe-URL"
20107
20108 #: modules/stream_out/es.c:70
20109 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20110 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20111
20112 #: modules/stream_out/es.c:79
20113 msgid "Elementary stream output"
20114 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20115
20116 #: modules/stream_out/es.c:85
20117 #, fuzzy
20118 msgid "Generic"
20119 msgstr "Allgemein"
20120
20121 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20122 #, c-format
20123 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20124 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20125
20126 #: modules/stream_out/gather.c:44
20127 msgid "Gathering stream output"
20128 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20129
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20131 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20132 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20133
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20135 msgid "Sample aspect ratio"
20136 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20137
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20140 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20141
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20143 msgid "Video filter"
20144 msgstr "Videofilter"
20145
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20147 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20148 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20149
20150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20151 msgid "Image chroma"
20152 msgstr "Bild-Chroma"
20153
20154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20155 msgid ""
20156 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20157 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20158 msgstr ""
20159 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20160 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20161
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20163 msgid "Transparency"
20164 msgstr "Transparenz"
20165
20166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20167 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20168 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20169
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20171 #: modules/video_filter/rss.c:142
20172 msgid "X offset"
20173 msgstr "X-Versatz"
20174
20175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20176 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20177 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20178
20179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20180 #: modules/video_filter/rss.c:144
20181 msgid "Y offset"
20182 msgstr "Y-Versatz"
20183
20184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20185 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20186 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20187
20188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20189 msgid "Mosaic bridge"
20190 msgstr "Mosaic-Bridge"
20191
20192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20193 msgid "Mosaic bridge stream output"
20194 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20195
20196 #: modules/stream_out/raop.c:141
20197 #, fuzzy
20198 msgid "Hostname or IP address of target device"
20199 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
20200
20201 #: modules/stream_out/raop.c:144
20202 msgid ""
20203 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20204 "very loud."
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/stream_out/raop.c:148
20208 msgid "RAOP"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/stream_out/raop.c:149
20212 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20213 msgstr ""
20214
20215 #: modules/stream_out/record.c:50
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Destination prefix"
20218 msgstr "Ziel"
20219
20220 #: modules/stream_out/record.c:52
20221 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: modules/stream_out/record.c:57
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Record stream output"
20227 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20228
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20230 msgid "This is the output URL that will be used."
20231 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20232
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20234 msgid "SDP"
20235 msgstr "SDP"
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20238 msgid ""
20239 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20240 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20241 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20242 "SDP to be announced via SAP."
20243 msgstr ""
20244 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20245 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20246 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20247 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20248
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20250 msgid "SAP announcing"
20251 msgstr "SAP-Ankündigung"
20252
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20254 msgid "Announce this session with SAP."
20255 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20256
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20258 msgid "Muxer"
20259 msgstr "Muxer"
20260
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20262 msgid ""
20263 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20264 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20265 msgstr ""
20266 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20267 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20268
20269 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20270 msgid "Session name"
20271 msgstr "Session-Name"
20272
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20274 msgid ""
20275 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20276 "Descriptor)."
20277 msgstr ""
20278 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20279 "wird."
20280
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20282 msgid "Session description"
20283 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20284
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20286 msgid ""
20287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20289 msgstr ""
20290 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20291 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20292
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20294 msgid "Session URL"
20295 msgstr "Session-URL"
20296
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20298 msgid ""
20299 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20300 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20301 "(Session Descriptor)."
20302 msgstr ""
20303 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20304 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20305 "Meist die Website des Herausgebers."
20306
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20308 msgid "Session email"
20309 msgstr "Session-E-Mail"
20310
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20312 msgid ""
20313 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20314 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20315 msgstr ""
20316 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20317 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20318
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20320 msgid "Session phone number"
20321 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20324 msgid ""
20325 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20326 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20327 msgstr ""
20328 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20329 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20330
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20332 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20333 msgstr ""
20334 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20335 "benutzt wird."
20336
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20338 msgid "Audio port"
20339 msgstr "Audio-Port"
20340
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20342 msgid ""
20343 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20344 msgstr ""
20345 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20346 "festzulegen."
20347
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20349 msgid "Video port"
20350 msgstr "Video-Port"
20351
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20353 msgid ""
20354 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20355 msgstr ""
20356 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20357 "festzulegen."
20358
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20360 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20361 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20362
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20364 msgid ""
20365 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20366 "packets."
20367 msgstr ""
20368 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20369 "Port wie RTP-Pakete."
20370
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20372 msgid "Transport protocol"
20373 msgstr "Transportprotokoll"
20374
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20376 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20377 msgstr ""
20378 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20379
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20381 msgid ""
20382 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20383 "master shared secret key."
20384 msgstr ""
20385 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20386 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20387 "chiffriert."
20388
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20390 msgid "MP4A LATM"
20391 msgstr "MP4A LATM"
20392
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20394 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20395 msgstr ""
20396 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20397
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20399 msgid "RTP stream output"
20400 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20401
20402 #: modules/stream_out/standard.c:47
20403 msgid "Output method to use for the stream."
20404 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20405
20406 #: modules/stream_out/standard.c:50
20407 msgid "Muxer to use for the stream."
20408 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20409
20410 #: modules/stream_out/standard.c:51
20411 msgid "Output destination"
20412 msgstr "Ausgabeziel"
20413
20414 #: modules/stream_out/standard.c:53
20415 msgid ""
20416 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20417 msgstr ""
20418 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20419 "Bindeparameter."
20420
20421 #: modules/stream_out/standard.c:54
20422 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20423 msgstr ""
20424
20425 #: modules/stream_out/standard.c:56
20426 msgid ""
20427 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20428 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20429 msgstr ""
20430
20431 #: modules/stream_out/standard.c:58
20432 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20433 msgstr ""
20434
20435 #: modules/stream_out/standard.c:60
20436 msgid ""
20437 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20438 "overrides this"
20439 msgstr ""
20440
20441 #: modules/stream_out/standard.c:67
20442 msgid "Session groupname"
20443 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
20444
20445 #: modules/stream_out/standard.c:69
20446 msgid ""
20447 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20448 "if you choose to use SAP."
20449 msgstr ""
20450 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
20451 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20452
20453 #: modules/stream_out/standard.c:101
20454 msgid "Standard stream output"
20455 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20456
20457 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20458 msgid "Files"
20459 msgstr "Dateien"
20460
20461 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20462 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20463 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20464
20465 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20466 msgid "Sizes"
20467 msgstr "Größen"
20468
20469 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20470 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20471 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20472
20473 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20474 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20475 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20476
20477 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20478 msgid "Command UDP port"
20479 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20480
20481 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20482 msgid "UDP port to listen to for commands."
20483 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20484
20485 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20486 msgid "Command"
20487 msgstr "Befehl"
20488
20489 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20490 msgid "Initial command to execute."
20491 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20492
20493 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20494 msgid "GOP size"
20495 msgstr "GOP-Größe"
20496
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20498 msgid "Number of P frames between two I frames."
20499 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
20500
20501 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20502 msgid "Quantizer scale"
20503 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20504
20505 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20506 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20507 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
20508
20509 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20510 msgid "Mute audio"
20511 msgstr "Audio stummschalten"
20512
20513 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20514 msgid "Mute audio when command is not 0."
20515 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
20516
20517 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20518 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20519 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20520
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20522 msgid "Video encoder"
20523 msgstr "Videoencoder"
20524
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20526 msgid ""
20527 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20528 "options)."
20529 msgstr ""
20530 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
20531 "Optionen)."
20532
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20534 msgid "Destination video codec"
20535 msgstr "Zielvideocodec"
20536
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20538 msgid "This is the video codec that will be used."
20539 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
20540
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20542 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20543 msgid "Video bitrate"
20544 msgstr "Videobitrate"
20545
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20547 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20548 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
20549
20550 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20551 msgid "Video scaling"
20552 msgstr "Videoskalierung"
20553
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20555 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20556 msgstr ""
20557 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
20558
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20560 msgid "Video frame-rate"
20561 msgstr "Video-Framerate"
20562
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20564 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20565 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20566
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20568 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20569 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
20570
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20572 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20573 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20574
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20576 msgid "Maximum video width"
20577 msgstr "Maximale Videobreite"
20578
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20580 msgid "Maximum output video width."
20581 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20582
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20584 msgid "Maximum video height"
20585 msgstr "Maximale Videohöhe"
20586
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20588 msgid "Maximum output video height."
20589 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20590
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20592 msgid ""
20593 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20594 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20595 msgstr ""
20596 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20597 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20600 msgid "Audio encoder"
20601 msgstr "Audioencoder"
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20604 msgid ""
20605 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20606 "options)."
20607 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20608
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20610 msgid "Destination audio codec"
20611 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20612
20613 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20614 msgid "This is the audio codec that will be used."
20615 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20616
20617 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20618 msgid "Audio bitrate"
20619 msgstr "Audiodatenrate"
20620
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20622 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20623 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20624
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20626 msgid ""
20627 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20628 msgstr ""
20629 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
20630
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20632 msgid "Audio channels"
20633 msgstr "Audiokanäle"
20634
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20637 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
20638
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20640 msgid "Audio filter"
20641 msgstr "Audiofilter"
20642
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20644 msgid ""
20645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20646 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20647 msgstr ""
20648 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
20649 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
20650 "getrennt werden."
20651
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20653 msgid "Subtitles encoder"
20654 msgstr "Untertitelencoder"
20655
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20657 msgid ""
20658 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20659 "options)."
20660 msgstr ""
20661 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20662
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20664 msgid "Destination subtitles codec"
20665 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20666
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20668 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20669 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20672 msgid ""
20673 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20674 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20675 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20676 "of subpicture modules"
20677 msgstr ""
20678 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20679 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
20680 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20681 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20684 msgid "OSD menu"
20685 msgstr "OSD-Menü"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20688 msgid ""
20689 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20690 msgstr ""
20691 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
20692
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20694 msgid "Number of threads"
20695 msgstr "Anzahl der Threads"
20696
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20698 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20699 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20700
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20702 msgid "High priority"
20703 msgstr "Hohe Priorität"
20704
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20706 msgid ""
20707 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20708 msgstr ""
20709 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
20710 "VIDEO."
20711
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20713 msgid "Synchronise on audio track"
20714 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20715
20716 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20717 msgid ""
20718 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20719 "on the audio track."
20720 msgstr ""
20721 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20722 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20723
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20725 msgid ""
20726 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20727 "rate."
20728 msgstr ""
20729 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20730 "Encodierungsrate mithalten kann."
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20733 msgid "Transcode stream output"
20734 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
20735
20736 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20737 msgid "Overlays/Subtitles"
20738 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20739
20740 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20741 #, no-c-format
20742 msgid ""
20743 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20747 #, fuzzy
20748 msgid "Shaping delay"
20749 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20750
20751 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20754 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20755
20756 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20757 msgid "Use MPEG4 matrix"
20758 msgstr ""
20759
20760 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20763 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
20764
20765 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20766 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20767 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20768
20769 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Transrate"
20772 msgstr "Transparent"
20773
20774 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20777 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20778 msgid "Conversions from "
20779 msgstr "Umwandlungen von "
20780
20781 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20782 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20783 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20784
20785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20786 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20787 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20788
20789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20790 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20791 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20792
20793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20795 msgid "MMX conversions from "
20796 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20797
20798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20799 msgid "SSE2 conversions from "
20800 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
20801
20802 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20803 msgid "AltiVec conversions from "
20804 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20805
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20807 msgid "Brightness threshold"
20808 msgstr "Helligkeitsschwelle"
20809
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20811 msgid ""
20812 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20813 "threshold value will be the brighness defined below."
20814 msgstr ""
20815 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20816 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20817
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20819 msgid "Image contrast (0-2)"
20820 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20821
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20823 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20824 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20825
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20827 msgid "Image hue (0-360)"
20828 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20829
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20831 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20832 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20833
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20835 msgid "Image saturation (0-3)"
20836 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20837
20838 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20839 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20840 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20841
20842 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20843 msgid "Image brightness (0-2)"
20844 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20845
20846 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20847 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20848 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20849
20850 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20851 msgid "Image gamma (0-10)"
20852 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20853
20854 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20855 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20856 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20857
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20859 msgid "Image properties filter"
20860 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20861
20862 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20863 msgid "Image adjust"
20864 msgstr "Bildjustierung"
20865
20866 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20867 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20868 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20869
20870 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20871 msgid "Transparency mask"
20872 msgstr "Transparenzmaske"
20873
20874 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20877 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20878
20879 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20880 msgid "Alpha mask video filter"
20881 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
20882
20883 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20884 msgid "Alpha mask"
20885 msgstr "Alphamaskierung"
20886
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20888 msgid ""
20889 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20890 "your computer.\n"
20891 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20892 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20893 "\n"
20894 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20895 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20896 "\n"
20897 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20898 "where to get the required parts.\n"
20899 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20900 "in live action."
20901 msgstr ""
20902
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20904 msgid "Save Debug Frames"
20905 msgstr "Debug-Frames speichern"
20906
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20908 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20909 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
20910
20911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20912 msgid "Debug Frame Folder"
20913 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20914
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20916 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20917 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
20918
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20920 msgid "Extracted Image Width"
20921 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
20922
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20924 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20925 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20926
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20928 msgid "Extracted Image Height"
20929 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
20930
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20932 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20933 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20934
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20936 msgid "Color when paused"
20937 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20938
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20940 msgid ""
20941 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20942 "another beer?)"
20943 msgstr ""
20944 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
20945 "für ein weiteres Bier?)"
20946
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20948 msgid "Pause-Red"
20949 msgstr "Pausen-Rot"
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20952 msgid "Red component of the pause color"
20953 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20954
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20956 msgid "Pause-Green"
20957 msgstr "Pausen-Grün"
20958
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20960 msgid "Green component of the pause color"
20961 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20962
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20964 msgid "Pause-Blue"
20965 msgstr "Pausen-Blau"
20966
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20968 msgid "Blue component of the pause color"
20969 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20970
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20972 msgid "Pause-Fadesteps"
20973 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
20974
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20976 msgid ""
20977 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20978 msgstr ""
20979 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
20980 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
20981
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20983 msgid "End-Red"
20984 msgstr "End-Rot"
20985
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20987 msgid "Red component of the shutdown color"
20988 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
20989
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20991 msgid "End-Green"
20992 msgstr "End-Grün"
20993
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20995 msgid "Green component of the shutdown color"
20996 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
20997
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20999 msgid "End-Blue"
21000 msgstr "End-Blau"
21001
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21003 msgid "Blue component of the shutdown color"
21004 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21005
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21007 msgid "End-Fadesteps"
21008 msgstr "End-Übergangsschritte"
21009
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21011 msgid ""
21012 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21013 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21014 msgstr ""
21015 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21016 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21017 "dauert 40 ms)"
21018
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21020 msgid "Use Software White adjust"
21021 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21022
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21024 msgid ""
21025 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21026 msgstr ""
21027
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21029 #, fuzzy
21030 msgid "White Red"
21031 msgstr "Weiß"
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21034 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21035 msgstr ""
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21038 #, fuzzy
21039 msgid "White Green"
21040 msgstr "Weiß"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21043 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21044 msgstr ""
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21047 #, fuzzy
21048 msgid "White Blue"
21049 msgstr "Weiß"
21050
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21052 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21053 msgstr ""
21054
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21056 msgid "Serial Port/Device"
21057 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21058
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21060 msgid ""
21061 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21062 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21063 msgstr ""
21064 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21065 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21066 "ttyS01."
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21069 msgid "Edge Weightning"
21070 msgstr "Kantengewichtung"
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21073 msgid ""
21074 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21075 "the frame."
21076 msgstr ""
21077
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21079 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21080 msgstr ""
21081
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Darkness Limit"
21085 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21086
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21088 msgid ""
21089 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21090 "than one for letterboxed videos."
21091 msgstr ""
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21094 msgid "Hue windowing"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21099 msgid "Used for statistics."
21100 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21101
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21103 msgid "Sat windowing"
21104 msgstr ""
21105
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21107 msgid "Filter length (ms)"
21108 msgstr "Filterlänge (ms)"
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21111 msgid ""
21112 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21113 msgstr ""
21114 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21115
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21117 msgid "Filter threshold"
21118 msgstr "Filterschwelle"
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21121 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21122 msgstr ""
21123
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21125 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21129 msgid "Filter Smoothness"
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21133 msgid "Filter mode"
21134 msgstr "Filtermodus"
21135
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21137 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21141 msgid "No Filtering"
21142 msgstr "Keine Filterung"
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21145 msgid "Combined"
21146 msgstr "Kombiniert"
21147
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21149 msgid "Percent"
21150 msgstr "Prozent"
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21153 msgid "Frame delay"
21154 msgstr "Frameverzögerung"
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21157 msgid ""
21158 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21159 "20ms should do the trick."
21160 msgstr ""
21161
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21163 #, fuzzy
21164 msgid "Channel summary"
21165 msgstr "Kanal-Mixer"
21166
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21168 msgid "Channel left"
21169 msgstr "Linker Kanal"
21170
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21172 msgid "Channel right"
21173 msgstr "Rechter Kanal"
21174
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21176 msgid "Channel top"
21177 msgstr "Oberer Kanal"
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21180 msgid "Channel bottom"
21181 msgstr "Unterer Kanal"
21182
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21184 msgid ""
21185 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21186 msgstr ""
21187 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21188 "auszugleichen :-)"
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21191 msgid "disabled"
21192 msgstr "deaktiviert"
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21195 msgid "summary"
21196 msgstr "zusammengefasst"
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21199 msgid "left"
21200 msgstr "links"
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21203 msgid "right"
21204 msgstr "rechts"
21205
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21207 msgid "top"
21208 msgstr "oben"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21211 msgid "bottom"
21212 msgstr "unten"
21213
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Summary gradient"
21217 msgstr "Verlauf"
21218
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Left gradient"
21222 msgstr "Verlauf"
21223
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21225 #, fuzzy
21226 msgid "Right gradient"
21227 msgstr "Verlauf"
21228
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Top gradient"
21232 msgstr "Verlauf"
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21235 #, fuzzy
21236 msgid "Bottom gradient"
21237 msgstr "Verlauf"
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21240 msgid ""
21241 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21242 msgstr ""
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21245 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21246 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21249 msgid ""
21250 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21251 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21252 msgstr ""
21253 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21254 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21255
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21257 msgid "Use built-in AtmoLight"
21258 msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
21259
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21261 msgid ""
21262 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21263 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21264 msgstr ""
21265 "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
21266 "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
21267
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21269 msgid "AtmoLight Filter"
21270 msgstr "AtmoLight-Filter"
21271
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21273 msgid "AtmoLight"
21274 msgstr "AtmoLight"
21275
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21277 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21278 msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
21279
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21281 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21282 msgstr ""
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21285 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21286 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21287
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21289 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21290 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
21291
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21295 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21296
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21298 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21299 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
21300
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21302 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21303 msgstr ""
21304
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21306 msgid "Change gradients"
21307 msgstr "Verläufe ändern"
21308
21309 #: modules/video_filter/blend.c:45
21310 msgid "Video pictures blending"
21311 msgstr "Videobilder mischen"
21312
21313 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21314 #, fuzzy
21315 msgid "Number of time to blend"
21316 msgstr "Anzahl der Bänder"
21317
21318 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21319 #, fuzzy
21320 msgid "The number of time the blend will be performed"
21321 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21322
21323 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21324 #, fuzzy
21325 msgid "Alpha of the blended image"
21326 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21327
21328 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21329 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21330 msgstr ""
21331
21332 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21333 msgid "Image to be blended onto"
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21337 #, fuzzy
21338 msgid "The image which will be used to blend onto"
21339 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21340
21341 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Chroma for the base image"
21344 msgstr "Beschneidet das Bild"
21345
21346 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21347 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21351 msgid "Image which will be blended."
21352 msgstr ""
21353
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21355 msgid "The image blended onto the base image"
21356 msgstr ""
21357
21358 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21359 #, fuzzy
21360 msgid "Chroma for the blend image"
21361 msgstr "Beschneidet das Bild"
21362
21363 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21364 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21368 msgid "Blending benchmark filter"
21369 msgstr ""
21370
21371 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21372 #, fuzzy
21373 msgid "Blendbench"
21374 msgstr "blendbench"
21375
21376 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21377 msgid "Benchmarking"
21378 msgstr "Benchmarking"
21379
21380 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21381 msgid "Base image"
21382 msgstr "Basisbild"
21383
21384 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21385 #, fuzzy
21386 msgid "Blend image"
21387 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21388
21389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21390 #, fuzzy
21391 msgid ""
21392 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21393 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21394 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21395 "default)."
21396 msgstr ""
21397 "Dieser Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
21398 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
21399 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
21400 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21401
21402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21403 msgid "Bluescreen U value"
21404 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
21405
21406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21407 msgid ""
21408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21409 "Defaults to 120 for blue."
21410 msgstr ""
21411 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21412 "Standardwert ist 120 für Blau."
21413
21414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21415 msgid "Bluescreen V value"
21416 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
21417
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21419 msgid ""
21420 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21421 "Defaults to 90 for blue."
21422 msgstr ""
21423 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21424 "Standardwert ist 90 für Blau."
21425
21426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21427 msgid "Bluescreen U tolerance"
21428 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
21429
21430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21431 msgid ""
21432 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21433 "value between 10 and 20 seems sensible."
21434 msgstr ""
21435 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
21436 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21437
21438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21439 msgid "Bluescreen V tolerance"
21440 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
21441
21442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21443 msgid ""
21444 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21445 "value between 10 and 20 seems sensible."
21446 msgstr ""
21447 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
21448 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21449
21450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21451 msgid "Bluescreen video filter"
21452 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
21453
21454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21455 msgid "Bluescreen"
21456 msgstr "Bluescreen"
21457
21458 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21459 #: modules/video_filter/scene.c:60
21460 msgid "Image width"
21461 msgstr "Bildbreite"
21462
21463 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21464 #: modules/video_filter/scene.c:65
21465 msgid "Image height"
21466 msgstr "Bildhöhe"
21467
21468 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21471 msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
21472
21473 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Padd video"
21476 msgstr "Eingebettetes Video"
21477
21478 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21479 msgid ""
21480 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21481 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21485 #, fuzzy
21486 msgid "Automatically resize and padd a video"
21487 msgstr "Automatisch "
21488
21489 #: modules/video_filter/chain.c:43
21490 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21491 msgstr ""
21492
21493 #: modules/video_filter/clone.c:58
21494 msgid "Number of clones"
21495 msgstr "Anzahl der Klone"
21496
21497 #: modules/video_filter/clone.c:59
21498 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21499 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21500
21501 #: modules/video_filter/clone.c:62
21502 msgid "Video output modules"
21503 msgstr "Videoausgabe-Module"
21504
21505 #: modules/video_filter/clone.c:63
21506 msgid ""
21507 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21508 "separated list of modules."
21509 msgstr ""
21510 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
21511 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
21512
21513 #: modules/video_filter/clone.c:69
21514 msgid "Clone video filter"
21515 msgstr "Video-Klon-Filter"
21516
21517 #: modules/video_filter/clone.c:71
21518 msgid "Clone"
21519 msgstr "Klonen"
21520
21521 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21522 msgid ""
21523 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21524 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21525 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21526 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21527 msgstr ""
21528 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
21529 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
21530 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
21531 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
21532 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
21533
21534 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21535 msgid "Color threshold filter"
21536 msgstr "Farbschwellenfilter"
21537
21538 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21539 msgid "Color threshold"
21540 msgstr "Farb-Grenzbereich"
21541
21542 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21543 msgid "Saturaton threshold"
21544 msgstr "Sättigungsschwellwert"
21545
21546 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21547 msgid "Similarity threshold"
21548 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
21549
21550 #: modules/video_filter/crop.c:73
21551 msgid "Crop geometry (pixels)"
21552 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21553
21554 #: modules/video_filter/crop.c:74
21555 msgid ""
21556 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21557 "<left offset> + <top offset>."
21558 msgstr ""
21559 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21560 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21561
21562 #: modules/video_filter/crop.c:76
21563 msgid "Automatic cropping"
21564 msgstr "Automatisches Freistellen"
21565
21566 #: modules/video_filter/crop.c:77
21567 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21568 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
21569
21570 #: modules/video_filter/crop.c:80
21571 msgid "Ratio max (x 1000)"
21572 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
21573
21574 #: modules/video_filter/crop.c:81
21575 msgid ""
21576 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21577 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21578 "4/3."
21579 msgstr ""
21580 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
21581 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
21582 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
21583
21584 #: modules/video_filter/crop.c:83
21585 msgid "Manual ratio"
21586 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21587
21588 #: modules/video_filter/crop.c:84
21589 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21590 msgstr ""
21591 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
21592 "bedeutet 4/3."
21593
21594 #: modules/video_filter/crop.c:86
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Number of images for change"
21597 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21598
21599 #: modules/video_filter/crop.c:87
21600 msgid ""
21601 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21602 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21603 "trigger recrop."
21604 msgstr ""
21605
21606 #: modules/video_filter/crop.c:89
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Number of lines for change"
21609 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21610
21611 #: modules/video_filter/crop.c:90
21612 msgid ""
21613 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21614 "that ratio changed and trigger recrop."
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/crop.c:92
21618 msgid "Number of non black pixels "
21619 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21620
21621 #: modules/video_filter/crop.c:93
21622 msgid ""
21623 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21624 msgstr ""
21625
21626 #: modules/video_filter/crop.c:96
21627 msgid "Skip percentage (%)"
21628 msgstr ""
21629
21630 #: modules/video_filter/crop.c:97
21631 msgid ""
21632 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21633 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21634 msgstr ""
21635
21636 #: modules/video_filter/crop.c:99
21637 msgid "Luminance threshold "
21638 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21639
21640 #: modules/video_filter/crop.c:100
21641 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21642 msgstr ""
21643
21644 #: modules/video_filter/crop.c:104
21645 msgid "Crop video filter"
21646 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21647
21648 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21649 msgid "Cropping failed"
21650 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
21651
21652 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21653 msgid "VLC could not open the video output module."
21654 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21655
21656 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Pixels to crop from top"
21659 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21660
21661 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21664 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21665
21666 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Pixels to crop from bottom"
21669 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21670
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21674 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21675
21676 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21677 #, fuzzy
21678 msgid "Pixels to crop from left"
21679 msgstr "Video beschneiden (links)"
21680
21681 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21682 #, fuzzy
21683 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21684 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21685
21686 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21687 #, fuzzy
21688 msgid "Pixels to crop from right"
21689 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21690
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21694 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21695
21696 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Pixels to padd to top"
21699 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21700
21701 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21704 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21705
21706 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21707 #, fuzzy
21708 msgid "Pixels to padd to bottom"
21709 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21710
21711 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21714 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21715
21716 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Pixels to padd to left"
21719 msgstr "Video auffüllen (links)"
21720
21721 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21724 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21725
21726 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Pixels to padd to right"
21729 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21730
21731 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21734 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21735
21736 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21737 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21738 msgid "Video scaling filter"
21739 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21740
21741 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21742 msgid "Padd"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21746 msgid "Deinterlace mode"
21747 msgstr "Deinterlace-Modus"
21748
21749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21751 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21752
21753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21754 msgid "Streaming deinterlace mode"
21755 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21756
21757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21759 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21760
21761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21762 msgid "Discard"
21763 msgstr "Verwerfen"
21764
21765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21766 msgid "Blend"
21767 msgstr "Angleichen"
21768
21769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21770 msgid "Mean"
21771 msgstr "Mittelwert"
21772
21773 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21774 msgid "Bob"
21775 msgstr "Bob"
21776
21777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21778 msgid "Linear"
21779 msgstr "Linear"
21780
21781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21782 msgid "Deinterlacing video filter"
21783 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21784
21785 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Input FIFO"
21788 msgstr "Input"
21789
21790 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21791 msgid "FIFO which will be read for commands"
21792 msgstr ""
21793
21794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Output FIFO"
21797 msgstr "Ausgabe"
21798
21799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21800 #, fuzzy
21801 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21802 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21803
21804 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Dynamic video overlay"
21807 msgstr "Dirac Videodecoder"
21808
21809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Overlay"
21812 msgstr "Overlay"
21813
21814 #: modules/video_filter/erase.c:55
21815 msgid "Image mask"
21816 msgstr "Bildmaske"
21817
21818 #: modules/video_filter/erase.c:56
21819 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21820 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
21821
21822 #: modules/video_filter/erase.c:59
21823 msgid "X coordinate of the mask."
21824 msgstr "X-Koordinate der Maske"
21825
21826 #: modules/video_filter/erase.c:61
21827 msgid "Y coordinate of the mask."
21828 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
21829
21830 #: modules/video_filter/erase.c:66
21831 msgid "Erase video filter"
21832 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21833
21834 #: modules/video_filter/erase.c:67
21835 msgid "Erase"
21836 msgstr "Löschen"
21837
21838 #: modules/video_filter/extract.c:63
21839 msgid "RGB component to extract"
21840 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21841
21842 #: modules/video_filter/extract.c:64
21843 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21844 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
21845
21846 #: modules/video_filter/extract.c:75
21847 msgid "Extract RGB component video filter"
21848 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21849
21850 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21851 msgid "video-filter-event"
21852 msgstr "Videofilterereignis"
21853
21854 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21855 msgid "Gaussian's std deviation"
21856 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
21857
21858 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21859 msgid ""
21860 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21861 "to 3*sigma away in any direction."
21862 msgstr ""
21863 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
21864 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
21865
21866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21867 msgid "Gaussian blur video filter"
21868 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
21869
21870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21871 msgid "Gaussian Blur"
21872 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
21873
21874 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21875 msgid "Distort mode"
21876 msgstr "Verzerrungsmodus"
21877
21878 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21879 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21880 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21881
21882 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21883 msgid "Gradient image type"
21884 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21885
21886 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21887 msgid ""
21888 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21889 "keep colors."
21890 msgstr ""
21891 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21892 "behält die Farben."
21893
21894 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21895 msgid "Apply cartoon effect"
21896 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21897
21898 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21899 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21900 msgstr ""
21901 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21902
21903 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21904 msgid "Edge"
21905 msgstr "Rand"
21906
21907 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21908 msgid "Hough"
21909 msgstr "Hough-Transformation"
21910
21911 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21912 msgid "Gradient video filter"
21913 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21914
21915 #: modules/video_filter/grain.c:53
21916 msgid "Grain video filter"
21917 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21918
21919 #: modules/video_filter/grain.c:54
21920 msgid "Grain"
21921 msgstr "Körnung"
21922
21923 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21924 msgid "FFmpeg video filter"
21925 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21926
21927 #: modules/video_filter/invert.c:51
21928 msgid "Invert video filter"
21929 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21930
21931 #: modules/video_filter/invert.c:52
21932 msgid "Color inversion"
21933 msgstr "Farbumkehrung"
21934
21935 #: modules/video_filter/logo.c:71
21936 msgid "Logo filenames"
21937 msgstr "Logo-Dateinamen"
21938
21939 #: modules/video_filter/logo.c:72
21940 msgid ""
21941 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21942 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21943 "simply enter its filename."
21944 msgstr ""
21945 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
21946 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21947 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21948
21949 #: modules/video_filter/logo.c:75
21950 msgid "Logo animation # of loops"
21951 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21952
21953 #: modules/video_filter/logo.c:76
21954 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21955 msgstr ""
21956 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
21957 "deaktiviert"
21958
21959 #: modules/video_filter/logo.c:78
21960 msgid "Logo individual image time in ms"
21961 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21962
21963 #: modules/video_filter/logo.c:79
21964 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21965 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21966
21967 #: modules/video_filter/logo.c:82
21968 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21969 msgstr ""
21970 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
21971 "linken Maustaste darauf klicken."
21972
21973 #: modules/video_filter/logo.c:85
21974 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21975 msgstr ""
21976 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
21977 "linken Maustaste darauf klicken."
21978
21979 #: modules/video_filter/logo.c:87
21980 msgid "Transparency of the logo"
21981 msgstr "Transparenz des Logos"
21982
21983 #: modules/video_filter/logo.c:88
21984 msgid ""
21985 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21986 "opacity)."
21987 msgstr ""
21988 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21989 "Deckkraft)."
21990
21991 #: modules/video_filter/logo.c:90
21992 msgid "Logo position"
21993 msgstr "Logoposition"
21994
21995 #: modules/video_filter/logo.c:92
21996 msgid ""
21997 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21998 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21999 msgstr ""
22000 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22001 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22002 "= oben-rechts)."
22003
22004 #: modules/video_filter/logo.c:106
22005 msgid "Logo sub filter"
22006 msgstr "Logo-Unterfilter"
22007
22008 #: modules/video_filter/logo.c:107
22009 msgid "Logo overlay"
22010 msgstr "Logoeinblendung"
22011
22012 #: modules/video_filter/logo.c:127
22013 msgid "Logo video filter"
22014 msgstr "Logo-Videofilter"
22015
22016 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22017 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22018 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22019
22020 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22021 msgid "Magnify"
22022 msgstr "Vergrößern"
22023
22024 #: modules/video_filter/marq.c:90
22025 msgid ""
22026 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22027 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22028 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22029 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22030 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22031 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22032 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22033 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22034 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22035 msgstr ""
22036 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22037 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22038 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22039 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22040 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22041 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22042 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22043 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22044 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22045
22046 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22047 msgid "X offset, from the left screen edge."
22048 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22049
22050 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22051 msgid "Y offset, down from the top."
22052 msgstr "Y-Versatz von oben."
22053
22054 #: modules/video_filter/marq.c:109
22055 msgid "Timeout"
22056 msgstr "Timeout"
22057
22058 #: modules/video_filter/marq.c:110
22059 msgid ""
22060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22061 "(remains forever)."
22062 msgstr ""
22063 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22064 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22065
22066 #: modules/video_filter/marq.c:113
22067 msgid "Refresh period in ms"
22068 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22069
22070 #: modules/video_filter/marq.c:114
22071 msgid ""
22072 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22073 "using meta data or time format string sequences."
22074 msgstr ""
22075
22076 #: modules/video_filter/marq.c:130
22077 msgid "Marquee position"
22078 msgstr "Marquee-Position"
22079
22080 #: modules/video_filter/marq.c:132
22081 msgid ""
22082 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22084 "6 = top-right)."
22085 msgstr ""
22086 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22087 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22088 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22089
22090 #: modules/video_filter/marq.c:148
22091 msgid "Marquee"
22092 msgstr "Marquee"
22093
22094 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22095 msgid "Misc"
22096 msgstr "Verschiedenes"
22097
22098 #: modules/video_filter/marq.c:177
22099 msgid "Marquee display"
22100 msgstr "Marqueeanzeige"
22101
22102 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22103 msgid ""
22104 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22105 "opaque (default)."
22106 msgstr ""
22107 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22108 "undurchsichtig (Standard)."
22109
22110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22111 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22112 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22113
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22115 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22116 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22117
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22119 msgid "Top left corner X coordinate"
22120 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22121
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22123 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22124 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22125
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22127 msgid "Top left corner Y coordinate"
22128 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22129
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22131 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22132 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22133
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22135 msgid "Border width"
22136 msgstr "Randbreite"
22137
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22139 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22140 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22141
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22143 msgid "Border height"
22144 msgstr "Randhöhe"
22145
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22147 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22148 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22149
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22151 msgid "Mosaic alignment"
22152 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22153
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22155 msgid ""
22156 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22157 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22158 "6 = top-right)."
22159 msgstr ""
22160 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22161 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22162 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22163
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22165 msgid "Positioning method"
22166 msgstr "Positionierungsmethode"
22167
22168 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22169 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22170 msgid ""
22171 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22172 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22173 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22174 msgstr ""
22175 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22176 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22177 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22178 "jedes Bild benutzen."
22179
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22181 #: modules/video_filter/wall.c:60
22182 msgid "Number of rows"
22183 msgstr "Zeilenanzahl"
22184
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22186 msgid ""
22187 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22188 "to \"fixed\")."
22189 msgstr ""
22190 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22191 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22192
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22194 #: modules/video_filter/wall.c:56
22195 msgid "Number of columns"
22196 msgstr "Spaltenanzahl"
22197
22198 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22199 msgid ""
22200 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22201 "set to \"fixed\"."
22202 msgstr ""
22203 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22204 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22205
22206 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22207 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22208 msgstr ""
22209 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
22210 "beibehalten."
22211
22212 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22213 msgid "Keep original size"
22214 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22215
22216 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22217 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22218 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22219
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22221 msgid "Elements order"
22222 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22223
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22225 msgid ""
22226 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22227 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22228 "bridge\" module."
22229 msgstr ""
22230 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22231 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
22232 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
22233
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22235 #, fuzzy
22236 msgid "Offsets in order"
22237 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22238
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22240 msgid ""
22241 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22242 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22243 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22244 msgstr ""
22245 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
22246 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
22247 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22248
22249 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22250 msgid ""
22251 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22252 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22253 "input."
22254 msgstr ""
22255 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22256 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22257 "erhöhen müssen."
22258
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22260 msgid "fixed"
22261 msgstr "fest"
22262
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22264 #, fuzzy
22265 msgid "offsets"
22266 msgstr "X-Abstand"
22267
22268 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22269 msgid "Mosaic video sub filter"
22270 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
22271
22272 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22273 msgid "Mosaic"
22274 msgstr "Mosaik"
22275
22276 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22277 msgid "Blur factor (1-127)"
22278 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
22279
22280 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22281 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22282 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
22283
22284 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22285 msgid "Motion blur"
22286 msgstr "Bewegungsunschärfe"
22287
22288 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22289 msgid "Motion blur filter"
22290 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
22291
22292 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22293 msgid "Motion detect video filter"
22294 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22295
22296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22297 msgid "Motion Detect"
22298 msgstr "Bewegungserkennung"
22299
22300 #: modules/video_filter/noise.c:53
22301 msgid "Noise video filter"
22302 msgstr "Rauschen-Videofilter"
22303
22304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22305 msgid "OpenCV face detection example filter"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22309 msgid "OpenCV example"
22310 msgstr "OpenCV-Beispiel"
22311
22312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22313 msgid "Haar cascade filename"
22314 msgstr ""
22315
22316 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22317 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22318 msgstr ""
22319
22320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22321 #, fuzzy
22322 msgid "Use input chroma unaltered"
22323 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22324
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22326 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22327 msgstr ""
22328
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22330 msgid "RGB32"
22331 msgstr "RGB32"
22332
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22334 msgid "Don't display any video"
22335 msgstr "Kein Video anzeigen"
22336
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22338 msgid "Display the input video"
22339 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22340
22341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22342 msgid "Display the processed video"
22343 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22344
22345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22346 msgid "Show only errors"
22347 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22348
22349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22350 msgid "Show errors and warnings"
22351 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22352
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22354 msgid "Show everything including debug messages"
22355 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
22356
22357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22358 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22359 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
22360
22361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22362 msgid "OpenCV"
22363 msgstr "OpenCV"
22364
22365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22366 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22367 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22368
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22370 msgid ""
22371 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22372 "OpenCV filter"
22373 msgstr ""
22374 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22375 "Filter geschickt wird"
22376
22377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22378 #, fuzzy
22379 msgid "OpenCV filter chroma"
22380 msgstr "Datei öffnen"
22381
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22383 msgid ""
22384 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22385 msgstr ""
22386
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22388 msgid "Wrapper filter output"
22389 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
22390
22391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22392 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22393 msgstr ""
22394
22395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22396 #, fuzzy
22397 msgid "Wrapper filter verbosity"
22398 msgstr "Float32-Output benutzen"
22399
22400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22401 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22402 msgstr ""
22403
22404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22405 #, fuzzy
22406 msgid "OpenCV internal filter name"
22407 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22408
22409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22410 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22411 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
22412
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22414 msgid "Configuration file"
22415 msgstr "Konfigurationsdatei"
22416
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22418 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22419 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22420
22421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22422 msgid "Path to OSD menu images"
22423 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
22424
22425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22426 msgid ""
22427 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22428 "configuration file."
22429 msgstr ""
22430 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
22431 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22432
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22434 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22435 msgstr ""
22436 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22437 "klicken."
22438
22439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22440 msgid "Menu position"
22441 msgstr "Menüposition"
22442
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22444 msgid ""
22445 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22446 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22447 "6 = top-right)."
22448 msgstr ""
22449 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22450 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22451 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22452
22453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22454 msgid "Menu timeout"
22455 msgstr "Menü-Timeout"
22456
22457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22458 msgid ""
22459 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22460 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22461 "visible."
22462 msgstr ""
22463 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22464 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22465 "diese Zeit sichtbar sind."
22466
22467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22468 msgid "Menu update interval"
22469 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22470
22471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22472 msgid ""
22473 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22474 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22475 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22476 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22477 msgstr ""
22478 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
22479 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
22480 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
22481 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22482
22483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22484 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22485 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22486
22487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22488 msgid ""
22489 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22490 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22491 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22492 "is fully transparent (value 0)."
22493 msgstr ""
22494 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22495 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
22496 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22497 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22498 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22499
22500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22501 msgid "On Screen Display menu"
22502 msgstr "On Screen Display-Menü"
22503
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22505 msgid ""
22506 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22507 msgstr ""
22508 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22509 "soll."
22510
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22512 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22513 msgstr ""
22514 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22515 "soll."
22516
22517 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22518 msgid "Active windows"
22519 msgstr "Aktive Fenster"
22520
22521 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22522 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22523 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22524
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22526 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22527 msgstr ""
22528
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22530 msgid "Panoramix"
22531 msgstr "Panoramix"
22532
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22534 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22535 msgstr ""
22536
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22538 msgid ""
22539 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22540 "misalignment due to autoratio control)"
22541 msgstr ""
22542
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22544 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22545 msgstr ""
22546
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22548 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22549 msgstr ""
22550
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22552 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22556 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22557 msgstr ""
22558
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22560 msgid "Attenuation"
22561 msgstr "Dämpfung"
22562
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22564 msgid ""
22565 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22566 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22567 msgstr ""
22568
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22570 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22571 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22572
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22574 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22575 msgstr ""
22576
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22578 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22579 msgstr ""
22580
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22582 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22583 msgstr ""
22584
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22586 msgid "Attenuation, end (in %)"
22587 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22588
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22590 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22594 msgid "middle position (in %)"
22595 msgstr ""
22596
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22598 msgid ""
22599 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22600 "of blended zone"
22601 msgstr ""
22602
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22604 msgid "Gamma (Red) correction"
22605 msgstr ""
22606
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22608 msgid ""
22609 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22610 msgstr ""
22611
22612 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22613 msgid "Gamma (Green) correction"
22614 msgstr ""
22615
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22617 msgid ""
22618 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22619 msgstr ""
22620
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22622 msgid "Gamma (Blue) correction"
22623 msgstr ""
22624
22625 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22626 msgid ""
22627 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22631 msgid "Black Crush for Red"
22632 msgstr ""
22633
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22636 msgstr ""
22637
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22639 msgid "Black Crush for Green"
22640 msgstr ""
22641
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22643 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22644 msgstr ""
22645
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22647 msgid "Black Crush for Blue"
22648 msgstr ""
22649
22650 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22651 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22652 msgstr ""
22653
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22655 msgid "White Crush for Red"
22656 msgstr ""
22657
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22659 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22660 msgstr ""
22661
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22663 msgid "White Crush for Green"
22664 msgstr ""
22665
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22667 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22668 msgstr ""
22669
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22671 msgid "White Crush for Blue"
22672 msgstr ""
22673
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22676 msgstr ""
22677
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22679 msgid "Black Level for Red"
22680 msgstr ""
22681
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22684 msgstr ""
22685
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22687 msgid "Black Level for Green"
22688 msgstr ""
22689
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22692 msgstr ""
22693
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22695 msgid "Black Level for Blue"
22696 msgstr ""
22697
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22700 msgstr ""
22701
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22703 msgid "White Level for Red"
22704 msgstr ""
22705
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22707 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22708 msgstr ""
22709
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22711 msgid "White Level for Green"
22712 msgstr ""
22713
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22715 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22719 msgid "White Level for Blue"
22720 msgstr ""
22721
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22723 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22727 msgid "Xinerama option"
22728 msgstr "Xinerama-Option"
22729
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22731 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22732 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22733
22734 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22735 msgid "Post processing quality"
22736 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22737
22738 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22739 msgid ""
22740 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22741 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22742 "looking pictures."
22743 msgstr ""
22744 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22745 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22746 "aussehende Bilder."
22747
22748 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22749 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22750 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
22751
22752 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22753 msgid "Video post processing filter"
22754 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
22755
22756 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Postproc"
22759 msgstr "Postprocessing"
22760
22761 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22762 msgid "Lowest"
22763 msgstr "Niedrigstes"
22764
22765 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22766 msgid "Highest"
22767 msgstr "Höchstes"
22768
22769 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22770 msgid "Psychedelic video filter"
22771 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
22772
22773 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22774 msgid "Number of puzzle rows"
22775 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
22776
22777 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22778 msgid "Number of puzzle columns"
22779 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
22780
22781 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22782 msgid "Make one tile a black slot"
22783 msgstr ""
22784
22785 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22786 msgid ""
22787 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22788 msgstr ""
22789
22790 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22791 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22792 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
22793
22794 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22795 msgid "Puzzle"
22796 msgstr "Puzzle"
22797
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22799 msgid "VNC Host"
22800 msgstr "VNC-Host"
22801
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22803 msgid "VNC hostname or IP address."
22804 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
22805
22806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22807 msgid "VNC Port"
22808 msgstr "VNC-Port"
22809
22810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22811 msgid "VNC portnumber."
22812 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22813
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22815 msgid "VNC Password"
22816 msgstr "VNC-Passwort"
22817
22818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22819 msgid "VNC password."
22820 msgstr "Passwort für VNC."
22821
22822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22823 msgid "VNC poll interval"
22824 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
22825
22826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22827 msgid ""
22828 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22829 msgstr ""
22830 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
22831 "300 ms)."
22832
22833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22834 msgid "VNC polling"
22835 msgstr "VNC-Nachfrage"
22836
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22838 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22839 msgstr ""
22840 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
22841 "Client aktivieren."
22842
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22844 msgid "Mouse events"
22845 msgstr "Mausereignisse"
22846
22847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22848 msgid ""
22849 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22850 msgstr ""
22851 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
22852 "Client nicht benötigt."
22853
22854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22855 msgid "Key events"
22856 msgstr "Tastatureingaben"
22857
22858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22859 msgid "Send key events to VNC host."
22860 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
22861
22862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22863 msgid ""
22864 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22865 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22866 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22867 "is fully transparent (value 0)."
22868 msgstr ""
22869 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22870 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
22871 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
22872 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
22873 "einem Wert von 0)."
22874
22875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22876 msgid "Remote-OSD over VNC"
22877 msgstr "Remote-OSD über VNC"
22878
22879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22880 msgid "Remote-OSD"
22881 msgstr "Remote-OSD"
22882
22883 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22884 msgid "Ripple video filter"
22885 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22886
22887 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22888 msgid "Angle in degrees"
22889 msgstr "Winkel in Grad"
22890
22891 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22892 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22893 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22894
22895 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22896 msgid "Rotate video filter"
22897 msgstr "Rotations-Videofilter"
22898
22899 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22900 msgid "Rotate"
22901 msgstr "Drehen"
22902
22903 #: modules/video_filter/rss.c:129
22904 msgid "Feed URLs"
22905 msgstr "Feed-URLs"
22906
22907 #: modules/video_filter/rss.c:130
22908 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22909 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
22910
22911 #: modules/video_filter/rss.c:131
22912 msgid "Speed of feeds"
22913 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
22914
22915 # war ... je größer desto ...
22916 #: modules/video_filter/rss.c:132
22917 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22918 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
22919
22920 #: modules/video_filter/rss.c:133
22921 msgid "Max length"
22922 msgstr "Maximale Länge"
22923
22924 #: modules/video_filter/rss.c:134
22925 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22926 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22927
22928 #: modules/video_filter/rss.c:136
22929 msgid "Refresh time"
22930 msgstr "Aktualisierungszeit"
22931
22932 #: modules/video_filter/rss.c:137
22933 msgid ""
22934 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22935 "feeds are never updated."
22936 msgstr ""
22937 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
22938 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
22939
22940 #: modules/video_filter/rss.c:139
22941 msgid "Feed images"
22942 msgstr "Feed-Bilder"
22943
22944 #: modules/video_filter/rss.c:140
22945 msgid "Display feed images if available."
22946 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
22947
22948 #: modules/video_filter/rss.c:147
22949 msgid ""
22950 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22951 "totally opaque."
22952 msgstr ""
22953 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22954 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22955
22956 #: modules/video_filter/rss.c:160
22957 msgid "Text position"
22958 msgstr "Textposition"
22959
22960 #: modules/video_filter/rss.c:162
22961 msgid ""
22962 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22963 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22964 "right)."
22965 msgstr ""
22966 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22967 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22968 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22969
22970 #: modules/video_filter/rss.c:166
22971 msgid "Title display mode"
22972 msgstr "Titelanzeigemodus"
22973
22974 #: modules/video_filter/rss.c:167
22975 msgid ""
22976 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22977 "images are enabled, 1 otherwise."
22978 msgstr ""
22979 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
22980 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22981
22982 #: modules/video_filter/rss.c:182
22983 msgid "Don't show"
22984 msgstr "Nicht anzeigen"
22985
22986 #: modules/video_filter/rss.c:182
22987 msgid "Always visible"
22988 msgstr "Immer sichtbar"
22989
22990 #: modules/video_filter/rss.c:182
22991 msgid "Scroll with feed"
22992 msgstr "Mit Feed scrollen"
22993
22994 #: modules/video_filter/rss.c:222
22995 msgid "RSS and Atom feed display"
22996 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
22997
22998 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22999 msgid "RV32 conversion filter"
23000 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23001
23002 #: modules/video_filter/scene.c:57
23003 msgid "Image format"
23004 msgstr "Bildformat"
23005
23006 #: modules/video_filter/scene.c:58
23007 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23008 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png oder jpg)."
23009
23010 #: modules/video_filter/scene.c:61
23011 msgid ""
23012 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23013 "characteristics."
23014 msgstr ""
23015 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23016 "Filmeigenschaften übernehmen."
23017
23018 #: modules/video_filter/scene.c:66
23019 msgid ""
23020 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23021 "video characteristics."
23022 msgstr ""
23023 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23024 "Filmeigenschaften übernehmen."
23025
23026 #: modules/video_filter/scene.c:70
23027 msgid "Recording ratio"
23028 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23029
23030 #: modules/video_filter/scene.c:71
23031 msgid ""
23032 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23033 msgstr ""
23034 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23035 "dreien aufgenommen wird."
23036
23037 #: modules/video_filter/scene.c:74
23038 msgid "Filename prefix"
23039 msgstr "Dateinamenpräfix"
23040
23041 #: modules/video_filter/scene.c:75
23042 #, fuzzy
23043 msgid ""
23044 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23045 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23046 msgstr ""
23047 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23048 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23049
23050 #: modules/video_filter/scene.c:79
23051 #, fuzzy
23052 msgid "Directory path prefix"
23053 msgstr "Verzeichnis"
23054
23055 #: modules/video_filter/scene.c:80
23056 msgid ""
23057 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23058 "will be automatically saved in users homedir."
23059 msgstr ""
23060
23061 #: modules/video_filter/scene.c:84
23062 msgid "Always write to the same file"
23063 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23064
23065 #: modules/video_filter/scene.c:85
23066 msgid ""
23067 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23068 "this case, the number is not appended to the filename."
23069 msgstr ""
23070 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23071 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23072
23073 #: modules/video_filter/scene.c:95
23074 #, fuzzy
23075 msgid "Scene filter"
23076 msgstr "Access-Filter"
23077
23078 #: modules/video_filter/scene.c:96
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Scene video filter"
23081 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23082
23083 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23086 msgstr "Schärfen (0-2)"
23087
23088 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23089 #, fuzzy
23090 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23091 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23092
23093 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23094 msgid "Augment contrast between contours."
23095 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23096
23097 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23098 msgid "Sharpen video filter"
23099 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23100
23101 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23102 msgid "Scaling mode"
23103 msgstr "Skalierungsmodus"
23104
23105 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23106 msgid "Scaling mode to use."
23107 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23108
23109 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23110 msgid "Fast bilinear"
23111 msgstr "Schnell Bilinear"
23112
23113 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23114 msgid "Bilinear"
23115 msgstr "Bilinear"
23116
23117 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23118 msgid "Bicubic (good quality)"
23119 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23120
23121 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23122 msgid "Experimental"
23123 msgstr "Experimentell"
23124
23125 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23126 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23127 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23128
23129 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23130 msgid "Area"
23131 msgstr "Bereich"
23132
23133 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23134 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23135 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23136
23137 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23138 msgid "Gauss"
23139 msgstr "Gauß"
23140
23141 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23142 msgid "SincR"
23143 msgstr "SincR"
23144
23145 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23146 msgid "Lanczos"
23147 msgstr "Lanczos"
23148
23149 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23150 msgid "Bicubic spline"
23151 msgstr "Bicubic Spline"
23152
23153 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Swscale"
23156 msgstr "Skalieren"
23157
23158 #: modules/video_filter/transform.c:65
23159 msgid "Transform type"
23160 msgstr "Umcodierungstyp"
23161
23162 #: modules/video_filter/transform.c:66
23163 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23164 msgstr ""
23165 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
23166 "'vflip' (vertikal umkehren)"
23167
23168 #: modules/video_filter/transform.c:69
23169 msgid "Rotate by 90 degrees"
23170 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23171
23172 #: modules/video_filter/transform.c:70
23173 msgid "Rotate by 180 degrees"
23174 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23175
23176 #: modules/video_filter/transform.c:70
23177 msgid "Rotate by 270 degrees"
23178 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23179
23180 #: modules/video_filter/transform.c:71
23181 msgid "Flip horizontally"
23182 msgstr "Horizontal spiegeln"
23183
23184 #: modules/video_filter/transform.c:71
23185 msgid "Flip vertically"
23186 msgstr "Vertikal spiegeln"
23187
23188 #: modules/video_filter/transform.c:76
23189 msgid "Video transformation filter"
23190 msgstr "Videotransformationsfilter"
23191
23192 #: modules/video_filter/wall.c:57
23193 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23194 msgstr ""
23195 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23196 "soll."
23197
23198 #: modules/video_filter/wall.c:61
23199 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23200 msgstr ""
23201 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23202 "soll."
23203
23204 #: modules/video_filter/wall.c:65
23205 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23206 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23207
23208 #: modules/video_filter/wall.c:68
23209 msgid "Element aspect ratio"
23210 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23211
23212 #: modules/video_filter/wall.c:69
23213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23214 msgstr ""
23215 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23216 "besteht."
23217
23218 #: modules/video_filter/wall.c:75
23219 msgid "Wall video filter"
23220 msgstr "Wand-Videofilter"
23221
23222 #: modules/video_filter/wall.c:76
23223 msgid "Image wall"
23224 msgstr "Bildwand"
23225
23226 #: modules/video_filter/wave.c:54
23227 msgid "Wave video filter"
23228 msgstr "Wellen-Videofilter"
23229
23230 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23231 #, fuzzy
23232 msgid "YUVP converter"
23233 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
23234
23235 #: modules/video_output/aa.c:58
23236 msgid "ASCII Art"
23237 msgstr "ASCII Art"
23238
23239 #: modules/video_output/aa.c:61
23240 msgid "ASCII-art video output"
23241 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
23242
23243 #: modules/video_output/caca.c:83
23244 msgid "Color ASCII art video output"
23245 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
23246
23247 #: modules/video_output/directfb.c:72
23248 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23249 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23250
23251 #: modules/video_output/drawable.c:43
23252 #, fuzzy
23253 msgid "Drawable"
23254 msgstr "Deaktivieren"
23255
23256 #: modules/video_output/drawable.c:44
23257 #, fuzzy
23258 msgid "Embedded X window video"
23259 msgstr "Eingebettetes Video"
23260
23261 #: modules/video_output/drawable.c:51
23262 #, fuzzy
23263 msgid "Embedded Windows video"
23264 msgstr "Eingebettetes Video"
23265
23266 #: modules/video_output/fb.c:83
23267 msgid "Run fb on current tty."
23268 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23269
23270 #: modules/video_output/fb.c:85
23271 #, fuzzy
23272 msgid ""
23273 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23274 "handling with caution)"
23275 msgstr ""
23276 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23277 "des TTY-Handling.)"
23278
23279 #: modules/video_output/fb.c:96
23280 msgid "Framebuffer resolution to use."
23281 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23282
23283 #: modules/video_output/fb.c:98
23284 msgid ""
23285 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23286 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23287 msgstr ""
23288 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23289 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
23290
23291 #: modules/video_output/fb.c:101
23292 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23293 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
23294
23295 #: modules/video_output/fb.c:103
23296 msgid ""
23297 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23298 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23299 "in software."
23300 msgstr ""
23301
23302 #: modules/video_output/fb.c:122
23303 #, fuzzy
23304 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23305 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23306
23307 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23308 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23309 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23310 msgid "X11 display"
23311 msgstr "X11-Bildschirm"
23312
23313 #: modules/video_output/ggi.c:61
23314 msgid ""
23315 "X11 hardware display to use.\n"
23316 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23317 msgstr ""
23318 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
23319 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23320
23321 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23322 msgid "HD1000 video output"
23323 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
23324
23325 #: modules/video_output/mga.c:62
23326 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23327 msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
23328
23329 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23330 msgid "DirectX 3D video output"
23331 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
23332
23333 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23334 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23335 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23336
23337 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23338 msgid ""
23339 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23340 "doesn't have any effect when using overlays."
23341 msgstr ""
23342 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
23343 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23344
23345 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23346 msgid "Use video buffers in system memory"
23347 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23348
23349 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23350 msgid ""
23351 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23352 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23353 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23354 "doesn't have any effect when using overlays."
23355 msgstr ""
23356 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23357 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
23358 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23359 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23360 "wenn Overlay benutzt wird."
23361
23362 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23363 msgid "Use triple buffering for overlays"
23364 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
23365
23366 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23367 msgid ""
23368 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23369 "better video quality (no flickering)."
23370 msgstr ""
23371 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
23372 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23373
23374 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23375 msgid "Name of desired display device"
23376 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23377
23378 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23379 msgid ""
23380 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23381 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23382 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23383 msgstr ""
23384 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23385 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23386 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23387
23388 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23389 msgid "Enable wallpaper mode "
23390 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23391
23392 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23393 msgid ""
23394 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23395 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23396 "desktop must not already have a wallpaper."
23397 msgstr ""
23398 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23399 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
23400 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
23401
23402 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23403 msgid "DirectX video output"
23404 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
23405
23406 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23407 msgid "Wallpaper"
23408 msgstr "Wallpaper"
23409
23410 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23411 msgid "OpenGL video output"
23412 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
23413
23414 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23415 msgid "Windows GAPI video output"
23416 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
23417
23418 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23419 msgid "Windows GDI video output"
23420 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
23421
23422 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23423 #, fuzzy
23424 msgid "OMAP Framebuffer device"
23425 msgstr "Framebuffer-Device"
23426
23427 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23428 #, fuzzy
23429 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23430 msgstr ""
23431 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
23432 "dev/fb0)."
23433
23434 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23435 msgid ""
23436 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23437 "N8xx hardware)."
23438 msgstr ""
23439
23440 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23441 #, fuzzy
23442 msgid "Embed the overlay"
23443 msgstr "Zeit einblenden"
23444
23445 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23446 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23447 msgstr ""
23448
23449 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23450 #, fuzzy
23451 msgid "OMAP framebuffer video output"
23452 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23453
23454 #: modules/video_output/opengl.c:111
23455 msgid "OpenGL Provider"
23456 msgstr "OpenGL-Provider"
23457
23458 #: modules/video_output/opengl.c:112
23459 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23460 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
23461
23462 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23463 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23464 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23465
23466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23467 msgid "QT Embedded display"
23468 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23469
23470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23471 msgid ""
23472 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23473 "the DISPLAY environment variable."
23474 msgstr ""
23475 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23476 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23477
23478 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23479 msgid "QT Embedded video output"
23480 msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
23481
23482 #: modules/video_output/sdl.c:115
23483 msgid "SDL chroma format"
23484 msgstr "SDL-Chromaformat"
23485
23486 #: modules/video_output/sdl.c:117
23487 msgid ""
23488 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23489 "improve performances by using the most efficient one."
23490 msgstr ""
23491 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
23492 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23493
23494 #: modules/video_output/sdl.c:127
23495 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23496 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
23497
23498 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23499 msgid "Snapshot width"
23500 msgstr "Schnappschussbreite"
23501
23502 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23503 msgid "Width of the snapshot image."
23504 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23505
23506 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23507 msgid "Snapshot height"
23508 msgstr "Schnappschusshöhe"
23509
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23511 msgid "Height of the snapshot image."
23512 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23513
23514 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23515 msgid "Chroma"
23516 msgstr "Chroma"
23517
23518 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23519 msgid ""
23520 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23521 msgstr ""
23522 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23523 "\")."
23524
23525 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23526 msgid "Cache size (number of images)"
23527 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23528
23529 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23531 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23532
23533 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Snapshot output"
23536 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23537
23538 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23539 msgid "SVGAlib video output"
23540 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
23541
23542 #: modules/video_output/vmem.c:56
23543 #, fuzzy
23544 msgid "Pitch"
23545 msgstr "Pfad"
23546
23547 #: modules/video_output/vmem.c:57
23548 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23549 msgstr ""
23550
23551 #: modules/video_output/vmem.c:60
23552 #, fuzzy
23553 msgid ""
23554 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23555 msgstr ""
23556 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23557 "\")."
23558
23559 #: modules/video_output/vmem.c:64
23560 msgid ""
23561 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23562 "plane memory address information for use by the video renderer."
23563 msgstr ""
23564
23565 #: modules/video_output/vmem.c:75
23566 #, fuzzy
23567 msgid "Video memory output"
23568 msgstr "Videofilter-Modul"
23569
23570 #: modules/video_output/vmem.c:76
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Video memory"
23573 msgstr "Video-Port"
23574
23575 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23576 msgid "XVideo adaptor number"
23577 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23578
23579 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23580 msgid ""
23581 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23582 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23583 msgstr ""
23584 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23585 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23586
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23589 msgid "Alternate fullscreen method"
23590 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23591
23592 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23594 msgid ""
23595 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23596 "its drawbacks.\n"
23597 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23598 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23599 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23600 "show on top of the video."
23601 msgstr ""
23602 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23603 "Nachteile.\n"
23604 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23605 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23606 "angezeigt.\n"
23607 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23608 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23609
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23612 msgid ""
23613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23614 "DISPLAY environment variable."
23615 msgstr ""
23616 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23617 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23618
23619 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23621 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23622 msgid "Use shared memory"
23623 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23624
23625 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23627 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23628 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23629 msgstr ""
23630 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23631 "kommunizieren."
23632
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23635 msgid "Screen for fullscreen mode."
23636 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23637
23638 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23640 msgid ""
23641 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23642 "1 for the second."
23643 msgstr ""
23644 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23645 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23646
23647 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23648 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23649 msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
23650
23651 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23652 msgid "X11 video output"
23653 msgstr "X11-Videoausgabe"
23654
23655 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23656 msgid ""
23657 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23658 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23659 msgstr ""
23660 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23661 "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23662
23663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23664 msgid "XVimage chroma format"
23665 msgstr "XVimage-Chromaformat"
23666
23667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23668 msgid ""
23669 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23670 "to improve performances by using the most efficient one."
23671 msgstr ""
23672 "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
23673 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23674
23675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23676 msgid "XVideo extension video output"
23677 msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
23678
23679 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23680 msgid "XVMC adaptor number"
23681 msgstr "XVMC-Adapternummer"
23682
23683 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23684 msgid ""
23685 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23686 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23687 msgstr ""
23688 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23689 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23690
23691 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23692 msgid "X11 display name"
23693 msgstr "X11-Bildschirmname"
23694
23695 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23696 msgid ""
23697 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23698 "the value of the DISPLAY environment variable."
23699 msgstr ""
23700 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23701 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23702
23703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23704 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23705 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23706
23707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23708 msgid ""
23709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23710 "0 for first screen, 1 for the second."
23711 msgstr ""
23712 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23713 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23714
23715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23716 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23717 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23718
23719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23720 #, fuzzy
23721 msgid "You can choose the crop style to apply."
23722 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23723
23724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23725 msgid "XVMC extension video output"
23726 msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
23727
23728 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23729 msgid "XCB"
23730 msgstr ""
23731
23732 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23733 #, fuzzy
23734 msgid "(Experimental) XCB video output"
23735 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
23736
23737 #: modules/video_output/yuv.c:51
23738 #, fuzzy
23739 msgid "device, fifo or filename"
23740 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
23741
23742 #: modules/video_output/yuv.c:52
23743 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23744 msgstr ""
23745
23746 #: modules/video_output/yuv.c:58
23747 #, fuzzy
23748 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23749 msgstr " (standardmäßig aus)"
23750
23751 #: modules/video_output/yuv.c:59
23752 msgid ""
23753 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23754 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23755 "the output destination."
23756 msgstr ""
23757
23758 #: modules/video_output/yuv.c:66
23759 #, fuzzy
23760 msgid "YUV output"
23761 msgstr "Ausgabe"
23762
23763 #: modules/video_output/yuv.c:67
23764 #, fuzzy
23765 msgid "YUV video output"
23766 msgstr "X11-Videoausgabe"
23767
23768 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23769 #, fuzzy
23770 msgid "GaLaktos visualization"
23771 msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
23772
23773 #: modules/visualization/goom.c:61
23774 msgid "Goom display width"
23775 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23776
23777 #: modules/visualization/goom.c:62
23778 msgid "Goom display height"
23779 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23780
23781 #: modules/visualization/goom.c:63
23782 msgid ""
23783 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23784 "will be prettier but more CPU intensive)."
23785 msgstr ""
23786 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23787 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23788
23789 #: modules/visualization/goom.c:66
23790 msgid "Goom animation speed"
23791 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23792
23793 #: modules/visualization/goom.c:67
23794 msgid ""
23795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23796 msgstr ""
23797 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
23798 "und 10, standardmäßig 6)."
23799
23800 #: modules/visualization/goom.c:73
23801 msgid "Goom"
23802 msgstr "Goom"
23803
23804 #: modules/visualization/goom.c:74
23805 msgid "Goom effect"
23806 msgstr "Goom-Effekt"
23807
23808 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23809 msgid "Effects list"
23810 msgstr "Effektliste"
23811
23812 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23813 msgid ""
23814 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23815 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23816 msgstr ""
23817 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23818 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23819
23820 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23821 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23822 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23823
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23825 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23826 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23827
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23829 msgid "More bands : 80 / 20"
23830 msgstr ""
23831
23832 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23833 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23834 msgstr ""
23835
23836 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23837 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23838 msgstr ""
23839
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23841 msgid "Band separator"
23842 msgstr "Band-Separator"
23843
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23845 msgid "Number of blank pixels between bands."
23846 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
23847
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23849 msgid "Amplification"
23850 msgstr "Verstärkung"
23851
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23853 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23854 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
23855
23856 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23857 msgid "Enable peaks"
23858 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23859
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23861 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23862 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
23863
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23865 msgid "Enable original graphic spectrum"
23866 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
23867
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23869 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23870 msgstr "Aktiviert den  \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
23871
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23873 msgid "Enable bands"
23874 msgstr "Bänder aktivieren"
23875
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23877 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23878 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
23879
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23881 msgid "Enable base"
23882 msgstr "Basis aktivieren"
23883
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23885 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23886 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23887
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23889 msgid "Base pixel radius"
23890 msgstr "Basis-Pixelradius"
23891
23892 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23893 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23894 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
23895
23896 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23897 msgid "Spectral sections"
23898 msgstr "Spektralsektionen"
23899
23900 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23901 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23902 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23903
23904 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23905 msgid "Peak height"
23906 msgstr "Ausschlaghöhe"
23907
23908 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23909 msgid "Total pixel height of the peak items."
23910 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23911
23912 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23913 msgid "Peak extra width"
23914 msgstr "Peak-Extrabreite"
23915
23916 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23917 #, fuzzy
23918 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23919 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23920
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23922 msgid "V-plane color"
23923 msgstr "V-plane-Farbe"
23924
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23926 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23927 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23928
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23930 msgid "Number of stars"
23931 msgstr "Anzahl der Sterne"
23932
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23934 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23935 msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
23936
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23938 msgid "Visualizer"
23939 msgstr "Visualisierer"
23940
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23942 msgid "Visualizer filter"
23943 msgstr "Visualisierungsfilter"
23944
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23946 msgid "Spectrum analyser"
23947 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23948
23949 #~ msgid "Preset"
23950 #~ msgstr "Voreinstellung"
23951
23952 #~ msgid "Show extended options"
23953 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
23954
23955 #, fuzzy
23956 #~ msgid "Show &amp;more options"
23957 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
23958
23959 #~ msgid "Change the caching for the media"
23960 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
23961
23962 #~ msgid "Start Time"
23963 #~ msgstr "Startzeit"
23964
23965 #~ msgid "Change the start time for the media"
23966 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
23967
23968 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
23971
23972 #~ msgid "Extra media"
23973 #~ msgstr "Extramedien"
23974
23975 #~ msgid "Select the file"
23976 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
23977
23978 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23979 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
23980
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "Edit Options"
23983 #~ msgstr "Audio Optionen"
23984
23985 #~ msgid "Select play mode"
23986 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
23987
23988 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23989 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
23990
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Select one or more files"
23993 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
23994
23995 #~ msgid "Select the subtitles file"
23996 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
23997
23998 #~ msgid "Add a subtitles file"
23999 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24000
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24003 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24004
24005 #~ msgid "Alignment:"
24006 #~ msgstr "Ausrichtung:"
24007
24008 #~ msgid "Network Protocol"
24009 #~ msgstr "Netzwerkprotokoll"
24010
24011 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24012 #~ msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24013
24014 #~ msgid "Protocol"
24015 #~ msgstr "Protokoll:"
24016
24017 #~ msgid "Select the port used"
24018 #~ msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24022 #~ msgstr ""
24023 #~ "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24024
24025 #~ msgid "Default volume"
24026 #~ msgstr "Standardlautstärke"
24027
24028 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24029 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
24030
24031 #~ msgid "Save volume on exit"
24032 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
24033
24034 #~ msgid "Preferred audio language"
24035 #~ msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
24036
24037 #~ msgid "last.fm"
24038 #~ msgstr "last.fm"
24039
24040 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24041 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
24042
24043 #~ msgid "Disc Devices"
24044 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
24045
24046 #~ msgid "Default disc device"
24047 #~ msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24048
24049 #~ msgid "Server default port"
24050 #~ msgstr "Standardport des Servers"
24051
24052 #~ msgid "Default caching level"
24053 #~ msgstr "Standardlevel des Caches"
24054
24055 #~ msgid "Post-Processing quality"
24056 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
24057
24058 #~ msgid "Repair AVI files"
24059 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
24060
24061 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
24062 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24063
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "textFormat"
24066 #~ msgstr "Format"
24067
24068 #~ msgid "Subtitles Language"
24069 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24070
24071 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24072 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
24073
24074 #~ msgid "Default encoding"
24075 #~ msgstr "Standardcodierung"
24076
24077 #~ msgid "Effect"
24078 #~ msgstr "Effekt"
24079
24080 #~ msgid "Font color"
24081 #~ msgstr "Schriftfarbe"
24082
24083 #~ msgid "Output"
24084 #~ msgstr "Ausgabe"
24085
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24088 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
24089
24090 #~ msgid "DirectX"
24091 #~ msgstr "DirectX"
24092
24093 #~ msgid "Display device"
24094 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
24095
24096 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24097 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
24098
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24101 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24105 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
24106
24107 #~ msgid "Edit settings"
24108 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24109
24110 #~ msgid "Control"
24111 #~ msgstr "Steuerung"
24112
24113 #~ msgid "Run manually"
24114 #~ msgstr "Manuell starten"
24115
24116 #~ msgid "Setup schedule"
24117 #~ msgstr "Plan einstellen"
24118
24119 #~ msgid "Run on schedule"
24120 #~ msgstr "Nach Plan starten"
24121
24122 #~ msgid "Status"
24123 #~ msgstr "Status"
24124
24125 #~ msgid "P/P"
24126 #~ msgstr "P/P"
24127
24128 #~ msgid "Prev"
24129 #~ msgstr "Vorheriges"
24130
24131 #~ msgid "Add Input"
24132 #~ msgstr "Input hinzufügen"
24133
24134 #~ msgid "Edit Input"
24135 #~ msgstr "Input ändern"
24136
24137 #~ msgid "Clear List"
24138 #~ msgstr "Liste löschen"
24139
24140 #~ msgid "Transform"
24141 #~ msgstr "Transformieren"
24142
24143 #~ msgid "Sharpen"
24144 #~ msgstr "Schärfen"
24145
24146 #~ msgid "Sigma"
24147 #~ msgstr "Sigma"
24148
24149 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24150 #~ msgstr "Oben und unten synchronisieren"
24151
24152 #~ msgid "Synchronize left and right"
24153 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
24154
24155 #~ msgid "Geometry"
24156 #~ msgstr "Geometrie"
24157
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24160 #~ msgstr "Vergrößerung"
24161
24162 #~ msgid "Puzzle game"
24163 #~ msgstr "Puzzlespiel"
24164
24165 #~ msgid "Black slot"
24166 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
24167
24168 #~ msgid "Columns"
24169 #~ msgstr "Spalten"
24170
24171 #~ msgid "Rows"
24172 #~ msgstr "Zeilen"
24173
24174 #~ msgid "Angle"
24175 #~ msgstr "Winkel"
24176
24177 #~ msgid "Color fun"
24178 #~ msgstr "Farbspass"
24179
24180 #~ msgid "Color extraction"
24181 #~ msgstr "Farbextrahierung"
24182
24183 #~ msgid "Similarity"
24184 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
24185
24186 #~ msgid "Image modification"
24187 #~ msgstr "Bildänderungen"
24188
24189 #~ msgid "Water effect"
24190 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24191
24192 #~ msgid "Motion detect"
24193 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
24194
24195 #~ msgid "Factor"
24196 #~ msgstr "Faktor"
24197
24198 #~ msgid "Cartoon"
24199 #~ msgstr "Cartoon"
24200
24201 #~ msgid "Vout/Overlay"
24202 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
24203
24204 #~ msgid "Wall"
24205 #~ msgstr "Wand"
24206
24207 #~ msgid "Add text"
24208 #~ msgstr "Text hinzufügen"
24209
24210 #~ msgid "Logo"
24211 #~ msgstr "Logo"
24212
24213 #~ msgid "Add logo"
24214 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
24215
24216 #~ msgid "Logo erase"
24217 #~ msgstr "Logoentfernung"
24218
24219 #~ msgid "Mask"
24220 #~ msgstr "Maske"
24221
24222 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24223 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
24224
24225 #~ msgid "Subpicture filters"
24226 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
24227
24228 #~ msgid "Video filters"
24229 #~ msgstr "Videofilter"
24230
24231 #~ msgid "Vout filters"
24232 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
24233
24234 #~ msgid "Reset"
24235 #~ msgstr "Zurücksetzen"
24236
24237 #~ msgid "VLM configurator"
24238 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
24239
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "Media Manager Edition"
24242 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
24243
24244 #~ msgid "Name:"
24245 #~ msgstr "Name:"
24246
24247 #~ msgid "Input:"
24248 #~ msgstr "Input:"
24249
24250 #~ msgid "Select Input"
24251 #~ msgstr "Input wählen"
24252
24253 #~ msgid "Output:"
24254 #~ msgstr "Ausgabe:"
24255
24256 #~ msgid "Select Output"
24257 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
24258
24259 #~ msgid "Time Control"
24260 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
24261
24262 #~ msgid "Mux Control"
24263 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
24264
24265 #~ msgid "Media Manager List"
24266 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
24267
24268 #~ msgid "General interface settings"
24269 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24270
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24273 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
24276 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
24277
24278 #~ msgid "Other advanced settings"
24279 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
24280
24281 #~ msgid "Media &Information..."
24282 #~ msgstr "Medien-&Information..."
24283
24284 #~ msgid "&Messages..."
24285 #~ msgstr "&Meldungen..."
24286
24287 #~ msgid "&Extended Settings..."
24288 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
24289
24290 #~ msgid "&Bookmarks..."
24291 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
24292
24293 #~ msgid "&About..."
24294 #~ msgstr "&Über..."
24295
24296 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24297 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
24298
24299 #~ msgid "Additional &Sources"
24300 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
24301
24302 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24303 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
24304
24305 #~ msgid "American English"
24306 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
24307
24308 #~ msgid "Arabic"
24309 #~ msgstr "Arabisch"
24310
24311 #~ msgid "Bengali"
24312 #~ msgstr "Bengali"
24313
24314 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24315 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
24316
24317 #~ msgid "British English"
24318 #~ msgstr "Britisches Englisch"
24319
24320 #~ msgid "Bulgarian"
24321 #~ msgstr "Bulgarisch"
24322
24323 #~ msgid "Catalan"
24324 #~ msgstr "Katalanisch"
24325
24326 #~ msgid "Chinese Traditional"
24327 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
24328
24329 #~ msgid "Czech"
24330 #~ msgstr "Tschechisch"
24331
24332 #~ msgid "Danish"
24333 #~ msgstr "Dänisch"
24334
24335 #~ msgid "Dutch"
24336 #~ msgstr "Niederländisch"
24337
24338 #~ msgid "Finnish"
24339 #~ msgstr "Finnisch"
24340
24341 #~ msgid "French"
24342 #~ msgstr "Französisch"
24343
24344 #~ msgid "Galician"
24345 #~ msgstr "Galizisch"
24346
24347 #~ msgid "Georgian"
24348 #~ msgstr "Georgisch"
24349
24350 #~ msgid "German"
24351 #~ msgstr "Deutsch"
24352
24353 #~ msgid "Hebrew"
24354 #~ msgstr "Hebräisch"
24355
24356 #~ msgid "Hungarian"
24357 #~ msgstr "Ungarisch"
24358
24359 #~ msgid "Indonesian"
24360 #~ msgstr "Indonesisch"
24361
24362 #~ msgid "Italian"
24363 #~ msgstr "Italienisch"
24364
24365 #~ msgid "Japanese"
24366 #~ msgstr "Japanisch"
24367
24368 #~ msgid "Korean"
24369 #~ msgstr "Koreanisch"
24370
24371 #~ msgid "Malay"
24372 #~ msgstr "Malaiisch"
24373
24374 #~ msgid "Occitan"
24375 #~ msgstr "Okzitanisch"
24376
24377 #~ msgid "Persian"
24378 #~ msgstr "Persisch"
24379
24380 #~ msgid "Polish"
24381 #~ msgstr "Polnisch"
24382
24383 #~ msgid "Portuguese"
24384 #~ msgstr "Portugiesisch"
24385
24386 #~ msgid "Punjabi"
24387 #~ msgstr "Panjabi"
24388
24389 #~ msgid "Romanian"
24390 #~ msgstr "Rumänisch"
24391
24392 #~ msgid "Russian"
24393 #~ msgstr "Russisch"
24394
24395 #~ msgid "Simplified Chinese"
24396 #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
24397
24398 #~ msgid "Serbian"
24399 #~ msgstr "Serbisch"
24400
24401 #~ msgid "Slovak"
24402 #~ msgstr "Slowakisch"
24403
24404 #~ msgid "Slovenian"
24405 #~ msgstr "Slowenisch"
24406
24407 #~ msgid "Spanish"
24408 #~ msgstr "Spanisch"
24409
24410 #~ msgid "Swedish"
24411 #~ msgstr "Schwedisch"
24412
24413 #~ msgid "Turkish"
24414 #~ msgstr "Türkisch"
24415
24416 #~ msgid "Ukrainian"
24417 #~ msgstr "Ukrainisch"
24418
24419 #~ msgid "Access filter module"
24420 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
24421
24422 #~ msgid "Minimize number of threads"
24423 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
24424
24425 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24426 #~ msgstr ""
24427 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
24428 #~ "benötigt werden."
24429
24430 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24431 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
24432
24433 #, fuzzy
24434 #~ msgid "Cancelled"
24435 #~ msgstr "Abbrechen"
24436
24437 #~ msgid "Afar"
24438 #~ msgstr "Afar"
24439
24440 #~ msgid "Abkhazian"
24441 #~ msgstr "Abkhasisch"
24442
24443 #~ msgid "Afrikaans"
24444 #~ msgstr "Afrikanisch"
24445
24446 #~ msgid "Albanian"
24447 #~ msgstr "Albanisch"
24448
24449 #~ msgid "Amharic"
24450 #~ msgstr "Amharisch"
24451
24452 #~ msgid "Armenian"
24453 #~ msgstr "Armenisch"
24454
24455 #~ msgid "Assamese"
24456 #~ msgstr "Assamesisch"
24457
24458 #~ msgid "Avestan"
24459 #~ msgstr "Avestanisch"
24460
24461 #~ msgid "Aymara"
24462 #~ msgstr "Aymarisch"
24463
24464 #~ msgid "Azerbaijani"
24465 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
24466
24467 #~ msgid "Bashkir"
24468 #~ msgstr "Baschkirisch"
24469
24470 #~ msgid "Basque"
24471 #~ msgstr "Baskisch"
24472
24473 #~ msgid "Belarusian"
24474 #~ msgstr "Weißrussisch"
24475
24476 #~ msgid "Bihari"
24477 #~ msgstr "Bihari"
24478
24479 #~ msgid "Bislama"
24480 #~ msgstr "Bislama"
24481
24482 #~ msgid "Bosnian"
24483 #~ msgstr "Bosnisch"
24484
24485 #~ msgid "Breton"
24486 #~ msgstr "Bretonisch"
24487
24488 #~ msgid "Burmese"
24489 #~ msgstr "Burmesisch"
24490
24491 #~ msgid "Chamorro"
24492 #~ msgstr "Chamorro"
24493
24494 #~ msgid "Chechen"
24495 #~ msgstr "Tschetschenisch"
24496
24497 #~ msgid "Chinese"
24498 #~ msgstr "Chinesisch"
24499
24500 #~ msgid "Church Slavic"
24501 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
24502
24503 #~ msgid "Chuvash"
24504 #~ msgstr "Chuvasisch"
24505
24506 #~ msgid "Cornish"
24507 #~ msgstr "Kornisch"
24508
24509 #~ msgid "Corsican"
24510 #~ msgstr "Korsisch"
24511
24512 #~ msgid "Dzongkha"
24513 #~ msgstr "Dsongkha"
24514
24515 #~ msgid "English"
24516 #~ msgstr "Englisch"
24517
24518 #~ msgid "Esperanto"
24519 #~ msgstr "Esperanto"
24520
24521 #~ msgid "Estonian"
24522 #~ msgstr "Estnisch"
24523
24524 #~ msgid "Faroese"
24525 #~ msgstr "Faröisch"
24526
24527 #~ msgid "Fijian"
24528 #~ msgstr "Fidischianisch"
24529
24530 #~ msgid "Frisian"
24531 #~ msgstr "Brasilianisch"
24532
24533 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24534 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
24535
24536 #~ msgid "Irish"
24537 #~ msgstr "Irisch"
24538
24539 #~ msgid "Gallegan"
24540 #~ msgstr "Galicianisch"
24541
24542 #~ msgid "Manx"
24543 #~ msgstr "Manx"
24544
24545 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24546 #~ msgstr "Neugriechisch"
24547
24548 #~ msgid "Guarani"
24549 #~ msgstr "Guarani"
24550
24551 #~ msgid "Gujarati"
24552 #~ msgstr "Gujarati"
24553
24554 #~ msgid "Herero"
24555 #~ msgstr "Hereroisch"
24556
24557 #~ msgid "Hindi"
24558 #~ msgstr "Hindi"
24559
24560 #~ msgid "Hiri Motu"
24561 #~ msgstr "Hiri Motu"
24562
24563 #~ msgid "Icelandic"
24564 #~ msgstr "Isländisch"
24565
24566 #~ msgid "Inuktitut"
24567 #~ msgstr "Inuktitut"
24568
24569 #~ msgid "Interlingue"
24570 #~ msgstr "Interlingue"
24571
24572 #~ msgid "Interlingua"
24573 #~ msgstr "Interlingua"
24574
24575 #~ msgid "Inupiaq"
24576 #~ msgstr "Inupiaq"
24577
24578 #~ msgid "Javanese"
24579 #~ msgstr "Javanesisch"
24580
24581 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24582 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
24583
24584 #~ msgid "Kannada"
24585 #~ msgstr "Kannada"
24586
24587 #~ msgid "Kashmiri"
24588 #~ msgstr "Kashmirisch"
24589
24590 #~ msgid "Khmer"
24591 #~ msgstr "Khmerisch"
24592
24593 #~ msgid "Kikuyu"
24594 #~ msgstr "Kikuyu"
24595
24596 #~ msgid "Kinyarwanda"
24597 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24598
24599 #~ msgid "Kirghiz"
24600 #~ msgstr "Kirgisch"
24601
24602 #~ msgid "Komi"
24603 #~ msgstr "Komi"
24604
24605 #~ msgid "Kuanyama"
24606 #~ msgstr "Kuanyama"
24607
24608 #~ msgid "Kurdish"
24609 #~ msgstr "Kurdisch"
24610
24611 #~ msgid "Lao"
24612 #~ msgstr "Lao"
24613
24614 #~ msgid "Latin"
24615 #~ msgstr "Lateinisch"
24616
24617 #~ msgid "Latvian"
24618 #~ msgstr "Latvianisch"
24619
24620 #~ msgid "Lingala"
24621 #~ msgstr "Lingala"
24622
24623 #~ msgid "Lithuanian"
24624 #~ msgstr "Litauisch"
24625
24626 #~ msgid "Letzeburgesch"
24627 #~ msgstr "Luxemburgisch"
24628
24629 #~ msgid "Macedonian"
24630 #~ msgstr "Makedonisch"
24631
24632 #~ msgid "Marshall"
24633 #~ msgstr "Marshall"
24634
24635 #~ msgid "Malayalam"
24636 #~ msgstr "Malayalam"
24637
24638 #~ msgid "Maori"
24639 #~ msgstr "Maori"
24640
24641 #~ msgid "Marathi"
24642 #~ msgstr "Marathi"
24643
24644 #~ msgid "Malagasy"
24645 #~ msgstr "Malagasy"
24646
24647 #~ msgid "Maltese"
24648 #~ msgstr "Maltesisch"
24649
24650 #~ msgid "Moldavian"
24651 #~ msgstr "Moldavisch"
24652
24653 #~ msgid "Mongolian"
24654 #~ msgstr "Mongolisch"
24655
24656 #~ msgid "Nauru"
24657 #~ msgstr "Nauru"
24658
24659 #~ msgid "Navajo"
24660 #~ msgstr "Navajo"
24661
24662 #~ msgid "Ndebele, South"
24663 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
24664
24665 #~ msgid "Ndebele, North"
24666 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
24667
24668 #~ msgid "Ndonga"
24669 #~ msgstr "Ndonga"
24670
24671 #~ msgid "Nepali"
24672 #~ msgstr "Nepalesisch"
24673
24674 #~ msgid "Norwegian"
24675 #~ msgstr "Norwegisch"
24676
24677 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24678 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
24679
24680 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24681 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
24682
24683 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24684 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24685
24686 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24687 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
24688
24689 #~ msgid "Oriya"
24690 #~ msgstr "Oriya"
24691
24692 #~ msgid "Oromo"
24693 #~ msgstr "Oromo"
24694
24695 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24696 #~ msgstr "Ossetisch"
24697
24698 #~ msgid "Panjabi"
24699 #~ msgstr "Panjabi"
24700
24701 #~ msgid "Pali"
24702 #~ msgstr "Pali"
24703
24704 #~ msgid "Pushto"
24705 #~ msgstr "Pushto"
24706
24707 #~ msgid "Quechua"
24708 #~ msgstr "Quechua"
24709
24710 #~ msgid "Raeto-Romance"
24711 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
24712
24713 #~ msgid "Rundi"
24714 #~ msgstr "Rundi"
24715
24716 #~ msgid "Sango"
24717 #~ msgstr "Sango"
24718
24719 #~ msgid "Croatian"
24720 #~ msgstr "Kroatisch"
24721
24722 #~ msgid "Sinhalese"
24723 #~ msgstr "Sinhalesisch"
24724
24725 #~ msgid "Northern Sami"
24726 #~ msgstr "Nördliches Sami"
24727
24728 #~ msgid "Samoan"
24729 #~ msgstr "Samoanisch"
24730
24731 #~ msgid "Shona"
24732 #~ msgstr "Shona"
24733
24734 #~ msgid "Sindhi"
24735 #~ msgstr "Sindhi"
24736
24737 #~ msgid "Somali"
24738 #~ msgstr "Somalisch"
24739
24740 #~ msgid "Sotho, Southern"
24741 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
24742
24743 #~ msgid "Sardinian"
24744 #~ msgstr "Sardinisch"
24745
24746 #~ msgid "Swati"
24747 #~ msgstr "Swati"
24748
24749 #~ msgid "Sundanese"
24750 #~ msgstr "Sundanesisch"
24751
24752 #~ msgid "Swahili"
24753 #~ msgstr "Swahili"
24754
24755 #~ msgid "Tahitian"
24756 #~ msgstr "Tahitisch"
24757
24758 #~ msgid "Tamil"
24759 #~ msgstr "Tamil"
24760
24761 #~ msgid "Tatar"
24762 #~ msgstr "Tatarisch"
24763
24764 #~ msgid "Telugu"
24765 #~ msgstr "Telugu"
24766
24767 #~ msgid "Tajik"
24768 #~ msgstr "Tajik"
24769
24770 #~ msgid "Tagalog"
24771 #~ msgstr "Tagalog"
24772
24773 #~ msgid "Thai"
24774 #~ msgstr "Thailändisch"
24775
24776 #~ msgid "Tibetan"
24777 #~ msgstr "Tibetisch"
24778
24779 #~ msgid "Tigrinya"
24780 #~ msgstr "Tigrinya"
24781
24782 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24783 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
24784
24785 #~ msgid "Tswana"
24786 #~ msgstr "Tswanisch"
24787
24788 #~ msgid "Tsonga"
24789 #~ msgstr "Tsonga"
24790
24791 #~ msgid "Turkmen"
24792 #~ msgstr "Turkmenisch"
24793
24794 #~ msgid "Twi"
24795 #~ msgstr "Twi"
24796
24797 #~ msgid "Uighur"
24798 #~ msgstr "Uighur"
24799
24800 #~ msgid "Urdu"
24801 #~ msgstr "Urdu"
24802
24803 #~ msgid "Uzbek"
24804 #~ msgstr "Usbekisch"
24805
24806 #~ msgid "Vietnamese"
24807 #~ msgstr "Vietnamesisch"
24808
24809 #~ msgid "Volapuk"
24810 #~ msgstr "Volapuk"
24811
24812 #~ msgid "Welsh"
24813 #~ msgstr "Walisisch"
24814
24815 #~ msgid "Wolof"
24816 #~ msgstr "Wolof"
24817
24818 #~ msgid "Xhosa"
24819 #~ msgstr "Xhosa"
24820
24821 #~ msgid "Yiddish"
24822 #~ msgstr "Jiddisch"
24823
24824 #~ msgid "Yoruba"
24825 #~ msgstr "Yoruba"
24826
24827 #~ msgid "Zhuang"
24828 #~ msgstr "Zhuang"
24829
24830 #~ msgid "Zulu"
24831 #~ msgstr "Zulu"
24832
24833 #~ msgid "16"
24834 #~ msgstr "16"
24835
24836 #~ msgid "32"
24837 #~ msgstr "32"
24838
24839 #~ msgid "64"
24840 #~ msgstr "64"
24841
24842 #~ msgid "Illegal Polarization"
24843 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
24844
24845 #~ msgid ""
24846 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
24849 #~ "werden."
24850
24851 #~ msgid "dv"
24852 #~ msgstr "dv"
24853
24854 #~ msgid "EyeTV access module"
24855 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
24856
24857 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24858 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
24859
24860 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24861 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
24862
24863 #~ msgid "Force use of dump module"
24864 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
24865
24866 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
24869
24870 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24871 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
24872
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24875 #~ "megabyte were performed."
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
24878 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
24879
24880 #~ msgid "Record directory"
24881 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
24882
24883 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24884 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
24885
24886 #~ msgid ""
24887 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24888 #~ "control pace or pause."
24889 #~ msgstr ""
24890 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
24891 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
24892
24893 #~ msgid "Timeshift"
24894 #~ msgstr "Timeshift"
24895
24896 #~ msgid ""
24897 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24898 #~ "will be used."
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
24901 #~ "benutzt."
24902
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24905 #~ "\" will be used for OSS."
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
24908 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
24909
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24912 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
24915 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
24916
24917 #~ msgid "Audio method"
24918 #~ msgstr "Audiomethode"
24919
24920 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24921 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
24922
24923 #~ msgid ""
24924 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24925 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
24928 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
24929
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24932 #~ "device will be used."
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
24935 #~ "kein Audiodevice benutzt."
24936
24937 #~ msgid ""
24938 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
24941
24942 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24943 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
24944
24945 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24946 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
24947
24948 #~ msgid "spatializer"
24949 #~ msgstr "Spatializer"
24950
24951 #~ msgid "aRts audio output"
24952 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
24953
24954 #~ msgid "EsounD audio output"
24955 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
24956
24957 #~ msgid "Esound server"
24958 #~ msgstr "Esound-Server"
24959
24960 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24961 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
24962
24963 #~ msgid "Dirac video decoder"
24964 #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
24965
24966 #~ msgid "Dirac video encoder"
24967 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
24968
24969 #~ msgid "%d Hz"
24970 #~ msgstr "%d Hz"
24971
24972 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24973 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
24974
24975 #~ msgid "Kate comment"
24976 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
24977
24978 #~ msgid "Speex comment"
24979 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
24980
24981 #~ msgid "Theora comment"
24982 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
24983
24984 #~ msgid "Vorbis comment"
24985 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
24986
24987 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24988 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
24989
24990 #~ msgid "Buffer"
24991 #~ msgstr "Puffer"
24992
24993 #~ msgid "Backward"
24994 #~ msgstr "Rückwärts"
24995
24996 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24997 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
24998
24999 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25000 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
25001
25002 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25003 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
25004
25005 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25006 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
25007
25008 #~ msgid "4:3 subtitles"
25009 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
25010
25011 #~ msgid "16:9 subtitles"
25012 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
25013
25014 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25015 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
25016
25017 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25018 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
25019
25020 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25021 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
25022
25023 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25024 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
25025
25026 #~ msgid "Quick Open File..."
25027 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
25028
25029 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25030 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25031
25032 #~ msgid "Allow timeshifting"
25033 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
25034
25035 #~ msgid "Access Filter"
25036 #~ msgstr "Access-Filter"
25037
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "Save As:"
25040 #~ msgstr "D&atei sichern..."
25041
25042 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25043 #~ msgstr " Status    : Gestoppt %s"
25044
25045 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25046 #~ msgstr " Status    : Puffere %s"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25050 #~ "Click to set point A"
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
25053 #~ "Klicken, um Punkt A zu setzen"
25054
25055 #~ msgid "Click to set point B"
25056 #~ msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
25057
25058 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25059 #~ msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
25060
25061 #~ msgid "Unmute"
25062 #~ msgstr "Ton an"
25063
25064 #~ msgid "Based on Git commit: "
25065 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
25066
25067 #~ msgid "Login"
25068 #~ msgstr "Login"
25069
25070 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25071 #~ msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
25072
25073 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25074 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
25075
25076 #~ msgid ""
25077 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25078 #~ "Are you sure you want to continue?"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
25081 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
25082
25083 #~ msgid "Open playlist file"
25084 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25085
25086 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25087 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
25088
25089 #~ msgid ""
25090 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25093
25094 #~ msgid "Audio Port:"
25095 #~ msgstr "Audio-Port:"
25096
25097 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
25100
25101 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25102 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
25103
25104 #~ msgid "&Playlist"
25105 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
25106
25107 #~ msgid "Show P&laylist"
25108 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
25109
25110 #~ msgid "Play&list..."
25111 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
25112
25113 #~ msgid "&Preferences..."
25114 #~ msgstr "&Einstellungen..."
25115
25116 #~ msgid "Load File..."
25117 #~ msgstr "Datei laden..."
25118
25119 # Wie in Firefox.
25120 #~ msgid "Tools"
25121 #~ msgstr "Extras"
25122
25123 #~ msgid "Show Playlist"
25124 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
25125
25126 #~ msgid "Minimal View..."
25127 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
25128
25129 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25130 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
25131
25132 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25133 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
25134
25135 #~ msgid "Capture mode"
25136 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
25137
25138 #~ msgid "Select the capture device type"
25139 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
25140
25141 #~ msgid "Card Selection"
25142 #~ msgstr "Kartenauswahl"
25143
25144 #~ msgid "Options"
25145 #~ msgstr "Optionen"
25146
25147 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25148 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
25149
25150 #~ msgid "Advanced options..."
25151 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25152
25153 #~ msgid "Disc Selection"
25154 #~ msgstr "Volumeauswahl"
25155
25156 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25157 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
25158
25159 #~ msgid "Disc device"
25160 #~ msgstr "Laufwerk"
25161
25162 #~ msgid "Starting Position"
25163 #~ msgstr "Startposition"
25164
25165 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25166 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
25167
25168 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25169 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
25170
25171 #~ msgid "Customize"
25172 #~ msgstr "Anpassen"
25173
25174 #~ msgid "Outputs"
25175 #~ msgstr "Outputs"
25176
25177 #~ msgid "Play locally"
25178 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
25179
25180 #~ msgid "Video Port"
25181 #~ msgstr "Video-Port"
25182
25183 #~ msgid "Mount Point"
25184 #~ msgstr "Mount Point"
25185
25186 #~ msgid "Login:pass:"
25187 #~ msgstr "Login:passwort:"
25188
25189 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25190 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
25191
25192 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
25195
25196 #~ msgid "Encapsulation"
25197 #~ msgstr "Verkapselung"
25198
25199 #~ msgid "Video codec"
25200 #~ msgstr "Videocodec"
25201
25202 #~ msgid "Audio codec"
25203 #~ msgstr "Audiocodec"
25204
25205 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25206 #~ msgstr "Untertitel im Video einblenden"
25207
25208 #~ msgid "Group name"
25209 #~ msgstr "Gruppenname"
25210
25211 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25212 #~ msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
25213
25214 #~ msgid "Interface Type"
25215 #~ msgstr "Interface-Typ"
25216
25217 #~ msgid "Native"
25218 #~ msgstr "Nativ"
25219
25220 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25221 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
25222
25223 #~ msgid "Display mode"
25224 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
25225
25226 #~ msgid "Integrate video in interface"
25227 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
25228
25229 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25230 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
25231
25232 #~ msgid "Skin file"
25233 #~ msgstr "Skin-Datei"
25234
25235 #~ msgid "Instances"
25236 #~ msgstr "Instanzen"
25237
25238 #~ msgid "Allow only one instance"
25239 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
25240
25241 #~ msgid "File associations:"
25242 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
25243
25244 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv "
25247 #~ "ist."
25248
25249 #~ msgid "Association Setup"
25250 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
25251
25252 #~ msgid "Activate update notifier"
25253 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25257 #~ "playlist|*.xspf"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
25260 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
25261
25262 #~ msgid "WinCE interface module"
25263 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
25264
25265 #~ msgid "RRD output file"
25266 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
25267
25268 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25269 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
25270
25271 #~ msgid "Bonjour"
25272 #~ msgstr "Bonjour"
25273
25274 #~ msgid "Devices"
25275 #~ msgstr "Geräte"
25276
25277 #~ msgid ""
25278 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25279 #~ "SAP announcements."
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
25282 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
25283
25284 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25285 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
25286
25287 #~ msgid ""
25288 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25289 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25290 #~ "built-in default)."
25291 #~ msgstr ""
25292 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
25293 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
25294 #~ "Betriebssystems verwenden)."
25295
25296 #~ msgid "Image video output"
25297 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
25298
25299 #~ msgid "Cube"
25300 #~ msgstr "Würfel"
25301
25302 #~ msgid "Transparent Cube"
25303 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
25304
25305 #~ msgid "Cylinder"
25306 #~ msgstr "Zylinder"
25307
25308 #~ msgid "Torus"
25309 #~ msgstr "Torus"
25310
25311 #~ msgid "Sphere"
25312 #~ msgstr "Sphäre"
25313
25314 #~ msgid "SQUAREXY"
25315 #~ msgstr "SQUAREXY"
25316
25317 #~ msgid "SQUARER"
25318 #~ msgstr "SQUARER"
25319
25320 #~ msgid "ASINXY"
25321 #~ msgstr "ASINXY"
25322
25323 #~ msgid "ASINR"
25324 #~ msgstr "ASINR"
25325
25326 #~ msgid "SINEXY"
25327 #~ msgstr "SINEXY"
25328
25329 #~ msgid "SINER"
25330 #~ msgstr "SINER"
25331
25332 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25333 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
25334
25335 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25336 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
25337
25338 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25339 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
25340
25341 #, fuzzy
25342 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25343 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25344
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25353 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25354
25355 #, fuzzy
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25360
25361 #, fuzzy
25362 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25363 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25364
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid ""
25367 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25370
25371 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25372 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
25373
25374 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25377
25378 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25379 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
25380
25381 #~ msgid "Number of bands"
25382 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
25383
25384 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25385 #~ msgstr ""
25386 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
25387 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
25388
25389 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25390 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
25391
25392 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25393 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
25394
25395 #~ msgid "Quartz video"
25396 #~ msgstr "Quartz-Video"
25397
25398 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
25401
25402 #~ msgid "MusicBrainz"
25403 #~ msgstr "MusicBrainz"
25404
25405 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25406 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25410 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25411 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
25414 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
25415 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25419 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
25422 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
25423 #~ "verzerren."
25424
25425 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25426 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
25427
25428 #~ msgid "Seam Carving"
25429 #~ msgstr "Seam Carving"
25430
25431 #~ msgid "Audio CD - Track "
25432 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25436 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
25439 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
25440 #~ "öffnen."
25441
25442 #~ msgid "VLC"
25443 #~ msgstr "VLC"
25444
25445 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25446 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
25447
25448 #~ msgid ""
25449 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25450 #~ "\"Send Mail\" button."
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
25453 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
25454
25455 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25456 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
25457
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25460 #~ "to VLC's team?"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
25463 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
25464
25465 #~ msgid ""
25466 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25467 #~ "to the failing video>"
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
25470 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
25471 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
25472
25473 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25474 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
25475
25476 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25477 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
25478
25479 #~ msgid "VLC - Controller"
25480 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
25481
25482 #~ msgid "About..."
25483 #~ msgstr "Über..."
25484
25485 #~ msgid "A to B"
25486 #~ msgstr "A nach B"
25487
25488 #, fuzzy
25489 #~ msgid "Extended settings"
25490 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
25491
25492 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25493 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
25494
25495 #~ msgid "&Update List"
25496 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
25497
25498 #~ msgid "Choose subtitles file"
25499 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
25500
25501 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25502 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
25503
25504 #~ msgid "&Equalizer"
25505 #~ msgstr "&Equalizer"
25506
25507 #~ msgid "&Title"
25508 #~ msgstr "&Titel"
25509
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid "Undock from Interface"
25512 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
25513
25514 #~ msgid "Ctrl+U"
25515 #~ msgstr "Strg+U"
25516
25517 #~ msgid "Add Interfaces"
25518 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
25519
25520 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
25521 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
25522
25523 #~ msgid "Add node"
25524 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
25525
25526 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25527 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
25528
25529 #~ msgid "Ok"
25530 #~ msgstr "O.K."
25531
25532 #, fuzzy
25533 #~ msgid "Subscreen height."
25534 #~ msgstr "Randhöhe"
25535
25536 #~ msgid "Get Stream Information"
25537 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25538
25539 #~ msgid "%i items in the playlist"
25540 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
25541
25542 #~ msgid "1 item in the playlist"
25543 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
25544
25545 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25546 #~ msgstr ""
25547 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
25548 #~ "anzuzeigen."
25549
25550 #~ msgid "Input and Codecs"
25551 #~ msgstr "Input und Codecs"
25552
25553 #~ msgid "close"
25554 #~ msgstr "Schließen"
25555
25556 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25557 #~ msgstr ""
25558 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
25559
25560 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25561 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
25562
25563 #~ msgid "Check for updates..."
25564 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25565
25566 #~ msgid "No DVD Menus"
25567 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
25568
25569 #, fuzzy
25570 #~ msgid "Disk Device"
25571 #~ msgstr "Device"
25572
25573 #~ msgid "Native or Skins"
25574 #~ msgstr "System oder Skin"
25575
25576 #~ msgid "Subtitles languages"
25577 #~ msgstr "Untertitelsprache"
25578
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid "Skip Frames"
25581 #~ msgstr "Frames überspringen"
25582
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Display Device"
25585 #~ msgstr "Anzeige"
25586
25587 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25588 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
25589
25590 #, fuzzy
25591 #~ msgid "use Pause Color"
25592 #~ msgstr "Nur Pause"
25593
25594 #~ msgid "Strict rate control"
25595 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
25596
25597 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25598 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
25599
25600 #~ msgid "Subpicture Filters"
25601 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
25602
25603 #~ msgid "Enabled"
25604 #~ msgstr "Aktiviert"
25605
25606 #, fuzzy
25607 #~ msgid "Image:"
25608 #~ msgstr "Bild"
25609
25610 #, fuzzy
25611 #~ msgid "Position:"
25612 #~ msgstr "Position"
25613
25614 #, fuzzy
25615 #~ msgid "Timestamp:"
25616 #~ msgstr "Zeitstempel"
25617
25618 #, fuzzy
25619 #~ msgid "Color:"
25620 #~ msgstr "Farbe"
25621
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid "Opaqueness:"
25624 #~ msgstr "Transparenz"
25625
25626 #~ msgid "(in pixels)"
25627 #~ msgstr "(in Pixeln)"
25628
25629 #, fuzzy
25630 #~ msgid "Marquee:"
25631 #~ msgstr "Marquee"
25632
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "Timeout:"
25635 #~ msgstr "Timeout"
25636
25637 #~ msgid "ms"
25638 #~ msgstr "ms"
25639
25640 #~ msgid "Not Available"
25641 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
25642
25643 #~ msgid "Previous track"
25644 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25645
25646 #~ msgid "Next track"
25647 #~ msgstr "Nächster Titel"
25648
25649 #, fuzzy
25650 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25651 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
25652
25653 #, fuzzy
25654 #~ msgid "Go to time:"
25655 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25656
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid "F11"
25659 #~ msgstr "X11"
25660
25661 #, fuzzy
25662 #~ msgid "2 pass"
25663 #~ msgstr "2 Fach"
25664
25665 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25666 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
25667
25668 #~ msgid "&OK"
25669 #~ msgstr "&OK"
25670
25671 #~ msgid "&Delete"
25672 #~ msgstr "&Löschen"
25673
25674 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25675 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
25676
25677 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25678 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
25679
25680 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25681 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
25682
25683 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25684 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
25685
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25688 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25689 #~ "between these bookmarks"
25690 #~ msgstr ""
25691 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
25692 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
25693 #~ "weiterzusenden."
25694
25695 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25696 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
25697
25698 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
25701 #~ "funktionieren."
25702
25703 #~ msgid ""
25704 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25705 #~ "work."
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
25708 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
25709
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25712 #~ "bookmarks to keep the same input."
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
25715 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
25716 #~ "zu behalten."
25717
25718 #~ msgid "Input has changed "
25719 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25720
25721 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25722 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25723
25724 #~ msgid "Stream and Media Info"
25725 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
25726
25727 #~ msgid "Advanced information"
25728 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
25729
25730 #~ msgid ""
25731 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25732 #~ "Messages window."
25733 #~ msgstr ""
25734 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
25735 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
25736
25737 #~ msgid "&No"
25738 #~ msgstr "&Nein"
25739
25740 #~ msgid "Don't show further errors"
25741 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
25742
25743 #~ msgid "Playlist item info"
25744 #~ msgstr "Titel - Info"
25745
25746 #~ msgid "Save Messages As..."
25747 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
25748
25749 #~ msgid "Options:"
25750 #~ msgstr "Optionen:"
25751
25752 #~ msgid "Open..."
25753 #~ msgstr "Öffnen..."
25754
25755 #~ msgid "Stream/Save"
25756 #~ msgstr "Stream/Sichern"
25757
25758 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25759 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
25760
25761 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25762 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
25763
25764 #~ msgid "Customize:"
25765 #~ msgstr "Anpassen:"
25766
25767 #~ msgid ""
25768 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25769 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25770 #~ "controls above."
25771 #~ msgstr ""
25772 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
25773 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
25774 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
25775 #~ "Steuerungen benutzen."
25776
25777 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25778 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
25779
25780 #~ msgid "Advanced Settings..."
25781 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25782
25783 #~ msgid "File:"
25784 #~ msgstr "Datei:"
25785
25786 #~ msgid "DVD (menus)"
25787 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
25788
25789 #~ msgid "Disc type"
25790 #~ msgstr "Volumetyp"
25791
25792 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25793 #~ msgstr "CDs suchen"
25794
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25797 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25798 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
25799 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25800 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
25803 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
25804 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
25805 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
25806 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
25807 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
25808
25809 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25810 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25811
25812 #~ msgid "RTSP"
25813 #~ msgstr "RTSP"
25814
25815 #~ msgid "DVD device to use"
25816 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
25817
25818 #~ msgid ""
25819 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25820 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
25823 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
25824 #~ "durchsucht."
25825
25826 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25827 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25831 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25832 #~ msgstr ""
25833 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
25834 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
25835 #~ "CD durchsucht."
25836
25837 #~ msgid "Title number."
25838 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25839
25840 #~ msgid ""
25841 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25842 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25843 #~ "subtitle will be shown."
25844 #~ msgstr ""
25845 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
25846 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
25847 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
25848
25849 #~ msgid ""
25850 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
25853 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
25854
25855 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25856 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
25857
25858 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25859 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
25860
25861 #~ msgid "Track number."
25862 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25863
25864 #~ msgid ""
25865 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25866 #~ "subtitle will be shown."
25867 #~ msgstr ""
25868 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
25869 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
25870
25871 #~ msgid ""
25872 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
25875 #~ "und 1 nummeriert sind."
25876
25877 #~ msgid ""
25878 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25879 #~ "is given, then all tracks are played."
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
25882 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
25883
25884 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
25887
25888 #~ msgid "Shuffle"
25889 #~ msgstr "Zufällig"
25890
25891 #~ msgid "&Simple Add File..."
25892 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
25893
25894 #~ msgid "Add &Directory..."
25895 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
25896
25897 #~ msgid "&Add URL..."
25898 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
25899
25900 #~ msgid "&Save Playlist..."
25901 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
25902
25903 #~ msgid "Sort by &Title"
25904 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
25905
25906 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25907 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
25908
25909 #~ msgid "&Shuffle"
25910 #~ msgstr "&Zufällig"
25911
25912 #~ msgid "D&elete"
25913 #~ msgstr "Lösch&en"
25914
25915 #~ msgid "&Manage"
25916 #~ msgstr "&Datei"
25917
25918 #~ msgid "S&ort"
25919 #~ msgstr "S&ortieren"
25920
25921 #~ msgid "&Selection"
25922 #~ msgstr "&Auswahl"
25923
25924 #~ msgid "&View items"
25925 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
25926
25927 #~ msgid "Play this Branch"
25928 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
25929
25930 #~ msgid "Preparse"
25931 #~ msgstr "Vorparsen"
25932
25933 #~ msgid "Sort this Branch"
25934 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
25935
25936 #~ msgid "Info"
25937 #~ msgstr "Information"
25938
25939 #~ msgid "%i items in playlist"
25940 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
25941
25942 #~ msgid "root"
25943 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
25944
25945 #~ msgid "XSPF playlist"
25946 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
25947
25948 #~ msgid "Playlist is empty"
25949 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
25950
25951 #~ msgid "Can't save"
25952 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
25953
25954 #~ msgid "One level"
25955 #~ msgstr "Eine Ebene"
25956
25957 #~ msgid "Please enter node name"
25958 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
25959
25960 #~ msgid "New node"
25961 #~ msgstr "Neuer Knoten"
25962
25963 #~ msgid "Alt"
25964 #~ msgstr "Alt"
25965
25966 #~ msgid "Ctrl"
25967 #~ msgstr "Strg"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25971 #~ "\"chain\" can be modified."
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
25974 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
25975 #~ "verändert werden."
25976
25977 #~ msgid "Stream output MRL"
25978 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
25979
25980 #~ msgid "Target:"
25981 #~ msgstr "Ziel:"
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25985 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
25988 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
25989
25990 #~ msgid "MMSH"
25991 #~ msgstr "MMSH"
25992
25993 #~ msgid "Channel name"
25994 #~ msgstr "Channel-Name"
25995
25996 #~ msgid "Select all elementary streams"
25997 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
25998
25999 #~ msgid "Subtitles codec"
26000 #~ msgstr "Untertitelcodec"
26001
26002 #~ msgid "Subtitles overlay"
26003 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
26004
26005 #~ msgid "Subtitle options"
26006 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26007
26008 #~ msgid "Subtitles file"
26009 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26013 #~ "subtitles."
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
26016 #~ "Untertiteln funktionieren."
26017
26018 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26019 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
26020
26021 #~ msgid "Open file"
26022 #~ msgstr "Datei öffnen"
26023
26024 #~ msgid "Updates"
26025 #~ msgstr "Updates"
26026
26027 #~ msgid "Check for updates"
26028 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
26029
26030 #~ msgid "Load"
26031 #~ msgstr "Laden"
26032
26033 #~ msgid "Load Configuration"
26034 #~ msgstr "Konfiguration laden"
26035
26036 #~ msgid "New broadcast"
26037 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
26038
26039 #~ msgid "VLM stream"
26040 #~ msgstr "VLM-Stream"
26041
26042 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
26045 #~ "eines Streams."
26046
26047 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26048 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26049
26050 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
26053 #~ "Datei zu speichern."
26054
26055 #~ msgid ""
26056 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26057 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26058 #~ "access all of them."
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
26061 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
26062 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
26063
26064 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26065 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26066
26067 #~ msgid ""
26068 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26069 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26070 #~ "format.\n"
26071 #~ "\n"
26072 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26073 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26074 #~ msgstr ""
26075 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
26076 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
26077 #~ "Format konvertiert werden.\n"
26078 #~ "\n"
26079 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
26080 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
26081 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
26082
26083 #~ msgid "You must choose a stream"
26084 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
26085
26086 #~ msgid "Unable to find playlist"
26087 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26088
26089 #~ msgid ""
26090 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26091 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26092 #~ "\n"
26093 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26094 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
26097 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
26098 #~ "\n"
26099 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
26100 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
26101 #~ "Netzwerkstream).\n"
26102
26103 #~ msgid ""
26104 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26105 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
26108 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
26109
26110 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26111 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
26112
26113 #~ msgid ""
26114 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26115 #~ "about it."
26116 #~ msgstr ""
26117 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26118 #~ "Informationen zu erhalten."
26119
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26122 #~ "about it."
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26125 #~ "Informationen zu erhalten."
26126
26127 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26128 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
26129
26130 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26131 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
26132
26133 #~ msgid "Please enter an address"
26134 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
26135
26136 #~ msgid ""
26137 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26138 #~ "choices, some formats might not be available."
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
26141 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
26142
26143 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
26146
26147 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26148 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
26149
26150 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26151 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
26152
26153 #~ msgid ""
26154 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26155 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26156 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26157 #~ "this setting to 1."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
26160 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
26161 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
26162 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
26163
26164 #~ msgid ""
26165 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26166 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26167 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26168 #~ "SAP extra interface.\n"
26169 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26170 #~ "default name will be used."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
26173 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
26174 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
26175 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
26176 #~ "aktivieren.\n"
26177 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
26178 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
26179
26180 #~ msgid "More information"
26181 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26182
26183 #~ msgid "Save to file"
26184 #~ msgstr "In Datei sichern"
26185
26186 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26187 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
26188
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26191 #~ "more correlated their movement will be."
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
26194 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
26195
26196 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26197 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
26198
26199 #, fuzzy
26200 #~ msgid "Cartoon effect"
26201 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26202
26203 #, fuzzy
26204 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26205 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26206
26207 #~ msgid "Image inversion"
26208 #~ msgstr "Bildumkehrung"
26209
26210 #~ msgid "Blurring"
26211 #~ msgstr "Verwischung"
26212
26213 #, fuzzy
26214 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26215 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26216
26217 #, fuzzy
26218 #~ msgid "Wave effect"
26219 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26220
26221 #, fuzzy
26222 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26223 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
26224
26225 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26226 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26227
26228 #~ msgid "Image adjustment"
26229 #~ msgstr "Bildjustierung"
26230
26231 #~ msgid "Video Options"
26232 #~ msgstr "Videooptionen"
26233
26234 #~ msgid "Aspect Ratio"
26235 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
26236
26237 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
26240 #~ "übersteigt."
26241
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26244 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26245 #~ msgstr ""
26246 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
26247 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
26248
26249 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26250 #~ msgstr ""
26251 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
26252
26253 #~ msgid "Smooth :"
26254 #~ msgstr "Weich:"
26255
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "Preamp\n"
26258 #~ "12.0dB"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "Vorverstärker\n"
26261 #~ "12,0 dB"
26262
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26265 #~ "these settings to take effect.\n"
26266 #~ "\n"
26267 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26268 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26269 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
26272 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
26273 #~ "\n"
26274 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
26275 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
26276 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
26277 #~ "ein."
26278
26279 #~ msgid "More Information"
26280 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26281
26282 #~ msgid "Stopped"
26283 #~ msgstr "Gestoppt"
26284
26285 #~ msgid "Playing"
26286 #~ msgstr "Wiedergeben"
26287
26288 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26289 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
26290
26291 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26292 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
26293
26294 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26295 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
26296
26297 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26298 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
26299
26300 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26301 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
26302
26303 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26304 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
26305
26306 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26307 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
26308
26309 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26310 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
26311
26312 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26313 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
26314
26315 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26316 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
26317
26318 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26319 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
26320
26321 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26322 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
26323
26324 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26325 #~ msgstr "VideoLAN Website"
26326
26327 #~ msgid "Online Help"
26328 #~ msgstr "Online-Hilfe"
26329
26330 #~ msgid "&Settings"
26331 #~ msgstr "&Einstellungen"
26332
26333 #~ msgid "Embedded playlist"
26334 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
26335
26336 #~ msgid "Previous playlist item"
26337 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26338
26339 #~ msgid "Play slower"
26340 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26341
26342 #~ msgid "Play faster"
26343 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26344
26345 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26346 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
26347
26348 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26349 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
26350
26351 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26352 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26356 #~ "\n"
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
26359 #~ "\n"
26360
26361 #~ msgid ""
26362 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26363 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26364 #~ "\n"
26365 #~ msgstr ""
26366 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26368 #~ "\n"
26369
26370 #~ msgid "About %s"
26371 #~ msgstr "Über %s"
26372
26373 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26374 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
26375
26376 #~ msgid "Open &File..."
26377 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26378
26379 #~ msgid "Media &Info..."
26380 #~ msgstr "Medien&info..."
26381
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26386 #~ "RAW)"
26387
26388 #~ msgid ""
26389 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26392 #~ "RAW)"
26393
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26396 #~ "and RAW)"
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26399 #~ "RAW)"
26400
26401 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26402 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
26403
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26408 #~ "OGG)"
26409
26410 #~ msgid ""
26411 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26414 #~ "OGG)"
26415
26416 #~ msgid ""
26417 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26420 #~ "OGG)"
26421
26422 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26423 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
26424
26425 #~ msgid "RTP Unicast"
26426 #~ msgstr "RTP-Unicast"
26427
26428 #~ msgid "Stream to a single computer."
26429 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
26430
26431 #~ msgid "RTP Multicast"
26432 #~ msgstr "RTP Multicast"
26433
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26436 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26437 #~ "does not work over the Internet."
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
26440 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
26441 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
26442
26443 #~ msgid ""
26444 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26445 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26446 #~ "beginning with 239.255."
26447 #~ msgstr ""
26448 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
26449 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
26450 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
26451
26452 #~ msgid ""
26453 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26454 #~ "needs to send the stream several times."
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
26457 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
26458
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26461 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26462 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26463 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
26466 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
26467 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
26468 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
26469
26470 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26471 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
26472
26473 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26474 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
26475
26476 #~ msgid "Extended GUI"
26477 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
26478
26479 #~ msgid ""
26480 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
26483 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
26484
26485 #~ msgid "Taskbar"
26486 #~ msgstr "Task-Leiste"
26487
26488 #~ msgid "Minimal interface"
26489 #~ msgstr "Minimales Interface"
26490
26491 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26492 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
26493
26494 #~ msgid "Size to video"
26495 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
26496
26497 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26498 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
26499
26500 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26501 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
26502
26503 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26504 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
26505
26506 #~ msgid "Playlist view"
26507 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
26508
26509 #~ msgid ""
26510 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26511 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26512 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26513 #~ "available on the toolbar (or both)."
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
26516 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
26517 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
26518 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
26519
26520 #~ msgid "Embedded"
26521 #~ msgstr "Eingebettet"
26522
26523 #~ msgid "Both"
26524 #~ msgstr "Beide"
26525
26526 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26527 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
26528
26529 #~ msgid "last config"
26530 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
26531
26532 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26533 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
26534
26535 #~ msgid "Distortion"
26536 #~ msgstr "Verzerrung"
26537
26538 #~ msgid "Adds distortion effects"
26539 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26540
26541 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26542 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
26543
26544 #~ msgid ""
26545 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26546 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
26549 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
26550
26551 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26552 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
26553
26554 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26555 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
26556
26557 #, fuzzy
26558 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26559 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
26560
26561 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
26564 #~ "werden sollen."
26565
26566 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
26569 #~ "werden sollen."
26570
26571 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
26574 #~ "werden sollen."
26575
26576 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26577 #~ msgstr ""
26578 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
26579 #~ "werden sollen."
26580
26581 #~ msgid "Video canvas width"
26582 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
26583
26584 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26587 #~ "eine bestimmte Breite."
26588
26589 #~ msgid "Video canvas height"
26590 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26596 #~ "eine bestimmte Höhe."
26597
26598 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26599 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
26600
26601 #, fuzzy
26602 #~ msgid "Block"
26603 #~ msgstr "Schwarz"
26604
26605 #, fuzzy
26606 #~ msgid "Allow"
26607 #~ msgstr "Alle"
26608
26609 #, fuzzy
26610 #~ msgid "Prompt"
26611 #~ msgstr "Pop"
26612
26613 #, fuzzy
26614 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26615 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
26616
26617 #~ msgid "Never"
26618 #~ msgstr "Nie"
26619
26620 #, fuzzy
26621 #~ msgid "Security options"
26622 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26623
26624 #~ msgid "Track Number"
26625 #~ msgstr "Titel-Nummer"
26626
26627 #, fuzzy
26628 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26629 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
26630
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26633 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26636 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26637
26638 #~ msgid "Video Device"
26639 #~ msgstr "Videodevice"
26640
26641 #~ msgid "Advanced Information"
26642 #~ msgstr "Weitere Informationen"
26643
26644 #~ msgid "Interfaces"
26645 #~ msgstr "Oberflächen"
26646
26647 #, fuzzy
26648 #~ msgid "Network policy"
26649 #~ msgstr "Netzwerk: "
26650
26651 #~ msgid "Some random name"
26652 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
26653
26654 #, fuzzy
26655 #~ msgid "Find a name"
26656 #~ msgstr "Dateiname"
26657
26658 #~ msgid "Lua Meta"
26659 #~ msgstr "Lua Meta"
26660
26661 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
26662 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
26663
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26666 #~ "if you choose to use SAP."
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
26669 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
26670
26671 #~ msgid "About VLC media player..."
26672 #~ msgstr "Über VLC media player..."
26673
26674 #~ msgid "Switch interface"
26675 #~ msgstr "Interface wechseln"
26676
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
26679 #~ "Restrictions Management measure."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
26682 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
26683
26684 #, fuzzy
26685 #~ msgid "France"
26686 #~ msgstr "Trance"
26687
26688 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26689 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
26690
26691 #~ msgid ""
26692 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26693 #~ "specify a comma-separated list of files."
26694 #~ msgstr ""
26695 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
26696 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
26697
26698 #~ msgid "Embedded video output"
26699 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
26700
26701 #~ msgid ""
26702 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26703 #~ "window."
26704 #~ msgstr ""
26705 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
26706
26707 #~ msgid "Checking for Updates..."
26708 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
26709
26710 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26711 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
26712
26713 #~ msgid "Information about VLC media player."
26714 #~ msgstr "Über VLC media player."
26715
26716 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26717 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
26718
26719 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
26720 #~ msgid ""
26721 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
26722 #~ "read the distribution tab.\n"
26723 #~ "\n"
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
26726 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
26727 #~ "\n"
26728
26729 #~ msgid "Distribution License"
26730 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
26731
26732 #, fuzzy
26733 #~ msgid "Always show video area"
26734 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
26735
26736 #, fuzzy
26737 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26738 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
26739
26740 #, fuzzy
26741 #~ msgid "Video Codec"
26742 #~ msgstr "Videocodec:"
26743
26744 #, fuzzy
26745 #~ msgid "Visualisation"
26746 #~ msgstr "Visualisierungen"
26747
26748 #~ msgid "Always display the video"
26749 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
26750
26751 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26752 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
26753
26754 #~ msgid "Color invert"
26755 #~ msgstr "Farbumkehrung"
26756
26757 #~ msgid "DCCP transport"
26758 #~ msgstr "DCCP-Transport"
26759
26760 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26761 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
26762
26763 #~ msgid "Codec Name"
26764 #~ msgstr "Codec-Name"
26765
26766 #~ msgid "Codec Description"
26767 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
26768
26769 #~ msgid "Help options"
26770 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
26771
26772 #~ msgid "print help for the advanced options"
26773 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
26774
26775 #, fuzzy
26776 #~ msgid ""
26777 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26778 #~ "I420, RV24, etc.)"
26779 #~ msgstr ""
26780 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
26781 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
26782
26783 #~ msgid "Charset"
26784 #~ msgstr "Zeichencodierung"
26785
26786 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26787 #~ msgstr ""
26788 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
26789 #~ "(Standard ist UTF-8)."
26790
26791 #~ msgid "Remember wizard options"
26792 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
26793
26794 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26795 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
26796
26797 #, fuzzy
26798 #~ msgid "Video Device Name "
26799 #~ msgstr "Video-Gerätename"
26800
26801 #, fuzzy
26802 #~ msgid "Audio Device Name "
26803 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
26804
26805 #, fuzzy
26806 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26807 #~ msgstr "Videocodecs"
26808
26809 #, fuzzy
26810 #~ msgid "Select the device"
26811 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
26812
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "\n"
26815 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26816 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26817 #~ msgstr ""
26818 #~ "\n"
26819 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
26820 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
26821
26822 #, fuzzy
26823 #~ msgid "Session descriptipn"
26824 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
26825
26826 #, fuzzy
26827 #~ msgid "No random"
26828 #~ msgstr "Zufällig"
26829
26830 #~ msgid "Album/movie/show title"
26831 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
26832
26833 #~ msgid "Track number/position in set"
26834 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
26835
26836 #~ msgid "Raw write"
26837 #~ msgstr "Roh schreiben"
26838
26839 #~ msgid ""
26840 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26841 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26842 #~ "streaming)."
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
26845 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
26846 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
26847
26848 #, fuzzy
26849 #~ msgid "RTCP destination port number"
26850 #~ msgstr "Session-Name"
26851
26852 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26853 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
26854
26855 #~ msgid ""
26856 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26857 #~ "truncated packets are found"
26858 #~ msgstr ""
26859 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
26860 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
26861
26862 #, fuzzy
26863 #~ msgid "goto is deprecated"
26864 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
26865
26866 #~ msgid "Replay Gain type"
26867 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
26868
26869 #~ msgid ""
26870 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26871 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
26874 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
26875
26876 #~ msgid "Report a Bug"
26877 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
26878
26879 #~ msgid "Use DVD menus"
26880 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
26881
26882 #, fuzzy
26883 #~ msgid "Track number/Position"
26884 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
26885
26886 #, fuzzy
26887 #~ msgid "&Stats"
26888 #~ msgstr "&Einstellungen"
26889
26890 #, fuzzy
26891 #~ msgid "Manage"
26892 #~ msgstr "&Datei"
26893
26894 #, fuzzy
26895 #~ msgid "Ctrl+X"
26896 #~ msgstr "Strg"
26897
26898 #, fuzzy
26899 #~ msgid "Dock playlist"
26900 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
26901
26902 #, fuzzy
26903 #~ msgid "Open Directory..."
26904 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
26905
26906 #, fuzzy
26907 #~ msgid "Show columns"
26908 #~ msgstr "Showtunes"
26909
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26912 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
26913
26914 #, fuzzy
26915 #~ msgid "Transcoding"
26916 #~ msgstr "Transkodieren"
26917
26918 #, fuzzy
26919 #~ msgid "OSS Device"
26920 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
26921
26922 #, fuzzy
26923 #~ msgid "DirectX Device"
26924 #~ msgstr "Videodevice"
26925
26926 #, fuzzy
26927 #~ msgid "Alsa Device"
26928 #~ msgstr "Device"
26929
26930 #, fuzzy
26931 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26932 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
26933
26934 #~ msgid "&View"
26935 #~ msgstr "&Ansicht"
26936
26937 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26938 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
26939
26940 #~ msgid ""
26941 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26942 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26943 #~ msgstr ""
26944 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
26945 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
26946 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
26947
26948 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26949 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
26950
26951 #~ msgid ""
26952 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26953 #~ "approved Certification Authority)."
26954 #~ msgstr ""
26955 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
26956 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
26957
26958 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26959 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
26960
26961 #~ msgid ""
26962 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26963 #~ "requested host name."
26964 #~ msgstr ""
26965 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
26966 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
26967
26968 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26969 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
26970
26971 #~ msgid "(no title)"
26972 #~ msgstr "(kein Titel)"
26973
26974 #~ msgid "(no artist)"
26975 #~ msgstr "(kein Künstler)"
26976
26977 #~ msgid "(no album)"
26978 #~ msgstr "(kein Album)"
26979
26980 #, fuzzy
26981 #~ msgid "no artist"
26982 #~ msgstr "(kein Künstler)"
26983
26984 #, fuzzy
26985 #~ msgid "no album"
26986 #~ msgstr "(kein Album)"
26987
26988 #~ msgid "Multipart separator string"
26989 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
26990
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26993 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
26996 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
26997 #~ "--myboundary"
26998
26999 #~ msgid "Podcast"
27000 #~ msgstr "Podcast"
27001
27002 #~ msgid "SAP sessions"
27003 #~ msgstr "SAP Sessions"
27004
27005 #~ msgid ""
27006 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27007 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
27010 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
27011
27012 #, fuzzy
27013 #~ msgid "Ctrl+Z"
27014 #~ msgstr "Strg"
27015
27016 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27017 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
27018
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27021 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27022 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
27025 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
27026 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
27027 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
27028
27029 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27030 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
27031
27032 #~ msgid ""
27033 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27034 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27035 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27036 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27037 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27038 #~ msgstr ""
27039 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
27040 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
27041 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
27042 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
27043 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
27044 #~ "(standard) und 2."
27045
27046 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27047 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27048
27049 #~ msgid ""
27050 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27051 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27052 #~ msgstr ""
27053 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
27054 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
27055
27056 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27057 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
27058
27059 #, fuzzy
27060 #~ msgid "Sound Files"
27061 #~ msgstr "Musik-Clip"
27062
27063 #~ msgid "Growl server"
27064 #~ msgstr "Growl-Server"
27065
27066 #~ msgid "Growl password"
27067 #~ msgstr "Growl-Passwort"
27068
27069 #~ msgid "Growl UDP port"
27070 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
27071
27072 #~ msgid ""
27073 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27074 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27075 #~ "relative font size. "
27076 #~ msgstr ""
27077 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
27078 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
27079 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
27080
27081 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27082 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
27083
27084 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27085 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
27086
27087 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27088 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
27089
27090 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27091 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
27092
27093 #, fuzzy
27094 #~ msgid "Halve sample rate"
27095 #~ msgstr "Abtastrate"
27096
27097 #, fuzzy
27098 #~ msgid "Video monitoring filter"
27099 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
27100
27101 #, fuzzy
27102 #~ msgid "Video Monitor"
27103 #~ msgstr "Videofilter"
27104
27105 #, fuzzy
27106 #~ msgid "Statistics input file"
27107 #~ msgstr "Statistiken"
27108
27109 #, fuzzy
27110 #~ msgid "Statistics output file"
27111 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
27112
27113 #~ msgid "General interface setttings"
27114 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
27115
27116 #~ msgid "Video snapshot directory"
27117 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
27118
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
27123 #~ "werden)"
27124
27125 #, fuzzy
27126 #~ msgid ""
27127 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
27128 #~ "empty if you don't have one."
27129 #~ msgstr ""
27130 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
27131 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
27132 #~ "haben."
27133
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27137 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
27140 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
27141 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
27142
27143 #~ msgid "DCA"
27144 #~ msgstr "DCA"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27149 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27150 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27151 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27152 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27153 #~ "Frame. \n"
27154 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27155 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27156 #~ msgstr ""
27157 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
27158 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
27159 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
27160 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
27161 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
27162 #~ "könnten."
27163
27164 #, fuzzy
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27167 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27168 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27169 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27170 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27171 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27172 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27173 #~ msgstr ""
27174 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
27175 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
27176 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
27177 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
27178 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
27179 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
27180 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
27181
27182 #, fuzzy
27183 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27184 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
27185
27186 #, fuzzy
27187 #~ msgid ""
27188 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27189 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27190 #~ msgstr ""
27191 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
27192 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
27193 #~ "der Bitrate."
27194
27195 #, fuzzy
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27198 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27199 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
27202 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
27203 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
27204
27205 #, fuzzy
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27208 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27209 #~ "0 means lossless"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
27212 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
27213 #~ "guter Standardwert."
27214
27215 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
27218
27219 #, fuzzy
27220 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27221 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27222
27223 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27224 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
27225
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27228 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
27229
27230 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
27233
27234 #~ msgid "QP factor between P and B."
27235 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
27236
27237 #, fuzzy
27238 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27239 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
27240
27241 #, fuzzy
27242 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27243 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
27244
27245 #, fuzzy
27246 #~ msgid ""
27247 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27248 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27249 #~ "quality). From 1 to 6."
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
27252 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
27253 #~ "höher = bessere Qualität)."
27254
27255 #, fuzzy
27256 #~ msgid "PSNR calculation"
27257 #~ msgstr "Sättigung"
27258
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
27261 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
27262 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
27265 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
27266 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
27267
27268 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27269 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
27270
27271 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27272 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
27273
27274 #~ msgid ""
27275 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27276 #~ "readability."
27277 #~ msgstr ""
27278 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
27279 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
27280
27281 #, fuzzy
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27284 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27285 #~ "will need to raise caching values."
27286 #~ msgstr ""
27287 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
27288 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
27289 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
27290
27291 #~ msgid "Select effect"
27292 #~ msgstr "Effekt wählen"
27293
27294 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27295 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
27296
27297 #~ msgid "Open a network stream"
27298 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
27299
27300 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27301 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
27302
27303 #~ msgid ""
27304 #~ " (wxWindows interface)\n"
27305 #~ "\n"
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ " (wxWindows Interface)\n"
27308 #~ "\n"
27309
27310 #~ msgid "&Disable"
27311 #~ msgstr "&Deaktivieren"
27312
27313 #~ msgid "&Network..."
27314 #~ msgstr "&Netzwerk..."
27315
27316 #~ msgid "Delete &all"
27317 #~ msgstr "&Alle Löschen"
27318
27319 #~ msgid "Language 0x%x"
27320 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
27321
27322 #~ msgid "A_udio"
27323 #~ msgstr "A_udio"
27324
27325 #~ msgid "Open disc..."
27326 #~ msgstr "Medium öffnen..."
27327
27328 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27329 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
27330
27331 #~ msgid "Video filters settings"
27332 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
27333
27334 #~ msgid "CDDB Artist"
27335 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
27336
27337 #~ msgid "CDDB Category"
27338 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
27339
27340 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27341 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
27342
27343 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27344 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
27345
27346 #~ msgid "CDDB Genre"
27347 #~ msgstr "CDDB-Genre"
27348
27349 #~ msgid "CDDB Year"
27350 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
27351
27352 #~ msgid "CDDB Title"
27353 #~ msgstr "CDDB-Titel"
27354
27355 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27356 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
27357
27358 #~ msgid "CD-Text Composer"
27359 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
27360
27361 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27362 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
27363
27364 #~ msgid "CD-Text Genre"
27365 #~ msgstr "CD-Text Genre"
27366
27367 #~ msgid "CD-Text Message"
27368 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
27369
27370 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27371 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
27372
27373 #~ msgid "CD-Text Performer"
27374 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
27375
27376 #~ msgid "CD-Text Title"
27377 #~ msgstr "CD-Text Titel"
27378
27379 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27380 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
27381
27382 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27383 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
27384
27385 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27386 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
27387
27388 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27389 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
27390
27391 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27392 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
27393
27394 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27395 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
27396
27397 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
27400 #~ "Table."
27401
27402 #~ msgid "All items, unsorted"
27403 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
27404
27405 #~ msgid ""
27406 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27407 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27408 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27409 #~ "settings will not be changed."
27410 #~ msgstr ""
27411 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
27412 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
27413 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
27414 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
27415 #~ "geändert wird."
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27419 #~ "timeshifted streams."
27420 #~ msgstr ""
27421 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
27422 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
27423
27424 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27425 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
27426
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27429 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27430 #~ "the icecast server."
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
27433 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
27434 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
27435
27436 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27437 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
27438
27439 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27440 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
27441
27442 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27443 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
27444
27445 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27446 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
27447
27448 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27449 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
27450
27451 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27452 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
27453
27454 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27455 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
27456
27457 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27458 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
27459
27460 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27461 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
27462
27463 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27464 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
27465
27466 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27467 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
27468
27469 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27470 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
27471
27472 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27473 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
27474
27475 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27476 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
27477
27478 #~ msgid "Corba control"
27479 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
27480
27481 #~ msgid "Reactivity"
27482 #~ msgstr "Reactivity"
27483
27484 #~ msgid ""
27485 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27486 #~ "appears to be a sensible value."
27487 #~ msgstr ""
27488 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
27489 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
27490
27491 #~ msgid "corba control module"
27492 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
27493
27494 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27495 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
27496
27497 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27498 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
27499
27500 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27501 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
27502
27503 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27504 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
27505
27506 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27507 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
27508
27509 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27510 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
27511
27512 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27513 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
27514
27515 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27516 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
27517
27518 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27519 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
27520
27521 #~ msgid "Playlist metademux"
27522 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
27523
27524 #~ msgid "Segment filename"
27525 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
27526
27527 #~ msgid "Muxing application"
27528 #~ msgstr "Muxing-Programm"
27529
27530 #~ msgid "Writing application"
27531 #~ msgstr "Schreibprogramm"
27532
27533 #~ msgid "Listeners"
27534 #~ msgstr "Zuhörer"
27535
27536 #~ msgid "Native playlist import"
27537 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
27538
27539 #~ msgid "Podcast Link"
27540 #~ msgstr "Podcast-Link"
27541
27542 #~ msgid "Podcast Copyright"
27543 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
27544
27545 #~ msgid "Podcast Category"
27546 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
27547
27548 #~ msgid "Podcast Keywords"
27549 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
27550
27551 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27552 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
27553
27554 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27555 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
27556
27557 #~ msgid "Podcast Author"
27558 #~ msgstr "Podcast-Autor"
27559
27560 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27561 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
27562
27563 #~ msgid "Podcast Duration"
27564 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
27565
27566 #~ msgid "Podcast Type"
27567 #~ msgstr "Podcast Typ"
27568
27569 #~ msgid "Mime type"
27570 #~ msgstr "Mimetyp"
27571
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27574 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27575 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27576 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27577 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
27580 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
27581 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
27582 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
27583 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
27584
27585 #~ msgid ""
27586 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27587 #~ "the program:"
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
27590 #~ "des Programms verhindert hat:"
27591
27592 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27593 #~ msgstr ""
27594 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
27595 #~ "Anweisungen unter:"
27596
27597 #~ msgid "Open Messages Window"
27598 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
27599
27600 #~ msgid "Dismiss"
27601 #~ msgstr "Ignorieren"
27602
27603 #~ msgid "Do not display further errors"
27604 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
27605
27606 #~ msgid ""
27607 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27608 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27609 #~ msgstr ""
27610 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
27611 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
27612
27613 #, fuzzy
27614 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27615 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
27616
27617 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27618 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
27619
27620 #~ msgid "M3U file"
27621 #~ msgstr "M3U Datei"
27622
27623 #~ msgid "Sorted by Artist"
27624 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
27625
27626 #~ msgid "Sorted by Album"
27627 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
27628
27629 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27630 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27631
27632 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27633 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27634
27635 #~ msgid "Playlist stress tests"
27636 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
27637
27638 #~ msgid "DAAP shares"
27639 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
27640
27641 #~ msgid "DAAP access"
27642 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
27643
27644 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27645 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
27646
27647 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
27650
27651 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27652 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
27653
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27656 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
27659 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
27660
27661 #~ msgid "Distort video filter"
27662 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
27663
27664 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
27667
27668 #~ msgid "Marquee text to display."
27669 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
27670
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27673 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27674 #~ "and columns."
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
27677 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
27678 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
27679
27680 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27681 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
27682
27683 #~ msgid "History parameter"
27684 #~ msgstr "History-Parameter"
27685
27686 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27687 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
27688
27689 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27690 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
27691
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27694 #~ "minute, %S = second)."
27695 #~ msgstr ""
27696 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
27697 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
27698
27699 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27700 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
27701
27702 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27703 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
27704
27705 #~ msgid "Time display sub filter"
27706 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
27707
27708 #~ msgid "Standard Play"
27709 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
27710
27711 #~ msgid "Growl"
27712 #~ msgstr "Growl"
27713
27714 #~ msgid "MSN"
27715 #~ msgstr "MSN"
27716
27717 #~ msgid "Vertical border width"
27718 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27722 #~ "mosaic."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
27725
27726 #~ msgid "Horizontal border width"
27727 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
27728
27729 #~ msgid ""
27730 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27731 #~ "from being calculated (for speed)."
27732 #~ msgstr ""
27733 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
27734 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
27735
27736 #~ msgid "Number of streams"
27737 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
27738
27739 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27740 #~ msgstr ""
27741 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
27742
27743 #~ msgid "Image"
27744 #~ msgstr "Bild"
27745
27746 #, fuzzy
27747 #~ msgid "Center-Center"
27748 #~ msgstr "Zentriert"
27749
27750 #, fuzzy
27751 #~ msgid "Left-Center"
27752 #~ msgstr "Zentriert"
27753
27754 #, fuzzy
27755 #~ msgid "Right-Center"
27756 #~ msgstr "Zentriert"
27757
27758 #, fuzzy
27759 #~ msgid "Center-Top"
27760 #~ msgstr "Zentriert"
27761
27762 #, fuzzy
27763 #~ msgid "Left-Top"
27764 #~ msgstr "Links"
27765
27766 #, fuzzy
27767 #~ msgid "Right-Top"
27768 #~ msgstr "Rechts"
27769
27770 #, fuzzy
27771 #~ msgid "Center-Bottom"
27772 #~ msgstr "Zentriert"
27773
27774 #, fuzzy
27775 #~ msgid "Left-Bottom"
27776 #~ msgstr "Unten"
27777
27778 #, fuzzy
27779 #~ msgid "Right-Bottom"
27780 #~ msgstr "Unten"
27781
27782 #~ msgid "fps"
27783 #~ msgstr "fps"
27784
27785 #~ msgid "More info"
27786 #~ msgstr "Mehr Infos"
27787
27788 #~ msgid "Control interface settings"
27789 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
27790
27791 #~ msgid ""
27792 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
27793 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27794 #~ msgstr ""
27795 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
27796 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
27797 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
27798
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27801 #~ "here (x coordinate)."
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
27804 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
27805
27806 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27807 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
27808
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid "Program to select"
27811 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27812
27813 #, fuzzy
27814 #~ msgid "Programs to select"
27815 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27816
27817 #~ msgid "DTS"
27818 #~ msgstr "DTS"
27819
27820 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27821 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
27822
27823 #~ msgid "Default to 4212"
27824 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
27825
27826 #~ msgid "Go To Position"
27827 #~ msgstr "Gehe zu Position"
27828
27829 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27830 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
27831
27832 #~ msgid "Check for updates now !"
27833 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
27834
27835 #~ msgid "Font filename"
27836 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
27837
27838 #, fuzzy
27839 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27840 #~ msgstr "Services-Discovery"
27841
27842 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27843 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27844
27845 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27846 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27847
27848 #~ msgid "Height in pixels"
27849 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
27850
27851 #~ msgid "Width in pixels"
27852 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
27853
27854 #~ msgid "Ascii Art"
27855 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
27856
27857 #, fuzzy
27858 #~ msgid "Small playlist"
27859 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
27860
27861 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27862 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
27863
27864 #~ msgid "raw DV demuxer"
27865 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
27866
27867 #~ msgid "Enable CABAC"
27868 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
27869
27870 #~ msgid "Analyse mode"
27871 #~ msgstr "Analysemodus"
27872
27873 #~ msgid "Properties"
27874 #~ msgstr "Eigenschaften"
27875
27876 #, fuzzy
27877 #~ msgid "from "
27878 #~ msgstr "Von "
27879
27880 #~ msgid "type : "
27881 #~ msgstr "Typ:"
27882
27883 #~ msgid "URL : "
27884 #~ msgstr "URL: "
27885
27886 #~ msgid "file size : "
27887 #~ msgstr "Dateigröße:"
27888
27889 #~ msgid "Choose a mirror"
27890 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
27891
27892 #~ msgid " "
27893 #~ msgstr " "
27894
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27897 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27898 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27899 #~ "\n"
27900 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27901 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27902 #~ "\n"
27903 #~ "For more information, have a look at the web site."
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
27906 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
27907 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
27908 #~ "\n"
27909 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
27910 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
27911 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
27912 #~ "\n"
27913 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
27914
27915 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27916 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
27917
27918 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27919 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
27920
27921 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27922 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
27923
27924 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27925 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
27926
27927 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27928 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
27929
27930 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27931 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
27932
27933 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27934 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
27935
27936 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27937 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
27938
27939 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27940 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27941
27942 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27943 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
27944
27945 #~ msgid "Open MRL"
27946 #~ msgstr "MRL Öffnen"
27947
27948 #~ msgid "Choose program (SID)"
27949 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
27950
27951 #~ msgid "Choose programs"
27952 #~ msgstr "Programme wählen"
27953
27954 #~ msgid "Choose audio track"
27955 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
27956
27957 #~ msgid "Choose subtitles track"
27958 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
27959
27960 #~ msgid "Segment "
27961 #~ msgstr "Segment "
27962
27963 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27964 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
27965
27966 #~ msgid "Current version"
27967 #~ msgstr "Aktuelle Version"
27968
27969 #~ msgid "Your version"
27970 #~ msgstr "Ihre Version"
27971
27972 #~ msgid "Mirror"
27973 #~ msgstr "Mirror"
27974
27975 #, fuzzy
27976 #~ msgid "Streamming"
27977 #~ msgstr "Streaming"
27978
27979 #~ msgid "RSS"
27980 #~ msgstr "RSS"
27981
27982 #~ msgid "Windows GAPI"
27983 #~ msgstr "Windows GAPI"
27984
27985 #~ msgid "Windows GDI"
27986 #~ msgstr "Windows GDI"
27987
27988 #~ msgid "Play List"
27989 #~ msgstr "Playlist"
27990
27991 #~ msgid "GNOME"
27992 #~ msgstr "GNOME"
27993
27994 #~ msgid "GNOME interface"
27995 #~ msgstr "GNOME Interface"
27996
27997 #~ msgid "_Open File..."
27998 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
27999
28000 #~ msgid "Open a file"
28001 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28002
28003 #~ msgid "Open _Disc..."
28004 #~ msgstr "_Volume laden..."
28005
28006 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28007 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
28008
28009 #~ msgid "_Network Stream..."
28010 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28011
28012 #~ msgid "Select a network stream"
28013 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
28014
28015 #~ msgid "_Eject Disc"
28016 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
28017
28018 #~ msgid "_Title"
28019 #~ msgstr "_Titel"
28020
28021 #~ msgid "_Chapter"
28022 #~ msgstr "_Kapitel"
28023
28024 #~ msgid "_Language"
28025 #~ msgstr "_Sprache"
28026
28027 #~ msgid "_Subtitles"
28028 #~ msgstr "_Untertitel"
28029
28030 #~ msgid "_Fullscreen"
28031 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
28032
28033 #~ msgid "_Audio"
28034 #~ msgstr "_Audio"
28035
28036 #~ msgid "_Video"
28037 #~ msgstr "_Video"
28038
28039 #~ msgid "Net"
28040 #~ msgstr "Netz"
28041
28042 #~ msgid "Stop Stream"
28043 #~ msgstr "Stream stoppen"
28044
28045 #~ msgid "Pause Stream"
28046 #~ msgstr "Stream anhalten"
28047
28048 #~ msgid "Play Slower"
28049 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28050
28051 #~ msgid "Fast"
28052 #~ msgstr "Schnell"
28053
28054 #~ msgid "Play Faster"
28055 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28056
28057 #~ msgid "Next File"
28058 #~ msgstr "Nächste Datei"
28059
28060 #~ msgid "Title:"
28061 #~ msgstr "Titel:"
28062
28063 #~ msgid "Chapter:"
28064 #~ msgstr "Kapitel:"
28065
28066 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28067 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28068
28069 #~ msgid "FEC"
28070 #~ msgstr "FEC"
28071
28072 #~ msgid "Path:"
28073 #~ msgstr "Pfad:"
28074
28075 #~ msgid "Gtk+"
28076 #~ msgstr "Gtk+"
28077
28078 #~ msgid "_File"
28079 #~ msgstr "_Datei"
28080
28081 #~ msgid "_Close"
28082 #~ msgstr "_Schließen"
28083
28084 #~ msgid "E_xit"
28085 #~ msgstr "B_eenden"
28086
28087 #~ msgid "Exit the program"
28088 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
28089
28090 #~ msgid "_View"
28091 #~ msgstr "_Ansicht"
28092
28093 #~ msgid "_Settings"
28094 #~ msgstr "_Einstellungen"
28095
28096 #~ msgid "_Help"
28097 #~ msgstr "_Hilfe"
28098
28099 #~ msgid "_About..."
28100 #~ msgstr "_Über..."
28101
28102 #~ msgid "About this application"
28103 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28104
28105 #~ msgid "_Play"
28106 #~ msgstr "Abs_pielen"
28107
28108 #~ msgid "Go to:"
28109 #~ msgstr "Gehe zu:"
28110
28111 #~ msgid "_Invert"
28112 #~ msgstr "_Invertieren"
28113
28114 #~ msgid "_Select"
28115 #~ msgstr "_Auswählen"
28116
28117 #~ msgid "Languages"
28118 #~ msgstr "Sprachen"
28119
28120 #~ msgid "KDE interface"
28121 #~ msgstr "KDE Interface"
28122
28123 #~ msgid "Fit To Screen"
28124 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
28125
28126 #~ msgid "Ogg"
28127 #~ msgstr "Ogg"
28128
28129 #~ msgid "MPEG 4"
28130 #~ msgstr "MPEG 4"
28131
28132 #~ msgid "MPEG 1"
28133 #~ msgstr "MPEG 1"
28134
28135 #~ msgid "Pause stream"
28136 #~ msgstr "Stream anhalten"
28137
28138 #~ msgid "Play stream"
28139 #~ msgstr "Stream abspielen"
28140
28141 #~ msgid "FTP"
28142 #~ msgstr "FTP"
28143
28144 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28145 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
28146
28147 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28148 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
28149
28150 #~ msgid "Exit this program"
28151 #~ msgstr "Programm beenden"
28152
28153 #~ msgid "Show the program logs"
28154 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
28155
28156 #~ msgid "About this program"
28157 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28158
28159 #~ msgid "Simple &Open ..."
28160 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
28161
28162 #, fuzzy
28163 #~ msgid "E&xit"
28164 #~ msgstr "B&eenden"
28165
28166 #~ msgid ""
28167 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
28168 #~ "\n"
28169 #~ msgstr ""
28170 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
28171 #~ "\n"
28172
28173 #~ msgid "CD Audio"
28174 #~ msgstr "Audio CD"
28175
28176 #~ msgid "WebCam"
28177 #~ msgstr "Webcam"
28178
28179 #, fuzzy
28180 #~ msgid "TV Card"
28181 #~ msgstr "TV Karte"
28182
28183 #~ msgid "&Select All"
28184 #~ msgstr "&Alle auswählen"
28185
28186 #~ msgid "Close Menu"
28187 #~ msgstr "Menü schliessen"
28188
28189 #~ msgid "&Title:"
28190 #~ msgstr "&Titel:"
28191
28192 #~ msgid "&Chapter:"
28193 #~ msgstr "&Kapitel:"
28194
28195 #~ msgid "Open &file..."
28196 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
28197
28198 #~ msgid "New stream"
28199 #~ msgstr "Neuer Stream"
28200
28201 #~ msgid "&Add subtitles..."
28202 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
28203
28204 #~ msgid "Exit"
28205 #~ msgstr "Beenden"
28206
28207 #~ msgid "&Mute"
28208 #~ msgstr "&Stummschalten"
28209
28210 #~ msgid "All files"
28211 #~ msgstr "Alle Dateien"
28212
28213 #~ msgid "Add file"
28214 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
28215
28216 #~ msgid "Open a File"
28217 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28218
28219 #~ msgid "Open file..."
28220 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28221
28222 #, fuzzy
28223 #~ msgid "Loop filter"
28224 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
28225
28226 #, fuzzy
28227 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
28228 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
28229
28230 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28231 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28232
28233 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28234 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
28235
28236 #~ msgid "Inverts the image colors"
28237 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
28238
28239 #~ msgid ""
28240 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28241 #~ "value."
28242 #~ msgstr ""
28243 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
28244 #~ "definierten Wert übersteigt."
28245
28246 #~ msgid ""
28247 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28248 #~ msgstr ""
28249 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28250 #~ "Kopfhörer benutzen."
28251
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28254 #~ "to.\n"
28255 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28256 #~ "controls below"
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
28259 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28260 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
28261 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
28262
28263 #~ msgid ""
28264 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28265 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28266 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28267 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28268 #~ "example."
28269 #~ msgstr ""
28270 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
28271 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
28272 #~ "was VLC lesen kann.\n"
28273 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
28274 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
28275 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28279 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28280 #~ "format, proceed to next  page.)"
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
28283 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
28284 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
28285
28286 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
28289
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28292 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
28295 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
28296 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
28297
28298 #~ msgid ""
28299 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28300 #~ "transcoding"
28301 #~ msgstr ""
28302 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
28303 #~ "Transcodieren festlegen."
28304
28305 #, fuzzy
28306 #~ msgid ""
28307 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28308 #~ "headphone."
28309 #~ msgstr ""
28310 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28311 #~ "Kopfhörer benutzen."
28312
28313 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28314 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
28315
28316 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
28319
28320 #~ msgid ""
28321 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28322 #~ "mode."
28323 #~ msgstr ""
28324 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
28325 #~ "Vollbildmodus starten."
28326
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28329 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
28332 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
28333
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28336 #~ "be stored."
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
28339 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28340
28341 #, fuzzy
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28344 #~ "routing table."
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
28347 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
28348
28349 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28350 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
28351
28352 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28353 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
28354
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28357 #~ "logo."
28358 #~ msgstr ""
28359 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
28360 #~ "ein Logo einzublenden."
28361
28362 #~ msgid ""
28363 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28364 #~ "should be set in millisecond units."
28365 #~ msgstr ""
28366 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
28367 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28368
28369 #~ msgid "Preferred codecs list"
28370 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
28371
28372 #~ msgid ""
28373 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28374 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28375 #~ "the other ones."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
28378 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
28379 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
28380
28381 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
28384 #~ "konfigurieren können."
28385
28386 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28387 #~ msgstr ""
28388 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
28389 #~ "können."
28390
28391 #~ msgid ""
28392 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28393 #~ "read when VLM is launched."
28394 #~ msgstr ""
28395 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
28396 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
28397
28398 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28399 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
28400
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28403 #~ "value should be set in milliseconds units."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
28406 #~ "sollte in Millisekunden sein."
28407
28408 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28409 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
28410
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28413 #~ "value should be set in millisecond units."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
28416 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28417
28418 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28419 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28420
28421 #, fuzzy
28422 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28423 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28424
28425 #~ msgid ""
28426 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28427 #~ "value should be set in millisecond units."
28428 #~ msgstr ""
28429 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
28430 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
28431
28432 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28433 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
28434
28435 #, fuzzy
28436 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
28439 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
28440
28441 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
28444
28445 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28446 #~ msgstr ""
28447 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
28448 #~ "werden."
28449
28450 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
28453
28454 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
28457
28458 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28459 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
28460
28461 #~ msgid "Filter twice the audio"
28462 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
28463
28464 #~ msgid "Output channels number"
28465 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
28466
28467 #, fuzzy
28468 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28469 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28470
28471 #, fuzzy
28472 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28473 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28474
28475 #, fuzzy
28476 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28477 #~ msgstr "Unterbilder"
28478
28479 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28480 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
28481
28482 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28483 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
28484
28485 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28486 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
28487
28488 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28489 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
28490
28491 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
28494
28495 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28496 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28497
28498 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28499 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28500
28501 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28502 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
28503
28504 #, fuzzy
28505 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28506 #~ msgstr ""
28507 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
28508
28509 #, fuzzy
28510 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
28511 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
28512
28513 #, fuzzy
28514 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
28515 #~ msgstr ""
28516 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
28517 #~ "kbits/s fest."
28518
28519 #, fuzzy
28520 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28521 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
28522
28523 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28524 #~ msgstr ""
28525 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
28526 #~ "Interface binden wird."
28527
28528 #~ msgid ""
28529 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28530 #~ "the network synchronisation."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
28533 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
28534
28535 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
28538 #~ "beenden."
28539
28540 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28541 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
28542
28543 #, fuzzy
28544 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28545 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
28546
28547 #~ msgid "Telnet Interface port"
28548 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28549
28550 #~ msgid "Telnet Interface password"
28551 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
28552
28553 #~ msgid "set id of es to pid"
28554 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
28555
28556 #~ msgid "Size offset"
28557 #~ msgstr "Größenversatz"
28558
28559 #~ msgid ""
28560 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28561 #~ "The effect will be sharper."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
28564 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
28565
28566 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28567 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
28568
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28571 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28572 #~ "'fullscreen'."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
28575 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
28576
28577 #~ msgid ""
28578 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28579 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
28582 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
28583
28584 #~ msgid "Advanced output:"
28585 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
28586
28587 #~ msgid "Output Options"
28588 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
28589
28590 #~ msgid "Transcode options"
28591 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
28592
28593 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28594 #~ msgstr ""
28595 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28596 #~ "aktivieren Sie dies."
28597
28598 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28601 #~ "aktivieren Sie dies."
28602
28603 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28604 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28605
28606 #~ msgid "Last skin used"
28607 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
28608
28609 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28610 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
28611
28612 #~ msgid "Config of last used skin."
28613 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
28614
28615 #~ msgid "Destination Target:"
28616 #~ msgstr "Ziel:"
28617
28618 #~ msgid "Miscellaneous options"
28619 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
28620
28621 #~ msgid "Subtitles options"
28622 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
28623
28624 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28625 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
28626
28627 #~ msgid "Show taskbar entry"
28628 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
28629
28630 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28631 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
28632
28633 #~ msgid ""
28634 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28635 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28636 #~ msgstr ""
28637 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
28638 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
28639 #~ "Farben an [weiß]"
28640
28641 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28642 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
28643
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28646 #~ "seconds)."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
28649 #~ "(in Sekunden)."
28650
28651 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
28654
28655 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28656 #~ msgstr ""
28657 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
28658 #~ "wird."
28659
28660 #, fuzzy
28661 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28662 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
28663
28664 #, fuzzy
28665 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28666 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28667
28668 #~ msgid "set PID to id of es"
28669 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
28670
28671 #, fuzzy
28672 #~ msgid ""
28673 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28674 #~ "the standard address."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
28677 #~ "Standardadresse suchen soll."
28678
28679 #, fuzzy
28680 #~ msgid ""
28681 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28682 #~ "the standard address."
28683 #~ msgstr ""
28684 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
28685 #~ "Standardadresse suchen soll."
28686
28687 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28688 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
28689
28690 #~ msgid ""
28691 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28692 #~ "output."
28693 #~ msgstr ""
28694 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
28695 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28696
28697 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
28700 #~ "wird."
28701
28702 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
28705 #~ "benutzt wird."
28706
28707 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28710 #~ "benutzt wird."
28711
28712 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28713 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28714
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
28719
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28722 #~ msgstr ""
28723 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
28724
28725 #~ msgid ""
28726 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
28729
28730 #~ msgid ""
28731 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28732 #~ msgstr ""
28733 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
28734 #~ "anzugeben."
28735
28736 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
28739
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28742 #~ "output."
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
28745 #~ "festzulegen."
28746
28747 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28748 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
28749
28750 #, fuzzy
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28753 #~ "output."
28754 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28755
28756 #~ msgid ""
28757 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28758 #~ "output."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
28761 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28762
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
28767 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28768
28769 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28770 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
28771
28772 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28773 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
28774
28775 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28776 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
28777
28778 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28779 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
28780
28781 #, fuzzy
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28784 #~ "subpictures overlaying."
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28787 #~ "benutzt wird."
28788
28789 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28792
28793 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28794 #~ msgstr ""
28795 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28796
28797 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28800
28801 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28804
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
28809 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
28815 #~ "festzulegen."
28816
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28819 #~ "output."
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
28822 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
28823
28824 #~ msgid ""
28825 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28826 #~ "streaming output."
28827 #~ msgstr ""
28828 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
28829 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
28830
28831 #~ msgid "Subpictures filter"
28832 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
28833
28834 #~ msgid "List of video output modules"
28835 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
28836
28837 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
28840
28841 #~ msgid "Marquee text"
28842 #~ msgstr "Marquee-Text"
28843
28844 #~ msgid "X offset, from left"
28845 #~ msgstr "X-Abstand von links"
28846
28847 #~ msgid "Y offset, from the top"
28848 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
28849
28850 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28851 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
28852
28853 #~ msgid "Alpha blending"
28854 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
28855
28856 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28857 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
28858
28859 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28860 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
28861
28862 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28863 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
28864
28865 #, fuzzy
28866 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28867 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28868
28869 #, fuzzy
28870 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28871 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28872
28873 #, fuzzy
28874 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28875 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28876
28877 #, fuzzy
28878 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28879 #~ msgstr "On Screen Display"
28880
28881 #~ msgid ""
28882 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28883 #~ msgstr ""
28884 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
28885 #~ "Geschwindigkeit."
28886
28887 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28888 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
28889
28890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
28893 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
28894
28895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28896 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28897
28898 #, fuzzy
28899 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28900 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28901
28902 #, fuzzy
28903 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28904 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28905
28906 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28907 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
28908
28909 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28910 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
28911
28912 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28913 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
28914
28915 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28916 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
28917
28918 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28919 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
28920
28921 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28922 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
28923
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "Podcast playlist import"
28926 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
28927
28928 #~ msgid "Text subtitles demux"
28929 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
28930
28931 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28932 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
28933
28934 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28935 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
28936
28937 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28938 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
28939
28940 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28941 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
28942
28943 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28944 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
28945
28946 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28947 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
28948
28949 #~ msgid "B pyramid"
28950 #~ msgstr "B-Pyramide"
28951
28952 #~ msgid ""
28953 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
28956 #~ "benutzt zu werden."
28957
28958 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28959 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
28960
28961 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28962 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
28963
28964 #~ msgid "Netsync"
28965 #~ msgstr "Netsync"
28966
28967 #~ msgid "Interface showing control interface"
28968 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
28969
28970 #~ msgid "Item Info"
28971 #~ msgstr "Objektinfo"
28972
28973 #~ msgid "Time To Live"
28974 #~ msgstr "Time To Live"
28975
28976 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28977 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
28978
28979 #~ msgid "CoreAudio output"
28980 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
28981
28982 #~ msgid "SLP announce"
28983 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
28984
28985 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28986 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
28987
28988 #~ msgid "SLP announcing"
28989 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
28990
28991 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28992 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
28993
28994 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28995 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
28996
28997 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28998 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
28999
29000 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29001 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
29002
29003 #, fuzzy
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29006 #~ "port 8080)."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29009 #~ "Interface binden wird."
29010
29011 #~ msgid "Entry "
29012 #~ msgstr "Eintrag "
29013
29014 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29015 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
29016
29017 #, fuzzy
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29020 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
29021
29022 #~ msgid "Audio output volume"
29023 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
29024
29025 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29026 #~ msgstr ""
29027 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
29028 #~ "inaktivieren."
29029
29030 #~ msgid "Network interface address"
29031 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29035 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29036 #~ "multicasting interface here."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
29039 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
29040 #~ "Interfaces hier angeben."
29041
29042 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
29045 #~ "können."
29046
29047 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29048 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
29049
29050 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29051 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
29052
29053 #~ msgid "Old playlist open"
29054 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
29055
29056 #~ msgid "SAP announces"
29057 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
29058
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29061 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29062 #~ "headphone."
29063 #~ msgstr ""
29064 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
29065 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
29066 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
29067
29068 #~ msgid "Wizard..."
29069 #~ msgstr "Assistent..."
29070
29071 #~ msgid "Random effect"
29072 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
29073
29074 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29075 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
29076
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29079 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29080 #~ msgstr ""
29081 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
29082 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
29083 #~ "Eigenschaften gesucht."
29084
29085 #~ msgid "SLP scopes list"
29086 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
29087
29088 #~ msgid ""
29089 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29090 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
29093 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
29094 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29095
29096 #~ msgid "SLP naming authority"
29097 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
29098
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29101 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
29104 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
29105 #~ "Standard."
29106
29107 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29108 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
29109
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29112 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29113 #~ msgstr ""
29114 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
29115 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
29116 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
29117
29118 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29119 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
29120
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29123 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
29126 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
29127 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29128
29129 #~ msgid "SLP input"
29130 #~ msgstr "SLP Input"
29131
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29134 #~ ">32767)."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
29137 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
29138
29139 #~ msgid "Joystick device"
29140 #~ msgstr "Joystick-Device"
29141
29142 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29143 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
29144
29145 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29146 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
29147
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29150 #~ "milliseconds."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
29153 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
29154
29155 #~ msgid "Wait time (ms)"
29156 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
29157
29158 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
29161 #~ "Mikrosekunden."
29162
29163 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29164 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
29165
29166 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
29169
29170 #~ msgid "Action mapping"
29171 #~ msgstr "Aktionsmapping"
29172
29173 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29174 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
29175
29176 #~ msgid "Show tooltips"
29177 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
29178
29179 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29180 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
29181
29182 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29183 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29187 #~ "preferences menu will occupy."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
29190 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
29191
29192 #~ msgid "Interface default search path"
29193 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
29194
29195 #~ msgid ""
29196 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29197 #~ "open when looking for a file."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
29200 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
29201
29202 #~ msgid "_Network stream..."
29203 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
29204
29205 #~ msgid "_Hide interface"
29206 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
29207
29208 #~ msgid "Progr_am"
29209 #~ msgstr "Progr_amm"
29210
29211 #~ msgid "Choose the program"
29212 #~ msgstr "Das Programm wählen"
29213
29214 #~ msgid "Choose title"
29215 #~ msgstr "Titel wählen"
29216
29217 #~ msgid "Choose chapter"
29218 #~ msgstr "Kapitel wählen"
29219
29220 #~ msgid "_Playlist..."
29221 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
29222
29223 #~ msgid "_Modules..."
29224 #~ msgstr "_Module..."
29225
29226 #~ msgid "Open the module manager"
29227 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
29228
29229 #~ msgid "Open the messages window"
29230 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
29231
29232 #~ msgid "Select audio channel"
29233 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
29234
29235 #~ msgid "Select subtitles channel"
29236 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
29237
29238 #~ msgid "Open disc"
29239 #~ msgstr "Volume öffnen"
29240
29241 #~ msgid "Sat"
29242 #~ msgstr "Satellit"
29243
29244 #~ msgid "Open a satellite card"
29245 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
29246
29247 #~ msgid "Stop stream"
29248 #~ msgstr "Stream stoppen"
29249
29250 #~ msgid "Select previous title"
29251 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
29252
29253 #~ msgid "Select previous chapter"
29254 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
29255
29256 #~ msgid "_Jump..."
29257 #~ msgstr "_Springen..."
29258
29259 #~ msgid "Switch program"
29260 #~ msgstr "Programm wechseln"
29261
29262 #~ msgid "_Navigation"
29263 #~ msgstr "_Navigation"
29264
29265 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29266 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
29267
29268 #~ msgid "Toggle _Interface"
29269 #~ msgstr "Interface umschalten"
29270
29271 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29272 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29276 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29277 #~ msgstr ""
29278 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
29279 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
29280 #~ "wiedergeben."
29281
29282 #~ msgid "Symbol Rate"
29283 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
29284
29285 #~ msgid "Satellite"
29286 #~ msgstr "Satellit"
29287
29288 #~ msgid "stream output"
29289 #~ msgstr "Streamausgabe"
29290
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29293 #~ "version."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
29296 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
29297
29298 #~ msgid "Item"
29299 #~ msgstr "Objekt"
29300
29301 #~ msgid "stream output (MRL)"
29302 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29303
29304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29305 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
29306
29307 #~ msgid "Close the window"
29308 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
29309
29310 #~ msgid "Hide the main interface window"
29311 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
29312
29313 #~ msgid "Navigate through the stream"
29314 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
29315
29316 #~ msgid "_Preferences..."
29317 #~ msgstr "_Einstellungen..."
29318
29319 #~ msgid "Configure the application"
29320 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
29321
29322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29323 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
29324
29325 #~ msgid "Go Backward"
29326 #~ msgstr "Zurück gehen"
29327
29328 #~ msgid "Open Playlist"
29329 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
29330
29331 #~ msgid "Previous File"
29332 #~ msgstr "Vorherige Datei"
29333
29334 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29335 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29336
29337 #~ msgid "Open Target"
29338 #~ msgstr "Ziel öffnen"
29339
29340 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29341 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
29342
29343 #~ msgid "Use stream output"
29344 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
29345
29346 #~ msgid "Go To:"
29347 #~ msgstr "Gehe zu:"
29348
29349 #~ msgid "s."
29350 #~ msgstr "s."
29351
29352 #~ msgid "m:"
29353 #~ msgstr "m:"
29354
29355 #~ msgid "h:"
29356 #~ msgstr "h:"
29357
29358 #~ msgid "Selected"
29359 #~ msgstr "Ausgewählt"
29360
29361 #~ msgid "_Crop"
29362 #~ msgstr "_Beschneiden"
29363
29364 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29365 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29366
29367 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29368 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
29369
29370 #~ msgid "PBC LID"
29371 #~ msgstr "PBC-LID"
29372
29373 #~ msgid "Disk type"
29374 #~ msgstr "Volume Typ"
29375
29376 #~ msgid "Title "
29377 #~ msgstr "Titel "
29378
29379 #~ msgid "Chapter "
29380 #~ msgstr "Kapitel "
29381
29382 #~ msgid "Device name "
29383 #~ msgstr "Devicename "
29384
29385 #~ msgid "language"
29386 #~ msgstr "Sprache"
29387
29388 #~ msgid "Open &Disk"
29389 #~ msgstr "&Volume öffnen"
29390
29391 #~ msgid "Open &Stream"
29392 #~ msgstr "&Stream öffnen"
29393
29394 #~ msgid "P&ause"
29395 #~ msgstr "P&ause"
29396
29397 #~ msgid "&Slow"
29398 #~ msgstr "&Langsam"
29399
29400 #~ msgid "Fas&t"
29401 #~ msgstr "&Schnell"
29402
29403 #~ msgid "Opens an existing document"
29404 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
29405
29406 #~ msgid "Opens a recently used file"
29407 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
29408
29409 #~ msgid "Quits the application"
29410 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
29411
29412 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29413 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
29414
29415 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29416 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
29417
29418 #~ msgid "Opens a network stream"
29419 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
29420
29421 #~ msgid "Ready."
29422 #~ msgstr "Bereit."
29423
29424 #~ msgid "Opening file..."
29425 #~ msgstr "Öffne Datei..."
29426
29427 #~ msgid "Exiting..."
29428 #~ msgstr "Verlasse..."
29429
29430 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29431 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
29432
29433 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29434 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
29435
29436 #~ msgid "Messages:"
29437 #~ msgstr "Meldungen:"
29438
29439 #~ msgid "Address "
29440 #~ msgstr "Adresse "
29441
29442 #~ msgid "Port "
29443 #~ msgstr "Port "
29444
29445 #~ msgid "Demux number"
29446 #~ msgstr "Demux-Nummer"
29447
29448 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29449 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
29450
29451 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29452 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
29453
29454 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29455 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
29456
29457 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29458 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
29459
29460 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29461 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
29462
29463 #~ msgid "< Back"
29464 #~ msgstr "< Zurück"
29465
29466 #~ msgid "Next >"
29467 #~ msgstr "Nächstes >"
29468
29469 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
29472 #~ "eines Streams."
29473
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29476 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29477 #~ "all of them"
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
29480 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
29481 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
29482
29483 #~ msgid "Choose here your input stream"
29484 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
29485
29486 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29489 #~ "aktivieren Sie dies."
29490
29491 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29494 #~ "aktivieren Sie dies."
29495
29496 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29497 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
29498
29499 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29500 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
29501
29502 #~ msgid "DivX first version"
29503 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
29504
29505 #~ msgid "DivX second version"
29506 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
29507
29508 #~ msgid "DivX third version"
29509 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
29510
29511 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29512 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29513
29514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29516
29517 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29518 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
29519
29520 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29521 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
29522
29523 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29524 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29525
29526 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29527 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
29528
29529 #~ msgid "DVD audio format"
29530 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
29531
29532 #~ msgid "WAV"
29533 #~ msgstr "WAV"
29534
29535 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29536 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
29537
29538 #~ msgid "Greek"
29539 #~ msgstr "Griechisch"
29540
29541 #~ msgid "Pashto"
29542 #~ msgstr "Pashto"
29543
29544 #~ msgid "Brazilian"
29545 #~ msgstr "Brasilianisch"
29546
29547 #~ msgid "Tetum"
29548 #~ msgstr "Tetum"
29549
29550 #~ msgid "Late delay (ms)"
29551 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
29552
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29555 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
29558 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
29559
29560 #~ msgid "I263"
29561 #~ msgstr "I263"
29562
29563 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29564 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
29565
29566 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29567 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
29568
29569 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29570 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
29571
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid "Big"
29574 #~ msgstr "Bridge"
29575
29576 #, fuzzy
29577 #~ msgid "Extra Audio File"
29578 #~ msgstr "Audiofilter"
29579
29580 #, fuzzy
29581 #~ msgid "Media File"
29582 #~ msgstr "Medium: %s"
29583
29584 #, fuzzy
29585 #~ msgid "QWidget"
29586 #~ msgstr "Breite"
29587
29588 #, fuzzy
29589 #~ msgid "margin"
29590 #~ msgstr "Amharisch"
29591
29592 #, fuzzy
29593 #~ msgid "spacing"
29594 #~ msgstr "Caching"
29595
29596 #, fuzzy
29597 #~ msgid "QPushButton"
29598 #~ msgstr "Pushto"
29599
29600 #, fuzzy
29601 #~ msgid "Line"
29602 #~ msgstr "Linear"
29603
29604 #, fuzzy
29605 #~ msgid "line"
29606 #~ msgstr "Umrandung"
29607
29608 #, fuzzy
29609 #~ msgid "orientation"
29610 #~ msgstr "Mehr Informationen"
29611
29612 #, fuzzy
29613 #~ msgid "QGroupBox"
29614 #~ msgstr "Gruppe"
29615
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid "enabled"
29618 #~ msgstr "Aktivieren"
29619
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid "checkable"
29622 #~ msgstr "Aktivieren"
29623
29624 #, fuzzy
29625 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29626 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
29627
29628 #, fuzzy
29629 #~ msgid "Disk"
29630 #~ msgstr "Volume"
29631
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid "Justification"
29634 #~ msgstr "Verstärkung"
29635
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29638 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29639
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29642 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29643
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Connecting..."
29646 #~ msgstr "Einstellungen..."
29647
29648 #, fuzzy
29649 #~ msgid "Dummy video filter"
29650 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
29651
29652 #, fuzzy
29653 #~ msgid "Dummy VF"
29654 #~ msgstr "Dummy"
29655
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid "Telnet Interface host"
29658 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
29659
29660 #, fuzzy
29661 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29662 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
29663
29664 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
29667
29668 #~ msgid "Jump"
29669 #~ msgstr "Springen"
29670
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29673 #~ "(Basic authentication only)."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
29676 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."