1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:879
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC-Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Hauptinterfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Kontrollinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audioeinstellungen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:512
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:83
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder."
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input/Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Access-Module"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
202 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
203 "Cache-Einstellungen."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Unterbild-Filter"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
217 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
218 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgstr "Andere Codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Allgemeine Informationen"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 #: include/vlc_config_cat.h:171
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
374 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
381 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Diensterkennung"
404 #: include/vlc_config_cat.h:182
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
410 "Wiedergabeliste hinzufügen."
412 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
423 msgstr "CPU-Features"
425 #: include/vlc_config_cat.h:190
428 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
430 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
431 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
433 #: include/vlc_config_cat.h:193
434 msgid "Advanced settings"
435 msgstr "Erweiterte Optionen"
437 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
438 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 #: include/vlc_config_cat.h:202
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
457 #: include/vlc_config_cat.h:205
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 #: include/vlc_config_cat.h:214
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:216
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
479 #: include/vlc_config_cat.h:218
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
483 #: include/vlc_config_cat.h:220
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
491 #: include/vlc_config_cat.h:227
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
495 #: include/vlc_config_cat.h:228
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
499 #: include/vlc_interface.h:124
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
506 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
507 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
508 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 msgid "Select one or more files to open"
524 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Medien-Information"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Codec-Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
548 msgstr "&Lesezeichen"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:47
552 msgid "&VLM Configuration"
553 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
572 #: include/vlc_intf_strings.h:53
573 msgid "Fetch Information"
574 msgstr "Informationen abrufen"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
582 #: include/vlc_intf_strings.h:55
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:56
590 #: include/vlc_intf_strings.h:57
592 msgstr "Knoten hinzufügen"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:58
598 #: include/vlc_intf_strings.h:59
600 msgstr "Speichern..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:60
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ordner öffnen..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
608 msgstr "Alle wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:65
612 msgstr "Eines wiederholen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:66
616 msgstr "Keine Wiederholung"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
623 #: include/vlc_intf_strings.h:69
625 msgstr "Zufällig aus"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
637 msgstr "Datei hinzufügen..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:76
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:78
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:79
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:81
660 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 msgid "Search Filter"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Diensterkennung"
669 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
676 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
682 #: include/vlc_intf_strings.h:94
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Das Bild klonen."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid "Magnification"
688 msgstr "Vergrößerung"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:97
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:100
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:103
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:105
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:109
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
723 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
724 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:112
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
731 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
732 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:115
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
741 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:119
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
773 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
774 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
776 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
778 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
779 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
781 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
782 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
783 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
784 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
785 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
787 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
789 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
790 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
791 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
792 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
793 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
794 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
795 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
796 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
797 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
798 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
799 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
800 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
802 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
803 #: src/audio_output/filters.c:229
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
807 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
808 #: src/audio_output/filters.c:230
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
811 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
813 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
814 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
815 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
817 msgstr "Deaktivieren"
819 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
821 msgstr "Spektrometer"
823 #: src/audio_output/input.c:118
827 #: src/audio_output/input.c:120
831 #: src/audio_output/input.c:122
835 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
840 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
841 msgid "Audio filters"
844 #: src/audio_output/input.c:201
846 msgstr "Verstärkungstyp"
848 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
849 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
851 msgid "Audio Channels"
854 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
855 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
856 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
857 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
859 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
860 #: modules/codec/twolame.c:71
864 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
865 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
868 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
870 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
871 #: modules/video_filter/rss.c:171
875 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
879 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
881 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
882 #: modules/video_filter/rss.c:171
886 #: src/audio_output/output.c:135
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:147
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
894 #: src/config/file.c:579
898 #: src/config/file.c:588
902 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
906 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
908 msgstr "Fließkommazahl"
910 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
914 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
915 #: src/playlist/loadsave.c:152
916 msgid "Media Library"
917 msgstr "Medienbibliothek"
919 #: src/extras/getopt.c:634
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
924 #: src/extras/getopt.c:659
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
929 #: src/extras/getopt.c:664
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
934 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
939 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
941 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
942 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:744
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:747
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:824
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
964 #: src/extras/getopt.c:842
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
969 #: src/input/control.c:200
972 msgstr "Lesezeichen %i"
974 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
978 #: modules/stream_out/es.c:388
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
982 #: src/input/decoder.c:278
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
986 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
990 #: src/input/decoder.c:677
991 msgid "No suitable decoder module"
992 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
994 #: src/input/decoder.c:678
997 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
998 "there is no way for you to fix this."
1000 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1001 "Sie daran nichts ändern."
1003 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1004 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1005 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1010 #: src/input/es_out.c:1118
1015 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1016 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1017 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1021 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1026 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1030 #: src/input/es_out.c:1916
1032 msgid "Closed captions %u"
1033 msgstr "Closed Captions-Decoder"
1035 #: src/input/es_out.c:2617
1040 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1044 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1045 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1049 #: src/input/es_out.c:2645
1052 msgstr "Originalton"
1054 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1058 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1064 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1067 msgstr "Beschreibung"
1069 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1074 #: src/input/es_out.c:2673
1078 #: src/input/es_out.c:2674
1083 #: src/input/es_out.c:2684
1084 msgid "Bits per sample"
1085 msgstr "Bits pro Sample"
1087 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1088 #: modules/access_output/shout.c:91
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1093 #: src/input/es_out.c:2690
1098 #: src/input/es_out.c:2701
1100 msgid "Track replay gain"
1101 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1103 #: src/input/es_out.c:2703
1105 msgid "Album replay gain"
1106 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1108 #: src/input/es_out.c:2705
1113 #: src/input/es_out.c:2715
1117 #: src/input/es_out.c:2721
1118 msgid "Display resolution"
1119 msgstr "Bildschirmauflösung"
1121 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1122 #: modules/access/screen/screen.c:44
1126 #: src/input/input.c:2431
1127 msgid "Your input can't be opened"
1128 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1130 #: src/input/input.c:2432
1132 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1134 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1137 #: src/input/input.c:2562
1138 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1139 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1141 #: src/input/input.c:2563
1144 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1146 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1147 "im Fehlerprotokoll nach."
1149 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1157 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1162 #: src/input/meta.c:41
1166 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1170 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1174 #: src/input/meta.c:44
1175 msgid "Track number"
1176 msgstr "Track-Nummer"
1178 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1182 #: src/input/meta.c:47
1186 #: src/input/meta.c:48
1188 msgstr "Einstellung"
1190 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1194 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1196 msgstr "Gerade läuft"
1198 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1202 #: src/input/meta.c:53
1204 msgstr "Umgewandelt von"
1206 #: src/input/meta.c:54
1210 #: src/input/meta.c:55
1214 #: src/input/var.c:164
1216 msgstr "Lesezeichen"
1218 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1222 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1224 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1228 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1229 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1233 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1238 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1243 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1244 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1246 msgid "Subtitles Track"
1247 msgstr "Untertitelspur"
1249 #: src/input/var.c:275
1251 msgstr "Nächster Titel"
1253 #: src/input/var.c:280
1254 msgid "Previous title"
1255 msgstr "Vorheriger Titel"
1257 #: src/input/var.c:306
1262 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1267 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1268 msgid "Next chapter"
1269 msgstr "Nächstes Kapitel"
1271 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1272 msgid "Previous chapter"
1273 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1275 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1280 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Interface hinzufügen"
1285 #: src/interface/interface.c:203
1289 #: src/interface/interface.c:206
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Telnet-Interface"
1293 #: src/interface/interface.c:209
1294 msgid "Web Interface"
1295 msgstr "Web-Interface"
1297 #: src/interface/interface.c:212
1298 msgid "Debug logging"
1299 msgstr "Dateiprotokoll"
1301 #: src/interface/interface.c:215
1302 msgid "Mouse Gestures"
1305 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1306 #: src/modules/cache.c:532
1310 #: src/libvlc.c:1161
1312 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1315 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1316 "ohne Interface zu verwenden."
1318 #: src/libvlc.c:1337
1319 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1320 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1322 #: src/libvlc.c:1685
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr " (standardmäßig an)"
1326 #: src/libvlc.c:1686
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr " (standardmäßig aus)"
1330 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1332 msgstr "Beachten Sie:"
1334 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1335 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1337 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1340 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1343 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1346 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1348 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1352 #: src/libvlc.c:1973
1354 msgid "VLC version %s\n"
1355 msgstr "VLC-Version %s\n"
1357 #: src/libvlc.c:1974
1359 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1360 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1976
1364 msgid "Compiler: %s\n"
1365 msgstr "Compiler: %s\n"
1367 #: src/libvlc.c:2011
1370 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1373 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1375 #: src/libvlc.c:2031
1378 "Press the RETURN key to continue...\n"
1381 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1383 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1384 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1388 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1390 msgstr "1:4 Viertel"
1392 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1396 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1397 msgid "1:1 Original"
1398 msgstr "1:1 Original"
1400 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1402 msgstr "2:1 Doppelt"
1404 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1406 msgstr "Automatisch"
1408 #: src/libvlc-module.c:149
1410 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1411 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1414 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1415 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1416 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1418 #: src/libvlc-module.c:153
1419 msgid "Interface module"
1420 msgstr "Interface-Modul"
1422 #: src/libvlc-module.c:155
1424 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1425 "automatically select the best module available."
1427 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1428 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1430 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1431 msgid "Extra interface modules"
1432 msgstr "Extra Interface-Module"
1434 #: src/libvlc-module.c:161
1436 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1437 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1438 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1439 "\", \"gestures\" ...)"
1441 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1442 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1443 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1444 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1446 #: src/libvlc-module.c:168
1447 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1448 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1450 #: src/libvlc-module.c:170
1451 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1452 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1454 #: src/libvlc-module.c:172
1456 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1457 "1=warnings, 2=debug)."
1459 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1460 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1462 #: src/libvlc-module.c:175
1463 msgid "Choose which objects should print debug message"
1466 #: src/libvlc-module.c:178
1468 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1469 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1470 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1471 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1472 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1476 #: src/libvlc-module.c:185
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid "Turn off all warning and information messages."
1482 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1484 #: src/libvlc-module.c:189
1485 msgid "Default stream"
1486 msgstr "Standardstream"
1488 #: src/libvlc-module.c:191
1489 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1490 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1494 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1495 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1497 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1498 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1500 #: src/libvlc-module.c:198
1501 msgid "Color messages"
1502 msgstr "Farbige Meldungen"
1504 #: src/libvlc-module.c:200
1506 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1507 "needs Linux color support for this to work."
1509 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1510 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1512 #: src/libvlc-module.c:203
1513 msgid "Show advanced options"
1514 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1516 #: src/libvlc-module.c:205
1518 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1519 "available options, including those that most users should never touch."
1521 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1522 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1525 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1526 msgid "Show interface with mouse"
1527 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1529 #: src/libvlc-module.c:211
1531 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1532 "edge of the screen in fullscreen mode."
1534 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1535 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1537 #: src/libvlc-module.c:214
1538 msgid "Interface interaction"
1539 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1541 #: src/libvlc-module.c:216
1543 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1544 "user input is required."
1546 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1547 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1549 #: src/libvlc-module.c:226
1551 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1552 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1553 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1554 "the \"audio filters\" modules section."
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1557 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1558 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1559 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1562 #: src/libvlc-module.c:232
1563 msgid "Audio output module"
1564 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1566 #: src/libvlc-module.c:234
1568 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best method available."
1571 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1572 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1574 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1575 msgid "Enable audio"
1576 msgstr "Audio aktivieren"
1578 #: src/libvlc-module.c:240
1580 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1583 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1584 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1586 #: src/libvlc-module.c:244
1587 msgid "Force mono audio"
1588 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1590 #: src/libvlc-module.c:245
1591 msgid "This will force a mono audio output."
1592 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1594 #: src/libvlc-module.c:248
1595 msgid "Default audio volume"
1596 msgstr "Standardlautstärke"
1598 #: src/libvlc-module.c:250
1600 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1602 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1605 #: src/libvlc-module.c:253
1606 msgid "Audio output saved volume"
1607 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1609 #: src/libvlc-module.c:255
1611 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1612 "should not change this option manually."
1614 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1615 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1617 #: src/libvlc-module.c:258
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1621 #: src/libvlc-module.c:260
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1626 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1627 "bis 1024 einstellbar."
1629 #: src/libvlc-module.c:263
1630 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1631 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1633 #: src/libvlc-module.c:265
1635 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1636 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1639 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1641 #: src/libvlc-module.c:269
1642 msgid "High quality audio resampling"
1643 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1645 #: src/libvlc-module.c:271
1647 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1648 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1649 "resampling algorithm will be used instead."
1651 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1652 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1653 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1656 #: src/libvlc-module.c:276
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1658 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1660 #: src/libvlc-module.c:278
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1665 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1666 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1667 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1669 #: src/libvlc-module.c:281
1670 msgid "Audio output channels mode"
1671 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1673 #: src/libvlc-module.c:283
1675 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1676 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1679 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1680 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1681 "Audiostream ihn unterstützen)."
1683 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1687 #: src/libvlc-module.c:289
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1692 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1693 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1695 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1699 #: src/libvlc-module.c:294
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1706 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1707 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1708 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1709 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1710 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1712 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1720 #: src/libvlc-module.c:306
1721 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1723 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1725 #: src/libvlc-module.c:309
1726 msgid "Audio visualizations "
1727 msgstr "Audiovisualisierungen"
1729 #: src/libvlc-module.c:311
1730 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1731 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1733 #: src/libvlc-module.c:315
1734 msgid "Replay gain mode"
1735 msgstr "Verstärkungsmodus"
1737 #: src/libvlc-module.c:317
1738 msgid "Select the replay gain mode"
1739 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1741 # Replay unübersetzt
1742 #: src/libvlc-module.c:319
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Vorverstärker"
1746 #: src/libvlc-module.c:321
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1751 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1752 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1754 #: src/libvlc-module.c:324
1755 msgid "Default replay gain"
1756 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1758 #: src/libvlc-module.c:326
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1762 #: src/libvlc-module.c:328
1763 msgid "Peak protection"
1764 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1766 #: src/libvlc-module.c:330
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1770 #: src/libvlc-module.c:333
1772 msgid "Enable time streching audio"
1773 msgstr "Audio aktivieren"
1775 #: src/libvlc-module.c:335
1777 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1781 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1788 #: src/libvlc-module.c:350
1790 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1791 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1792 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1793 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1796 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1797 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1798 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1799 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1800 "diverse Videooptionen einstellen."
1802 #: src/libvlc-module.c:356
1803 msgid "Video output module"
1804 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1806 #: src/libvlc-module.c:358
1808 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1809 "automatically select the best method available."
1811 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1812 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1814 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1815 msgid "Enable video"
1816 msgstr "Video aktivieren"
1818 #: src/libvlc-module.c:363
1820 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1821 "not take place, thus saving some processing power."
1823 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1824 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1827 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1831 msgstr "Videobreite"
1833 #: src/libvlc-module.c:368
1835 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1838 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1839 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1841 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1844 msgid "Video height"
1847 #: src/libvlc-module.c:373
1849 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1850 "video characteristics."
1852 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1853 "Filmeigenschaften übernehmen."
1855 #: src/libvlc-module.c:376
1856 msgid "Video X coordinate"
1857 msgstr "Video-X-Koordinate"
1859 #: src/libvlc-module.c:378
1861 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1864 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1867 #: src/libvlc-module.c:381
1868 msgid "Video Y coordinate"
1869 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1871 #: src/libvlc-module.c:383
1873 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1876 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1879 #: src/libvlc-module.c:386
1881 msgstr "Video-Titel"
1883 #: src/libvlc-module.c:388
1885 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1888 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1889 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1891 #: src/libvlc-module.c:391
1892 msgid "Video alignment"
1893 msgstr "Videoausrichtung"
1895 #: src/libvlc-module.c:393
1897 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1898 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1899 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1901 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1902 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1903 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1904 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1909 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1916 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1919 #: modules/video_filter/rss.c:171
1923 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1924 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1927 #: modules/video_filter/rss.c:171
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgstr "Oben rechts"
1947 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1948 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgstr "Unten links"
1955 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1956 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1959 #: modules/video_filter/rss.c:172
1960 msgid "Bottom-Right"
1961 msgstr "Unten rechts"
1963 #: src/libvlc-module.c:401
1965 msgstr "Video vergrößern"
1967 #: src/libvlc-module.c:403
1968 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1969 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1971 #: src/libvlc-module.c:405
1972 msgid "Grayscale video output"
1973 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1975 #: src/libvlc-module.c:407
1977 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1978 "save some processing power."
1980 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
1981 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1983 #: src/libvlc-module.c:410
1984 msgid "Embedded video"
1985 msgstr "Eingebettetes Video"
1987 #: src/libvlc-module.c:412
1988 msgid "Embed the video output in the main interface."
1989 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
1991 #: src/libvlc-module.c:414
1992 msgid "Fullscreen video output"
1993 msgstr "Vollbildausgabe"
1995 #: src/libvlc-module.c:416
1996 msgid "Start video in fullscreen mode"
1997 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1999 #: src/libvlc-module.c:418
2000 msgid "Overlay video output"
2001 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2003 #: src/libvlc-module.c:420
2005 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2006 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2008 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2009 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2012 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
2014 msgid "Always on top"
2015 msgstr "Immer im Vordergrund"
2017 #: src/libvlc-module.c:425
2018 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2019 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2021 #: src/libvlc-module.c:427
2022 msgid "Show media title on video"
2023 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2025 #: src/libvlc-module.c:429
2026 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2027 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2029 #: src/libvlc-module.c:431
2031 msgid "Show video title for x milliseconds"
2032 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2036 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2038 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2041 #: src/libvlc-module.c:435
2042 msgid "Position of video title"
2043 msgstr "Position des Videotitels"
2045 #: src/libvlc-module.c:437
2046 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2048 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2051 #: src/libvlc-module.c:439
2053 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2054 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2056 #: src/libvlc-module.c:442
2059 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2062 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2063 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2065 #: src/libvlc-module.c:450
2066 msgid "Disable screensaver"
2067 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2071 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2075 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2077 #: src/libvlc-module.c:454
2079 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2080 "computer being suspended because of inactivity."
2082 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2083 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2085 #: src/libvlc-module.c:457
2086 msgid "Window decorations"
2087 msgstr "Fensterdekorationen"
2089 #: src/libvlc-module.c:459
2091 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2092 "giving a \"minimal\" window."
2094 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2095 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2097 #: src/libvlc-module.c:462
2098 msgid "Video output filter module"
2099 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2101 #: src/libvlc-module.c:464
2102 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2105 #: src/libvlc-module.c:466
2106 msgid "Video filter module"
2107 msgstr "Videofilter-Modul"
2109 #: src/libvlc-module.c:468
2111 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2112 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2114 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2115 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2117 #: src/libvlc-module.c:472
2118 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2119 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2121 #: src/libvlc-module.c:474
2122 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2123 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2125 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2126 msgid "Video snapshot file prefix"
2127 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2129 #: src/libvlc-module.c:480
2130 msgid "Video snapshot format"
2131 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2133 #: src/libvlc-module.c:482
2134 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2135 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2137 #: src/libvlc-module.c:484
2138 msgid "Display video snapshot preview"
2139 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2141 #: src/libvlc-module.c:486
2142 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2144 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2146 #: src/libvlc-module.c:488
2147 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2148 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2150 #: src/libvlc-module.c:490
2151 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2153 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2156 #: src/libvlc-module.c:492
2157 msgid "Video snapshot width"
2158 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2160 #: src/libvlc-module.c:494
2162 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2163 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2165 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2166 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2167 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2169 #: src/libvlc-module.c:498
2170 msgid "Video snapshot height"
2171 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2173 #: src/libvlc-module.c:500
2175 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2176 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2179 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2180 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2181 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2183 #: src/libvlc-module.c:504
2184 msgid "Video cropping"
2185 msgstr "Videobeschneidung"
2187 #: src/libvlc-module.c:506
2189 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2190 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2192 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2193 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "Source aspect ratio"
2197 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2201 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2202 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2203 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2204 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2205 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2207 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2208 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2209 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2210 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2211 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2212 "Pixelbreite auszudrücken."
2214 #: src/libvlc-module.c:519
2216 msgid "Video Auto Scaling"
2217 msgstr "Videoskalierung"
2219 #: src/libvlc-module.c:521
2220 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2223 #: src/libvlc-module.c:523
2225 msgid "Video scaling factor"
2226 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2228 #: src/libvlc-module.c:525
2230 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2231 "Default value is 1.0 (original video size)."
2234 #: src/libvlc-module.c:528
2235 msgid "Custom crop ratios list"
2236 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2238 #: src/libvlc-module.c:530
2240 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2243 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2244 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2246 #: src/libvlc-module.c:533
2247 msgid "Custom aspect ratios list"
2248 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2250 #: src/libvlc-module.c:535
2252 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2253 "aspect ratio list."
2255 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2256 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2258 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Fix HDTV height"
2260 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2265 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2266 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2268 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2269 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2270 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2271 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2273 #: src/libvlc-module.c:545
2274 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2275 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2277 #: src/libvlc-module.c:547
2279 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2280 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2281 "order to keep proportions."
2283 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2284 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2285 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2287 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2289 msgstr "Frames überspringen"
2291 #: src/libvlc-module.c:553
2293 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2294 "computer is not powerful enough"
2296 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2297 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "Drop late frames"
2301 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2303 #: src/libvlc-module.c:558
2305 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2306 "intended display date)."
2308 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2309 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2311 #: src/libvlc-module.c:561
2312 msgid "Quiet synchro"
2313 msgstr "Stilles synchronisieren"
2315 #: src/libvlc-module.c:563
2317 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2318 "synchronization mechanism."
2320 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2321 "Output-Synchronisierung."
2323 #: src/libvlc-module.c:566
2324 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2327 #: src/libvlc-module.c:568
2329 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2330 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2331 "support is the default value."
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2338 #: src/libvlc-module.c:574
2340 msgid "Fullscreen-Only"
2343 #: src/libvlc-module.c:582
2345 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2346 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2349 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2350 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2351 "oder den Untertitelkanal."
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid "Clock reference average counter"
2355 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2357 #: src/libvlc-module.c:588
2359 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2362 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2363 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Clock synchronisation"
2367 msgstr "Uhrsynchronisation"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2371 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2372 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2374 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2375 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2379 msgid "Network synchronisation"
2380 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2382 #: src/libvlc-module.c:598
2384 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2385 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2387 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2388 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2390 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2391 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2394 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2395 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2399 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2400 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2404 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2405 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2409 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2413 #: src/libvlc-module.c:608
2414 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2415 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2417 #: src/libvlc-module.c:610
2418 msgid "MTU of the network interface"
2419 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2421 #: src/libvlc-module.c:612
2423 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2424 "over the network (in bytes)."
2426 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2427 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2429 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2430 msgid "Hop limit (TTL)"
2431 msgstr "Hop limit (TTL)"
2433 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2435 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2436 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2439 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2440 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2442 #: src/libvlc-module.c:623
2443 msgid "Multicast output interface"
2444 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2446 #: src/libvlc-module.c:625
2447 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2449 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2452 #: src/libvlc-module.c:627
2453 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2454 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2456 #: src/libvlc-module.c:629
2458 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2461 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2462 "die Routing-Tabelle."
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid "DiffServ Code Point"
2468 #: src/libvlc-module.c:633
2470 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2471 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2473 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2474 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2477 #: src/libvlc-module.c:639
2479 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2480 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2482 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2483 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2484 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2486 #: src/libvlc-module.c:645
2488 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2489 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2490 "(like DVB streams for example)."
2492 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2493 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2494 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2496 #: src/libvlc-module.c:651
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2501 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2502 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2504 #: src/libvlc-module.c:656
2505 msgid "Subtitles track"
2506 msgstr "Untertitelspur"
2508 #: src/libvlc-module.c:658
2509 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2510 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2512 #: src/libvlc-module.c:661
2513 msgid "Audio language"
2514 msgstr "Audio-Sprache"
2516 #: src/libvlc-module.c:663
2518 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2519 "letter country code)."
2521 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2524 #: src/libvlc-module.c:666
2525 msgid "Subtitle language"
2526 msgstr "Untertitelsprache"
2528 #: src/libvlc-module.c:668
2530 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2531 "three letters country code)."
2533 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2536 #: src/libvlc-module.c:672
2537 msgid "Audio track ID"
2538 msgstr "Audiospur-ID"
2540 #: src/libvlc-module.c:674
2541 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2542 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2544 #: src/libvlc-module.c:676
2545 msgid "Subtitles track ID"
2546 msgstr "Untertitelspur-ID"
2548 #: src/libvlc-module.c:678
2549 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2550 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2552 #: src/libvlc-module.c:680
2553 msgid "Input repetitions"
2554 msgstr "Inputwiederholungen"
2556 #: src/libvlc-module.c:682
2557 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2558 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2566 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2572 #: src/libvlc-module.c:690
2573 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2574 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2576 #: src/libvlc-module.c:692
2580 #: src/libvlc-module.c:694
2581 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2582 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2584 #: src/libvlc-module.c:696
2589 #: src/libvlc-module.c:698
2590 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgstr "Input-Liste"
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2599 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2600 "together after the normal one."
2602 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2603 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Input slave (experimental)"
2607 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2611 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2612 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2615 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2616 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2617 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2619 #: src/libvlc-module.c:711
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2623 #: src/libvlc-module.c:713
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2629 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2630 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2631 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2635 msgid "Record directory or filename"
2636 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2638 #: src/libvlc-module.c:719
2640 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2641 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2645 msgid "Prefer native stream recording"
2646 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
2648 #: src/libvlc-module.c:723
2650 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2654 #: src/libvlc-module.c:726
2655 msgid "Timeshift directory"
2656 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2658 #: src/libvlc-module.c:728
2659 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2661 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2662 "abgespeichert werden."
2664 #: src/libvlc-module.c:730
2665 msgid "Timeshift granularity"
2666 msgstr "Timeshift-Granularität"
2668 #: src/libvlc-module.c:732
2671 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2672 "to store the timeshifted streams."
2674 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-"
2675 "benutzenden Streams."
2677 #: src/libvlc-module.c:737
2679 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2680 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2681 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2682 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2684 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2685 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2686 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2687 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2690 #: src/libvlc-module.c:743
2691 msgid "Force subtitle position"
2692 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2694 #: src/libvlc-module.c:745
2696 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2697 "over the movie. Try several positions."
2699 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2700 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2702 #: src/libvlc-module.c:748
2703 msgid "Enable sub-pictures"
2704 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2706 #: src/libvlc-module.c:750
2707 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2708 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2710 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2712 msgid "On Screen Display"
2713 msgstr "On Screen Display"
2715 #: src/libvlc-module.c:754
2717 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2720 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2723 #: src/libvlc-module.c:757
2724 msgid "Text rendering module"
2725 msgstr "Textrenderer-Modul"
2727 #: src/libvlc-module.c:759
2729 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2732 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2733 "beispielsweise svg zu benutzen."
2735 #: src/libvlc-module.c:761
2736 msgid "Subpictures filter module"
2737 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2739 #: src/libvlc-module.c:763
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2745 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2746 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2748 #: src/libvlc-module.c:766
2749 msgid "Autodetect subtitle files"
2750 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2752 #: src/libvlc-module.c:768
2754 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2755 "(based on the filename of the movie)."
2757 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2758 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2760 #: src/libvlc-module.c:771
2761 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2762 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2764 #: src/libvlc-module.c:773
2766 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2768 "0 = no subtitles autodetected\n"
2769 "1 = any subtitle file\n"
2770 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2771 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2772 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2774 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2775 "sein wird. Optionen sind:\n"
2776 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2777 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2778 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2779 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2781 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Subtitle autodetection paths"
2785 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2787 #: src/libvlc-module.c:783
2789 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2790 "found in the current directory."
2792 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2793 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2795 #: src/libvlc-module.c:786
2796 msgid "Use subtitle file"
2797 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2799 #: src/libvlc-module.c:788
2801 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2804 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2805 "automatisch aufgespürt werden kann."
2807 #: src/libvlc-module.c:791
2811 #: src/libvlc-module.c:794
2813 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2814 "the drive letter (eg. D:)"
2816 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2817 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2819 #: src/libvlc-module.c:798
2820 msgid "This is the default DVD device to use."
2821 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2823 #: src/libvlc-module.c:801
2827 #: src/libvlc-module.c:804
2829 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2830 "scan for a suitable CD-ROM device."
2832 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2833 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2835 #: src/libvlc-module.c:808
2836 msgid "This is the default VCD device to use."
2837 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2839 #: src/libvlc-module.c:811
2840 msgid "Audio CD device"
2841 msgstr "Audio-CD-Device"
2843 #: src/libvlc-module.c:814
2845 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2846 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2848 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
2849 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2851 #: src/libvlc-module.c:818
2852 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2853 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2855 #: src/libvlc-module.c:821
2857 msgstr "IPv6 erzwingen"
2859 #: src/libvlc-module.c:823
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2862 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2864 #: src/libvlc-module.c:825
2866 msgstr "IPv4 erzwingen"
2868 #: src/libvlc-module.c:827
2869 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2871 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2873 #: src/libvlc-module.c:829
2874 msgid "TCP connection timeout"
2875 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2877 #: src/libvlc-module.c:831
2878 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2879 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2881 #: src/libvlc-module.c:833
2882 msgid "SOCKS server"
2883 msgstr "SOCKS-Server"
2885 #: src/libvlc-module.c:835
2887 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2888 "used for all TCP connections"
2890 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2891 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2893 #: src/libvlc-module.c:838
2894 msgid "SOCKS user name"
2895 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2898 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2901 #: src/libvlc-module.c:842
2902 msgid "SOCKS password"
2903 msgstr "SOCKS-Passwort"
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2906 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2907 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2909 #: src/libvlc-module.c:846
2910 msgid "Title metadata"
2911 msgstr "Titel-Metadaten"
2913 #: src/libvlc-module.c:848
2914 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2916 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2918 #: src/libvlc-module.c:850
2919 msgid "Author metadata"
2920 msgstr "Autor-Metadaten"
2922 #: src/libvlc-module.c:852
2923 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2925 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2928 msgid "Artist metadata"
2929 msgstr "Künstler-Metadaten"
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2934 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "Genre metadata"
2938 msgstr "Genre-Metadaten"
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2942 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2945 msgid "Copyright metadata"
2946 msgstr "Copyright-Metadaten"
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2950 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2953 msgid "Description metadata"
2954 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2959 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "Date metadata"
2964 msgstr "Datums-Metadaten"
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2968 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2970 #: src/libvlc-module.c:874
2971 msgid "URL metadata"
2972 msgstr "URL-Metadaten"
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2975 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2976 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2978 #: src/libvlc-module.c:880
2980 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2981 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2982 "can break playback of all your streams."
2984 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2985 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
2986 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
2989 #: src/libvlc-module.c:884
2990 msgid "Preferred decoders list"
2991 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2993 #: src/libvlc-module.c:886
2995 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2996 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2997 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2999 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3000 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3001 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3002 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3004 #: src/libvlc-module.c:891
3005 msgid "Preferred encoders list"
3006 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3008 #: src/libvlc-module.c:893
3010 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3012 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3013 "bevorzugt benutzen wird."
3015 #: src/libvlc-module.c:896
3016 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3017 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3019 #: src/libvlc-module.c:898
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3025 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3029 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3032 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3033 "Untersystem festzulegen."
3035 #: src/libvlc-module.c:910
3036 msgid "Default stream output chain"
3037 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3039 #: src/libvlc-module.c:912
3041 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3042 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3045 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3046 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3047 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3049 #: src/libvlc-module.c:916
3050 msgid "Enable streaming of all ES"
3051 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3053 #: src/libvlc-module.c:918
3054 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3055 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3057 #: src/libvlc-module.c:920
3058 msgid "Display while streaming"
3059 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3061 #: src/libvlc-module.c:922
3062 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3063 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3065 #: src/libvlc-module.c:924
3066 msgid "Enable video stream output"
3067 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3069 #: src/libvlc-module.c:926
3071 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3074 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3075 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3077 #: src/libvlc-module.c:929
3078 msgid "Enable audio stream output"
3079 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3081 #: src/libvlc-module.c:931
3083 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3084 "facility when this last one is enabled."
3086 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3087 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3089 #: src/libvlc-module.c:934
3090 msgid "Enable SPU stream output"
3091 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3093 #: src/libvlc-module.c:936
3095 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3096 "facility when this last one is enabled."
3098 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3099 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3102 msgid "Keep stream output open"
3103 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3105 #: src/libvlc-module.c:941
3107 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3108 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3111 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3112 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3113 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3115 #: src/libvlc-module.c:945
3116 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3117 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3119 #: src/libvlc-module.c:947
3121 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3122 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3125 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3127 #: src/libvlc-module.c:950
3128 msgid "Preferred packetizer list"
3129 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3131 #: src/libvlc-module.c:952
3133 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3138 #: src/libvlc-module.c:955
3142 #: src/libvlc-module.c:957
3143 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3145 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3147 #: src/libvlc-module.c:959
3148 msgid "Access output module"
3149 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3151 #: src/libvlc-module.c:961
3152 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3154 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3155 "konfigurieren können."
3157 #: src/libvlc-module.c:963
3158 msgid "Control SAP flow"
3159 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3161 #: src/libvlc-module.c:965
3163 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3164 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3166 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3167 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3170 #: src/libvlc-module.c:969
3171 msgid "SAP announcement interval"
3172 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3174 #: src/libvlc-module.c:971
3176 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3177 "between SAP announcements."
3179 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3180 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3184 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3185 "always leave all these enabled."
3187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3188 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3190 #: src/libvlc-module.c:983
3191 msgid "Enable FPU support"
3192 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3194 #: src/libvlc-module.c:985
3196 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3199 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3200 "dieser profitieren."
3202 #: src/libvlc-module.c:988
3203 msgid "Enable CPU MMX support"
3204 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3206 #: src/libvlc-module.c:990
3208 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3210 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3212 #: src/libvlc-module.c:993
3213 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3214 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3216 #: src/libvlc-module.c:995
3218 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3223 #: src/libvlc-module.c:998
3224 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3225 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3227 #: src/libvlc-module.c:1000
3229 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3230 "advantage of them."
3232 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3234 #: src/libvlc-module.c:1003
3235 msgid "Enable CPU SSE support"
3236 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3238 #: src/libvlc-module.c:1005
3240 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3242 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3244 #: src/libvlc-module.c:1008
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3248 #: src/libvlc-module.c:1010
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3255 #: src/libvlc-module.c:1013
3256 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3257 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3259 #: src/libvlc-module.c:1015
3261 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3264 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3266 #: src/libvlc-module.c:1020
3268 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3269 "you really know what you are doing."
3271 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3272 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3274 #: src/libvlc-module.c:1023
3275 msgid "Memory copy module"
3276 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3278 #: src/libvlc-module.c:1025
3280 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3281 "select the fastest one supported by your hardware."
3283 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3284 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3286 #: src/libvlc-module.c:1028
3287 msgid "Access module"
3288 msgstr "Zugriffsmodul"
3290 #: src/libvlc-module.c:1030
3292 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3293 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3294 "option unless you really know what you are doing."
3296 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3297 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3298 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3300 #: src/libvlc-module.c:1034
3302 msgid "Stream filter module"
3303 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3305 #: src/libvlc-module.c:1036
3307 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3309 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3310 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3312 #: src/libvlc-module.c:1038
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Demux-Modul"
3316 #: src/libvlc-module.c:1040
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3323 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3324 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3325 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3326 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3328 #: src/libvlc-module.c:1045
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3332 #: src/libvlc-module.c:1047
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3339 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3340 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3341 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3342 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3345 #: src/libvlc-module.c:1053
3346 msgid "Adjust VLC priority"
3347 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3349 #: src/libvlc-module.c:1055
3351 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3352 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3355 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3356 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3357 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3359 #: src/libvlc-module.c:1059
3360 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3361 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3363 #: src/libvlc-module.c:1061
3365 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3367 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3368 "verringern möchten."
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Modulsuchpfad"
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3376 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3377 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3379 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3380 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3383 #: src/libvlc-module.c:1069
3384 msgid "VLM configuration file"
3385 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3387 #: src/libvlc-module.c:1071
3388 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3389 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3391 #: src/libvlc-module.c:1073
3392 msgid "Use a plugins cache"
3393 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3395 #: src/libvlc-module.c:1075
3396 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3398 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3400 #: src/libvlc-module.c:1077
3401 msgid "Collect statistics"
3402 msgstr "Statistiken sammeln"
3404 #: src/libvlc-module.c:1079
3405 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3406 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3408 #: src/libvlc-module.c:1081
3409 msgid "Run as daemon process"
3410 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3412 #: src/libvlc-module.c:1083
3413 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3414 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3416 #: src/libvlc-module.c:1085
3417 msgid "Write process id to file"
3418 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3420 #: src/libvlc-module.c:1087
3421 msgid "Writes process id into specified file."
3422 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3424 #: src/libvlc-module.c:1089
3426 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3428 #: src/libvlc-module.c:1091
3429 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3430 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3432 #: src/libvlc-module.c:1093
3433 msgid "Log to syslog"
3434 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3436 #: src/libvlc-module.c:1095
3437 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3438 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3440 #: src/libvlc-module.c:1097
3441 msgid "Allow only one running instance"
3442 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3444 #: src/libvlc-module.c:1100
3446 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3447 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3448 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3449 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3450 "running instance or enqueue it."
3452 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3453 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3454 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3455 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3456 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3458 #: src/libvlc-module.c:1107
3461 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3462 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3463 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3464 "This option will allow you to play the file with the already running "
3465 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3466 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3468 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3469 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3470 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3471 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3472 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3473 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3474 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3476 #: src/libvlc-module.c:1116
3477 msgid "VLC is started from file association"
3478 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3480 #: src/libvlc-module.c:1118
3481 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3483 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3486 #: src/libvlc-module.c:1121
3487 msgid "One instance when started from file"
3488 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3490 #: src/libvlc-module.c:1123
3491 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3492 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3494 #: src/libvlc-module.c:1125
3495 msgid "Increase the priority of the process"
3496 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3498 #: src/libvlc-module.c:1127
3500 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3501 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3502 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3503 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3504 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3507 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3508 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3509 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3510 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3511 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3512 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3514 #: src/libvlc-module.c:1135
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3517 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3518 "gestartet werden soll)."
3520 #: src/libvlc-module.c:1137
3522 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3523 "playing current item."
3525 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3526 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3529 #: src/libvlc-module.c:1146
3531 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3532 "overridden in the playlist dialog box."
3534 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3535 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3537 #: src/libvlc-module.c:1149
3538 msgid "Automatically preparse files"
3539 msgstr "Automatisch "
3541 #: src/libvlc-module.c:1151
3543 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3546 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3547 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3549 #: src/libvlc-module.c:1154
3550 msgid "Album art policy"
3551 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3553 #: src/libvlc-module.c:1156
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3555 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3557 #: src/libvlc-module.c:1162
3558 msgid "Manual download only"
3559 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3561 #: src/libvlc-module.c:1163
3562 msgid "When track starts playing"
3563 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3565 #: src/libvlc-module.c:1164
3566 msgid "As soon as track is added"
3567 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3569 #: src/libvlc-module.c:1166
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3573 #: src/libvlc-module.c:1168
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3579 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3581 #: src/libvlc-module.c:1171
3582 msgid "Play files randomly forever"
3583 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3585 #: src/libvlc-module.c:1173
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3589 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3591 #: src/libvlc-module.c:1177
3592 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3593 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3595 #: src/libvlc-module.c:1179
3596 msgid "Repeat current item"
3597 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3599 #: src/libvlc-module.c:1181
3600 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3601 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3603 #: src/libvlc-module.c:1183
3604 msgid "Play and stop"
3605 msgstr "Abspielen und stoppen"
3607 #: src/libvlc-module.c:1185
3608 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3609 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3611 #: src/libvlc-module.c:1187
3612 msgid "Play and exit"
3613 msgstr "Abspielen und beenden"
3615 #: src/libvlc-module.c:1189
3616 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3617 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3619 #: src/libvlc-module.c:1191
3620 msgid "Use media library"
3621 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3623 #: src/libvlc-module.c:1193
3625 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3628 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3629 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3631 #: src/libvlc-module.c:1196
3632 msgid "Display playlist tree"
3633 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3635 #: src/libvlc-module.c:1198
3637 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3640 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3641 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3643 #: src/libvlc-module.c:1207
3644 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3646 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3649 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3650 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3660 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3661 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3663 #: src/libvlc-module.c:1212
3664 msgid "Leave fullscreen"
3665 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3667 #: src/libvlc-module.c:1213
3668 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3669 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3671 #: src/libvlc-module.c:1214
3673 msgstr "Abspielen/Pause"
3675 #: src/libvlc-module.c:1215
3676 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3677 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3679 #: src/libvlc-module.c:1216
3683 #: src/libvlc-module.c:1217
3684 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3685 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3687 #: src/libvlc-module.c:1218
3689 msgstr "Nur Abspielen"
3691 #: src/libvlc-module.c:1219
3692 msgid "Select the hotkey to use to play."
3693 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3695 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3702 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3703 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3704 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3706 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3707 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3713 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3714 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3717 #: src/libvlc-module.c:1224
3720 msgstr "Normale Größe"
3722 #: src/libvlc-module.c:1225
3724 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3726 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3728 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3730 msgid "Faster (fine)"
3733 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3735 msgid "Slower (fine)"
3738 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3739 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3745 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3749 #: src/libvlc-module.c:1231
3750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3752 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3754 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3755 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3759 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3763 #: src/libvlc-module.c:1233
3764 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3766 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3768 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3773 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3777 #: src/libvlc-module.c:1235
3778 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3779 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3781 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3784 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3788 #: src/libvlc-module.c:1237
3789 msgid "Select the hotkey to display the position."
3790 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3792 #: src/libvlc-module.c:1239
3793 msgid "Very short backwards jump"
3794 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3796 #: src/libvlc-module.c:1241
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3798 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3800 #: src/libvlc-module.c:1242
3801 msgid "Short backwards jump"
3802 msgstr "Kurz zurück springen"
3804 #: src/libvlc-module.c:1244
3805 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3806 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3808 #: src/libvlc-module.c:1245
3809 msgid "Medium backwards jump"
3810 msgstr "Sprung zurück"
3812 #: src/libvlc-module.c:1247
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3814 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3816 #: src/libvlc-module.c:1248
3817 msgid "Long backwards jump"
3818 msgstr "Lang Sprung zurück"
3820 #: src/libvlc-module.c:1250
3821 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3822 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3824 #: src/libvlc-module.c:1252
3825 msgid "Very short forward jump"
3826 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3828 #: src/libvlc-module.c:1254
3829 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3830 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3832 #: src/libvlc-module.c:1255
3833 msgid "Short forward jump"
3834 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3836 #: src/libvlc-module.c:1257
3837 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3838 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
3840 #: src/libvlc-module.c:1258
3841 msgid "Medium forward jump"
3842 msgstr "Sprung vorwärts"
3844 #: src/libvlc-module.c:1260
3845 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3846 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3848 #: src/libvlc-module.c:1261
3849 msgid "Long forward jump"
3850 msgstr "Weit vorspringen"
3852 #: src/libvlc-module.c:1263
3853 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3854 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
3856 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3859 msgstr "Nächste Datei"
3861 #: src/libvlc-module.c:1266
3863 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3864 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3866 #: src/libvlc-module.c:1268
3867 msgid "Very short jump length"
3868 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
3870 #: src/libvlc-module.c:1269
3871 msgid "Very short jump length, in seconds."
3872 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
3874 #: src/libvlc-module.c:1270
3875 msgid "Short jump length"
3876 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
3878 #: src/libvlc-module.c:1271
3879 msgid "Short jump length, in seconds."
3880 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3882 #: src/libvlc-module.c:1272
3883 msgid "Medium jump length"
3884 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
3886 #: src/libvlc-module.c:1273
3887 msgid "Medium jump length, in seconds."
3888 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3890 #: src/libvlc-module.c:1274
3891 msgid "Long jump length"
3892 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3894 #: src/libvlc-module.c:1275
3895 msgid "Long jump length, in seconds."
3896 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3898 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3902 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3906 #: src/libvlc-module.c:1278
3907 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3908 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3910 #: src/libvlc-module.c:1279
3912 msgstr "Nach oben bewegen"
3914 #: src/libvlc-module.c:1280
3915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3916 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3918 #: src/libvlc-module.c:1281
3919 msgid "Navigate down"
3920 msgstr "Nach unten bewegen"
3922 #: src/libvlc-module.c:1282
3923 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3924 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3926 #: src/libvlc-module.c:1283
3927 msgid "Navigate left"
3928 msgstr "Nach links bewegen"
3930 #: src/libvlc-module.c:1284
3931 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3932 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3934 #: src/libvlc-module.c:1285
3935 msgid "Navigate right"
3936 msgstr "Nach rechts bewegen"
3938 #: src/libvlc-module.c:1286
3939 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3941 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3943 #: src/libvlc-module.c:1287
3947 #: src/libvlc-module.c:1288
3948 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3950 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3952 #: src/libvlc-module.c:1289
3953 msgid "Go to the DVD menu"
3954 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3956 #: src/libvlc-module.c:1290
3957 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3958 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3960 #: src/libvlc-module.c:1291
3961 msgid "Select previous DVD title"
3962 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3964 #: src/libvlc-module.c:1292
3965 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3966 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3968 #: src/libvlc-module.c:1293
3969 msgid "Select next DVD title"
3970 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3972 #: src/libvlc-module.c:1294
3973 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3976 #: src/libvlc-module.c:1295
3977 msgid "Select prev DVD chapter"
3978 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1296
3981 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1297
3985 msgid "Select next DVD chapter"
3986 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1298
3989 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3992 #: src/libvlc-module.c:1299
3996 #: src/libvlc-module.c:1300
3997 msgid "Select the key to increase audio volume."
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4000 #: src/libvlc-module.c:1301
4004 #: src/libvlc-module.c:1302
4005 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4008 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4010 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4015 #: src/libvlc-module.c:1304
4016 msgid "Select the key to mute audio."
4017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4019 #: src/libvlc-module.c:1305
4020 msgid "Subtitle delay up"
4021 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4023 #: src/libvlc-module.c:1306
4024 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4025 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4027 #: src/libvlc-module.c:1307
4028 msgid "Subtitle delay down"
4029 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4031 #: src/libvlc-module.c:1308
4032 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4035 #: src/libvlc-module.c:1309
4036 msgid "Audio delay up"
4037 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4039 #: src/libvlc-module.c:1310
4040 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4041 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4043 #: src/libvlc-module.c:1311
4044 msgid "Audio delay down"
4045 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4047 #: src/libvlc-module.c:1312
4048 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4051 #: src/libvlc-module.c:1319
4052 msgid "Play playlist bookmark 1"
4053 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4055 #: src/libvlc-module.c:1320
4056 msgid "Play playlist bookmark 2"
4057 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4059 #: src/libvlc-module.c:1321
4060 msgid "Play playlist bookmark 3"
4061 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4063 #: src/libvlc-module.c:1322
4064 msgid "Play playlist bookmark 4"
4065 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4067 #: src/libvlc-module.c:1323
4068 msgid "Play playlist bookmark 5"
4069 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4071 #: src/libvlc-module.c:1324
4072 msgid "Play playlist bookmark 6"
4073 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4075 #: src/libvlc-module.c:1325
4076 msgid "Play playlist bookmark 7"
4077 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4079 #: src/libvlc-module.c:1326
4080 msgid "Play playlist bookmark 8"
4081 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4083 #: src/libvlc-module.c:1327
4084 msgid "Play playlist bookmark 9"
4085 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4087 #: src/libvlc-module.c:1328
4088 msgid "Play playlist bookmark 10"
4089 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4091 #: src/libvlc-module.c:1329
4092 msgid "Select the key to play this bookmark."
4093 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4095 #: src/libvlc-module.c:1330
4096 msgid "Set playlist bookmark 1"
4097 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4099 #: src/libvlc-module.c:1331
4100 msgid "Set playlist bookmark 2"
4101 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1332
4104 msgid "Set playlist bookmark 3"
4105 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1333
4108 msgid "Set playlist bookmark 4"
4109 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4111 #: src/libvlc-module.c:1334
4112 msgid "Set playlist bookmark 5"
4113 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4115 #: src/libvlc-module.c:1335
4116 msgid "Set playlist bookmark 6"
4117 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4119 #: src/libvlc-module.c:1336
4120 msgid "Set playlist bookmark 7"
4121 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1337
4124 msgid "Set playlist bookmark 8"
4125 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1338
4128 msgid "Set playlist bookmark 9"
4129 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4131 #: src/libvlc-module.c:1339
4132 msgid "Set playlist bookmark 10"
4133 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1340
4136 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4140 #: src/libvlc-module.c:1342
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4144 #: src/libvlc-module.c:1343
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4148 #: src/libvlc-module.c:1344
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4152 #: src/libvlc-module.c:1345
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4156 #: src/libvlc-module.c:1346
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4160 #: src/libvlc-module.c:1347
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4164 #: src/libvlc-module.c:1348
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4168 #: src/libvlc-module.c:1349
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4172 #: src/libvlc-module.c:1350
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4176 #: src/libvlc-module.c:1351
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4180 #: src/libvlc-module.c:1353
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4184 #: src/libvlc-module.c:1355
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1356
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4193 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4194 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4196 #: src/libvlc-module.c:1357
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4200 #: src/libvlc-module.c:1358
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4205 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4206 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4208 #: src/libvlc-module.c:1360
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Audiospur tauschen"
4212 #: src/libvlc-module.c:1361
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4216 #: src/libvlc-module.c:1362
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4220 #: src/libvlc-module.c:1363
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4224 #: src/libvlc-module.c:1364
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4228 #: src/libvlc-module.c:1365
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4232 #: src/libvlc-module.c:1366
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4236 #: src/libvlc-module.c:1367
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4240 #: src/libvlc-module.c:1368
4242 msgid "Toggle autoscaling"
4243 msgstr "&Vollbild an/aus"
4245 #: src/libvlc-module.c:1369
4246 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4249 #: src/libvlc-module.c:1370
4250 msgid "Increase scale factor"
4253 #: src/libvlc-module.c:1371
4254 msgid "Increase scale factor."
4257 #: src/libvlc-module.c:1372
4258 msgid "Decrease scale factor"
4261 #: src/libvlc-module.c:1373
4262 msgid "Decrease scale factor."
4265 #: src/libvlc-module.c:1374
4266 msgid "Cycle deinterlace modes"
4267 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4269 #: src/libvlc-module.c:1375
4270 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4271 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4273 #: src/libvlc-module.c:1376
4274 msgid "Show interface"
4275 msgstr "Interface anzeigen"
4277 #: src/libvlc-module.c:1377
4278 msgid "Raise the interface above all other windows."
4279 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4281 #: src/libvlc-module.c:1378
4282 msgid "Hide interface"
4283 msgstr "Interface ausblenden"
4285 #: src/libvlc-module.c:1379
4286 msgid "Lower the interface below all other windows."
4287 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4289 #: src/libvlc-module.c:1380
4290 msgid "Take video snapshot"
4291 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1381
4294 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4295 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4297 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4299 #: modules/stream_out/record.c:60
4303 #: src/libvlc-module.c:1384
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4307 #: src/libvlc-module.c:1385
4311 #: src/libvlc-module.c:1386
4312 msgid "Media dump access filter trigger."
4313 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4315 #: src/libvlc-module.c:1388
4316 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4317 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4319 #: src/libvlc-module.c:1389
4320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4321 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4323 #: src/libvlc-module.c:1392
4324 msgid "Toggle random playlist playback"
4325 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4327 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4329 msgstr "Herauszoomen"
4331 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4332 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4333 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4335 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4336 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4339 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4340 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4341 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4343 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4344 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4347 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4348 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4349 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4351 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4352 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4355 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4356 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4357 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4359 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4360 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4363 #: src/libvlc-module.c:1420
4364 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4365 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4367 #: src/libvlc-module.c:1422
4369 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4370 "output for the time being."
4372 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4373 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4375 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4379 #: src/libvlc-module.c:1427
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4383 #: src/libvlc-module.c:1428
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4387 #: src/libvlc-module.c:1429
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4391 #: src/libvlc-module.c:1431
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4395 #: src/libvlc-module.c:1432
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4399 #: src/libvlc-module.c:1434
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4403 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Highlight widget on top"
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Highlight widget below"
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Select current widget"
4421 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4423 #: src/libvlc-module.c:1443
4424 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4425 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4427 #: src/libvlc-module.c:1445
4428 msgid "Cycle through audio devices"
4429 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4431 #: src/libvlc-module.c:1446
4432 msgid "Cycle through available audio devices"
4433 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4435 #: src/libvlc-module.c:1448
4438 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4439 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4440 "in the playlist.\n"
4441 "The first item specified will be played first.\n"
4444 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4445 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4446 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4447 " and that overrides previous settings.\n"
4449 "Stream MRL syntax:\n"
4450 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4451 "option=value ...]\n"
4453 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4454 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4457 " [file://]filename Plain media file\n"
4458 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4459 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4460 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4461 " screen:// Screen capture\n"
4462 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4463 " [vcd://][device] VCD device\n"
4464 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4465 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4466 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4467 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4469 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4471 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
4472 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
4473 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4474 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4477 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
4478 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
4479 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4480 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4482 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4483 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4484 "Option=Wert ...]\n"
4486 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4487 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
4490 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4491 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4492 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4493 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4494 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4495 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4496 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4497 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4498 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4499 " UDP-Stream gesendet von "
4500 "einem Streamingserver\n"
4501 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4502 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4503 " vlc://quit VLC beenden\n"
4505 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4511 msgstr "Schnappschuss"
4513 #: src/libvlc-module.c:1612
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Fenstereigenschaften"
4517 #: src/libvlc-module.c:1664
4519 msgstr "Unterbilder"
4521 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4527 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4531 #: src/libvlc-module.c:1697
4532 msgid "Track settings"
4533 msgstr "Track-Einstellungen"
4535 #: src/libvlc-module.c:1727
4536 msgid "Playback control"
4537 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4539 #: src/libvlc-module.c:1752
4540 msgid "Default devices"
4541 msgstr "Standardgeräte"
4543 #: src/libvlc-module.c:1761
4544 msgid "Network settings"
4545 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4547 #: src/libvlc-module.c:1773
4549 msgstr "SOCKS-Proxy"
4551 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4555 #: src/libvlc-module.c:1830
4559 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4565 #: src/libvlc-module.c:1876
4569 #: src/libvlc-module.c:1908
4573 #: src/libvlc-module.c:1930
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Spezialmodule"
4577 #: src/libvlc-module.c:1936
4581 #: src/libvlc-module.c:1944
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Performanceoptionen"
4585 #: src/libvlc-module.c:2090
4589 #: src/libvlc-module.c:2529
4591 msgstr "Sprunggrößen"
4593 #: src/libvlc-module.c:2606
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4599 #: src/libvlc-module.c:2609
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4603 #: src/libvlc-module.c:2611
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4609 "verbose kombiniert werden)."
4611 #: src/libvlc-module.c:2614
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4615 #: src/libvlc-module.c:2616
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4619 #: src/libvlc-module.c:2618
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4623 #: src/libvlc-module.c:2620
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4629 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4630 "verbose kombiniert werden)"
4632 #: src/libvlc-module.c:2624
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4638 #: src/libvlc-module.c:2626
4639 msgid "save the current command line options in the config"
4640 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4642 #: src/libvlc-module.c:2628
4643 msgid "reset the current config to the default values"
4644 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4646 #: src/libvlc-module.c:2630
4647 msgid "use alternate config file"
4648 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4650 #: src/libvlc-module.c:2632
4651 msgid "resets the current plugins cache"
4652 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4654 #: src/libvlc-module.c:2634
4655 msgid "print version information"
4656 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4658 #: src/libvlc-module.c:2690
4659 msgid "main program"
4660 msgstr "Hauptprogramm"
4662 #: src/misc/update.c:1471
4667 #: src/misc/update.c:1473
4672 #: src/misc/update.c:1475
4677 #: src/misc/update.c:1477
4682 #: src/misc/update.c:1590
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Datei speichern"
4687 #: src/misc/update.c:1591
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4692 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4699 #: src/misc/update.c:1610
4701 msgid "Downloading ..."
4702 msgstr "Plugin herunterladen"
4704 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4705 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4707 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4708 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4718 #: src/misc/update.c:1646
4725 #: src/misc/update.c:1666
4726 msgid "File could not be verified"
4727 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4729 #: src/misc/update.c:1667
4732 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4733 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4735 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4736 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4738 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4739 msgid "Invalid signature"
4740 msgstr "Ungültige Signatur"
4742 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4745 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4746 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4748 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4749 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4750 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4752 #: src/misc/update.c:1703
4753 msgid "File not verifiable"
4754 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4756 #: src/misc/update.c:1704
4759 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4762 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4763 "wurde deshalb gelöscht."
4765 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4766 msgid "File corrupted"
4767 msgstr "Datei beschädigt"
4769 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4771 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4773 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4775 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4776 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4777 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4778 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4779 #: modules/access/bda/bda.c:162
4781 msgstr "Undefiniert"
4783 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4784 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4786 msgstr "Deinterlace"
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4790 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4792 msgstr "Beschneiden"
4794 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4795 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4796 msgid "Aspect-ratio"
4797 msgstr "Seitenverhältnis"
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4801 msgid "Autoscale video"
4802 msgstr "Video aktivieren"
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4806 msgid "Scale factor"
4807 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
4809 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4810 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4811 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4813 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4814 #: modules/access_output/shout.c:94
4818 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4820 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4823 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4826 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4827 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4829 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4830 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4831 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4832 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4833 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4834 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4835 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4836 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4837 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4838 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4839 msgid "Caching value in ms"
4840 msgstr "Cachewert in ms"
4842 #: modules/access/alsa.c:80
4845 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4847 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4850 #: modules/access/alsa.c:87
4855 #: modules/access/alsa.c:88
4857 msgid "Alsa audio capture input"
4858 msgstr "JACK-Audioausgabe"
4860 #: modules/access/bd/bd.c:54
4862 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4864 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4867 #: modules/access/bd/bd.c:61
4871 #: modules/access/bd/bd.c:62
4872 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4877 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4879 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4882 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4884 msgid "Adapter card to tune"
4885 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4889 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4892 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
4893 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4896 msgid "Device number to use on adapter"
4897 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4902 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4903 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4906 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4907 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:55
4910 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4911 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4914 msgid "Inversion mode"
4915 msgstr "Inversionsmodus"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4918 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4919 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4922 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4923 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4927 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 "disable this feature if you experience some trouble."
4930 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
4931 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4933 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4935 msgstr "Budget-Modus"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4938 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4940 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
4943 #: modules/access/bda/bda.c:75
4944 msgid "Network Identifier"
4945 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4948 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4949 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4952 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4953 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4955 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4957 msgstr "LNB-Spannung"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4960 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4961 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4963 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4964 msgid "High LNB voltage"
4965 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4969 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4970 "supported by all frontends."
4972 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
4973 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4975 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4979 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4980 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4981 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4983 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4984 msgid "Transponder FEC"
4985 msgstr "Transponder-FEC"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4988 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4989 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4992 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4993 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4996 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4997 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99
5000 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5004 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5005 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102
5008 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5012 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5020 msgid "Modulation type"
5021 msgstr "Modulationstyp"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:110
5024 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:114
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5049 #: modules/access/bda/bda.c:115
5054 #: modules/access/bda/bda.c:115
5059 #: modules/access/bda/bda.c:115
5063 #: modules/access/bda/bda.c:115
5067 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5069 msgid "ATSC Major Channel"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5074 msgid "ATSC Minor Channel"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5078 msgid "ATSC Physical Channel"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:126
5086 #: modules/access/bda/bda.c:127
5087 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5094 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5110 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5111 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5112 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:134
5115 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5119 msgid "Terrestrial bandwidth"
5120 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5123 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5124 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:144
5130 #: modules/access/bda/bda.c:144
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5138 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5139 msgid "Terrestrial guard interval"
5140 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:147
5143 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5144 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:150
5150 #: modules/access/bda/bda.c:150
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5162 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5163 msgid "Terrestrial transmission mode"
5164 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:153
5167 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5168 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:156
5174 #: modules/access/bda/bda.c:156
5178 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5179 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5180 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:159
5183 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:162
5190 #: modules/access/bda/bda.c:162
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5198 #: modules/access/bda/bda.c:165
5199 msgid "Satellite Azimuth"
5200 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:166
5203 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5204 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:167
5207 msgid "Satellite Elevation"
5208 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:168
5211 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5212 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 msgid "Satellite Longitude"
5216 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:171
5219 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5220 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:172
5223 msgid "Satellite Polarisation"
5224 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:173
5227 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5228 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:176
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5238 #: modules/access/bda/bda.c:177
5239 msgid "Circular Left"
5240 msgstr "Zirkulär links"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:177
5243 msgid "Circular Right"
5244 msgstr "Zirkulär rechts"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:178
5248 msgid "Satellite Range Code"
5249 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:179
5252 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:181
5257 msgid "Network Name"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:182
5261 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:183
5266 msgid "Network Name to Create"
5267 msgstr "Netzwerkstream..."
5269 #: modules/access/bda/bda.c:184
5270 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5277 #: modules/access/bda/bda.c:188
5278 msgid "DirectShow DVB input"
5279 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5281 #: modules/access/cdda.c:65
5283 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5286 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5289 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5294 #: modules/access/cdda.c:70
5295 msgid "Audio CD input"
5296 msgstr "Audio-CD-Input"
5298 #: modules/access/cdda.c:76
5299 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5300 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5302 #: modules/access/cdda.c:88
5304 msgstr "CDDB-Server"
5306 #: modules/access/cdda.c:88
5307 msgid "Address of the CDDB server to use."
5308 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5310 #: modules/access/cdda.c:91
5314 #: modules/access/cdda.c:91
5315 msgid "CDDB Server port to use."
5316 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5318 #: modules/access/cdda.c:506
5320 msgid "Audio CD - Track %02i"
5321 msgstr "Audio-CD - Titel %i"
5323 #: modules/access/cdda/access.c:285
5324 msgid "CD reading failed"
5325 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5327 #: modules/access/cdda/access.c:286
5329 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5330 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5333 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5334 #: modules/codec/x264.c:414
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5348 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5353 "all calls (0x10) 16\n"
5356 "libcdio (0x80) 128\n"
5357 "libcddb (0x100) 256\n"
5359 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5363 "Externe Aufrufe 8\n"
5364 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5367 "libcdio (80) 128\n"
5368 "libcddb (100) 256\n"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5372 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5375 "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5380 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5381 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5382 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5383 "25 blocks per access."
5385 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5386 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5387 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5388 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
5389 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5393 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5394 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5395 " %a : The artist (for the album)\n"
5396 " %A : The album information\n"
5398 " %e : The extended data (for a track)\n"
5399 " %I : CDDB disk ID\n"
5401 " %M : The current MRL\n"
5402 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5403 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5404 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5405 " %T : The track number\n"
5406 " %s : Number of seconds in this track\n"
5407 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5408 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5409 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5412 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5413 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5414 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5415 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5416 " %A : Die Album-Information\n"
5418 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5419 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5421 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5422 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5423 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5424 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5425 " %T : Die Tracknummer\n"
5426 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5427 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5428 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5429 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5434 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5435 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5436 " %M : The current MRL\n"
5437 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5438 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5439 " %T : The track number\n"
5440 " %s : Number of seconds in this track\n"
5441 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5442 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5445 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5446 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5447 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5448 " %M : Die derzeitige MRL\n"
5449 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5450 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5451 " %T : Die Tracknummer\n"
5452 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5453 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5454 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5458 msgid "Enable CD paranoia?"
5459 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5463 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5464 "none: no paranoia - fastest.\n"
5465 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5466 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5468 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5469 "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
5470 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5471 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5474 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5475 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5478 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5479 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5482 msgid "Audio Compact Disc"
5483 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5486 msgid "Additional debug"
5487 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5490 msgid "Caching value in microseconds"
5491 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5494 msgid "Number of blocks per CD read"
5495 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5498 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5500 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5503 msgid "Use CD audio controls and output?"
5504 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5507 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5509 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5512 msgid "Do CD-Text lookups?"
5513 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5516 msgid "If set, get CD-Text information"
5517 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5520 msgid "Use Navigation-style playback?"
5521 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5524 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5526 "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5534 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5536 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet "
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5540 msgid "CDDB lookups"
5541 msgstr "CDDB-Suchen"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5544 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5546 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5551 msgstr "CDDB-Server"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5554 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5555 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5558 msgid "CDDB server port"
5559 msgstr "CDDB-Server-Port"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5562 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5563 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5566 msgid "email address reported to CDDB server"
5567 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5570 msgid "Cache CDDB lookups?"
5571 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5574 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5576 "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5579 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5580 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5583 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5585 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5588 msgid "CDDB server timeout"
5589 msgstr "CDDB-Server-Timeout"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5592 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5593 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5596 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5597 msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5600 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5601 msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5605 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5608 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5609 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5611 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5612 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5618 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5624 #: modules/access/cdda/info.c:337
5625 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5626 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5628 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5632 #: modules/access/cdda/info.c:400
5636 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5641 #: modules/access/dc1394.c:67
5642 msgid "dc1394 input"
5643 msgstr "dc1394-Input"
5645 #: modules/access/directory.c:64
5646 msgid "Subdirectory behavior"
5647 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5649 #: modules/access/directory.c:66
5651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5656 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5657 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5658 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5660 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5662 #: modules/access/directory.c:73
5666 #: modules/access/directory.c:73
5670 #: modules/access/directory.c:75
5671 msgid "Ignored extensions"
5672 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
5674 #: modules/access/directory.c:77
5676 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5678 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5679 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5681 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5682 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5683 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5684 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5687 #: modules/access/directory.c:84
5689 msgstr "Verzeichnis"
5691 #: modules/access/directory.c:86
5692 msgid "Standard filesystem directory input"
5693 msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5722 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5725 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5731 msgid "Video device name"
5732 msgstr "Video-Gerätename"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5736 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything, the default device will be used."
5739 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5740 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5745 msgid "Audio device name"
5746 msgstr "Audio-Gerätename"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5750 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5751 "don't specify anything, the default device will be used. "
5753 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5754 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5763 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5764 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5765 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5767 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5768 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5769 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5772 #: modules/access/v4l2.c:78
5773 msgid "Video input chroma format"
5774 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5778 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5779 "(default), RV24, etc.)"
5781 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5782 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5785 msgid "Video input frame rate"
5786 msgstr "Video-Inputframerate"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5790 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5791 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5793 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5794 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5797 msgid "Device properties"
5798 msgstr "Device-Eigenschaften"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5802 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5804 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5808 msgid "Tuner properties"
5809 msgstr "Tunereigenschaften"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5812 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5813 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5816 msgid "Tuner TV Channel"
5817 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5820 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5822 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5825 msgid "Tuner country code"
5826 msgstr "Tuner-Ländercode"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5830 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5831 "mapping (0 means default)."
5833 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5834 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5837 msgid "Tuner input type"
5838 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5841 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5842 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5845 msgid "Video input pin"
5846 msgstr "Video-Input-Pin"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5850 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5851 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5852 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5853 "will not be changed."
5855 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5856 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5857 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5858 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5861 msgid "Audio input pin"
5862 msgstr "Audio-Input-Pin"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5865 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5866 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5869 msgid "Video output pin"
5870 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5873 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5874 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5877 msgid "Audio output pin"
5878 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5881 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5882 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5885 msgid "AM Tuner mode"
5886 msgstr "AM-Tunermodus"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5890 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5893 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5897 msgid "Number of audio channels"
5898 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5902 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5906 msgid "Audio sample rate"
5907 msgstr "Audio-Samplerate"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5910 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5914 msgid "Audio bits per sample"
5915 msgstr "Audiobits pro Sample"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5918 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5926 msgid "DirectShow input"
5927 msgstr "DirectShow-Input"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5930 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5931 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5932 msgid "Refresh list"
5933 msgstr "Liste aktualisieren"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5937 msgstr "Konfigurieren"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5942 msgid "Capture failed"
5943 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5946 msgid "No video or audio device selected."
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5951 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5953 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5960 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5965 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5967 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5969 #: modules/access/dv.c:73
5971 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5973 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5976 #: modules/access/dv.c:77
5977 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5978 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5980 #: modules/access/dv.c:78
5985 #: modules/access/dvb/access.c:138
5986 msgid "Modulation type for front-end device."
5987 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5989 #: modules/access/dvb/access.c:141
5990 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5991 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5993 #: modules/access/dvb/access.c:159
5994 msgid "HTTP Host address"
5995 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:161
5998 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6000 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6003 #: modules/access/dvb/access.c:163
6004 msgid "HTTP user name"
6005 msgstr "HTTP-Benutzername"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:165
6009 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6011 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6014 #: modules/access/dvb/access.c:168
6015 msgid "HTTP password"
6016 msgstr "HTTP-Passwort"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:170
6020 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6022 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6024 #: modules/access/dvb/access.c:173
6028 #: modules/access/dvb/access.c:175
6030 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6031 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6033 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6034 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6037 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6038 #: modules/control/http/http.c:55
6039 msgid "Certificate file"
6040 msgstr "Zertifikatsdatei"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:180
6043 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6044 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6046 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6047 #: modules/control/http/http.c:58
6048 msgid "Private key file"
6049 msgstr "Private Key-Datei"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:184
6052 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6053 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6056 #: modules/control/http/http.c:60
6057 msgid "Root CA file"
6058 msgstr "Root-CA-Datei"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:187
6061 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6062 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6065 #: modules/control/http/http.c:63
6069 #: modules/access/dvb/access.c:191
6070 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6071 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:195
6074 msgid "DVB input with v4l2 support"
6075 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:247
6079 msgstr "HTTP-Server"
6081 #: modules/access/dvb/access.c:939
6082 msgid "Input syntax is deprecated"
6083 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6085 #: modules/access/dvb/access.c:940
6087 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6090 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6091 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6093 #: modules/access/dvb/access.c:986
6095 msgid "Invalid polarization"
6096 msgstr "Ungültige Kombination"
6098 #: modules/access/dvb/access.c:987
6100 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6101 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6103 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6105 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6108 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6109 msgid "Scanning DVB-T"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6116 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6117 msgid "Default DVD angle."
6118 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6120 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6121 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6123 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6126 #: modules/access/dvdnav.c:76
6127 msgid "Start directly in menu"
6128 msgstr "Direkt im Menü starten"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:78
6132 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6133 "useless warning introductions."
6135 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6136 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6138 #: modules/access/dvdnav.c:87
6139 msgid "DVD with menus"
6140 msgstr "DVD mit Menüs"
6142 #: modules/access/dvdnav.c:88
6143 msgid "DVDnav Input"
6144 msgstr "DVDnav-Input"
6146 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6147 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6148 msgid "Playback failure"
6149 msgstr "Wiedergabefehler"
6151 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6152 #: modules/access/dvdnav.c:316
6155 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6157 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6158 "nicht gelesen werden."
6160 #: modules/access/dvdread.c:81
6161 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6162 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
6164 #: modules/access/dvdread.c:83
6166 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6167 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6168 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6169 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6170 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6171 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6172 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6173 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6174 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6175 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6176 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6177 "The default method is: key."
6179 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6181 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
6182 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
6183 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
6184 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
6185 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6186 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6187 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6189 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6190 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6191 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6192 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6193 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6195 #: modules/access/dvdread.c:99
6199 #: modules/access/dvdread.c:99
6203 #: modules/access/dvdread.c:105
6204 msgid "DVD without menus"
6205 msgstr "DVD ohne Menüs"
6207 #: modules/access/dvdread.c:106
6209 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6210 msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6212 #: modules/access/dvdread.c:252
6214 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6215 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6217 #: modules/access/dvdread.c:512
6219 msgid "DVDRead could not read block %d."
6220 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6222 #: modules/access/dvdread.c:574
6224 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6225 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6227 #: modules/access/eyetv.m:56
6228 msgid "Channel number"
6229 msgstr "Kanalnummer"
6231 #: modules/access/eyetv.m:58
6233 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6234 "for Composite input"
6236 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6237 "für Composite-Input."
6239 #: modules/access/eyetv.m:63
6241 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6243 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6246 #: modules/access/eyetv.m:68
6251 #: modules/access/fake.c:46
6253 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6255 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6258 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6259 #: modules/access/v4l2.c:99
6263 #: modules/access/fake.c:50
6264 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6265 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6267 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6268 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6272 #: modules/access/fake.c:53
6274 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6277 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6278 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6280 #: modules/access/fake.c:55
6281 msgid "Duration in ms"
6282 msgstr "Laufzeit in ms"
6284 #: modules/access/fake.c:57
6287 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6288 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6289 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6291 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6292 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6294 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6298 #: modules/access/fake.c:64
6302 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6303 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6305 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6308 #: modules/access/file.c:83
6310 msgstr "Datei-Input"
6312 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6313 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6314 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6316 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6317 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6322 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6323 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6324 msgid "File reading failed"
6325 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6327 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6328 #: modules/access/mtp.c:219
6329 msgid "VLC could not read the file."
6330 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6332 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6334 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6335 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6337 #: modules/access/ftp.c:59
6339 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6341 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6344 #: modules/access/ftp.c:61
6345 msgid "FTP user name"
6346 msgstr "FTP-Benutzername"
6348 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6349 msgid "User name that will be used for the connection."
6350 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6352 #: modules/access/ftp.c:64
6353 msgid "FTP password"
6354 msgstr "FTP-Passwort"
6356 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6357 msgid "Password that will be used for the connection."
6358 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6360 #: modules/access/ftp.c:67
6364 #: modules/access/ftp.c:68
6365 msgid "Account that will be used for the connection."
6366 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6368 #: modules/access/ftp.c:73
6372 #: modules/access/ftp.c:90
6373 msgid "FTP upload output"
6374 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6376 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6377 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6378 msgid "Network interaction failed"
6379 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6381 #: modules/access/ftp.c:137
6382 msgid "VLC could not connect with the given server."
6383 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6385 #: modules/access/ftp.c:147
6386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6387 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6389 #: modules/access/ftp.c:212
6390 msgid "Your account was rejected."
6391 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6393 #: modules/access/ftp.c:221
6394 msgid "Your password was rejected."
6395 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6397 #: modules/access/ftp.c:228
6398 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6399 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6401 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6403 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6405 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6408 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6409 msgid "GnomeVFS input"
6410 msgstr "GnomeVFS-Input"
6412 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6416 #: modules/access/http.c:67
6418 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6419 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6421 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6422 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6423 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6425 #: modules/access/http.c:71
6426 msgid "HTTP proxy password"
6427 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6429 #: modules/access/http.c:73
6430 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6431 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6433 #: modules/access/http.c:77
6435 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6440 #: modules/access/http.c:80
6441 msgid "HTTP user agent"
6442 msgstr "HTTP-Useragent"
6444 #: modules/access/http.c:81
6445 msgid "User agent that will be used for the connection."
6446 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6448 #: modules/access/http.c:84
6449 msgid "Auto re-connect"
6450 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6452 #: modules/access/http.c:86
6454 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6456 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6457 "unerwartet geschlossen wurde."
6459 #: modules/access/http.c:89
6460 msgid "Continuous stream"
6461 msgstr "Fortlaufender Stream"
6463 #: modules/access/http.c:90
6465 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6466 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6467 "other types of HTTP streams."
6469 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6470 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6471 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6473 #: modules/access/http.c:95
6474 msgid "Forward Cookies"
6475 msgstr "Cookies weiterleiten"
6477 #: modules/access/http.c:96
6479 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6480 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten"
6482 #: modules/access/http.c:99
6486 #: modules/access/http.c:101
6490 #: modules/access/http.c:448
6491 msgid "HTTP authentication"
6492 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6494 #: modules/access/http.c:449
6496 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6497 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6499 #: modules/access/jack.c:64
6501 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6505 #: modules/access/jack.c:66
6509 #: modules/access/jack.c:68
6511 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6512 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6514 #: modules/access/jack.c:69
6515 msgid "Auto Connection"
6516 msgstr "Automatische Verbindung"
6518 #: modules/access/jack.c:71
6519 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6521 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6524 #: modules/access/jack.c:74
6525 msgid "JACK audio input"
6526 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6528 #: modules/access/jack.c:76
6532 #: modules/access/mmap.c:42
6533 msgid "Use file memory mapping"
6536 #: modules/access/mmap.c:44
6537 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6540 #: modules/access/mmap.c:54
6544 #: modules/access/mmap.c:55
6545 msgid "Memory-mapped file input"
6548 #: modules/access/mms/mms.c:51
6550 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6552 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6555 #: modules/access/mms/mms.c:54
6556 msgid "Force selection of all streams"
6557 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6559 #: modules/access/mms/mms.c:56
6561 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6562 "You can choose to select all of them."
6564 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6565 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6567 #: modules/access/mms/mms.c:59
6568 msgid "Maximum bitrate"
6569 msgstr "Maximale Bitrate"
6571 #: modules/access/mms/mms.c:61
6572 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6574 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6576 #: modules/access/mms/mms.c:65
6578 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6579 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6582 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6583 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6584 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6586 #: modules/access/mms/mms.c:69
6587 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6588 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6590 #: modules/access/mms/mms.c:70
6592 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6593 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6595 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6596 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6597 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6599 #: modules/access/mms/mms.c:74
6600 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6601 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6603 #: modules/access/mtp.c:71
6608 #: modules/access/mtp.c:72
6613 #: modules/access/oss.c:69
6616 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6618 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6621 #: modules/access/oss.c:77
6626 #: modules/access/oss.c:78
6631 #: modules/access/pvr.c:62
6633 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6636 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6639 #: modules/access/pvr.c:65
6643 #: modules/access/pvr.c:66
6644 msgid "PVR video device"
6645 msgstr "PVR-Videodevice"
6647 #: modules/access/pvr.c:68
6648 msgid "Radio device"
6649 msgstr "Radio-Device"
6651 #: modules/access/pvr.c:69
6652 msgid "PVR radio device"
6653 msgstr "PVR-Radio-Device"
6655 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6661 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6662 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6663 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6665 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6666 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6667 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6671 #: modules/access/pvr.c:76
6672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6673 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6675 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6676 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6677 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6681 #: modules/access/pvr.c:80
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6683 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6685 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6691 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6692 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6693 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6695 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6696 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6697 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6699 #: modules/access/pvr.c:90
6700 msgid "Key interval"
6701 msgstr "Key-Intervall"
6703 #: modules/access/pvr.c:91
6704 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6705 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6707 #: modules/access/pvr.c:93
6711 #: modules/access/pvr.c:94
6713 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6714 "number of B-Frames."
6716 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6717 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6719 #: modules/access/pvr.c:98
6720 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6721 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6723 #: modules/access/pvr.c:100
6724 msgid "Bitrate peak"
6725 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6727 #: modules/access/pvr.c:101
6728 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6729 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6731 #: modules/access/pvr.c:103
6732 msgid "Bitrate mode"
6733 msgstr "Bitratenmodus"
6735 #: modules/access/pvr.c:104
6736 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6737 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6739 #: modules/access/pvr.c:106
6740 msgid "Audio bitmask"
6741 msgstr "Audio-Bitmaske"
6743 #: modules/access/pvr.c:107
6744 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6745 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6747 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6749 #: modules/stream_out/raop.c:143
6753 #: modules/access/pvr.c:111
6754 msgid "Audio volume (0-65535)."
6755 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6757 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6761 #: modules/access/pvr.c:114
6763 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6765 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6768 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6770 msgstr "Automatisch"
6772 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6776 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6780 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6784 #: modules/access/pvr.c:123
6788 #: modules/access/pvr.c:123
6792 #: modules/access/pvr.c:128
6796 #: modules/access/pvr.c:129
6797 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6798 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6800 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6801 msgid "Quicktime Capture"
6802 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6804 #: modules/access/qtcapture.m:226
6805 msgid "No Input device found"
6806 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6808 #: modules/access/qtcapture.m:227
6810 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6811 "check your connectors and drivers."
6813 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6814 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6816 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6818 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6820 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6823 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6832 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6833 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6836 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6841 msgid "RTCP (local) port"
6842 msgstr "TCP-Transport"
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6846 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6847 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6851 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6852 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6856 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6857 "shared secret key."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6861 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6862 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6865 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6869 msgid "Maximum RTP sources"
6870 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6873 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6875 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6878 msgid "RTP source timeout (sec)"
6879 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6882 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6886 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6889 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6891 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6892 "future) by this many packets from the last received packet."
6895 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6896 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6899 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6901 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6902 "by this many packets from the last received packet."
6905 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6909 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6910 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6913 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6914 #: modules/demux/live555.cpp:75
6915 msgid "Caching value (ms)"
6916 msgstr "Cachewert (ms)"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6920 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6922 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6930 msgid "Connection failed"
6931 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6935 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6936 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6938 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6939 msgid "Session failed"
6940 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6942 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6943 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6944 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6946 #: modules/access/screen/screen.c:42
6948 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6950 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6953 #: modules/access/screen/screen.c:46
6954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6955 msgid "Desired frame rate for the capture."
6956 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:49
6959 msgid "Capture fragment size"
6960 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6962 #: modules/access/screen/screen.c:51
6964 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6965 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6967 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6968 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6970 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6971 msgid "Subscreen top left corner"
6972 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6974 #: modules/access/screen/screen.c:58
6975 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6976 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6978 #: modules/access/screen/screen.c:62
6979 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6980 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6982 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6983 msgid "Subscreen width"
6984 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6986 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6987 msgid "Subscreen height"
6988 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6990 #: modules/access/screen/screen.c:72
6991 msgid "Follow the mouse"
6992 msgstr "Maus verfolgen"
6994 #: modules/access/screen/screen.c:74
6995 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6996 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6998 #: modules/access/screen/screen.c:78
7000 msgid "Mouse pointer image"
7001 msgstr "Das Bild klonen."
7003 #: modules/access/screen/screen.c:80
7005 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7008 #: modules/access/screen/screen.c:94
7009 msgid "Screen Input"
7010 msgstr "Bildschirm-Input"
7012 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7013 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7018 #: modules/access/smb.c:66
7020 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7022 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7025 #: modules/access/smb.c:68
7026 msgid "SMB user name"
7027 msgstr "SMB-Benutzername"
7029 #: modules/access/smb.c:71
7030 msgid "SMB password"
7031 msgstr "SMB-Passwort"
7033 #: modules/access/smb.c:74
7037 #: modules/access/smb.c:75
7038 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7039 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7041 #: modules/access/smb.c:80
7045 #: modules/access/tcp.c:43
7047 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7049 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7052 #: modules/access/tcp.c:50
7056 #: modules/access/tcp.c:51
7060 #: modules/access/udp.c:51
7062 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7064 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7067 #: modules/access/udp.c:58
7071 #: modules/access/udp.c:59
7075 #: modules/access/v4l.c:75
7077 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7079 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7082 #: modules/access/v4l.c:79
7084 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7085 "device will be used."
7087 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7088 "Videodevice benutzt."
7090 #: modules/access/v4l.c:83
7092 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7093 "(default), RV24, etc.)"
7095 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7096 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7098 #: modules/access/v4l.c:90
7100 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7102 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7105 #: modules/access/v4l.c:95
7106 msgid "Audio Channel"
7109 #: modules/access/v4l.c:97
7110 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7111 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7113 #: modules/access/v4l.c:99
7114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7115 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7117 #: modules/access/v4l.c:102
7118 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7119 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7121 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7122 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7126 #: modules/access/v4l.c:106
7127 msgid "Brightness of the video input."
7128 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7130 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7131 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7135 #: modules/access/v4l.c:109
7136 msgid "Hue of the video input."
7137 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7139 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7140 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7141 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7145 #: modules/access/v4l.c:112
7146 msgid "Color of the video input."
7147 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7149 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7150 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7154 #: modules/access/v4l.c:115
7155 msgid "Contrast of the video input."
7156 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7158 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7162 #: modules/access/v4l.c:117
7163 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7164 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7166 #: modules/access/v4l.c:118
7170 #: modules/access/v4l.c:120
7171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7172 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7174 #: modules/access/v4l.c:121
7176 msgstr "Dezimierung"
7178 #: modules/access/v4l.c:123
7179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7180 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7182 #: modules/access/v4l.c:124
7186 #: modules/access/v4l.c:125
7187 msgid "Quality of the stream."
7188 msgstr "Qualität des Streams."
7190 #: modules/access/v4l.c:131
7192 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7193 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7196 #: modules/access/v4l.c:143
7198 msgstr "Video4Linux"
7200 #: modules/access/v4l.c:144
7201 msgid "Video4Linux input"
7202 msgstr "Video4Linux-Input"
7204 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7205 #: modules/stream_out/standard.c:100
7209 #: modules/access/v4l2.c:77
7210 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7211 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:80
7215 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7216 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7217 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7218 "I420, I411, I410, MJPG)"
7221 #: modules/access/v4l2.c:86
7222 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:87
7227 msgstr "Audio-Input"
7229 #: modules/access/v4l2.c:89
7230 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7231 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:90
7235 msgstr "I/O-Methode"
7237 #: modules/access/v4l2.c:92
7238 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7239 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:95
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:98
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:100
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:103
7258 msgid "Reset v4l2 controls"
7259 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7261 #: modules/access/v4l2.c:105
7263 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7265 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7267 #: modules/access/v4l2.c:108
7268 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:111
7272 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7279 #: modules/access/v4l2.c:114
7280 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:117
7284 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:118
7289 msgstr "Schwarzlevel"
7291 #: modules/access/v4l2.c:120
7292 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:121
7296 msgid "Auto white balance"
7297 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7299 #: modules/access/v4l2.c:123
7301 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7304 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7305 "Treiber unterstützt)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:125
7308 msgid "Do white balance"
7309 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7311 #: modules/access/v4l2.c:127
7313 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7314 "(if supported by the v4l2 driver)."
7316 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7317 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:129
7321 msgstr "Rotabgleich"
7323 #: modules/access/v4l2.c:131
7324 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:132
7328 msgid "Blue balance"
7329 msgstr "Blauabgleich"
7331 #: modules/access/v4l2.c:134
7332 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7339 #: modules/access/v4l2.c:137
7340 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:138
7347 #: modules/access/v4l2.c:140
7348 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:141
7354 msgstr "Automatische Verstärkung"
7356 #: modules/access/v4l2.c:143
7359 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7361 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7364 #: modules/access/v4l2.c:145
7367 msgstr "Verstärkung"
7369 #: modules/access/v4l2.c:147
7371 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:148
7375 msgid "Horizontal flip"
7376 msgstr "Horizontal spiegeln"
7378 #: modules/access/v4l2.c:150
7379 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7380 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7382 #: modules/access/v4l2.c:151
7383 msgid "Vertical flip"
7384 msgstr "Vertikal spiegeln"
7386 #: modules/access/v4l2.c:153
7387 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7388 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:154
7391 msgid "Horizontal centering"
7392 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7394 #: modules/access/v4l2.c:156
7396 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7398 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7401 #: modules/access/v4l2.c:157
7402 msgid "Vertical centering"
7403 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7405 #: modules/access/v4l2.c:159
7406 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7408 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7411 #: modules/access/v4l2.c:163
7412 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7413 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:164
7419 #: modules/access/v4l2.c:166
7420 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7421 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:169
7424 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7425 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7431 #: modules/access/v4l2.c:172
7432 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:173
7439 #: modules/access/v4l2.c:175
7440 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:176
7447 #: modules/access/v4l2.c:178
7448 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7449 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7451 #: modules/access/v4l2.c:182
7453 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7455 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7458 #: modules/access/v4l2.c:184
7460 msgid "v4l2 driver controls"
7461 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7463 #: modules/access/v4l2.c:186
7465 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7466 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7467 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7468 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7471 #: modules/access/v4l2.c:192
7475 #: modules/access/v4l2.c:194
7476 msgid "Tuner id (see debug output)."
7477 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7479 #: modules/access/v4l2.c:197
7480 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7481 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7483 #: modules/access/v4l2.c:198
7487 #: modules/access/v4l2.c:200
7488 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7491 #: modules/access/v4l2.c:203
7493 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7494 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7497 #: modules/access/v4l2.c:221
7501 #: modules/access/v4l2.c:221
7505 #: modules/access/v4l2.c:221
7509 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7510 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7511 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7516 #: modules/access/v4l2.c:230
7517 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7518 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7520 #: modules/access/v4l2.c:231
7521 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7522 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7524 #: modules/access/v4l2.c:232
7525 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7526 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7528 #: modules/access/v4l2.c:233
7529 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7530 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7532 #: modules/access/v4l2.c:239
7533 msgid "Video4Linux2"
7534 msgstr "Video4Linux2"
7536 #: modules/access/v4l2.c:240
7537 msgid "Video4Linux2 input"
7538 msgstr "Video4Linux2-Input"
7540 #: modules/access/v4l2.c:244
7542 msgstr "Video-Input"
7544 #: modules/access/v4l2.c:275
7549 #: modules/access/v4l2.c:276
7550 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7553 #: modules/access/v4l2.c:341
7554 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7555 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7557 #: modules/access/v4l2.c:2642
7559 msgid "Reset controls to default"
7560 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7562 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7563 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7565 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7567 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7568 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7572 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7576 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7577 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7578 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7580 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7591 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7593 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7597 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7611 msgstr "Vorbereiter"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7615 msgstr "Lautstärke #"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7619 msgstr "Max. Lautstärke #"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7623 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7634 msgid "First Entry Point"
7635 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7638 msgid "Last Entry Point"
7639 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7642 msgid "Track size (in sectors)"
7643 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7656 msgstr "Liste wiedergeben"
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7659 msgid "extended selection list"
7660 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7663 msgid "selection list"
7664 msgstr "Auswahlliste"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7667 msgid "unknown type"
7668 msgstr "unbekannter Typ"
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7676 msgid "(Super) Video CD"
7677 msgstr "(Super-) Video-CD"
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7680 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7681 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7684 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7685 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7689 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7692 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7693 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7696 msgid "Use playback control?"
7697 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7701 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7704 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7705 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7708 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7709 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7713 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7716 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7720 msgid "Show extended VCD info?"
7721 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7725 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7726 "for example playback control navigation."
7728 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7729 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7732 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7733 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7736 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7737 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7739 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7740 msgid "Dummy stream output"
7741 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7743 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7747 #: modules/access_output/file.c:64
7748 msgid "Append to file"
7749 msgstr "An Datei anhängen"
7751 #: modules/access_output/file.c:65
7752 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7753 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7755 #: modules/access_output/file.c:69
7756 msgid "File stream output"
7757 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7759 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7761 msgstr "Benutzername"
7763 #: modules/access_output/http.c:66
7764 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7765 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7767 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7769 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7773 #: modules/access_output/http.c:69
7774 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7775 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7777 #: modules/access_output/http.c:71
7781 #: modules/access_output/http.c:72
7782 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7784 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7787 #: modules/access_output/http.c:75
7788 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7789 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7791 #: modules/access_output/http.c:78
7793 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7794 "empty if you don't have one."
7796 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7797 "dies leer falls Sie keine haben."
7799 #: modules/access_output/http.c:82
7801 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7802 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7804 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7805 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7807 #: modules/access_output/http.c:87
7809 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7810 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7812 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7813 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7815 #: modules/access_output/http.c:90
7816 msgid "Advertise with Bonjour"
7817 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7819 #: modules/access_output/http.c:91
7820 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7821 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7823 #: modules/access_output/http.c:95
7824 msgid "HTTP stream output"
7825 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7827 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7828 msgid "Active TCP connection"
7829 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7831 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7833 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7834 "an incoming connection."
7836 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7837 "eingehende Verbindung zu warten."
7839 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7840 msgid "RTMP stream output"
7841 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7843 #: modules/access_output/shout.c:63
7847 #: modules/access_output/shout.c:64
7848 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7849 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7851 #: modules/access_output/shout.c:67
7852 msgid "Stream description"
7853 msgstr "Streambeschreibung"
7855 #: modules/access_output/shout.c:68
7856 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7857 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7859 #: modules/access_output/shout.c:71
7863 #: modules/access_output/shout.c:72
7865 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7866 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7867 "shoutcast/icecast server."
7869 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7870 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7871 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7873 #: modules/access_output/shout.c:81
7874 msgid "Genre description"
7875 msgstr "Genrebeschreibung"
7877 #: modules/access_output/shout.c:82
7878 msgid "Genre of the content. "
7879 msgstr "Genre des Inhalts."
7881 #: modules/access_output/shout.c:84
7882 msgid "URL description"
7883 msgstr "URL-Beschreibung"
7885 #: modules/access_output/shout.c:85
7886 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7887 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7889 #: modules/access_output/shout.c:92
7890 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7893 #: modules/access_output/shout.c:95
7894 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7897 #: modules/access_output/shout.c:97
7898 msgid "Number of channels"
7899 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7901 #: modules/access_output/shout.c:98
7902 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7905 #: modules/access_output/shout.c:100
7906 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7907 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7909 #: modules/access_output/shout.c:101
7910 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7913 #: modules/access_output/shout.c:103
7914 msgid "Stream public"
7915 msgstr "Öffentlicher Stream"
7917 #: modules/access_output/shout.c:104
7919 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7920 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7921 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7923 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7924 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7925 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7927 #: modules/access_output/shout.c:110
7928 msgid "IceCAST output"
7929 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7931 #: modules/access_output/udp.c:69
7933 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7936 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7937 "Millisekunden angegeben werden."
7939 #: modules/access_output/udp.c:72
7940 msgid "Group packets"
7941 msgstr "Pakete gruppieren"
7943 #: modules/access_output/udp.c:73
7945 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7946 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7947 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7949 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7950 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7951 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7953 #: modules/access_output/udp.c:80
7954 msgid "UDP stream output"
7955 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7958 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7959 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7962 msgid "Dolby Surround decoder"
7963 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7967 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7968 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7969 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7970 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7971 "It works with any source format from mono to 7.1."
7973 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7974 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7975 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7976 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7977 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7980 msgid "Characteristic dimension"
7981 msgstr "Charakteristische Dimension"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7984 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7985 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7988 msgid "Compensate delay"
7989 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7993 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7994 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7995 "case, turn this on to compensate."
7997 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7998 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7999 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8003 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8004 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8008 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8009 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8011 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8012 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8016 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8017 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8020 msgid "Headphone effect"
8021 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8024 msgid "Use downmix algorithm"
8025 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8029 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8030 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8033 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8034 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8035 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8038 msgid "Select channel to keep"
8039 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8041 # vorne links möglicherweise ein Bug
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8045 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8047 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8048 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8049 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8053 msgstr "Links hinten"
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8057 msgstr "Rechts hinten"
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8061 msgstr "Links vorne"
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8065 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8072 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8073 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8076 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8077 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8080 msgid "A/52 dynamic range compression"
8081 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8086 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8087 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8088 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8089 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8091 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8092 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8093 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8094 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8097 msgid "Enable internal upmixing"
8098 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8103 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8107 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8108 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8110 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8111 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8112 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8115 msgid "DTS dynamic range compression"
8116 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8120 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8121 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8124 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8125 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8127 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8128 msgid "Fixed point audio format conversions"
8129 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8131 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8132 msgid "Floating-point audio format conversions"
8133 msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
8135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8136 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8137 msgid "MPEG audio decoder"
8138 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8141 msgid "Equalizer preset"
8142 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8145 msgid "Preset to use for the equalizer."
8146 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8150 msgstr "Bänderverstärkung"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8154 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8155 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8158 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8159 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8160 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8167 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8168 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8172 msgstr "Globale Verstärkung"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8175 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8176 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8179 msgid "Equalizer with 10 bands"
8180 msgstr "10-Band-Equalizer"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8202 msgstr "Volle Bässe"
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8205 msgid "Full bass and treble"
8206 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8210 msgstr "Volle Höhen"
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 msgstr "Große Halle"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8254 msgstr "Weicher Rock"
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8261 #: modules/audio_filter/format.c:205
8262 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8263 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8265 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8266 msgid "Number of audio buffers"
8267 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8269 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8271 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8272 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8273 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8275 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8276 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8277 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8278 "kurzen Variationen."
8280 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8282 msgstr "Maximales Niveau"
8284 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8286 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8287 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8288 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8290 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8291 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8292 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8294 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8296 msgid "Volume normalizer"
8297 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8300 msgid "Parametric Equalizer"
8301 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8304 msgid "Low freq (Hz)"
8305 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8308 msgid "Low freq gain (dB)"
8309 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8312 msgid "High freq (Hz)"
8313 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8316 msgid "High freq gain (dB)"
8317 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8321 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8324 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8325 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8333 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8336 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8337 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8345 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8348 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8349 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8355 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8356 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8357 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8358 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8360 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8361 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8362 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8363 msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
8365 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8366 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8367 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8369 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8370 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8371 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8374 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8383 msgid "Stride Length"
8386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8387 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8391 msgid "Overlap Length"
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8395 msgid "Percentage of stride to overlap"
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8400 msgid "Search Length"
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8404 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8413 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8416 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8419 msgstr "Videobreite"
8421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8423 msgid "Width of the virtual room"
8424 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
8426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8428 msgid "Audio Spatializer"
8429 msgstr "Spatializer"
8431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8432 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8434 msgstr "Spatializer"
8436 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8437 msgid "Float32 audio mixer"
8438 msgstr "Float32-Audiomixer"
8440 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8441 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8442 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8444 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8445 msgid "Trivial audio mixer"
8446 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8453 msgid "ALSA audio output"
8454 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8457 msgid "ALSA Device Name"
8458 msgstr "ALSA-Devicename"
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8463 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8464 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8465 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8466 msgid "Audio Device"
8467 msgstr "Audiodevice"
8469 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8470 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8472 msgid "2 Front 2 Rear"
8473 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8476 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8477 msgid "A/52 over S/PDIF"
8478 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8481 msgid "No Audio Device"
8482 msgstr "Kein Audiogerät"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8485 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8487 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8488 "\"default\" angeben."
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8492 msgid "Audio output failed"
8493 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8497 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8498 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8502 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8503 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8506 msgid "Unknown soundcard"
8507 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8515 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8516 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8517 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8520 msgid "HAL AudioUnit output"
8521 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8527 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8531 msgid "Audio device is not configured"
8532 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8536 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8537 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8539 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8540 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8542 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8544 msgid "%s (Encoded Output)"
8545 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8547 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8548 msgid "Output device"
8549 msgstr "Ausgabedevice"
8551 #: modules/audio_output/directx.c:227
8553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8554 "default device appears as 0 AND another number)."
8556 "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8557 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
8558 "Nummer aufgelistet)."
8560 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8561 msgid "Use float32 output"
8562 msgstr "Float32-Output benutzen"
8564 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8566 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8567 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8569 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8570 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8571 "oder zu deaktivieren."
8573 #: modules/audio_output/directx.c:233
8575 msgid "Select speaker configuration"
8576 msgstr "Konfiguration sichern"
8578 #: modules/audio_output/directx.c:234
8580 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8581 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8584 #: modules/audio_output/directx.c:238
8585 msgid "DirectX audio output"
8586 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8588 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8589 msgid "3 Front 2 Rear"
8590 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8592 #: modules/audio_output/file.c:83
8593 msgid "Output format"
8594 msgstr "Ausgabeformat"
8596 #: modules/audio_output/file.c:84
8598 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8599 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8601 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8602 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8604 #: modules/audio_output/file.c:87
8605 msgid "Number of output channels"
8606 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8608 #: modules/audio_output/file.c:88
8610 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8611 "restrict the number of channels here."
8613 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8614 "die Anzahl hier beschränken."
8616 #: modules/audio_output/file.c:91
8617 msgid "Add WAVE header"
8618 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8620 #: modules/audio_output/file.c:92
8621 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8623 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8626 #: modules/audio_output/file.c:109
8628 msgstr "Ausgabe-Datei"
8630 #: modules/audio_output/file.c:110
8631 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8632 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8634 #: modules/audio_output/file.c:113
8635 msgid "File audio output"
8636 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8638 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8639 msgid "Roku HD1000 audio output"
8640 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8642 #: modules/audio_output/jack.c:68
8643 msgid "Automatically connect to writable clients"
8644 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8646 #: modules/audio_output/jack.c:70
8648 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8649 "writable JACK clients found."
8651 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8652 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8654 #: modules/audio_output/jack.c:74
8655 msgid "Connect to clients matching"
8656 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8658 #: modules/audio_output/jack.c:76
8660 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8661 "regular expression will be considered for connection."
8663 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8664 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8666 #: modules/audio_output/jack.c:84
8667 msgid "JACK audio output"
8668 msgstr "JACK Audioausgabe"
8670 #: modules/audio_output/oss.c:103
8671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8672 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8674 #: modules/audio_output/oss.c:105
8676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8678 "drivers, then you need to enable this option."
8680 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8681 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8682 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8684 #: modules/audio_output/oss.c:111
8685 msgid "UNIX OSS audio output"
8686 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8688 #: modules/audio_output/oss.c:116
8689 msgid "OSS DSP device"
8690 msgstr "OSS DSP-Device"
8692 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8693 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8694 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8696 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8697 msgid "PORTAUDIO audio output"
8698 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8700 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8701 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8711 msgid "VLC media player"
8712 msgstr "VLC media player"
8714 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8715 msgid "Pulseaudio audio output"
8716 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8718 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8719 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8720 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8722 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8723 msgid "Microsoft Soundmapper"
8724 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8726 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8727 msgid "Select Audio Device"
8728 msgstr "Audiodevice auswählen"
8730 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8732 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8733 "VLC restart to apply."
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8737 msgid "Default Audio Device"
8738 msgstr "Standard-Audiogerät"
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8741 msgid "Win32 waveOut extension output"
8742 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8744 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8748 #: modules/codec/a52.c:48
8750 msgstr "A/52-Parser"
8752 #: modules/codec/a52.c:55
8753 msgid "A/52 audio packetizer"
8754 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8756 #: modules/codec/adpcm.c:48
8757 msgid "ADPCM audio decoder"
8758 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8760 #: modules/codec/aes3.c:48
8762 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8763 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8765 #: modules/codec/aes3.c:53
8767 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8768 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8770 #: modules/codec/araw.c:49
8771 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8772 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8774 #: modules/codec/araw.c:58
8775 msgid "Raw audio encoder"
8776 msgstr "Raw-Audioencoder"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8780 msgstr "Ohne Referenz"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8810 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8811 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8812 "MJPEG and other codecs"
8814 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8815 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8818 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8819 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8822 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8823 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8834 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8835 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8838 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8839 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8842 msgid "Direct rendering"
8843 msgstr "Direktes Rendern"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8846 msgid "Error resilience"
8847 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8851 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8852 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8853 "can produce a lot of errors.\n"
8854 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8856 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8857 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8858 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8859 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8860 "Fehlerausgleichungen)."
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8863 msgid "Workaround bugs"
8864 msgstr "Fehler umgehen"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8868 "Try to fix some bugs:\n"
8871 "4 xvid interlaced\n"
8876 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8879 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8882 "4 xvid interlaced\n"
8887 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8891 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8897 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8898 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8900 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8901 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8902 "entstellte Bilder erzeugen."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8905 msgid "Skip frame (default=0)"
8906 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8910 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8911 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8913 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8914 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8917 msgid "Skip idct (default=0)"
8918 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8922 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8923 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8925 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8926 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8931 msgstr "Debug-Maske"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8934 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8935 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8938 msgid "Visualize motion vectors"
8939 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8943 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8944 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8945 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8946 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8947 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8948 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8950 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8951 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8953 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8954 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8955 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8956 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8959 msgid "Low resolution decoding"
8960 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8964 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8967 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8971 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8972 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8976 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8977 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8979 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8980 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
8981 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8984 msgid "Ratio of key frames"
8985 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8988 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8989 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8992 msgid "Ratio of B frames"
8993 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8996 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8998 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9001 msgid "Video bitrate tolerance"
9002 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9005 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9006 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9009 msgid "Interlaced encoding"
9010 msgstr "Interlaced-Encoding"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9013 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9014 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9017 msgid "Interlaced motion estimation"
9018 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9021 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9023 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9024 "Prozessorleistung."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9027 msgid "Pre-motion estimation"
9028 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9031 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9032 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9035 msgid "Rate control buffer size"
9036 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9040 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9041 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9043 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9044 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9051 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9055 msgid "I quantization factor"
9056 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9060 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9061 "same qscale for I and P frames)."
9063 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9064 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9067 #: modules/demux/mod.c:77
9068 msgid "Noise reduction"
9069 msgstr "Rauschreduzierung"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9073 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9074 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9076 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9077 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9078 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9081 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9082 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9086 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9087 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9088 "standard MPEG2 decoders."
9090 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9091 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9092 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9095 msgid "Quality level"
9096 msgstr "Qualitätsniveau"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9100 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9101 "encoding very much)."
9103 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9104 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9108 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9109 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9110 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9111 "to ease the encoder's task."
9113 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9114 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9115 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9116 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9117 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9120 msgid "Minimum video quantizer scale"
9121 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9124 msgid "Minimum video quantizer scale."
9125 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9128 msgid "Maximum video quantizer scale"
9129 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9132 msgid "Maximum video quantizer scale."
9133 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9136 msgid "Trellis quantization"
9137 msgstr "Gitterquantisierung"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9140 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9142 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9145 msgid "Fixed quantizer scale"
9146 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9150 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9153 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9154 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9157 msgid "Strict standard compliance"
9158 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9162 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9164 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9168 msgid "Luminance masking"
9169 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9172 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9173 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9176 msgid "Darkness masking"
9177 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9180 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9181 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9184 msgid "Motion masking"
9185 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9189 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9192 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9193 "(standardmäßig 0.0)."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9196 msgid "Border masking"
9197 msgstr "Rändermaskierung"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9201 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9204 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9207 msgid "Luminance elimination"
9208 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9212 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9213 "The H264 specification recommends -4."
9215 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9216 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9219 msgid "Chrominance elimination"
9220 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9224 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9225 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9227 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9228 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9231 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9232 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9236 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9237 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9240 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9241 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9242 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9246 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9247 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9249 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9251 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9252 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9257 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9259 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9261 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9262 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9265 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9266 msgid "VLC could not open the encoder."
9267 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9269 #: modules/codec/cc.c:64
9273 #: modules/codec/cc.c:65
9274 msgid "Closed Captions decoder"
9275 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9277 #: modules/codec/cdg.c:88
9278 msgid "CDG video decoder"
9279 msgstr "CDG-Videodecoder"
9281 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9282 msgid "CMML annotations decoder"
9283 msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
9285 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9286 msgid "Subtitles (advanced)"
9287 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
9289 #: modules/codec/csri.c:53
9290 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9293 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9294 msgid "CVD subtitle decoder"
9295 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9297 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9298 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9299 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9301 #: modules/codec/dirac.c:62
9302 msgid "Constant quality factor"
9305 #: modules/codec/dirac.c:63
9306 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9309 #: modules/codec/dirac.c:66
9311 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9312 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9314 #: modules/codec/dirac.c:67
9315 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9318 #: modules/codec/dirac.c:70
9320 msgid "Enable lossless coding"
9321 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9323 #: modules/codec/dirac.c:71
9325 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9326 "reproduction of the original"
9329 #: modules/codec/dirac.c:75
9334 #: modules/codec/dirac.c:76
9336 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9337 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9339 #: modules/codec/dirac.c:80
9340 msgid "Centre Weighted Median"
9343 #: modules/codec/dirac.c:81
9344 msgid "Rectangular Linear Phase"
9347 #: modules/codec/dirac.c:81
9348 msgid "Diagonal Linear Phase"
9351 #: modules/codec/dirac.c:84
9352 msgid "Amount of prefiltering"
9355 #: modules/codec/dirac.c:85
9356 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9359 #: modules/codec/dirac.c:88
9361 msgid "Chroma format"
9362 msgstr "SDL-Chromaformat"
9364 #: modules/codec/dirac.c:89
9366 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9369 #: modules/codec/dirac.c:94
9373 #: modules/codec/dirac.c:94
9377 #: modules/codec/dirac.c:94
9381 #: modules/codec/dirac.c:97
9383 msgid "Distance between 'P' frames"
9384 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9386 #: modules/codec/dirac.c:101
9388 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9389 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9391 #: modules/codec/dirac.c:105
9393 msgid "Picture coding mode"
9394 msgstr "Aufnahme fertig"
9396 #: modules/codec/dirac.c:106
9398 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9399 "pseudo-progressive frame"
9402 #: modules/codec/dirac.c:111
9403 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9406 #: modules/codec/dirac.c:112
9407 msgid "force coding frame as single picture"
9410 #: modules/codec/dirac.c:113
9412 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9413 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9415 #: modules/codec/dirac.c:117
9416 msgid "Width of motion compensation blocks"
9419 #: modules/codec/dirac.c:121
9420 msgid "Height of motion compensation blocks"
9423 #: modules/codec/dirac.c:126
9424 msgid "Block overlap (%)"
9427 #: modules/codec/dirac.c:127
9428 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9431 #: modules/codec/dirac.c:132
9436 #: modules/codec/dirac.c:133
9437 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9440 #: modules/codec/dirac.c:137
9445 #: modules/codec/dirac.c:138
9446 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9449 #: modules/codec/dirac.c:141
9451 msgid "Motion vector precision"
9452 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9454 #: modules/codec/dirac.c:142
9455 msgid "Motion vector precision in pels."
9458 #: modules/codec/dirac.c:147
9459 msgid "Simple ME search area x:y"
9462 #: modules/codec/dirac.c:148
9464 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9465 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9468 #: modules/codec/dirac.c:153
9470 msgid "Three component motion estimation"
9471 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9473 #: modules/codec/dirac.c:154
9475 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9476 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9478 #: modules/codec/dirac.c:157
9480 msgid "Intra picture DWT filter"
9481 msgstr "Unterbild-Filter"
9483 #: modules/codec/dirac.c:161
9485 msgid "Inter picture DWT filter"
9486 msgstr "Unterbild-Filter"
9488 #: modules/codec/dirac.c:165
9490 msgid "Number of DWT iterations"
9491 msgstr "Zeilenanzahl"
9493 #: modules/codec/dirac.c:166
9494 msgid "Also known as DWT levels"
9497 #: modules/codec/dirac.c:170
9499 msgid "Enable multiple quantizers"
9500 msgstr "Spatializer aktivieren"
9502 #: modules/codec/dirac.c:171
9503 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9506 #: modules/codec/dirac.c:175
9508 msgid "Enable spatial partitioning"
9509 msgstr "Spatializer aktivieren"
9511 #: modules/codec/dirac.c:179
9512 msgid "Disable arithmetic coding"
9515 #: modules/codec/dirac.c:180
9516 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9519 #: modules/codec/dirac.c:185
9521 msgid "cycles per degree"
9522 msgstr "Winkel in Grad"
9524 #: modules/codec/dirac.c:207
9525 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9528 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9529 msgid "DirectMedia Object decoder"
9530 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9532 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9533 msgid "DirectMedia Object encoder"
9534 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9536 #: modules/codec/dts.c:47
9540 #: modules/codec/dts.c:52
9541 msgid "DTS audio packetizer"
9542 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9545 msgid "Decoding X coordinate"
9546 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9549 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9550 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9553 msgid "Decoding Y coordinate"
9554 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9557 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9558 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9561 msgid "Subpicture position"
9562 msgstr "Unterbildposition"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9566 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9567 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9570 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9571 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9572 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9575 msgid "Encoding X coordinate"
9576 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9579 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9580 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9583 msgid "Encoding Y coordinate"
9584 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9587 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9588 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9591 msgid "DVB subtitles decoder"
9592 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9596 msgid "DVB subtitles"
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9600 msgid "DVB subtitles encoder"
9601 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9603 #: modules/codec/faad.c:44
9604 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9605 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9607 #: modules/codec/faad.c:378
9608 msgid "AAC extension"
9609 msgstr "AAC-Erweiterung"
9611 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9615 #: modules/codec/fake.c:55
9616 msgid "Path of the image file for fake input."
9617 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9619 #: modules/codec/fake.c:56
9620 msgid "Reload image file"
9621 msgstr "Bilddatei neu laden"
9623 #: modules/codec/fake.c:58
9624 msgid "Reload image file every n seconds."
9625 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9627 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9628 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9629 msgid "Output video width."
9630 msgstr "Videoausgabebreite."
9632 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9633 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9634 msgid "Output video height."
9635 msgstr "Videoausgabehöhe."
9637 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9638 msgid "Keep aspect ratio"
9639 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9641 #: modules/codec/fake.c:67
9642 msgid "Consider width and height as maximum values."
9643 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9645 #: modules/codec/fake.c:68
9646 msgid "Background aspect ratio"
9647 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9649 #: modules/codec/fake.c:70
9650 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9652 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9654 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9655 msgid "Deinterlace video"
9656 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9658 #: modules/codec/fake.c:73
9659 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9660 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9662 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9663 msgid "Deinterlace module"
9664 msgstr "Deinterlace-Modul"
9666 #: modules/codec/fake.c:76
9667 msgid "Deinterlace module to use."
9668 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9670 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9671 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9673 msgid "Chroma used."
9676 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9677 #: modules/video_output/yuv.c:56
9678 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9681 #: modules/codec/fake.c:90
9682 msgid "Fake video decoder"
9683 msgstr "Fake-Videodecoder"
9685 #: modules/codec/flac.c:186
9686 msgid "Flac audio decoder"
9687 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9689 #: modules/codec/flac.c:191
9690 msgid "Flac audio encoder"
9691 msgstr "Flac-Audioencoder"
9693 #: modules/codec/flac.c:197
9694 msgid "Flac audio packetizer"
9695 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
9697 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9698 msgid "Sound fonts (required)"
9701 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9702 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9705 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9706 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9707 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9709 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9713 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9714 msgid "Video memory buffer width."
9717 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9719 msgid "Video memory buffer height."
9722 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9724 msgid "Lock function"
9727 #: modules/codec/invmem.c:60
9729 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9730 "memory address for use by the video renderer."
9733 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9735 msgid "Unlock function"
9736 msgstr "Uhrsynchronisation"
9738 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9739 msgid "Address of the unlocking callback function"
9742 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9743 msgid "Callback data"
9746 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9747 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9750 #: modules/codec/invmem.c:70
9752 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9753 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9754 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9755 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9756 "video output module."
9759 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9761 msgid "Memory video decoder"
9762 msgstr "Theora-Videodecoder"
9764 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9765 msgid "Formatted Subtitles"
9766 msgstr "Formatierte Untertitel"
9768 #: modules/codec/kate.c:197
9771 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9772 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9773 "rendering via Tiger is enabled."
9775 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9776 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
9778 #: modules/codec/kate.c:204
9781 msgstr "Schattenversatz"
9783 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9787 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9788 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9789 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9790 #: modules/video_filter/rss.c:70
9794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9795 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9796 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9797 #: modules/video_filter/rss.c:71
9801 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9802 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9803 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9804 #: modules/video_filter/rss.c:71
9808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9809 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9810 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9811 #: modules/video_filter/rss.c:71
9815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9817 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9818 #: modules/video_filter/rss.c:71
9820 msgstr "Kastanienbraun"
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9824 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9826 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9831 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9833 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9835 msgstr "Fuchsienfarben"
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9839 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9846 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9848 #: modules/video_filter/rss.c:72
9852 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9854 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9855 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9856 #: modules/video_filter/rss.c:72
9860 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9861 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9862 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9863 #: modules/video_filter/rss.c:73
9867 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9868 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9870 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9877 #: modules/video_filter/rss.c:73
9881 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9883 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9884 #: modules/video_filter/rss.c:73
9888 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9890 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9892 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9896 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9897 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9899 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9901 msgstr "Wasser-Blau"
9903 #: modules/codec/kate.c:216
9905 msgid "Use Tiger for rendering"
9906 msgstr "Darstellung von Text"
9908 #: modules/codec/kate.c:217
9910 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9911 "only render static text and bitmap based streams."
9914 #: modules/codec/kate.c:221
9916 msgid "Rendering quality"
9917 msgstr "Encodingqualität"
9919 #: modules/codec/kate.c:222
9921 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9925 #: modules/codec/kate.c:226
9927 msgid "Default font effect"
9928 msgstr "Telnet Interface"
9930 #: modules/codec/kate.c:227
9932 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9936 #: modules/codec/kate.c:231
9938 msgid "Default font effect strength"
9939 msgstr "Telnet Interface"
9941 #: modules/codec/kate.c:232
9942 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9945 #: modules/codec/kate.c:236
9947 msgid "Default font description"
9948 msgstr "Sessionsbeschreibung"
9950 #: modules/codec/kate.c:237
9952 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9953 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9954 "font parameters where appropriate."
9957 #: modules/codec/kate.c:242
9959 msgid "Default font color"
9960 msgstr "Text-Standardfarbe"
9962 #: modules/codec/kate.c:243
9964 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9965 "font color to use."
9968 #: modules/codec/kate.c:247
9970 msgid "Default font alpha"
9971 msgstr "Telnet Interface"
9973 #: modules/codec/kate.c:248
9975 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9976 "particular font color to use."
9979 #: modules/codec/kate.c:252
9981 msgid "Default background color"
9982 msgstr "Standardlautstärke"
9984 #: modules/codec/kate.c:253
9986 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9990 #: modules/codec/kate.c:257
9991 msgid "Default background alpha"
9994 #: modules/codec/kate.c:258
9996 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9997 "specify a particular background color to use."
10000 #: modules/codec/kate.c:264
10002 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10003 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10004 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10006 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10007 "played. This will hopefully be fixed soon."
10010 #: modules/codec/kate.c:273
10014 #: modules/codec/kate.c:274
10016 msgid "Kate overlay decoder"
10017 msgstr "Fake-Videodecoder"
10019 #: modules/codec/kate.c:293
10021 msgid "Tiger rendering defaults"
10022 msgstr "Textrenderer-Modul"
10024 #: modules/codec/kate.c:329
10025 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10026 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10028 #: modules/codec/libass.c:58
10029 msgid "Subtitle renderers using libass"
10030 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10032 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10033 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10034 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10036 #: modules/codec/lpcm.c:52
10037 msgid "Linear PCM audio decoder"
10038 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10040 #: modules/codec/lpcm.c:57
10041 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10042 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10044 #: modules/codec/mash.cpp:71
10045 msgid "Video decoder using openmash"
10046 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10049 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10050 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10052 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10053 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10054 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10056 #: modules/codec/png.c:59
10057 msgid "PNG video decoder"
10058 msgstr "PNG-Videodecoder"
10060 #: modules/codec/quicktime.c:68
10061 msgid "QuickTime library decoder"
10062 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10064 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10065 msgid "Pseudo raw video decoder"
10066 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10068 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10069 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10070 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10072 #: modules/codec/realaudio.c:65
10073 msgid "RealAudio library decoder"
10074 msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
10076 #: modules/codec/realvideo.c:132
10077 msgid "RealVideo library decoder"
10078 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10080 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10081 msgid "Schroedinger video decoder"
10082 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10084 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10085 msgid "SDL Image decoder"
10086 msgstr "SDL Image-Decoder"
10088 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10089 msgid "SDL_image video decoder"
10090 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10092 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10094 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10095 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10097 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10101 #: modules/codec/speex.c:58
10103 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10104 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10106 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10107 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10108 msgid "Encoding quality"
10109 msgstr "Encodingqualität"
10111 #: modules/codec/speex.c:62
10113 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10114 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
10116 #: modules/codec/speex.c:64
10118 msgid "Encoding complexity"
10119 msgstr "Encodingqualität"
10121 #: modules/codec/speex.c:66
10123 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10124 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
10126 #: modules/codec/speex.c:68
10128 msgid "Maximal bitrate"
10129 msgstr "Maximale Bitrate"
10131 #: modules/codec/speex.c:70
10132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10135 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10136 msgid "CBR encoding"
10137 msgstr "CBR-Encoding"
10139 #: modules/codec/speex.c:74
10141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10142 "bitrate encoding (VBR)."
10145 #: modules/codec/speex.c:77
10147 msgid "Voice activity detection"
10148 msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
10150 #: modules/codec/speex.c:79
10152 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10156 #: modules/codec/speex.c:82
10158 msgid "Discontinuous Transmission"
10159 msgstr "Fortlaufender Stream"
10161 #: modules/codec/speex.c:84
10162 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10169 #: modules/codec/speex.c:88
10170 msgid "Wide-band (16kHz)"
10173 #: modules/codec/speex.c:88
10174 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10177 #: modules/codec/speex.c:95
10178 msgid "Speex audio decoder"
10179 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10181 #: modules/codec/speex.c:97
10184 msgstr "Geschwindigkeit"
10186 #: modules/codec/speex.c:101
10187 msgid "Speex audio packetizer"
10188 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10190 #: modules/codec/speex.c:106
10191 msgid "Speex audio encoder"
10192 msgstr "Speex-Audioencoder"
10194 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10195 msgid "DVD subtitles decoder"
10196 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10199 msgid "DVD subtitles packetizer"
10200 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10203 msgid "Subtitles text encoding"
10204 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10207 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10208 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10211 msgid "Subtitles justification"
10212 msgstr "Untertitelausrichtung"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10215 msgid "Set the justification of subtitles"
10216 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10219 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10220 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10224 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10226 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10227 "Untertiteldateien."
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10231 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10232 "but you can choose to disable all formatting."
10234 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10235 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10238 msgid "Text subtitles decoder"
10239 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10245 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10246 msgid "USF subtitles decoder"
10247 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10249 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10250 msgid "T.140 text encoder"
10251 msgstr "T.140-Textencoder"
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10254 msgid "Enable debug"
10255 msgstr "Debug aktivieren"
10257 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10259 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10261 "packet assembly info 2\n"
10263 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10265 "packet assembly info 2\n"
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10269 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10272 msgid "SVCD subtitles"
10273 msgstr "SVCD-Untertitel"
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10276 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10277 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10279 #: modules/codec/tarkin.c:80
10281 msgid "Tarkin decoder"
10282 msgstr "Tarkin-Decodermodul"
10284 #: modules/codec/telx.c:55
10286 msgid "Override page"
10287 msgstr "Überschreiben"
10289 #: modules/codec/telx.c:56
10291 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10292 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10293 "usually 888 or 889)."
10296 #: modules/codec/telx.c:61
10297 msgid "Ignore subtitle flag"
10298 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10300 #: modules/codec/telx.c:62
10301 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10303 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10304 "Untertitel nicht erscheinen."
10306 #: modules/codec/telx.c:65
10307 msgid "Workaround for France"
10308 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10310 #: modules/codec/telx.c:66
10312 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10313 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10314 "your subtitles don't appear."
10316 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10317 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10318 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10320 #: modules/codec/telx.c:72
10321 msgid "Teletext subtitles decoder"
10322 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10324 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10326 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10327 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10329 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10330 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10332 #: modules/codec/theora.c:104
10333 msgid "Theora video decoder"
10334 msgstr "Theora-Videodecoder"
10336 #: modules/codec/theora.c:110
10337 msgid "Theora video packetizer"
10338 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10340 #: modules/codec/theora.c:115
10341 msgid "Theora video encoder"
10342 msgstr "Theora-Videoencoder"
10344 #: modules/codec/twolame.c:57
10346 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10347 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10349 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10350 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10353 #: modules/codec/twolame.c:60
10354 msgid "Stereo mode"
10355 msgstr "Stereo-Modus"
10357 #: modules/codec/twolame.c:61
10358 msgid "Handling mode for stereo streams"
10359 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10361 #: modules/codec/twolame.c:62
10365 #: modules/codec/twolame.c:64
10366 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10367 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10369 #: modules/codec/twolame.c:65
10370 msgid "Psycho-acoustic model"
10371 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10373 #: modules/codec/twolame.c:67
10374 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10375 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10377 #: modules/codec/twolame.c:71
10379 msgstr "Duales Mono"
10381 #: modules/codec/twolame.c:71
10382 msgid "Joint stereo"
10383 msgstr "Joint-Stereo"
10385 #: modules/codec/twolame.c:76
10386 msgid "Libtwolame audio encoder"
10387 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10389 #: modules/codec/vorbis.c:169
10390 msgid "Maximum encoding bitrate"
10391 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10393 #: modules/codec/vorbis.c:171
10394 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10395 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10397 #: modules/codec/vorbis.c:172
10398 msgid "Minimum encoding bitrate"
10399 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10401 #: modules/codec/vorbis.c:174
10403 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10406 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10407 "Channel mit fester Größe."
10409 #: modules/codec/vorbis.c:177
10410 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10411 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10413 #: modules/codec/vorbis.c:181
10414 msgid "Vorbis audio decoder"
10415 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10417 #: modules/codec/vorbis.c:192
10418 msgid "Vorbis audio packetizer"
10419 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10421 #: modules/codec/vorbis.c:199
10422 msgid "Vorbis audio encoder"
10423 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10425 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10426 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10429 #: modules/codec/x264.c:52
10430 msgid "Maximum GOP size"
10431 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10433 #: modules/codec/x264.c:53
10435 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10436 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10438 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10439 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10440 "Durchsuchpräzision."
10442 #: modules/codec/x264.c:57
10443 msgid "Minimum GOP size"
10444 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10446 #: modules/codec/x264.c:58
10448 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10449 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10450 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10451 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10452 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10453 "the IDR-frame. \n"
10454 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10455 "frames, but do not start a new GOP."
10457 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10458 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10459 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10460 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10461 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10462 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10463 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10464 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10466 #: modules/codec/x264.c:67
10467 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10468 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10470 #: modules/codec/x264.c:68
10472 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10473 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10474 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10475 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10476 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10477 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10480 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10481 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10482 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10483 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10484 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10485 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10486 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10487 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10489 #: modules/codec/x264.c:79
10490 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10491 msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
10493 #: modules/codec/x264.c:80
10495 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10498 "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
10499 "impliziertvon Multi-Threading."
10501 #: modules/codec/x264.c:84
10502 msgid "B-frames between I and P"
10503 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10505 #: modules/codec/x264.c:85
10506 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10508 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10510 #: modules/codec/x264.c:88
10511 msgid "Adaptive B-frame decision"
10512 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10514 #: modules/codec/x264.c:90
10517 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10518 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10519 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10521 #: modules/codec/x264.c:94
10523 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10524 "possibly before an I-frame."
10526 "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
10527 "I-Frame) erzwingen."
10529 #: modules/codec/x264.c:98
10530 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10531 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10533 #: modules/codec/x264.c:99
10535 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10536 "negative values cause less B-frames."
10538 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10539 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10541 #: modules/codec/x264.c:102
10542 msgid "Keep some B-frames as references"
10543 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10545 #: modules/codec/x264.c:103
10548 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10549 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10552 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10553 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10554 "und fordert entsprechende Frames nach."
10556 #: modules/codec/x264.c:107
10560 #: modules/codec/x264.c:108
10562 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10563 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10565 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10566 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10568 #: modules/codec/x264.c:112
10569 msgid "Number of reference frames"
10570 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10572 #: modules/codec/x264.c:113
10574 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10575 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10576 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10578 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10579 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10580 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10583 #: modules/codec/x264.c:118
10584 msgid "Skip loop filter"
10585 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10587 #: modules/codec/x264.c:119
10588 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10589 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10591 #: modules/codec/x264.c:121
10592 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10595 #: modules/codec/x264.c:122
10597 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10598 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10601 #: modules/codec/x264.c:126
10602 msgid "H.264 level"
10603 msgstr "H.264-Level"
10605 #: modules/codec/x264.c:127
10607 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10608 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10609 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10612 #: modules/codec/x264.c:136
10613 msgid "Interlaced mode"
10614 msgstr "Interlaced-Modus"
10616 #: modules/codec/x264.c:137
10617 msgid "Pure-interlaced mode."
10618 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10620 #: modules/codec/x264.c:142
10622 msgstr "QP festlegen"
10624 #: modules/codec/x264.c:143
10626 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10627 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10629 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10630 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10631 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10633 #: modules/codec/x264.c:147
10634 msgid "Quality-based VBR"
10635 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10637 #: modules/codec/x264.c:148
10638 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10639 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10641 #: modules/codec/x264.c:150
10645 #: modules/codec/x264.c:151
10646 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10648 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10651 #: modules/codec/x264.c:154
10655 #: modules/codec/x264.c:155
10656 msgid "Maximum quantizer parameter."
10657 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10659 #: modules/codec/x264.c:157
10660 msgid "Max QP step"
10661 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10663 #: modules/codec/x264.c:158
10664 msgid "Max QP step between frames."
10665 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10667 #: modules/codec/x264.c:160
10668 msgid "Average bitrate tolerance"
10669 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10671 #: modules/codec/x264.c:161
10672 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10673 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10675 #: modules/codec/x264.c:164
10676 msgid "Max local bitrate"
10677 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10679 #: modules/codec/x264.c:165
10680 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10681 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10683 #: modules/codec/x264.c:167
10685 msgstr "VBV-Puffer"
10687 #: modules/codec/x264.c:168
10689 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10690 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10692 #: modules/codec/x264.c:171
10693 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10694 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10696 #: modules/codec/x264.c:172
10698 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10701 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
10702 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
10704 #: modules/codec/x264.c:176
10705 msgid "How AQ distributes bits"
10708 #: modules/codec/x264.c:177
10710 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10712 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10713 " - 2: Move bits between frames"
10716 #: modules/codec/x264.c:182
10718 msgid "Strength of AQ"
10719 msgstr "Streaming-Methode"
10721 #: modules/codec/x264.c:183
10723 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10724 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10725 " - 0.5: weak AQ\n"
10726 " - 1.5: strong AQ"
10729 #: modules/codec/x264.c:190
10730 msgid "QP factor between I and P"
10731 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
10733 #: modules/codec/x264.c:191
10734 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10735 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10737 #: modules/codec/x264.c:194
10738 msgid "QP factor between P and B"
10739 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
10741 #: modules/codec/x264.c:195
10742 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10743 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10745 #: modules/codec/x264.c:197
10746 msgid "QP difference between chroma and luma"
10747 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10749 #: modules/codec/x264.c:198
10750 msgid "QP difference between chroma and luma."
10751 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
10753 #: modules/codec/x264.c:200
10755 msgid "Multipass ratecontrol"
10756 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10758 #: modules/codec/x264.c:201
10760 "Multipass ratecontrol:\n"
10761 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10762 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10763 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10766 #: modules/codec/x264.c:206
10767 msgid "QP curve compression"
10768 msgstr "QP-Kurvencompression"
10770 #: modules/codec/x264.c:207
10771 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10772 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
10774 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10775 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10776 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
10778 #: modules/codec/x264.c:210
10780 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10781 "blurs complexity."
10783 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
10784 "kurzzeitig die Komplexität."
10786 #: modules/codec/x264.c:214
10788 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10791 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
10792 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10794 #: modules/codec/x264.c:219
10795 msgid "Partitions to consider"
10796 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
10798 #: modules/codec/x264.c:220
10800 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10803 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10804 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10805 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10806 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10808 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
10810 " - schnell: i4x4\n"
10811 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10812 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10813 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10814 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10816 #: modules/codec/x264.c:228
10817 msgid "Direct MV prediction mode"
10818 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
10820 #: modules/codec/x264.c:229
10821 msgid "Direct MV prediction mode."
10822 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
10824 #: modules/codec/x264.c:232
10826 msgid "Direct prediction size"
10827 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10829 #: modules/codec/x264.c:233
10831 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10833 " - -1: smallest possible according to level\n"
10836 #: modules/codec/x264.c:239
10837 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10838 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10840 #: modules/codec/x264.c:240
10841 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10842 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10844 #: modules/codec/x264.c:242
10845 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10846 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
10848 #: modules/codec/x264.c:244
10850 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10852 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10853 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10854 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10855 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10857 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10858 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10859 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10860 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10861 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10862 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10864 #: modules/codec/x264.c:251
10866 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10868 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10869 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10870 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10872 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10873 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10874 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10875 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10876 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10878 #: modules/codec/x264.c:259
10879 msgid "Maximum motion vector search range"
10880 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
10882 #: modules/codec/x264.c:260
10884 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10885 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10886 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10888 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10889 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
10890 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
10891 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
10893 #: modules/codec/x264.c:265
10894 msgid "Maximum motion vector length"
10895 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
10897 #: modules/codec/x264.c:266
10899 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10901 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
10904 #: modules/codec/x264.c:271
10906 msgid "Minimum buffer space between threads"
10907 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10909 #: modules/codec/x264.c:272
10912 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10914 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10916 #: modules/codec/x264.c:276
10917 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10918 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10920 #: modules/codec/x264.c:280
10923 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10924 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10925 "quality). Range 1 to 9."
10927 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10928 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10929 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10931 #: modules/codec/x264.c:285
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 7."
10938 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10939 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10940 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10942 #: modules/codec/x264.c:290
10945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10947 "quality). Range 1 to 6."
10949 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10950 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10951 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10953 #: modules/codec/x264.c:295
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 5."
10960 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10961 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10962 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10964 #: modules/codec/x264.c:300
10965 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10966 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10968 #: modules/codec/x264.c:301
10969 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10971 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
10973 #: modules/codec/x264.c:304
10974 msgid "Decide references on a per partition basis"
10975 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
10977 #: modules/codec/x264.c:305
10979 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10980 "as opposed to only one ref per macroblock."
10982 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10983 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10985 #: modules/codec/x264.c:309
10987 msgid "Chroma in motion estimation"
10988 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10990 #: modules/codec/x264.c:310
10991 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10992 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10994 #: modules/codec/x264.c:313
10995 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10996 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
10998 #: modules/codec/x264.c:314
11000 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11002 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11004 #: modules/codec/x264.c:316
11005 msgid "Adaptive spatial transform size"
11006 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11008 #: modules/codec/x264.c:318
11009 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11010 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11012 #: modules/codec/x264.c:320
11013 msgid "Trellis RD quantization"
11014 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11016 #: modules/codec/x264.c:321
11018 "Trellis RD quantization: \n"
11020 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11021 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11022 "This requires CABAC."
11024 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11025 " - 0: deaktiviert\n"
11026 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11027 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11028 "Dies erfordert CABAC."
11030 #: modules/codec/x264.c:327
11031 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11032 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11034 #: modules/codec/x264.c:328
11035 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11036 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11038 #: modules/codec/x264.c:330
11039 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11042 #: modules/codec/x264.c:331
11044 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11045 "small single coefficient."
11048 #: modules/codec/x264.c:336
11051 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11053 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11055 #: modules/codec/x264.c:340
11057 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11058 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11060 #: modules/codec/x264.c:341
11062 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11063 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11065 #: modules/codec/x264.c:344
11067 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11068 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11070 #: modules/codec/x264.c:345
11072 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11073 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11075 #: modules/codec/x264.c:352
11076 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11079 #: modules/codec/x264.c:353
11080 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11083 #: modules/codec/x264.c:357
11084 msgid "CPU optimizations"
11085 msgstr "CPU-Optimierungen"
11087 #: modules/codec/x264.c:358
11088 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11089 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11091 #: modules/codec/x264.c:360
11092 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11095 #: modules/codec/x264.c:361
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11099 #: modules/codec/x264.c:363
11100 msgid "PSNR computation"
11101 msgstr "PSNR-Berechnung"
11103 #: modules/codec/x264.c:364
11105 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11108 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11109 "Codierungsqualität."
11111 #: modules/codec/x264.c:367
11112 msgid "SSIM computation"
11113 msgstr "SSIM-Berechnung"
11115 #: modules/codec/x264.c:368
11117 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11120 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11121 "Codierungsqualität."
11123 #: modules/codec/x264.c:371
11125 msgstr "Stiller Modus"
11127 #: modules/codec/x264.c:372
11128 msgid "Quiet mode."
11129 msgstr "Stiller Modus."
11131 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11135 #: modules/codec/x264.c:375
11136 msgid "Print stats for each frame."
11137 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11139 #: modules/codec/x264.c:378
11140 msgid "SPS and PPS id numbers"
11143 #: modules/codec/x264.c:379
11145 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11149 #: modules/codec/x264.c:383
11151 msgid "Access unit delimiters"
11152 msgstr "Access-Filter"
11154 #: modules/codec/x264.c:384
11156 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11157 msgstr "Access-Filter"
11159 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11163 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11167 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11171 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11175 #: modules/codec/x264.c:397
11179 #: modules/codec/x264.c:403
11183 #: modules/codec/x264.c:403
11187 #: modules/codec/x264.c:403
11191 #: modules/codec/x264.c:403
11195 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11199 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11203 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11204 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11206 msgstr "automatisch"
11208 #: modules/codec/x264.c:418
11210 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11211 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11213 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11214 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11215 msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11217 #: modules/codec/zvbi.c:59
11218 msgid "Teletext page"
11219 msgstr "Teletextseite"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:60
11222 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11223 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11225 #: modules/codec/zvbi.c:63
11226 msgid "Text is always opaque"
11227 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11229 #: modules/codec/zvbi.c:64
11230 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11232 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11235 #: modules/codec/zvbi.c:67
11236 msgid "Teletext alignment"
11237 msgstr "Teletextausrichtung"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:69
11241 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11245 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11246 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11247 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11249 #: modules/codec/zvbi.c:73
11250 msgid "Teletext text subtitles"
11251 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11253 #: modules/codec/zvbi.c:74
11254 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11255 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11257 #: modules/codec/zvbi.c:83
11258 msgid "VBI and Teletext decoder"
11259 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11261 #: modules/codec/zvbi.c:84
11262 msgid "VBI & Teletext"
11263 msgstr "VBI & Teletext"
11265 #: modules/codec/zvbi.c:687
11270 #: modules/codec/zvbi.c:701
11275 #: modules/control/dbus.c:128
11279 #: modules/control/dbus.c:131
11280 msgid "D-Bus control interface"
11281 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11283 #: modules/control/gestures.c:81
11284 msgid "Motion threshold (10-100)"
11285 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11287 #: modules/control/gestures.c:83
11288 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11289 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11291 #: modules/control/gestures.c:85
11292 msgid "Trigger button"
11293 msgstr "Auslöseknopf"
11295 #: modules/control/gestures.c:87
11296 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11297 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11299 #: modules/control/gestures.c:91
11303 #: modules/control/gestures.c:94
11307 #: modules/control/gestures.c:102
11308 msgid "Mouse gestures control interface"
11309 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11311 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11312 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11314 msgid "Global Hotkeys"
11317 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11318 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11320 msgid "Global Hotkeys interface"
11321 msgstr "Gtk+ Interface"
11323 #: modules/control/hotkeys.c:100
11325 msgid "Volume Control"
11326 msgstr "Zeitsteuerung"
11328 #: modules/control/hotkeys.c:100
11330 msgid "Position Control"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11338 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11343 #: modules/control/hotkeys.c:104
11344 msgid "Hotkeys management interface"
11345 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:109
11349 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11350 msgstr "Mux-Steuerung"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:110
11354 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11358 #: modules/control/hotkeys.c:418
11360 msgid "Audio Device: %s"
11361 msgstr "Audiogerät: %s"
11363 #: modules/control/hotkeys.c:513
11365 msgid "Audio track: %s"
11366 msgstr "Audiospur: %s"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11370 msgid "Subtitle track: %s"
11371 msgstr "Untertitelspur: %s"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:528
11377 #: modules/control/hotkeys.c:575
11379 msgid "Aspect ratio: %s"
11380 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11382 #: modules/control/hotkeys.c:603
11385 msgstr "Beschneiden: %s"
11387 #: modules/control/hotkeys.c:617
11388 msgid "Zooming reset"
11391 #: modules/control/hotkeys.c:625
11393 msgid "Scaled to screen"
11394 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:628
11398 msgid "Original Size"
11399 msgstr "Originalton"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:670
11403 msgid "Deinterlace mode: %s"
11404 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11406 #: modules/control/hotkeys.c:702
11408 msgid "Zoom mode: %s"
11409 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11411 #: modules/control/hotkeys.c:762
11416 #: modules/control/hotkeys.c:788
11421 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11423 msgid "Subtitle delay %i ms"
11424 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11428 msgid "Audio delay %i ms"
11429 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:908
11435 #: modules/control/hotkeys.c:910
11436 msgid "Recording done"
11437 msgstr "Aufnahme fertig"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11441 msgid "Volume %d%%"
11442 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11444 #: modules/control/http/http.c:39
11445 msgid "Host address"
11446 msgstr "Host-Adresse"
11448 #: modules/control/http/http.c:41
11450 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11451 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11452 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11454 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11455 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11456 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11458 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11459 msgid "Source directory"
11460 msgstr "Quellverzeichnis"
11462 #: modules/control/http/http.c:47
11464 msgstr "Zusatzprogramme"
11466 #: modules/control/http/http.c:49
11468 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11469 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11471 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11472 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11474 #: modules/control/http/http.c:51
11475 msgid "Export album art as /art."
11476 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11478 #: modules/control/http/http.c:53
11480 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11483 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11486 #: modules/control/http/http.c:56
11487 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11488 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11490 #: modules/control/http/http.c:59
11491 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11492 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11494 #: modules/control/http/http.c:61
11495 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11496 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11498 #: modules/control/http/http.c:64
11499 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11500 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11502 #: modules/control/http/http.c:67
11506 #: modules/control/http/http.c:68
11507 msgid "HTTP remote control interface"
11508 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11510 #: modules/control/http/http.c:78
11514 #: modules/control/lirc.c:45
11515 msgid "Change the lirc configuration file."
11516 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11518 #: modules/control/lirc.c:47
11520 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11521 "users home directory."
11523 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11524 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11526 #: modules/control/lirc.c:57
11530 #: modules/control/lirc.c:60
11531 msgid "Infrared remote control interface"
11532 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11534 #: modules/control/motion.c:72
11535 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11537 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11539 #: modules/control/motion.c:78
11543 #: modules/control/motion.c:80
11544 msgid "motion control interface"
11545 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11547 #: modules/control/motion.c:81
11549 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11551 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11554 #: modules/control/netsync.c:66
11555 msgid "Act as master"
11556 msgstr "Als Master fungieren"
11558 #: modules/control/netsync.c:67
11559 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11560 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11562 #: modules/control/netsync.c:71
11563 msgid "Master client ip address"
11564 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11566 #: modules/control/netsync.c:72
11567 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11569 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11572 #: modules/control/netsync.c:76
11573 msgid "Network Sync"
11574 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11576 #: modules/control/ntservice.c:43
11577 msgid "Install Windows Service"
11578 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11580 #: modules/control/ntservice.c:45
11581 msgid "Install the Service and exit."
11582 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11584 #: modules/control/ntservice.c:46
11585 msgid "Uninstall Windows Service"
11586 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11588 #: modules/control/ntservice.c:48
11589 msgid "Uninstall the Service and exit."
11590 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11592 #: modules/control/ntservice.c:49
11593 msgid "Display name of the Service"
11594 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11596 #: modules/control/ntservice.c:51
11597 msgid "Change the display name of the Service."
11598 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11600 #: modules/control/ntservice.c:52
11601 msgid "Configuration options"
11602 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11604 #: modules/control/ntservice.c:54
11606 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11607 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11610 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11611 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11612 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11614 #: modules/control/ntservice.c:59
11616 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11617 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11618 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11620 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11621 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11622 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11623 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11625 #: modules/control/ntservice.c:65
11629 #: modules/control/ntservice.c:66
11630 msgid "Windows Service interface"
11631 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11633 #: modules/control/rc.c:73
11634 msgid "Initializing"
11635 msgstr "Initialisieren"
11637 #: modules/control/rc.c:74
11641 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11649 #: modules/control/rc.c:77
11653 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11657 #: modules/control/rc.c:165
11658 msgid "Show stream position"
11659 msgstr "Streamposition anzeigen"
11661 #: modules/control/rc.c:166
11663 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11664 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11666 #: modules/control/rc.c:169
11668 msgstr "TTY vortäuschen"
11670 #: modules/control/rc.c:170
11671 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11672 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
11674 #: modules/control/rc.c:172
11675 msgid "UNIX socket command input"
11676 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11678 #: modules/control/rc.c:173
11679 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11680 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11682 #: modules/control/rc.c:176
11683 msgid "TCP command input"
11684 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11686 #: modules/control/rc.c:177
11688 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11689 "port the interface will bind to."
11691 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11692 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11694 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11695 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11696 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11698 #: modules/control/rc.c:183
11700 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11701 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11702 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11704 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
11705 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11706 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11707 "Videofenster geöffnet ist."
11709 #: modules/control/rc.c:190
11713 #: modules/control/rc.c:193
11714 msgid "Remote control interface"
11715 msgstr "Remote-Control-Interface"
11717 #: modules/control/rc.c:342
11718 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11720 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11722 #: modules/control/rc.c:815
11724 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11725 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11727 #: modules/control/rc.c:849
11728 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11729 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11731 #: modules/control/rc.c:851
11732 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11733 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11735 #: modules/control/rc.c:852
11736 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11737 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
11739 #: modules/control/rc.c:853
11740 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11741 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11743 #: modules/control/rc.c:854
11744 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11745 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11747 #: modules/control/rc.c:855
11748 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11749 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11751 #: modules/control/rc.c:856
11752 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11753 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11755 #: modules/control/rc.c:857
11756 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11757 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11759 #: modules/control/rc.c:858
11760 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11761 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11763 #: modules/control/rc.c:859
11764 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11765 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
11767 #: modules/control/rc.c:860
11768 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11769 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11771 #: modules/control/rc.c:861
11772 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11773 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
11775 #: modules/control/rc.c:862
11776 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11777 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
11779 #: modules/control/rc.c:863
11780 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11781 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11783 #: modules/control/rc.c:864
11784 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11785 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11787 #: modules/control/rc.c:865
11788 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11789 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11791 #: modules/control/rc.c:866
11792 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11793 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11795 #: modules/control/rc.c:867
11796 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11797 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11799 #: modules/control/rc.c:868
11800 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11801 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11803 #: modules/control/rc.c:869
11804 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11805 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11807 #: modules/control/rc.c:871
11808 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11809 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11811 #: modules/control/rc.c:872
11812 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11813 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11815 #: modules/control/rc.c:873
11816 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11817 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11819 #: modules/control/rc.c:874
11820 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11821 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11823 #: modules/control/rc.c:875
11824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11825 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11827 #: modules/control/rc.c:876
11828 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11829 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11831 #: modules/control/rc.c:877
11832 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11833 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11835 #: modules/control/rc.c:878
11836 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11837 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11839 #: modules/control/rc.c:879
11840 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11841 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11843 #: modules/control/rc.c:880
11844 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11845 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
11847 #: modules/control/rc.c:881
11848 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11849 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11851 #: modules/control/rc.c:882
11852 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11853 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11855 #: modules/control/rc.c:883
11856 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11857 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11859 #: modules/control/rc.c:884
11860 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11861 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11863 #: modules/control/rc.c:886
11864 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11865 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11867 #: modules/control/rc.c:887
11868 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11869 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11871 #: modules/control/rc.c:888
11872 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11873 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11875 #: modules/control/rc.c:889
11876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11879 #: modules/control/rc.c:890
11880 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11881 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11883 #: modules/control/rc.c:891
11884 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11885 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11887 #: modules/control/rc.c:892
11888 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11889 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11891 #: modules/control/rc.c:893
11892 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11893 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11895 #: modules/control/rc.c:894
11896 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11897 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11899 #: modules/control/rc.c:895
11900 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11901 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11903 #: modules/control/rc.c:896
11904 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11905 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11907 #: modules/control/rc.c:897
11908 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11909 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11911 #: modules/control/rc.c:898
11912 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11913 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11915 #: modules/control/rc.c:899
11916 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11917 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11919 #: modules/control/rc.c:904
11920 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11921 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11923 #: modules/control/rc.c:905
11924 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11925 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11927 #: modules/control/rc.c:906
11928 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11929 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11931 #: modules/control/rc.c:907
11932 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11933 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11935 #: modules/control/rc.c:908
11936 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11937 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11939 #: modules/control/rc.c:909
11940 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11941 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11943 #: modules/control/rc.c:910
11944 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11945 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11947 #: modules/control/rc.c:911
11948 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11949 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11951 # überlagernde order überlagerte Datei???
11952 #: modules/control/rc.c:913
11953 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11955 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11957 #: modules/control/rc.c:914
11958 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11959 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11961 #: modules/control/rc.c:915
11962 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11963 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11965 #: modules/control/rc.c:916
11966 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11967 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11969 #: modules/control/rc.c:917
11970 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11972 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11975 #: modules/control/rc.c:919
11976 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11977 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11979 #: modules/control/rc.c:920
11980 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11981 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11983 #: modules/control/rc.c:921
11984 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11985 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11987 #: modules/control/rc.c:922
11988 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11989 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11991 #: modules/control/rc.c:923
11992 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11993 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11995 #: modules/control/rc.c:924
11996 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11997 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11999 #: modules/control/rc.c:925
12000 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12001 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12003 #: modules/control/rc.c:926
12004 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12005 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12007 #: modules/control/rc.c:927
12008 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12009 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12011 #: modules/control/rc.c:928
12012 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12013 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12015 #: modules/control/rc.c:929
12016 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12017 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12019 #: modules/control/rc.c:930
12020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12021 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12023 #: modules/control/rc.c:931
12024 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12025 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12027 #: modules/control/rc.c:932
12028 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12029 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
12031 #: modules/control/rc.c:935
12032 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12033 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12035 #: modules/control/rc.c:936
12036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
12039 #: modules/control/rc.c:937
12040 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12041 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12043 #: modules/control/rc.c:938
12044 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12045 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12047 #: modules/control/rc.c:940
12048 msgid "+----[ end of help ]"
12049 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12051 #: modules/control/rc.c:1053
12052 msgid "Press menu select or pause to continue."
12053 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12055 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12056 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12057 #: modules/control/rc.c:1929
12058 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12059 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12061 #: modules/control/rc.c:1410
12062 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12063 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12065 #: modules/control/rc.c:1421
12067 msgid "Playlist has only %d elements"
12068 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12070 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12071 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12072 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12074 #: modules/control/rc.c:1988
12075 msgid "Unknown command!"
12076 msgstr "Unbekannter Befehl!"
12078 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12079 msgid "+-[Incoming]"
12080 msgstr "+-[Eingehend]"
12082 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12084 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12087 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12089 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12092 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12094 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12097 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12099 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12102 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12103 msgid "+-[Video Decoding]"
12104 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12106 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12108 msgid "| video decoded : %5i"
12111 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12113 msgid "| frames displayed : %5i"
12116 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12118 msgid "| frames lost : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12122 msgid "+-[Audio Decoding]"
12123 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12125 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12127 msgid "| audio decoded : %5i"
12130 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12132 msgid "| buffers played : %5i"
12135 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12137 msgid "| buffers lost : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12141 msgid "+-[Streaming]"
12142 msgstr "+-[Streaming]"
12144 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12146 msgid "| packets sent : %5i"
12149 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12151 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12154 #: modules/control/rc.c:2037
12156 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12159 #: modules/control/showintf.c:67
12163 #: modules/control/showintf.c:68
12164 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12165 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12167 #: modules/control/signals.c:37
12171 #: modules/control/signals.c:40
12172 msgid "POSIX signals handling interface"
12173 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12175 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12179 #: modules/control/telnet.c:79
12181 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12182 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12183 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12185 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12186 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12187 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12189 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12191 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12195 #: modules/control/telnet.c:84
12197 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12200 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12203 #: modules/control/telnet.c:88
12205 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12206 "default value is \"admin\"."
12208 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12209 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12211 #: modules/control/telnet.c:102
12212 msgid "VLM remote control interface"
12213 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12215 #: modules/demux/aiff.c:49
12216 msgid "AIFF demuxer"
12217 msgstr "AIFF-Demuxer"
12219 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12220 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12221 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12223 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12224 msgid "Could not demux ASF stream"
12225 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12227 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12228 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12229 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12231 #: modules/demux/au.c:50
12233 msgstr "AU-Demuxer"
12235 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12236 msgid "FFmpeg demuxer"
12237 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12239 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12244 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12245 msgid "FFmpeg muxer"
12246 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12248 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12250 msgstr "FFmpeg-Mux"
12252 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12253 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12254 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12256 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12257 msgid "Force interleaved method"
12258 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12260 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12261 msgid "Force interleaved method."
12262 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12264 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12265 msgid "Force index creation"
12266 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12268 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12270 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12271 "incomplete (not seekable)."
12273 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12274 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12278 msgstr "Nachfragen"
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12282 msgstr "Immer korrigieren"
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12286 msgstr "Niemals korrigieren"
12288 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12289 msgid "AVI demuxer"
12290 msgstr "AVI-Demuxer"
12292 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12296 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12299 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12300 "Do you want to try to fix it?\n"
12302 "This might take a long time."
12304 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12306 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12308 "Dies kann längere Zeit dauern."
12310 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12312 msgstr "Reparieren"
12314 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12315 msgid "Don't repair"
12316 msgstr "Nicht reparieren"
12318 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12319 msgid "Fixing AVI Index..."
12320 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12322 #: modules/demux/cdg.c:45
12323 msgid "CDG demuxer"
12324 msgstr "CDG-Demuxer"
12326 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12327 msgid "Dump filename"
12328 msgstr "Dateiname des Dumps"
12330 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12331 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12332 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12334 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12335 msgid "Append to existing file"
12336 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12338 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12339 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12340 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12342 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12343 msgid "File dumper"
12344 msgstr "Datei-Dumper"
12346 #: modules/demux/flac.c:49
12347 msgid "FLAC demuxer"
12348 msgstr "FLAC-Demuxer"
12350 #: modules/demux/gme.cpp:55
12351 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12352 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12354 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12356 msgid "Closed captions"
12357 msgstr "Closed Captions-Decoder"
12359 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12361 msgid "Textual audio descriptions"
12362 msgstr "Sessionsbeschreibung"
12364 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12369 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12371 msgid "Ticker text"
12374 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12376 msgid "Active regions"
12377 msgstr "Aktive Fenster"
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12381 msgid "Semantic annotations"
12382 msgstr "Performanceoptionen"
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12387 msgstr "Sanskritisch"
12389 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12394 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12395 msgid "Linguistic markup"
12398 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12402 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12404 msgid "Subtitles (images)"
12405 msgstr "Untertiteldateien"
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12408 msgid "Slides (text)"
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12413 msgid "Slides (images)"
12414 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12418 msgid "Unknown category"
12419 msgstr "Unbekanntes Video"
12421 #: modules/demux/live555.cpp:77
12423 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12424 "should be set in millisecond units."
12426 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12427 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12429 #: modules/demux/live555.cpp:80
12430 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12431 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12433 #: modules/demux/live555.cpp:81
12435 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12436 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12437 "cannot connect to normal RTSP servers."
12439 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12440 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12441 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12442 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12444 #: modules/demux/live555.cpp:85
12445 msgid "RTSP user name"
12446 msgstr "RTSP-Benutzername"
12448 #: modules/demux/live555.cpp:86
12450 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12453 "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12456 #: modules/demux/live555.cpp:88
12457 msgid "RTSP password"
12458 msgstr "RTSP-Passwort"
12460 #: modules/demux/live555.cpp:89
12461 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12463 "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12465 #: modules/demux/live555.cpp:93
12466 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12467 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12469 #: modules/demux/live555.cpp:103
12470 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12471 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12473 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12475 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12476 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12478 #: modules/demux/live555.cpp:112
12479 msgid "Client port"
12480 msgstr "Client-Port"
12482 #: modules/demux/live555.cpp:113
12483 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12484 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12486 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12487 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12488 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12490 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12491 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12492 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12494 #: modules/demux/live555.cpp:121
12495 msgid "HTTP tunnel port"
12496 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12498 #: modules/demux/live555.cpp:122
12499 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12500 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12502 #: modules/demux/live555.cpp:612
12503 msgid "RTSP authentication"
12504 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:613
12507 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12508 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12510 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12511 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12512 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12513 msgid "Frames per Second"
12514 msgstr "Frames pro Sekunde"
12516 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12518 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12519 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12521 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12522 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12524 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12525 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12526 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12528 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12529 msgid "--- DVD Menu"
12530 msgstr "--- DVD-Menü"
12532 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12533 msgid "First Played"
12534 msgstr "Zuerst gespielt"
12536 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12537 msgid "Video Manager"
12538 msgstr "Video-Manager"
12540 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12541 msgid "----- Title"
12542 msgstr "----- Titel"
12544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12545 msgid "Matroska stream demuxer"
12546 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12549 msgid "Ordered chapters"
12550 msgstr "Geordnete Kapitel"
12552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12553 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12554 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12557 msgid "Chapter codecs"
12558 msgstr "Kapitel-Codecs"
12560 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12561 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12562 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12564 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12565 msgid "Preload Directory"
12566 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12570 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12571 "for broken files)."
12573 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12574 "defekten Dateien vermieden werden)."
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12577 msgid "Seek based on percent not time"
12578 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12581 msgid "Seek based on percent not time."
12582 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12585 msgid "Dummy Elements"
12586 msgstr "Dummy-Elemente"
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12589 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12591 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12594 #: modules/demux/mod.c:53
12595 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12596 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12598 #: modules/demux/mod.c:54
12599 msgid "Enable reverberation"
12600 msgstr "Hall aktivieren"
12602 #: modules/demux/mod.c:55
12603 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12604 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12606 #: modules/demux/mod.c:57
12607 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12608 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12610 #: modules/demux/mod.c:59
12611 msgid "Enable megabass mode"
12612 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12614 #: modules/demux/mod.c:60
12615 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12616 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12618 #: modules/demux/mod.c:62
12620 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12621 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12623 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12624 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12625 "von 10 bis 100 Hz"
12627 #: modules/demux/mod.c:65
12628 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12629 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12631 #: modules/demux/mod.c:67
12632 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12633 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
12635 #: modules/demux/mod.c:72
12636 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12637 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
12639 #: modules/demux/mod.c:80
12643 #: modules/demux/mod.c:83
12644 msgid "Reverberation level"
12645 msgstr "Hall-Niveau"
12647 #: modules/demux/mod.c:85
12648 msgid "Reverberation delay"
12649 msgstr "Hallverzögerung"
12651 #: modules/demux/mod.c:87
12655 #: modules/demux/mod.c:90
12656 msgid "Mega bass level"
12657 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12659 #: modules/demux/mod.c:92
12660 msgid "Mega bass cutoff"
12661 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12663 #: modules/demux/mod.c:94
12667 #: modules/demux/mod.c:97
12668 msgid "Surround level"
12669 msgstr "Surround-Level"
12671 #: modules/demux/mod.c:99
12672 msgid "Surround delay (ms)"
12673 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12676 msgid "MP4 stream demuxer"
12677 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
12679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12683 #: modules/demux/mpc.c:58
12684 msgid "MusePack demuxer"
12685 msgstr "MusePack-Demuxer"
12687 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12688 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12691 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12692 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12693 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12695 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12696 msgid "H264 video demuxer"
12697 msgstr "H264-Videodemuxer"
12699 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12701 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12703 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
12704 "Elementarstreams."
12706 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12707 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12708 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
12710 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12715 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12716 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12717 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
12719 #: modules/demux/nsc.c:46
12720 msgid "Windows Media NSC metademux"
12721 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
12723 #: modules/demux/nsv.c:49
12724 msgid "NullSoft demuxer"
12725 msgstr "NullSoft-Demuxer"
12727 #: modules/demux/nuv.c:49
12728 msgid "Nuv demuxer"
12729 msgstr "Nuv-Demuxer"
12731 #: modules/demux/ogg.c:54
12732 msgid "OGG demuxer"
12733 msgstr "OGG-Demuxer"
12735 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12736 msgid "Google Video"
12737 msgstr "Google Video"
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12744 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12746 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12749 msgid "Show shoutcast adult content"
12750 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12753 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12755 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12756 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12760 msgstr "Werbung überspringen"
12762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12764 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12765 "prevent adding them to the playlist."
12768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12769 msgid "M3U playlist import"
12770 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12773 msgid "PLS playlist import"
12774 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12777 msgid "B4S playlist import"
12778 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12781 msgid "DVB playlist import"
12782 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12785 msgid "Podcast parser"
12786 msgstr "Podcast-Parser"
12788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12789 msgid "XSPF playlist import"
12790 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12793 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12794 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
12796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12797 msgid "ASX playlist import"
12798 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12801 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12802 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12805 msgid "QuickTime Media Link importer"
12806 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
12808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12809 msgid "Google Video Playlist importer"
12810 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
12812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12813 msgid "Dummy ifo demux"
12814 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
12816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12817 msgid "iTunes Music Library importer"
12818 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
12820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12822 msgid "Podcast Info"
12823 msgstr "Podcast-Infos"
12825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12826 msgid "Podcast Summary"
12827 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12830 msgid "Podcast Size"
12831 msgstr "Podcast-Größe"
12833 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12837 #: modules/demux/ps.c:43
12838 msgid "Trust MPEG timestamps"
12839 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12841 #: modules/demux/ps.c:44
12843 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12844 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12845 "calculate from the bitrate instead."
12847 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12848 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12849 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12851 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12852 msgid "MPEG-PS demuxer"
12853 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
12855 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12859 #: modules/demux/pva.c:43
12860 msgid "PVA demuxer"
12861 msgstr "PVA-Demuxer"
12863 #: modules/demux/rawdv.c:41
12866 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12868 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12869 "Datenrate mithalten kann."
12871 #: modules/demux/rawdv.c:49
12872 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12873 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
12875 #: modules/demux/rawvid.c:46
12878 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12879 "30000/1001 or 29.97"
12881 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
12883 #: modules/demux/rawvid.c:50
12884 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12885 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12887 #: modules/demux/rawvid.c:54
12888 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12889 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12891 #: modules/demux/rawvid.c:57
12892 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12895 #: modules/demux/rawvid.c:58
12896 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12899 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12900 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12901 msgid "Aspect ratio"
12902 msgstr "Seitenverhältnis"
12904 #: modules/demux/rawvid.c:62
12906 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12907 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12909 #: modules/demux/rawvid.c:66
12910 msgid "Raw video demuxer"
12911 msgstr "Raw-Videodemuxer"
12913 #: modules/demux/real.c:70
12914 msgid "Real demuxer"
12915 msgstr "Real-Demuxer"
12917 #: modules/demux/smf.c:43
12918 msgid "SMF demuxer"
12919 msgstr "SMF-Demuxer"
12921 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12922 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12925 #: modules/demux/subtitle.c:56
12928 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12929 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12931 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12932 "Untertiteln funktionieren."
12934 #: modules/demux/subtitle.c:59
12936 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12937 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12938 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12939 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12940 "autodetection, this should always work)."
12943 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12944 msgid "Text subtitles parser"
12945 msgstr "Textuntertitelparser"
12947 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12948 msgid "Frames per second"
12949 msgstr "Frames pro Sekunde"
12951 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12952 msgid "Subtitles delay"
12953 msgstr "Untertitelverzögerung"
12955 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12956 msgid "Subtitles format"
12957 msgstr "Untertitelformat"
12959 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12962 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12963 "based subtitle formats without a fixed value."
12965 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12966 "Untertiteln funktionieren."
12968 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12970 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12973 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12974 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12975 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
12977 #: modules/demux/ts.c:100
12981 #: modules/demux/ts.c:102
12982 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12984 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12987 #: modules/demux/ts.c:104
12988 msgid "Set id of ES to PID"
12989 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
12991 #: modules/demux/ts.c:105
12994 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12995 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12996 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12998 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12999 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13002 #: modules/demux/ts.c:110
13003 msgid "Fast udp streaming"
13004 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13006 #: modules/demux/ts.c:112
13007 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13009 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13011 #: modules/demux/ts.c:114
13012 msgid "MTU for out mode"
13013 msgstr "MTU für Out-Modus"
13015 #: modules/demux/ts.c:115
13016 msgid "MTU for out mode."
13017 msgstr "MTU für Out-Modus."
13019 #: modules/demux/ts.c:117
13023 #: modules/demux/ts.c:118
13024 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13025 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13027 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13028 msgid "Second CSA Key"
13029 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13031 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13033 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13036 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13037 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13039 #: modules/demux/ts.c:124
13040 msgid "Silent mode"
13041 msgstr "Silent-Modus"
13043 #: modules/demux/ts.c:125
13044 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13045 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13047 #: modules/demux/ts.c:127
13048 msgid "CAPMT System ID"
13049 msgstr "CAPMT System-ID"
13051 #: modules/demux/ts.c:128
13052 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13053 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13055 #: modules/demux/ts.c:130
13056 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13057 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13059 #: modules/demux/ts.c:131
13061 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13062 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13064 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13065 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13066 "entschlüsselt wird."
13068 #: modules/demux/ts.c:135
13069 msgid "Filename of dump"
13070 msgstr "Dateiname des Dumps"
13072 #: modules/demux/ts.c:136
13073 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13074 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13076 #: modules/demux/ts.c:138
13080 #: modules/demux/ts.c:140
13082 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13085 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13086 "existierende Datei nicht überschrieben."
13088 #: modules/demux/ts.c:143
13089 msgid "Dump buffer size"
13090 msgstr "Dump-Puffergröße"
13092 #: modules/demux/ts.c:145
13094 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13095 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13097 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13098 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13100 #: modules/demux/ts.c:149
13101 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13102 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13104 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13109 #: modules/demux/ts.c:180
13110 msgid "Teletext subtitles"
13111 msgstr "Teletextuntertitel"
13113 #: modules/demux/ts.c:181
13115 msgid "Teletext: additional information"
13116 msgstr "Medien-Information"
13118 #: modules/demux/ts.c:182
13120 msgid "Teletext: program schedule"
13121 msgstr "Teletextseite"
13123 #: modules/demux/ts.c:183
13125 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13126 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13128 #: modules/demux/ts.c:3426
13130 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13131 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13133 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13135 msgid "clean effects"
13136 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13138 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13139 msgid "hearing impaired"
13140 msgstr "Gehörgeschädigte"
13142 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13143 msgid "visual impaired commentary"
13146 #: modules/demux/tta.c:45
13147 msgid "TTA demuxer"
13148 msgstr "TTA-Demuxer"
13150 #: modules/demux/ty.c:59
13154 #: modules/demux/ty.c:60
13155 msgid "TY Stream audio/video demux"
13156 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13158 #: modules/demux/ty.c:771
13159 msgid "Closed captions 1"
13162 #: modules/demux/ty.c:772
13163 msgid "Closed captions 2"
13166 #: modules/demux/ty.c:773
13167 msgid "Closed captions 3"
13170 #: modules/demux/ty.c:774
13171 msgid "Closed captions 4"
13174 #: modules/demux/vc1.c:44
13175 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13176 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13178 #: modules/demux/vc1.c:50
13179 msgid "VC1 video demuxer"
13180 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13182 #: modules/demux/vobsub.c:53
13183 msgid "Vobsub subtitles parser"
13184 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13186 #: modules/demux/voc.c:46
13187 msgid "VOC demuxer"
13188 msgstr "VOC-Demuxer"
13190 #: modules/demux/wav.c:45
13191 msgid "WAV demuxer"
13192 msgstr "WAV-Demuxer"
13194 #: modules/demux/xa.c:45
13196 msgstr "XA-Demuxer"
13198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13199 msgid "Use DVD Menus"
13200 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13203 msgid "BeOS standard API interface"
13204 msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
13206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13208 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13211 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13212 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13213 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13221 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13222 msgid "Preferences"
13223 msgstr "Einstellungen"
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13234 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13236 msgstr "Datei öffnen"
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13241 msgstr "Volume öffnen"
13243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13244 msgid "Open Subtitles"
13245 msgstr "Untertitel öffnen"
13247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13256 msgstr "Vorheriger Titel"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13260 msgstr "Nächster Titel"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13263 msgid "Go to Title"
13264 msgstr "Gehe zu Titel"
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13267 msgid "Go to Chapter"
13268 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13272 msgstr "Geschwindigkeit"
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13281 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13284 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13286 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13299 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13300 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13303 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13304 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13306 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13307 msgid "Drop files to play"
13308 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13312 msgstr "Wiedergabeliste"
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13319 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13321 msgstr "Bearbeiten"
13323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13326 msgstr "Alles auswählen"
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13329 msgid "Select None"
13330 msgstr "Auswahl aufheben"
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13333 msgid "Sort Reverse"
13334 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13337 msgid "Sort by Name"
13338 msgstr "Nach Namen sortieren"
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13341 msgid "Sort by Path"
13342 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13354 msgstr "Alle entfernen"
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13369 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13371 msgstr "Übernehmen"
13373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13379 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13384 msgid "Show Interface"
13385 msgstr "Interface zeigen"
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13400 msgid "Vertical Sync"
13401 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13404 msgid "Correct Aspect Ratio"
13405 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13408 msgid "Stay On Top"
13409 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13412 msgid "Take Screen Shot"
13413 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13416 msgid "Framebuffer device"
13417 msgstr "Framebuffer-Device"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13420 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13422 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13426 msgid "Video aspect ratio"
13427 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13429 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13430 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13432 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13435 #: modules/gui/fbosd.c:111
13436 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13439 #: modules/gui/fbosd.c:113
13440 msgid "Transparency of the image"
13441 msgstr "Transparenz des Bilds"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:114
13446 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13447 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13449 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13452 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13453 #: modules/video_filter/marq.c:88
13457 #: modules/gui/fbosd.c:119
13458 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13461 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13462 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13463 msgid "X coordinate"
13464 msgstr "X-Koordinate"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:122
13467 msgid "X coordinate of the rendered image"
13468 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13471 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13472 msgid "Y coordinate"
13473 msgstr "Y-Koordinate"
13475 #: modules/gui/fbosd.c:125
13476 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13477 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13479 #: modules/gui/fbosd.c:129
13482 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13486 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13487 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13490 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13491 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13492 #: modules/video_filter/rss.c:146
13496 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13498 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13501 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13502 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13504 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13505 #: modules/video_filter/rss.c:150
13506 msgid "Font size, pixels"
13507 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13509 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13510 #: modules/video_filter/rss.c:151
13511 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13513 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13516 #: modules/video_filter/rss.c:155
13518 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13519 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13520 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13521 "(red + green), #FFFFFF = white"
13523 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13524 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13525 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13526 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:147
13529 msgid "Clear overlay framebuffer"
13532 #: modules/gui/fbosd.c:148
13534 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13535 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13539 #: modules/gui/fbosd.c:152
13540 msgid "Render text or image"
13541 msgstr "Text oder Bild rendern"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:153
13544 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13547 #: modules/gui/fbosd.c:156
13549 msgid "Display on overlay framebuffer"
13550 msgstr "Gezeigte Frames"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:157
13554 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13557 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13558 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13559 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13560 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13564 #: modules/gui/fbosd.c:212
13568 #: modules/gui/fbosd.c:217
13569 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13570 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13572 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13573 msgid "About VLC media player"
13574 msgstr "Über VLC media player"
13576 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13578 msgid "Compiled by %s"
13579 msgstr "Kompiliert von %s"
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13582 msgid "VLC was brought to you by:"
13583 msgstr "VLC ist von:"
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13591 msgid "VLC media player Help"
13592 msgstr "VLC media player-Hilfe"
13594 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13595 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13601 msgstr "Lesezeichen"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13605 msgstr "Hinzufügen"
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13611 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13616 #: modules/video_filter/extract.c:76
13618 msgstr "Extrahieren"
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13621 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13627 msgstr "Ohne Titel"
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13631 msgstr "Kein Input"
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13635 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13637 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13638 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13641 msgid "Input has changed"
13642 msgstr "Input hat gewechselt"
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13646 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13647 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13649 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13650 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13651 "der gleiche Input behalten wird."
13653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13654 msgid "Invalid selection"
13655 msgstr "Ungültige Auswahl"
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13658 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13659 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13662 msgid "No input found"
13663 msgstr "Kein Input gefunden"
13665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13666 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13668 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13669 "Lesezeichen funktionieren."
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13672 msgid "Jump To Time"
13673 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13680 msgid "Jump to time"
13681 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13683 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13685 msgstr "Zufällig an"
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13689 msgstr "Zufällig aus"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13694 msgstr "Eines wiederholen"
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13699 msgstr "Alle wiederholen"
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13704 msgstr "Wiederholen aus"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13709 msgstr "Halbe Größe"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13713 msgid "Normal Size"
13714 msgstr "Normale Größe"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13718 msgid "Double Size"
13719 msgstr "Doppelte Größe"
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13723 msgid "Float on Top"
13724 msgstr "Immer im Vordergrund"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13728 msgid "Fit to Screen"
13729 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13733 msgid "Open File..."
13734 msgstr "Datei öffnen..."
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13737 msgid "Step Forward"
13738 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13741 msgid "Step Backward"
13742 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13744 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13747 msgstr "Zurückspulen"
13749 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13750 msgid "Fast Forward"
13751 msgstr "Vorwärtsspulen"
13753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13758 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13759 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13764 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13765 "Voreinstellung eingestellt werden."
13767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13769 msgstr "Vorverstärker"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13772 msgid "Extended controls"
13773 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13776 msgid "Shows more information about the available video filters."
13777 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13785 msgstr "Kräuselung"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13788 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13789 msgid "Psychedelic"
13790 msgstr "Psychedelic"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13793 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13798 msgid "General editing filters"
13799 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13802 msgid "Distortion filters"
13803 msgstr "Verzerrungsfilter"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13807 msgstr "Verwischen"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13810 msgid "Adds motion blurring to the image"
13811 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13814 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13815 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13818 msgid "Image cropping"
13819 msgstr "Bild beschneiden"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13822 msgid "Crops a defined part of the image"
13823 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13826 msgid "Invert colors"
13827 msgstr "Farben umkehren"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13830 msgid "Inverts the colors of the image"
13831 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13834 msgid "Transformation"
13835 msgstr "Transformation"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13838 msgid "Rotates or flips the image"
13839 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13842 msgid "Interactive Zoom"
13843 msgstr "Interaktiver Zoom"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13846 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13847 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13850 msgid "Volume normalization"
13851 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13854 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13856 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13860 msgid "Headphone virtualization"
13861 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13866 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13869 msgid "Maximum level"
13870 msgstr "Maximales Level"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13873 msgid "Restore Defaults"
13874 msgstr "Standardwerte wiederherstellen"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13878 msgstr "Undurchsichtigkeit"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13881 msgid "Adjust Image"
13882 msgstr "Bild justieren"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13885 msgid "Video Filter"
13886 msgstr "Videofilter"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13889 msgid "Audio Filter"
13890 msgstr "Audiofilter"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13893 msgid "About the video filters"
13894 msgstr "Über die Video-Filter"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13898 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13899 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13900 "subsections of Video/Filters.\n"
13901 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13902 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13904 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
13906 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13907 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
13908 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13909 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
13911 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13912 msgid "(no item is being played)"
13913 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13919 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13925 msgid "Remaining time: %i seconds"
13926 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13929 msgid "Errors and Warnings"
13930 msgstr "Fehler und Warnungen"
13932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13937 msgid "Show Details"
13938 msgstr "Details einblenden"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13941 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13946 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13952 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13953 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13954 "modern version of Mac OS X."
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13959 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13960 msgstr "Ihre Mac OS X-Version wird nicht unterstützt."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13965 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13968 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13971 msgid "Open CrashLog..."
13972 msgstr "CrashLog öffnen..."
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13976 msgid "Save this Log..."
13977 msgstr "&Speichern als..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13980 msgid "Check for Update..."
13981 msgstr "Nach Update suchen..."
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13984 msgid "Preferences..."
13985 msgstr "Einstellungen..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13993 msgstr "VLC ausblenden"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13996 msgid "Hide Others"
13997 msgstr "Andere ausblenden"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14001 msgstr "Alle einblenden"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14005 msgstr "VLC beenden"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14013 msgid "Advanced Open File..."
14014 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14017 msgid "Open Disc..."
14018 msgstr "Volume öffnen..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14021 msgid "Open Network..."
14022 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14025 msgid "Open Capture Device..."
14026 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14029 msgid "Open Recent"
14030 msgstr "Benutzte Dokumente"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14034 msgstr "Menü löschen"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14037 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14038 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14042 msgstr "Ausschneiden"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14054 msgstr "Wiedergabe"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14058 msgid "Increase Volume"
14059 msgstr "Standardlautstärke"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14063 msgid "Decrease Volume"
14064 msgstr "Standardlautstärke"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14068 msgid "Fullscreen Video Device"
14069 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14072 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14073 msgid "Post processing"
14074 msgstr "Postprocessing"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14077 msgid "Transparent"
14078 msgstr "Transparent"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14081 msgid "Minimize Window"
14082 msgstr "Im Dock ablegen"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14085 msgid "Close Window"
14086 msgstr "Fenster schließen"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14089 msgid "Controller..."
14090 msgstr "Steuerung..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14093 msgid "Equalizer..."
14094 msgstr "Equalizer..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14097 msgid "Extended Controls..."
14098 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14101 msgid "Bookmarks..."
14102 msgstr "Lesezeichen..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14105 msgid "Playlist..."
14106 msgstr "Wiedergabeliste..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14109 msgid "Media Information..."
14110 msgstr "Medien-Information..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14113 msgid "Messages..."
14114 msgstr "Meldungen..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14117 msgid "Errors and Warnings..."
14118 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14121 msgid "Bring All to Front"
14122 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14130 msgid "VLC media player Help..."
14131 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14134 msgid "ReadMe / FAQ..."
14135 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14138 msgid "Online Documentation..."
14139 msgstr "Online-Dokumentation..."
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14142 msgid "VideoLAN Website..."
14143 msgstr "VideoLAN-Website..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14146 msgid "Make a donation..."
14147 msgstr "Etwas spenden..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14150 msgid "Online Forum..."
14151 msgstr "Online-Forum..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14158 msgid "Volume Down"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14167 msgstr "Nicht senden"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14170 msgid "VLC crashed previously"
14171 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14175 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14177 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14178 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14179 "URL of a network stream, ..."
14181 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14183 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14184 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14185 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14186 "hilfreiche Informationen..."
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14189 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14194 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14200 msgid "Volume: %d%%"
14201 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14204 msgid "Update check failed"
14205 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14208 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14209 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14212 msgid "Crash Report successfully sent"
14213 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14216 msgid "Thanks for your report!"
14217 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14220 msgid "Error when sending the Crash Report"
14221 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14224 msgid "No CrashLog found"
14225 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14230 msgstr "Fortfahren"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14233 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14234 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14238 msgid "Remove old preferences?"
14239 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14242 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14246 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14251 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14255 msgid "Video device"
14256 msgstr "Videodevice"
14258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14260 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14261 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14264 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14265 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14266 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14270 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14271 "is fully transparent."
14273 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14274 "0 ist komplett transparent."
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14277 msgid "Stretch video to fill window"
14278 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14282 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14283 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14285 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14286 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14289 msgid "Black screens in fullscreen"
14290 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14293 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14295 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14299 msgid "Use as Desktop Background"
14300 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14304 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14305 "with in this mode."
14307 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14308 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14311 msgid "Show Fullscreen controller"
14312 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14315 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14317 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14321 msgid "Auto-playback of new items"
14322 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14325 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14327 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14330 msgid "Keep Recent Items"
14331 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14335 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14338 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14339 "kann hier deaktiviert werden."
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14342 msgid "Keep current Equalizer settings"
14343 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14347 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14348 "feature can be disabled here."
14350 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14351 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14354 msgid "Mac OS X interface"
14355 msgstr "Mac OS X-Interface"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14358 msgid "No device connected"
14359 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14363 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14365 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14366 "installed and try again."
14368 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14370 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14371 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14374 msgid "Open Source"
14375 msgstr "Quelle öffnen"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14378 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14379 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14392 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14394 msgstr "Durchsuchen..."
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14397 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14398 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14402 msgid "Device name"
14403 msgstr "Devicename"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14406 msgid "No DVD menus"
14407 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14410 msgid "VIDEO_TS folder"
14411 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14424 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14425 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14431 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14432 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14435 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14441 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14442 msgstr "Stream öffnen"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14451 msgid "UDP/RTP Multicast"
14452 msgstr "UDP/RTP-Multicast"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14455 msgid "Screen Capture Input"
14456 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14459 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14460 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14463 msgid "Frames per Second:"
14464 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14468 msgid "Subscreen left:"
14469 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14473 msgid "Subscreen top:"
14474 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14478 msgid "Subscreen width:"
14479 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14483 msgid "Subscreen height:"
14484 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14487 msgid "Current channel:"
14488 msgstr "Aktueller Kanal:"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14491 msgid "Previous Channel"
14492 msgstr "Vorheriger Kanal"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14495 msgid "Next Channel"
14496 msgstr "Nächster Kanal"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14499 msgid "Retrieving Channel Info..."
14500 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14503 msgid "EyeTV is not launched"
14504 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14508 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14509 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14511 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14512 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14515 msgid "Launch EyeTV now"
14516 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14519 msgid "Download Plugin"
14520 msgstr "Plugin herunterladen"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14523 msgid "Load subtitles file:"
14524 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14527 msgid "Settings..."
14528 msgstr "Einstellungen..."
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14531 msgid "Override parametters"
14532 msgstr "Parameter überschreiben"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14535 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14537 msgstr "Verzögerung"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14544 msgid "Subtitles encoding"
14545 msgstr "Untertitelcodierung"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14549 msgstr "Schriftgröße"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14552 msgid "Subtitles alignment"
14553 msgstr "Untertitelausrichtung"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14556 msgid "Font Properties"
14557 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14560 msgid "Subtitle File"
14561 msgstr "Untertitel-Datei"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14564 msgid "VIDEO_TS directory"
14565 msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14569 msgid "No %@s found"
14570 msgstr "Keine %@s gefunden"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14573 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14574 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14577 msgid "iSight Capture Input"
14578 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14582 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14584 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14585 "640px*480px raw video stream.\n"
14587 "Live Audio input is not supported."
14589 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14592 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14593 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14595 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14598 msgid "Composite input"
14599 msgstr "Composite-Eingang"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14602 msgid "S-Video input"
14603 msgstr "S-Video-Eingang"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14606 msgid "Streaming/Saving:"
14607 msgstr "Streamen/Speichern:"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14610 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14611 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14614 msgid "Display the stream locally"
14615 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14623 msgid "Dump raw input"
14624 msgstr "Raw-Input speichern"
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14631 msgid "Encapsulation Method"
14632 msgstr "Verkapselungsmethode"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14635 msgid "Transcoding options"
14636 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14640 msgid "Bitrate (kb/s)"
14641 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14643 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14647 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14648 msgid "Stream Announcing"
14649 msgstr "Streamankündigung"
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14652 msgid "SAP announce"
14653 msgstr "SAP-Ankündigung"
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14656 msgid "RTSP announce"
14657 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14660 msgid "HTTP announce"
14661 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14664 msgid "Export SDP as file"
14665 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14668 msgid "Channel Name"
14669 msgstr "Kanal-Name"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14677 msgstr "Datei speichern"
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14680 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14685 msgid "Save Playlist..."
14686 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14689 msgid "Expand Node"
14690 msgstr "Knoten ausklappen"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14694 msgid "Download Cover Art"
14695 msgstr "Jetzt herunterladen"
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14698 msgid "Fetch Meta Data"
14699 msgstr "Metadaten abrufen"
14701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14702 msgid "Reveal in Finder"
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14706 msgid "Sort Node by Name"
14707 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14710 msgid "Sort Node by Author"
14711 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14715 msgid "No items in the playlist"
14716 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14719 msgid "Search in Playlist"
14720 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14723 msgid "Add Folder to Playlist"
14724 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14727 msgid "File Format:"
14728 msgstr "Dateiformat:"
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14731 msgid "Extended M3U"
14732 msgstr "Extended M3U"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14735 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14736 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14742 msgstr "%i Objekte"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14749 msgid "Save Playlist"
14750 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14753 msgid "Meta-information"
14754 msgstr "Meta-Information"
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14758 msgstr "Neuer Knoten"
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14761 msgid "Please enter a name for the new node."
14762 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14765 msgid "Empty Folder"
14766 msgstr "Leerer Ordner"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14770 msgid "Media Information"
14771 msgstr "Medien-Information"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14778 msgid "Save Metadata"
14779 msgstr "Metadaten speichern"
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14782 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14787 msgid "Codec Details"
14788 msgstr "Codecdetails"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14792 msgid "Read at media"
14793 msgstr "Von Medium gelesen"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14797 msgid "Input bitrate"
14798 msgstr "Input-Bitrate"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14804 msgstr "Verarbeitet"
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14808 msgid "Stream bitrate"
14809 msgstr "Stream-Bitrate"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14814 msgid "Decoded blocks"
14815 msgstr "Decodierte Blöcke"
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14819 msgid "Displayed frames"
14820 msgstr "Gezeigte Frames"
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14824 msgid "Lost frames"
14825 msgstr "Verlorene Frames"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14836 msgid "Sent packets"
14837 msgstr "Gesendete Pakete"
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14842 msgstr "Gesendete Bytes"
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14850 msgid "Played buffers"
14851 msgstr "Gespielte Puffer"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14855 msgid "Lost buffers"
14856 msgstr "Verlorene Puffer"
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14859 msgid "Error while saving meta"
14860 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14863 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14864 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14867 msgid "Information"
14868 msgstr "Information"
14870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14872 msgstr "Standardwerte"
14874 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14880 msgid "Reset Preferences"
14881 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14885 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14886 "Are you sure you want to continue?"
14888 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
14889 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14891 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14892 msgid "Select a directory"
14893 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14896 msgid "Select a file"
14897 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14905 msgstr "Nicht festgelegt"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14909 msgid "Interface Settings"
14910 msgstr "Interface-Einstellungen"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14913 msgid "General Audio Settings"
14914 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14917 msgid "General Video Settings"
14918 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14921 msgid "Subtitles & OSD"
14922 msgstr "Untertitel & OSD"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14926 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14927 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14930 msgid "Input & Codecs"
14931 msgstr "Input & Codecs"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14934 msgid "Input & Codec settings"
14935 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14942 msgid "Enable Audio"
14943 msgstr "Audio aktivieren"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14946 msgid "General Audio"
14947 msgstr "Audio allgemein"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14950 msgid "Headphone surround effect"
14951 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14954 msgid "Preferred Audio language"
14955 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14958 msgid "Enable Last.fm submissions"
14959 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14963 msgstr "Benutzername"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14966 msgid "Visualization"
14967 msgstr "Visualisierung"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14970 msgid "Default Volume"
14971 msgstr "Standardlautstärke"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14978 msgid "Change Hotkey"
14979 msgstr "Hotkey wechseln"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14982 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14983 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14992 msgstr "Tastenkürzel"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14995 msgid "Repair AVI Files"
14996 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14999 msgid "Default Caching Level"
15000 msgstr "Standard-Cachelevel"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15008 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15011 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15012 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15016 msgstr "HTTP-Proxy"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15019 msgid "Password for HTTP Proxy"
15020 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15023 msgid "Codecs / Muxers"
15024 msgstr "Codecs/Muxer"
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15027 msgid "Post-Processing Quality"
15028 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15031 msgid "Default Server Port"
15032 msgstr "Standard-Serverport"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15035 msgid "Album art download policy"
15036 msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15039 msgid "Add controls to the video window"
15040 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15043 msgid "Show Fullscreen Controller"
15044 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15047 msgid "Privacy / Network Interaction"
15048 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15051 msgid "Default Encoding"
15052 msgstr "Standardcodierung"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15055 msgid "Display Settings"
15056 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15065 msgstr "Schriftfarbe"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15069 msgstr "Schriftgröße"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15072 msgid "Subtitle Languages"
15073 msgstr "Untertitelsprachen"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15076 msgid "Preferred Subtitle Language"
15077 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15081 msgstr "OSD aktivieren"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15084 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15085 msgstr "Im Vollbildmodus andere Bildschirme schwärzen"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15093 msgid "Enable Video"
15094 msgstr "Video aktivieren"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15097 msgid "Output module"
15098 msgstr "Ausgabemodul"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15101 msgid "Video snapshots"
15102 msgstr "Videoschnappschüsse"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15117 msgid "Sequential numbering"
15118 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15128 msgid "Lowest latency"
15129 msgstr "Niedrigste Latenz"
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15133 msgid "Low latency"
15134 msgstr "Niedrige Latenz"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15138 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15139 #: modules/misc/win32text.c:80
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15145 msgid "High latency"
15146 msgstr "Hohe Latenz"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15150 msgid "Higher latency"
15151 msgstr "Höchste Latenz"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15154 msgid "Interface Settings not saved"
15155 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15161 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15163 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15167 msgid "Audio Settings not saved"
15168 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15171 msgid "Video Settings not saved"
15172 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15175 msgid "Input Settings not saved"
15176 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15179 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15180 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15183 msgid "Hotkeys not saved"
15184 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15187 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15189 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15198 "Press new keys for\n"
15201 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15205 msgid "Invalid combination"
15206 msgstr "Ungültige Kombination"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15209 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15211 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15214 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15215 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15217 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15218 msgid "Check for Updates"
15219 msgstr "Nach Updates suchen"
15221 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15222 msgid "Download now"
15223 msgstr "Jetzt herunterladen"
15225 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15226 msgid "Automatically check for updates"
15227 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15229 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15230 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15231 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
15233 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15234 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15236 "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
15238 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15242 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15243 msgid "This version of VLC is the latest available."
15244 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15246 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15247 msgid "This version of VLC is outdated."
15248 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15250 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15252 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15253 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15255 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15257 msgid "Video On Demand"
15258 msgstr "Videoencoder"
15260 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15263 msgstr "Plan einstellen"
15265 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15268 msgstr "Broadcasts"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15271 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15272 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15275 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15276 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15280 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15283 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15287 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15288 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15291 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15292 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15295 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15296 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15300 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15303 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15304 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15307 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15308 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15311 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15313 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15316 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15318 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15322 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15325 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15326 "MPEG1, ASF und OGG)"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15329 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15330 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15333 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15335 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15339 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15340 "ASF, OGG and RAW)"
15342 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15343 "ASF, OGG und RAW)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15347 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15349 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15352 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15353 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15357 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15359 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15362 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15363 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15366 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15367 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15370 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15371 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15374 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15375 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15378 msgid "MPEG Program Stream"
15379 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15382 msgid "MPEG Transport Stream"
15383 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15386 msgid "MPEG 1 Format"
15387 msgstr "MPEG-1-Format"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15391 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15392 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15393 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15394 "at http://yourip:8080 by default."
15396 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15397 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15398 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15399 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15403 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15404 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15405 "generally the most compatible"
15407 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15408 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at mms://yourip:8080 by default."
15418 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15419 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15420 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15421 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15425 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15426 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15427 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15428 "encapsulated in HTTP)."
15430 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15431 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15432 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15433 "verkapselt in HTTP)."
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15436 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15437 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15440 msgid "Use this to stream to a single computer."
15441 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15445 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15446 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15447 "address beginning with 239.255."
15449 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15450 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15451 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15458 "but it won't work over the Internet."
15460 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15461 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15462 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15467 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15470 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15471 "werden dem Stream hinzugefügt."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15477 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15479 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15480 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15481 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15482 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15490 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15491 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15494 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15496 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15503 msgstr "Mehr Infos"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15507 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15508 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15509 "access to more features."
15511 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15512 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15513 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15518 msgid "Stream to network"
15519 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15522 msgid "Transcode/Save to file"
15523 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15526 msgid "Choose input"
15527 msgstr "Input wählen"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15530 msgid "Choose here your input stream."
15531 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15535 msgid "Select a stream"
15536 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15539 msgid "Existing playlist item"
15540 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15543 msgid "Partial Extract"
15544 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15548 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15549 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15550 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15552 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15553 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15554 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15555 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15566 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15567 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15570 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15571 msgid "Destination"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15575 msgid "Streaming method"
15576 msgstr "Streaming-Methode"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15579 msgid "Address of the computer to stream to."
15580 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15583 msgid "UDP Unicast"
15584 msgstr "UDP-Unicast"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15587 msgid "UDP Multicast"
15588 msgstr "UDP-Multicast"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15591 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15593 msgstr "Transcodieren"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15597 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15598 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15600 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15601 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15602 "nächsten Seite fort."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15605 msgid "Transcode audio"
15606 msgstr "Audio transcodieren"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15609 msgid "Transcode video"
15610 msgstr "Video transcodieren"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15614 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15617 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15621 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15624 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15627 msgid "Encapsulation format"
15628 msgstr "Verkapselungsformat"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15632 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15633 "previously chosen settings all formats won't be available."
15635 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15636 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15637 "Formate verfügbar sein."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15640 msgid "Additional streaming options"
15641 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15644 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15646 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15649 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15650 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15654 msgid "SAP Announce"
15655 msgstr "SAP-Ankündigung"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15659 msgid "Local playback"
15660 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15663 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15664 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15667 msgid "Additional transcode options"
15668 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15671 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15673 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15677 msgid "Select the file to save to"
15678 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15682 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15683 "the receiving user as they become part of the image."
15685 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15686 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15692 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15695 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15696 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15700 msgstr "Zusammenfassung"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15703 msgid "Encap. format"
15704 msgstr "Verkaps.format"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15707 msgid "Input stream"
15708 msgstr "Input-Stream"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15711 msgid "Save file to"
15712 msgstr "Datei speichern nach"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15715 msgid "Include subtitles"
15716 msgstr "Untertitel einschließen"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15719 msgid "No input selected"
15720 msgstr "Kein Input gewählt"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15724 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15726 "Choose one before going to the next page."
15728 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15730 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15733 msgid "No valid destination"
15734 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15738 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15741 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15742 "and the help texts in this window."
15744 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15745 "eine Multicast-IP ein.\n"
15747 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
15748 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15752 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15753 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15755 "Correct your selection and try again."
15757 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
15758 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15760 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15763 msgid "Select the directory to save to"
15764 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15767 msgid "No folder selected"
15768 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15771 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15773 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15778 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15781 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15782 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15785 msgid "No file selected"
15786 msgstr "Keine Datei gewählt"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15789 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15791 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15795 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15797 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15798 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15817 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15820 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15821 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15824 msgid "This allows to stream on a network."
15825 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15829 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15830 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15831 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15832 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15834 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15835 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
15837 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15838 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15839 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15842 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15844 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15848 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15850 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15855 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15856 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15857 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15858 "leave this setting to 1."
15860 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15861 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15862 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15863 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15867 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15868 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15869 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15870 "extra interface.\n"
15871 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15872 "name will be used."
15874 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
15875 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
15876 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15877 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15879 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15880 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15884 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15887 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15890 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15891 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
15893 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15894 "Transcodieren oder Streamen."
15896 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15898 msgid "Maemo hildon interface"
15899 msgstr "Hauptinterfaces"
15901 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15902 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15903 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
15905 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15906 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15907 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:118
15910 msgid "Filebrowser starting point"
15911 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:120
15915 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15916 "show you initially."
15918 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15919 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15921 #: modules/gui/ncurses.c:125
15922 msgid "Ncurses interface"
15923 msgstr "Ncurses-Interface"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15927 msgstr "[Alle wiederholen] "
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15931 msgstr "[Zufällig] "
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15935 msgstr "[In Schleife]"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15939 msgid " Source : %s"
15940 msgstr " Quelle : %s"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15944 msgid " State : Playing %s"
15945 msgstr " Status : Spiele %s"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15949 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15950 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15954 msgid " State : Paused %s"
15955 msgstr " Status : Angehalten %s"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15959 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15960 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15964 msgid " Volume : %i%%"
15965 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15969 msgid " Title : %d/%d"
15970 msgstr " Titel : %d/%d"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15974 msgid " Chapter : %d/%d"
15975 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15979 msgid " Source: <no current item> %s"
15980 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15983 msgid " [ h for help ]"
15984 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15995 msgid " h,H Show/Hide help box"
15996 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15999 msgid " i Show/Hide info box"
16000 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16003 msgid " m Show/Hide metadata box"
16004 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16007 msgid " L Show/Hide messages box"
16008 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16011 msgid " P Show/Hide playlist box"
16012 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16015 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16016 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16019 msgid " x Show/Hide objects box"
16020 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16023 msgid " S Show/Hide statistics box"
16024 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16027 msgid " c Switch color on/off"
16028 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16031 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16032 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16039 msgid " q, Q, Esc Quit"
16040 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16047 msgid " <space> Pause/Play"
16048 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16051 msgid " f Toggle Fullscreen"
16052 msgstr " f Vollbild an/aus"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16055 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16056 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16059 msgid " [, ] Next/Previous title"
16060 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16063 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16064 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16068 msgid " <right> Seek +1%%"
16069 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16073 msgid " <left> Seek -1%%"
16074 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16077 msgid " a Volume Up"
16078 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16081 msgid " z Volume Down"
16082 msgstr " z Lautstärke verringern"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16086 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16089 msgid " r Toggle Random playing"
16090 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16093 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16094 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16097 msgid " R Toggle Repeat item"
16098 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16101 msgid " o Order Playlist by title"
16102 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16105 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16106 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16109 msgid " g Go to the current playing item"
16110 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16113 msgid " / Look for an item"
16114 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16117 msgid " A Add an entry"
16118 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16121 msgid " D, <del> Delete an entry"
16122 msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16125 msgid " <backspace> Delete an entry"
16126 msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16129 msgid " e Eject (if stopped)"
16130 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16133 msgid "[Filebrowser]"
16134 msgstr "[Dateibrowser]"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16137 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16138 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16141 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16142 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16145 msgid " . Show/Hide hidden files"
16146 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16153 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16154 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16157 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16158 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16162 msgstr "[Steuerung]"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16166 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16167 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16170 msgid "[Miscellaneous]"
16171 msgstr "[Verschiedenes]"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16174 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16175 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16178 msgid " Information "
16179 msgstr " Information "
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16192 msgid "No item currently playing"
16193 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16197 msgstr " Protokolle "
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16201 msgstr " Durchsuchen "
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16209 msgstr " Statistik "
16211 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16213 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16214 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16217 msgid " Playlist (All, one level) "
16218 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16220 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16221 msgid " Playlist (By category) "
16222 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16224 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16225 msgid " Playlist (Manually added) "
16226 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16228 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16233 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16236 msgstr "Öffnen: %s"
16238 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16239 msgid "Autoplay selected file"
16240 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16242 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16243 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16245 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16247 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16248 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16249 msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
16251 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16255 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16256 msgid "Permissions"
16259 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16263 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16265 msgstr "Eigentümer"
16267 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16281 msgid "Add to Playlist"
16282 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16306 msgstr "Netzwerk: "
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16342 msgstr "Protokoll:"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16346 msgstr "Transcodieren:"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16352 msgstr "Aktivieren"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16379 msgid "Samplerate:"
16380 msgstr "Samplerate:"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16399 msgid "Decimation:"
16400 msgstr "Dezimierung:"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16463 msgid "Video Codec:"
16464 msgstr "Videocodec:"
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16495 msgid "Video Bitrate:"
16496 msgstr "Video-Bitrate:"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16499 msgid "Bitrate Tolerance:"
16500 msgstr "Bitratentoleranz:"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16503 msgid "Keyframe Interval:"
16504 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16507 msgid "Audio Codec:"
16508 msgstr "Audiocodec:"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16511 msgid "Deinterlace:"
16512 msgstr "Deinterlace:"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16527 msgid "Time To Live (TTL):"
16528 msgstr "Time To Live (TTL):"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16539 msgid "localhost.localdomain"
16540 msgstr "localhost.localdomain"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16544 msgstr "239.0.0.42"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16603 msgid "Audio Bitrate :"
16604 msgstr "Audio-Bitrate :"
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16607 msgid "SAP Announce:"
16608 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16611 msgid "SLP Announce:"
16612 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16615 msgid "Announce Channel:"
16616 msgstr "Ankündigungschannel:"
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16620 msgstr "Aktualisierung"
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16628 msgstr " Speichern "
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16632 msgstr " Übernehmen "
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16636 msgstr " Abbrechen "
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16640 msgstr "Einstellung"
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16644 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16645 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16646 "org/copyleft/gpl.html)."
16648 "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von "
16649 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16650 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16653 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16654 msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
16656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16657 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16658 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16660 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16662 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16663 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16665 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16666 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16667 msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16676 msgid "Previous Chapter/Title"
16677 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16685 msgid "Next Chapter/Title"
16686 msgstr "Nächstes Kapitel"
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16690 msgid "Teletext Activation"
16691 msgstr "Teletext an"
16693 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16695 msgid "Toggle Transparency "
16696 msgstr "Transparenz"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16702 "If the playlist is empty, open a medium"
16705 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16709 msgid "De-Fullscreen"
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16714 msgid "Extended panel"
16715 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16720 msgstr "In Schleife"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16724 msgid "Frame By Frame"
16725 msgstr "Frame nach Frame"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16729 msgid "Trickplay Reverse"
16730 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16735 msgid "Step backward"
16736 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16741 msgid "Step forward"
16742 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16745 msgid "Stop playback"
16746 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16750 msgid "Open a medium"
16751 msgstr "Öffnet ein Volume"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16754 msgid "Previous media in the playlist"
16755 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16758 msgid "Next media in the playlist"
16759 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16762 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16763 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16767 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16768 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16771 msgid "Show extended settings"
16772 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16775 msgid "Show playlist"
16776 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16779 msgid "Take a snapshot"
16780 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16784 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16786 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16787 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16790 msgid "Frame by frame"
16791 msgstr "Frame nach Frame"
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16801 msgstr "Vorverstärker\n"
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16809 msgid "Enable spatializer"
16810 msgstr "Spatializer aktivieren"
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16813 msgid "Audio/Video"
16814 msgstr "Audio/Video"
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16817 msgid "Advance of audio over video:"
16818 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16822 "A positive value means that\n"
16823 "the audio is ahead of the video"
16825 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16826 "der Ton dem Video voraus ist"
16828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16829 msgid "Subtitles/Video"
16830 msgstr "Untertitel/Video"
16832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16833 msgid "Advance of subtitles over video:"
16834 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16838 "A positive value means that\n"
16839 "the subtitles are ahead of the video"
16841 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16842 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16845 msgid "Speed of the subtitles:"
16846 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16849 msgid "Force update of this dialog's values"
16850 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16860 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16865 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16866 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16868 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16869 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16872 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16873 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16878 msgstr "Datei beschädigt"
16880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16882 msgid "Discontinuities"
16883 msgstr "Verzerrungsfilter"
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16886 msgid "Sent bitrate"
16887 msgstr "Sende-Bitrate"
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16890 msgid "Current visualization"
16891 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16896 "Current playback speed.\n"
16899 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16900 "Zum Anpassen rechtsklicken"
16902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16903 msgid "Revert to normal play speed"
16904 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16908 msgid "Download cover art"
16909 msgstr "Jetzt herunterladen"
16911 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16912 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16913 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16916 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16917 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16920 msgid "Select one or multiple files"
16921 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16924 msgid "File names:"
16925 msgstr "Dateinamen:"
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16932 msgid "Open subtitles file"
16933 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16936 msgid "Eject the disc"
16937 msgstr "Volume auswerfen"
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16946 msgid "Transponder symbol rate"
16947 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16951 msgstr "Bandbreite"
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16958 msgid "Selected ports:"
16959 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16966 msgid "Input caching:"
16967 msgstr "Input-Caching:"
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16970 msgid "Use VLC pace"
16971 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16974 msgid "Auto connnection"
16975 msgstr "Automatische Verbindung"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16978 msgid "Radio device name"
16979 msgstr "Radio-Gerätename"
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16982 msgid "Advanced Options"
16983 msgstr "Erweiterte Optionen"
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16986 msgid "Double click to get media information"
16987 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16994 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16998 msgid "Show the current item"
16999 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17002 msgid "Select File"
17003 msgstr "Datei auswählen"
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17006 msgid "Select Directory"
17007 msgstr "Verzeichnis auswählen"
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17010 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17011 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17029 msgstr "Festlegung aufheben"
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17032 msgid "Hotkey for "
17033 msgstr "Hotkey für "
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17036 msgid "Press the new keys for "
17037 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17040 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17041 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17046 msgstr "Schlüssel: "
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17049 msgid "Subtitles && OSD"
17050 msgstr "Untertitel && OSD"
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17053 msgid "Input && Codecs"
17054 msgstr "Input && Codecs"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17058 msgid "Video Settings"
17059 msgstr "Videoeinstellungen"
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17063 msgid "Audio Settings"
17064 msgstr "Audioeinstellungen"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17071 msgid "Input & Codecs Settings"
17072 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17076 "If this property is blank, different values\n"
17077 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17078 "You can define a unique one or configure them \n"
17079 "individually in the advanced preferences."
17081 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17082 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17083 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17084 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17087 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17091 msgid "Configure Hotkeys"
17092 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17096 msgid "Audio Files"
17097 msgstr "Audiodateien"
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17101 msgid "Video Files"
17102 msgstr "Videodateien"
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17106 msgid "Playlist Files"
17107 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17120 msgstr "&Abbrechen"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17123 msgid "Edit Bookmarks"
17124 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17131 msgid "Create a new bookmark"
17132 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17135 msgid "Delete the selected item"
17136 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17139 msgid "Delete all the bookmarks"
17140 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17152 msgstr "S&chließen"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17168 msgid "Hide future errors"
17169 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17172 msgid "Adjustments and Effects"
17173 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17176 msgid "Graphic Equalizer"
17177 msgstr "Graphischer Equalizer"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17180 msgid "Audio Effects"
17181 msgstr "Audioeffekte"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17184 msgid "Video Effects"
17185 msgstr "Videoeffekte"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17188 msgid "Synchronization"
17189 msgstr "Synchronisierung"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17192 msgid "v4l2 controls"
17193 msgstr "v4l2-Steuerung"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17197 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17205 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17208 msgid "VLC media player "
17209 msgstr "VLC media player "
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17213 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17214 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17215 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17219 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17220 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17221 "mehr lesen kann.\n"
17222 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17228 "This version of VLC was compiled by:\n"
17231 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17240 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17243 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17247 msgid "Copyright (C) "
17248 msgstr "Copyright (C) "
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17251 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17252 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17256 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17257 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17258 "create the best free software."
17260 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17261 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17262 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17273 msgid "VLC media player updates"
17274 msgstr "VLC media player-Updates"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17277 msgid "&Recheck version"
17278 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17281 msgid "Checking for an update..."
17282 msgstr "Suche nach einem Update..."
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17287 "Do you want to download it?\n"
17290 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17293 msgid "Launching an update request..."
17294 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17297 msgid "Select a directory..."
17298 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17305 msgid "A new version of VLC("
17306 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17309 msgid ") is available."
17310 msgstr ") ist verfügbar."
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17313 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17314 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17317 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17318 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17322 msgstr "All&gemein"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17325 msgid "&Extra Metadata"
17326 msgstr "&Extra-Metadaten"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17329 msgid "&Codec Details"
17330 msgstr "Codecdetails"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17333 msgid "&Statistics"
17334 msgstr "&Statistiken"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17337 msgid "&Save Metadata"
17338 msgstr "Metadaten &speichern"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17345 msgid "Modules tree"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17354 msgid "&Save as..."
17355 msgstr "&Speichern als..."
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17359 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17360 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17363 msgid "Verbosity Level"
17364 msgstr "Verbosity-Level"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17368 msgstr "Akt&ualisieren"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17372 msgid "Save log file as..."
17373 msgstr "Datei sichern..."
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17376 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17377 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17382 "Cannot write to file %1:\n"
17385 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17391 msgstr "V&olume öffnen"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17406 msgid "Capture &Device"
17407 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17411 msgstr "Au&swählen"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17419 msgstr "&Wiedergabe"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17428 msgstr "&Konvertieren"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17431 msgid "&Convert / Save"
17432 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17436 msgid "Plugins and extensions"
17437 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17446 msgstr "Bandbreite"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17455 msgid "Deletes the selected item"
17456 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17459 msgid "Show settings"
17460 msgstr "Einstellungen zeigen"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17468 msgid "Switch to simple preferences view"
17469 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17473 msgid "Switch to full preferences view"
17474 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17478 msgstr "&Speichern"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17482 msgid "Save and close the dialog"
17483 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17486 msgid "&Reset Preferences"
17487 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17490 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17494 msgid "Stream Output"
17495 msgstr "Streamausgabe"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17500 "Stream output string.\n"
17501 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17502 "but you can change it manually."
17504 "Streamausgabe-String.\n"
17505 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17507 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17510 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17514 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17515 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17518 msgid "Day / Month / Year:"
17519 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17523 msgstr "Wiederholen:"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17526 msgid "Repeat delay:"
17527 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17545 msgid "Save VLM configuration as..."
17546 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17550 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17551 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17555 msgid "Open VLM configuration..."
17556 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17560 msgid "Broadcast: "
17561 msgstr "Broadcasts"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17566 msgstr "Plan einstellen"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17574 msgid "Open Directory"
17575 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17579 msgid "Open playlist..."
17580 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17584 msgid "Save playlist as..."
17585 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17588 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17589 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17593 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17594 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) "
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17598 msgid "HTML playlist (*.html)"
17599 msgstr "Nächster Titel"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17603 msgid "Open subtitles..."
17604 msgstr "Untertitel öffnen"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17607 msgid "Media Files"
17608 msgstr "Mediendateien"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17611 msgid "Subtitles Files"
17612 msgstr "Untertiteldateien"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17616 msgstr "Alle Dateien"
17618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17619 msgid "Privacy and Network Policies"
17620 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17623 msgid "Privacy and Network Warning"
17624 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17629 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17630 "without authorization.</p>\n"
17631 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17632 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17633 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17634 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17635 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17636 "almost no access to the web.</p>\n"
17638 "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17639 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17640 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17641 "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17642 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17643 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17644 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
17645 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17646 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17649 msgid "Control menu for the player"
17650 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17662 msgstr "Wieder&gabe"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17687 msgid "&Open File..."
17688 msgstr "Datei &öffnen..."
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17691 msgid "Open &Disc..."
17692 msgstr "&Medium öffnen..."
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17695 msgid "Open &Network Stream..."
17696 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17699 msgid "Open &Capture Device..."
17700 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17703 msgid "Open &Location from clipboard"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17708 msgid "&Recent Media"
17709 msgstr "V&olume öffnen"
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17712 msgid "Conve&rt / Save..."
17713 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17716 msgid "&Streaming..."
17717 msgstr "&Streaming..."
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17725 msgid "&Effects and Filters"
17726 msgstr "Effektliste"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17730 msgid "&Track Synchronization"
17731 msgstr "Synchronisierung"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17735 msgid "Plu&gins and extensions"
17736 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17740 msgid "&Preferences"
17741 msgstr "Einstellungen"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17746 msgstr "Wiedergabeliste"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17754 msgid "Mi&nimal View"
17755 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17762 msgid "&Fullscreen Interface"
17763 msgstr "Vollbildsteuerung"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17766 msgid "&Advanced Controls"
17767 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17771 msgid "Quit after Playback"
17772 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17775 msgid "Visualizations selector"
17776 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17780 msgid "Customi&ze Interface..."
17781 msgstr "Dummy-Interface"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17784 msgid "Audio &Track"
17785 msgstr "Audio&spur"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17788 msgid "Audio &Channels"
17789 msgstr "Audio&kanäle"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17792 msgid "Audio &Device"
17793 msgstr "Audiogerät"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17796 msgid "&Visualizations"
17797 msgstr "&Visualisierungen"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17800 msgid "Video &Track"
17801 msgstr "Video&spur"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17804 msgid "&Subtitles Track"
17805 msgstr "Untertitel&spur"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17808 msgid "&Fullscreen"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17812 msgid "Always &On Top"
17813 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17816 msgid "DirectX Wallpaper"
17817 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17821 msgstr "Schna&ppschuss"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17833 msgid "&Aspect Ratio"
17834 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17838 msgstr "&Beschneiden"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17841 msgid "&Deinterlace"
17842 msgstr "&Deinterlace"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17846 msgid "&Post processing"
17847 msgstr "Postprocessing"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17851 msgid "Manage &bookmarks"
17852 msgstr "&Lesezeichen"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17863 msgid "&Navigation"
17864 msgstr "&Navigation"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17871 msgid "Configure podcasts..."
17872 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17879 msgid "Check for &Updates..."
17880 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17889 msgid "N&ormal Speed"
17890 msgstr "Normale Größe"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17899 msgid "&Jump Forward"
17900 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17904 msgid "Jump Bac&kward"
17905 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17914 msgstr "Vorheriges"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17922 msgid "Open &Network..."
17923 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17926 msgid "Leave Fullscreen"
17927 msgstr "Vollbild verlassen"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17931 msgstr "Wieder&gabe"
17933 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17935 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17936 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17939 msgid "Show VLC media player"
17940 msgstr "VLC media player anzeigen"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17943 msgid "&Open Media"
17944 msgstr "V&olume öffnen"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17948 msgid " - Empty - "
17951 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17952 msgid "Open &Folder..."
17953 msgstr "&Ordner öffnen..."
17955 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17956 msgid "Open D&irectory..."
17957 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17960 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17961 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17965 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17966 "preferences dialog."
17968 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
17969 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17972 msgid "Systray icon"
17973 msgstr "Systray-Icon"
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17977 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17980 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
17981 "VLC media player erlaubt."
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17984 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17985 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17988 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17989 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17993 msgid "Resize interface to the native video size"
17994 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17998 "You have two choices:\n"
17999 " - The interface will resize to the native video size\n"
18000 " - The video will fit to the interface size\n"
18001 " By default, interface resize to the native video size."
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18005 msgid "Show playing item name in window title"
18006 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18009 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18011 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18014 msgid "Path to use in openfile dialog"
18015 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18018 msgid "Show notification popup on track change"
18019 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18023 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18024 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18026 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18027 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18030 msgid "Advanced options"
18031 msgstr "Erweiterte Optionen"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18034 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18035 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18038 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18039 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18043 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18044 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18047 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18048 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18049 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18052 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18053 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18056 msgid "Activate the updates availability notification"
18057 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18061 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18062 "once every two weeks."
18064 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18065 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18068 msgid "Number of days between two update checks"
18069 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18072 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18073 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18077 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18078 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18080 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18081 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18084 msgid "Automatically save the volume on exit"
18085 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18088 msgid "Ask for network policy at start"
18089 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18093 msgid "Save the recently played items in the menu"
18094 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18097 msgid "List of words separated by | to filter"
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18101 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18105 msgid "Define the colors of the volume slider "
18106 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18110 "Define the colors of the volume slider\n"
18111 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18112 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18113 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18115 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18116 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18117 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18118 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18121 msgid "Selection of the starting mode and look "
18122 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18126 "Start VLC with:\n"
18128 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18129 " - minimal mode with limited controls"
18131 "VLC starten mit:\n"
18132 " - normalem Modus\n"
18133 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18134 "Albumcover, ...\n"
18135 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18138 msgid "Classic look"
18139 msgstr "Klassischer Look"
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18142 msgid "Complete look with information area"
18143 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18146 msgid "Minimal look with no menus"
18147 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18150 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18151 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18155 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18156 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18159 msgid "Qt interface"
18160 msgstr "Qt-Interface"
18162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18163 msgid "Open a skin file"
18164 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18168 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18169 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18171 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18172 msgid "Open playlist"
18173 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18177 msgid "Playlist Files|"
18178 msgstr "Wiedergabelistendateien"
18180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18181 msgid "Save playlist"
18182 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18184 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18186 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18187 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18190 msgid "Skin to use"
18191 msgstr "Zu benutzender Skin"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18194 msgid "Path to the skin to use."
18195 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18198 msgid "Config of last used skin"
18199 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18203 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18204 "automatically, do not touch it."
18206 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18207 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18210 msgid "Show a systray icon for VLC"
18211 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18215 msgid "Show VLC on the taskbar"
18216 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18219 msgid "Enable transparency effects"
18220 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18224 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18225 "when moving windows does not behave correctly."
18227 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18228 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18233 msgid "Use a skinned playlist"
18234 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18241 msgid "Skinnable Interface"
18242 msgstr "Skinbares Interface"
18244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18246 msgid "Skins loader demux"
18247 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18249 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18250 msgid "Select skin"
18251 msgstr "Skin auswählen"
18253 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18255 msgid "Open skin ..."
18256 msgstr "Skin öffnen..."
18258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18261 "(WinCE interface)\n"
18265 " (WinCE-Interface)\n"
18268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18271 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18274 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n"
18277 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18278 msgid "Compiled by "
18279 msgstr "Kompiliert von "
18281 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18283 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18284 "http://www.videolan.org/"
18286 "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
18287 "http://www.videolan.org/"
18289 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18293 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18295 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18298 "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
18301 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18305 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18306 msgid "Choose directory"
18307 msgstr "Verzeichnis wählen"
18309 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18310 msgid "Choose file"
18311 msgstr "Datei wählen"
18313 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18314 msgid "Embed video in interface"
18315 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18317 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18319 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18322 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18323 "Fenster darzustellen."
18325 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18327 msgid "WinCE interface"
18330 " (WinCE-Interface)\n"
18333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18334 msgid "WinCE dialogs provider"
18335 msgstr "WinCE-Dialogprovider"
18337 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18338 msgid "Folder meta data"
18339 msgstr "Ordnermetadaten"
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18346 msgid "Classic rock"
18347 msgstr "Klassischer Rock"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18399 msgstr "Industrial"
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18402 msgid "Alternative"
18403 msgstr "Alternative"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18406 msgid "Death metal"
18407 msgstr "Death Metal"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18415 msgstr "Soundtrack"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18418 msgid "Euro-Techno"
18419 msgstr "Euro-Techno"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18423 msgstr "Hintergrundmusik"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18446 msgid "Instrumental"
18447 msgstr "Instrumental"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18474 msgid "Alternative rock"
18475 msgstr "Alternative Rock"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18491 msgstr "Meditative"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18494 msgid "Instrumental pop"
18495 msgstr "Instrumentaler Pop"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18498 msgid "Instrumental rock"
18499 msgstr "Instrumentaler Rock"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18503 msgstr "Ethnische Musik"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18514 msgid "Techno-Industrial"
18515 msgstr "Industrial-Techno"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18519 msgstr "Elektronik"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18527 msgstr "Euro-Dance"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18534 msgid "Southern rock"
18535 msgstr "Südländischer Rock"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18554 msgid "Christian rap"
18555 msgstr "Christlicher Rap"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18567 msgid "Native American"
18568 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18596 msgstr "Stammesmusik"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18619 msgid "Rock & roll"
18620 msgstr "Rock & Roll"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18626 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18627 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18628 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18631 msgid "The username of your last.fm account"
18632 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18635 msgid "The password of your last.fm account"
18636 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18639 msgid "Audioscrobbler"
18640 msgstr "Audioscrobbler"
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18643 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18644 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18647 msgid "Last.fm username not set"
18648 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18652 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18654 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18656 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18657 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
18658 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
18660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18661 msgid "last.fm: Authentication failed"
18662 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18666 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18669 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18670 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18674 msgid "Dummy image chroma format"
18675 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18679 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18680 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18682 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18683 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18686 msgid "Save raw codec data"
18687 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18691 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18694 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
18695 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18699 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18700 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18701 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18703 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
18704 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
18705 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
18708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18709 msgid "Dummy interface function"
18710 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
18712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18713 msgid "Dummy Interface"
18714 msgstr "Dummy-Interface"
18716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18717 msgid "Dummy access function"
18718 msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18721 msgid "Dummy demux function"
18722 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
18724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18725 msgid "Dummy decoder"
18726 msgstr "Dummy-Decoder"
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18729 msgid "Dummy decoder function"
18730 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
18732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18734 msgid "Dump decoder"
18735 msgstr "Dummy-Decoder"
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18739 msgid "Dump decoder function"
18740 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18743 msgid "Dummy encoder function"
18744 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18747 msgid "Dummy audio output function"
18748 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18751 msgid "Dummy video output function"
18752 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18755 msgid "Dummy Video output"
18756 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18759 msgid "Dummy font renderer function"
18760 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
18762 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18763 msgid "Filename for the font you want to use"
18764 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18766 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18767 msgid "Font size in pixels"
18768 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18770 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18772 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18773 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18776 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
18777 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
18778 "relative Schriftgröße überschreiben."
18780 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18782 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18783 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18785 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18786 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18788 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18789 #: modules/misc/win32text.c:68
18790 msgid "Text default color"
18791 msgstr "Text-Standardfarbe"
18793 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18794 #: modules/misc/win32text.c:69
18796 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18797 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18798 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18799 "(red + green), #FFFFFF = white"
18801 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18802 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18803 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18804 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18806 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18807 #: modules/misc/win32text.c:73
18808 msgid "Relative font size"
18809 msgstr "Relative Schriftgröße"
18811 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18812 #: modules/misc/win32text.c:74
18814 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18815 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18817 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18818 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18821 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18822 #: modules/misc/win32text.c:80
18826 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18827 #: modules/misc/win32text.c:80
18831 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18832 #: modules/misc/win32text.c:80
18836 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18837 #: modules/misc/win32text.c:80
18841 #: modules/misc/freetype.c:107
18842 msgid "Use YUVP renderer"
18843 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18845 #: modules/misc/freetype.c:108
18847 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18848 "you want to encode into DVB subtitles"
18850 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
18851 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
18853 #: modules/misc/freetype.c:110
18854 msgid "Font Effect"
18855 msgstr "Schrifteffekt"
18857 #: modules/misc/freetype.c:111
18859 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18862 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18863 "Lesbarkeit zu verbessern."
18865 #: modules/misc/freetype.c:120
18867 msgstr "Hintergrund"
18869 #: modules/misc/freetype.c:120
18870 msgid "Fat Outline"
18871 msgstr "Dicke Umrandung"
18873 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18874 msgid "Text renderer"
18875 msgstr "Textrenderer"
18877 #: modules/misc/freetype.c:133
18878 msgid "Freetype2 font renderer"
18879 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
18881 #: modules/misc/gnutls.c:78
18882 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18883 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18885 #: modules/misc/gnutls.c:80
18887 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18888 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18890 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
18891 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
18894 #: modules/misc/gnutls.c:83
18895 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18896 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18898 #: modules/misc/gnutls.c:85
18900 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18902 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18903 "Cache halten wird."
18905 #: modules/misc/gnutls.c:90
18906 msgid "GnuTLS transport layer security"
18907 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18909 #: modules/misc/gnutls.c:100
18910 msgid "GnuTLS server"
18911 msgstr "GnuTLS-Server"
18913 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18914 msgid "Gtk+ GUI helper"
18915 msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
18917 #: modules/misc/inhibit.c:70
18918 msgid "Power Management Inhibitor"
18919 msgstr "Energiemanagementsperre"
18921 #: modules/misc/inhibit.c:150
18922 msgid "Playing some media."
18925 #: modules/misc/logger.c:122
18927 msgstr "Log-Format"
18929 #: modules/misc/logger.c:124
18931 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18932 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18934 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
18935 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
18936 "syslog anstatt an eine Datei)."
18938 #: modules/misc/logger.c:128
18940 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18943 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
18944 "und \"html\" wählen."
18946 #: modules/misc/logger.c:133
18948 msgstr "Protokollierung"
18950 #: modules/misc/logger.c:134
18951 msgid "File logging"
18952 msgstr "Dateiprotokollierung"
18954 #: modules/misc/logger.c:140
18955 msgid "Log filename"
18956 msgstr "Protokoll-Dateiname"
18958 #: modules/misc/logger.c:140
18959 msgid "Specify the log filename."
18960 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18963 msgid "Lua interface"
18964 msgstr "Lua-Interface"
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18967 msgid "Lua interface module to load"
18968 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18971 msgid "Lua interface configuration"
18972 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
18974 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18976 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18977 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18984 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18985 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18986 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
18988 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18989 msgid "Lua Playlist"
18990 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
18992 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18993 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18994 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18997 msgid "Lua Interface Module"
18998 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19000 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19001 msgid "libc memcpy"
19002 msgstr "libc memcpy"
19004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19005 msgid "3D Now! memcpy"
19006 msgstr "3D Now! memcpy"
19008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19010 msgstr "MMX memcpy"
19012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19013 msgid "MMX EXT memcpy"
19014 msgstr "MMX EXT memcpy"
19016 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19017 msgid "AltiVec memcpy"
19018 msgstr "AltiVec memcpy"
19020 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19021 msgid "Growl Notification Plugin"
19022 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19024 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19025 msgid "Now playing"
19026 msgstr "Gerade läuft"
19028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19032 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19034 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19035 "notifications are sent locally."
19037 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19038 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19041 msgid "Growl password on the Growl server."
19042 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19045 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19046 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19048 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19049 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19050 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19052 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19053 msgid "Title format string"
19054 msgstr "Titelformatierungs-String"
19056 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19058 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19059 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19061 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19062 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19064 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19065 msgid "MSN Now-Playing"
19066 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19068 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19069 msgid "Timeout (ms)"
19070 msgstr "Timeout (ms)"
19072 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19073 msgid "How long the notification will be displayed "
19074 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19076 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19078 msgstr "Benachrichtigung"
19080 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19081 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19082 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19084 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19086 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19087 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19088 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19089 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19090 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19091 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19092 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19095 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19096 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19099 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19100 msgid "Flip vertical position"
19101 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19103 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19104 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19105 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19108 msgid "Vertical offset"
19109 msgstr "Vertikaler Versatz"
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19113 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19114 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19116 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19117 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19119 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19120 msgid "Shadow offset"
19121 msgstr "Schattenversatz"
19123 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19125 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19127 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19129 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19132 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19134 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19135 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19137 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19139 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19140 msgid "XOSD interface"
19141 msgstr "XOSD-Interface"
19143 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19144 msgid "OSD configuration importer"
19145 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19147 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19148 msgid "XML OSD configuration importer"
19149 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19151 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19153 msgid "M3U playlist export"
19154 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19156 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19158 msgid "Old playlist export"
19159 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19161 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19162 msgid "XSPF playlist export"
19163 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenexport"
19165 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19167 msgid "HTML playlist export"
19168 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19170 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19171 msgid "HAL devices detection"
19172 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19174 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19175 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19176 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19178 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19180 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19181 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19183 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19184 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
19186 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19187 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19188 msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
19190 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19194 #: modules/misc/quartztext.c:86
19195 msgid "Name for the font you want to use"
19196 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19198 #: modules/misc/quartztext.c:112
19199 msgid "Mac Text renderer"
19200 msgstr "Textrenderer für Mac"
19202 #: modules/misc/quartztext.c:113
19203 msgid "Quartz font renderer"
19204 msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
19206 #: modules/misc/rtsp.c:62
19207 msgid "RTSP host address"
19208 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19210 #: modules/misc/rtsp.c:64
19212 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19213 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19214 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19215 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19217 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19218 "Verbindungen warten wird.\n"
19219 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19220 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19221 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19224 #: modules/misc/rtsp.c:69
19225 msgid "Maximum number of connections"
19226 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19228 #: modules/misc/rtsp.c:70
19230 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19231 "0 means no limit."
19233 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19234 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19236 #: modules/misc/rtsp.c:73
19237 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19238 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19240 #: modules/misc/rtsp.c:75
19241 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19244 #: modules/misc/rtsp.c:77
19246 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19247 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19248 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19249 "The default is 5."
19252 #: modules/misc/rtsp.c:83
19256 #: modules/misc/rtsp.c:84
19257 msgid "RTSP VoD server"
19258 msgstr "RTSP VoD-Server"
19260 #: modules/misc/screensaver.c:88
19261 msgid "X Screensaver disabler"
19262 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19264 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19269 msgid "Stats encoder function"
19270 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19272 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19273 msgid "Stats decoder"
19274 msgstr "Statistikdecoder"
19276 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19277 msgid "Stats decoder function"
19278 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19280 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19281 msgid "Stats demux"
19282 msgstr "Statistik-Demuxer"
19284 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19285 msgid "Stats demux function"
19286 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19289 msgid "Stats video output"
19290 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19293 msgid "Stats video output function"
19294 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19296 #: modules/misc/svg.c:70
19297 msgid "SVG template file"
19298 msgstr "SVG-Vorlage"
19300 #: modules/misc/svg.c:71
19302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19304 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19307 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19308 msgid "C module that does nothing"
19309 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19311 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19312 msgid "Miscellaneous stress tests"
19313 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19315 #: modules/misc/win32text.c:93
19316 msgid "Win32 font renderer"
19317 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19319 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19321 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19323 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19324 msgid "Simple XML Parser"
19325 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19327 #: modules/mux/asf.c:53
19328 msgid "Title to put in ASF comments."
19329 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19331 #: modules/mux/asf.c:55
19332 msgid "Author to put in ASF comments."
19333 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19335 #: modules/mux/asf.c:57
19336 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19337 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19339 #: modules/mux/asf.c:58
19343 #: modules/mux/asf.c:59
19344 msgid "Comment to put in ASF comments."
19345 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19347 #: modules/mux/asf.c:61
19348 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19349 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19351 #: modules/mux/asf.c:62
19352 msgid "Packet Size"
19353 msgstr "Paketgröße"
19355 #: modules/mux/asf.c:63
19356 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19357 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19359 #: modules/mux/asf.c:64
19360 msgid "Bitrate override"
19361 msgstr "Bitrate überschreiben"
19363 #: modules/mux/asf.c:65
19365 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19366 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19369 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19370 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19371 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19373 #: modules/mux/asf.c:69
19377 #: modules/mux/asf.c:569
19378 msgid "Unknown Video"
19379 msgstr "Unbekanntes Video"
19381 #: modules/mux/avi.c:47
19385 #: modules/mux/dummy.c:45
19386 msgid "Dummy/Raw muxer"
19387 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19389 #: modules/mux/mp4.c:48
19390 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19391 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19393 #: modules/mux/mp4.c:50
19395 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19396 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19399 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19400 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19401 "während des Downloads zu betrachten."
19403 #: modules/mux/mp4.c:60
19404 msgid "MP4/MOV muxer"
19405 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19408 msgid "DTS delay (ms)"
19409 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19415 "inside the client decoder."
19417 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19418 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19422 msgid "PES maximum size"
19423 msgstr "Maximale PES-Größe"
19425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19426 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19428 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19441 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19444 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19452 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19453 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19460 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19461 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19468 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19469 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19476 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19477 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19485 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19488 msgid "PMT Program numbers"
19489 msgstr "PMT-Programmnummern"
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19493 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19496 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19497 "des ES\" aktiviert sein."
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19500 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19501 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19505 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19508 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19509 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19512 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19513 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19517 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19520 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19521 "des ES\" aktiviert sein."
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19524 msgid "Set PID to ID of ES"
19525 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19529 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19530 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19532 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19533 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19537 msgid "Data alignment"
19538 msgstr "Datenausrichtung"
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19543 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19544 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19546 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19547 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19550 msgid "Shaping delay (ms)"
19551 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19555 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19556 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19557 "especially for reference frames."
19559 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19560 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19561 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19564 msgid "Use keyframes"
19565 msgstr "Keyframes benutzen"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19569 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19570 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19571 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19572 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19573 "the biggest frames in the stream."
19575 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19576 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19577 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19578 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19579 "größen Frames eines Streams sind."
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19582 msgid "PCR delay (ms)"
19583 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19587 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19588 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19590 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19591 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19592 "(standardmäßig 70ms)."
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19595 msgid "Minimum B (deprecated)"
19596 msgstr "Minimales B (veraltet)"
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19600 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19603 msgid "Maximum B (deprecated)"
19604 msgstr "Maximales B (veraltet)"
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19608 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19609 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19610 "inside the client decoder."
19612 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19613 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19617 msgid "Crypt audio"
19618 msgstr "Audio verschlüsseln"
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19621 msgid "Crypt audio using CSA"
19622 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19625 msgid "Crypt video"
19626 msgstr "Video verschlüsseln"
19628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19629 msgid "Crypt video using CSA"
19630 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19634 msgstr "CSA-Schlüssel"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19638 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19640 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19641 "hexadezimale Bytes)."
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19644 msgid "CSA Key in use"
19645 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19649 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19652 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19653 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19656 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19657 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19661 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19662 "header from the value before encrypting."
19664 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
19665 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19668 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19669 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
19671 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19672 msgid "Multipart JPEG muxer"
19673 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
19675 #: modules/mux/ogg.c:52
19676 msgid "Ogg/OGM muxer"
19677 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
19679 #: modules/mux/wav.c:46
19683 #: modules/packetizer/copy.c:47
19684 msgid "Copy packetizer"
19685 msgstr "Copy-Packetizer"
19687 #: modules/packetizer/h264.c:54
19688 msgid "H.264 video packetizer"
19689 msgstr "H.264-Videopacketizer"
19691 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19693 msgid "MLP/TrueHD parser"
19694 msgstr "Vorbereiter"
19696 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19697 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19698 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
19700 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19701 msgid "MPEG4 video packetizer"
19702 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
19704 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19705 msgid "Sync on Intra Frame"
19706 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19710 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19711 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19713 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19714 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19715 "ersten gefundenen Intra-Frame."
19717 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19718 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19719 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19724 msgstr "MPEG-1 Videocodec"
19726 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19727 msgid "VC-1 packetizer"
19728 msgstr "VC-1-Packetizer"
19730 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19731 msgid "Bonjour services"
19732 msgstr "Bonjour-Dienste"
19734 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19735 msgid "Podcast URLs list"
19736 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
19738 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19739 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19741 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19742 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19744 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19749 msgid "SAP multicast address"
19750 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19754 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19755 "However, you can specify a specific address."
19757 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
19758 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
19761 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19765 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19766 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19767 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
19769 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19773 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19774 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19775 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19778 msgid "IPv6 SAP scope"
19779 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19782 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19783 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19786 msgid "SAP timeout (seconds)"
19787 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19791 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19793 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19797 msgid "Try to parse the announce"
19798 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19802 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19803 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19805 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19806 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19809 msgid "SAP Strict mode"
19810 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19814 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19817 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19820 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19821 msgid "Use SAP cache"
19822 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19824 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19826 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19827 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19829 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
19830 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19831 "verwaiste Streams verweisen."
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19834 msgid "SAP Announcements"
19835 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19838 msgid "SDP Descriptions parser"
19839 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19854 msgid "Les Guignols"
19855 msgstr "Les Guignols"
19857 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19862 msgid "Shoutcast Radio"
19863 msgstr "Shoutcast Radio"
19865 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19866 msgid "Shoutcast TV"
19867 msgstr "Shoutcast TV"
19869 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19871 msgstr "Freebox TV"
19873 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19874 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19876 msgstr "Französisches TV"
19878 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19879 msgid "Shoutcast radio listings"
19880 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19882 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19883 msgid "Shoutcast TV listings"
19884 msgstr "Shoutcast TV-Listen"
19886 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19887 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19888 msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19890 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19893 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
19895 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19897 msgid "Decompression"
19898 msgstr "QP-Kurvencompression"
19900 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19901 msgid "Uncompressed RAR"
19904 #: modules/stream_filter/record.c:49
19905 msgid "Internal stream record"
19908 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19910 msgstr "Autolöschen"
19912 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19913 msgid "Automatically add/delete input streams"
19914 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19916 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19918 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19919 "this stream later."
19921 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
19922 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19924 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19926 msgid "Destination bridge-in name"
19929 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19931 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19932 "in at a time, you can discard this option."
19935 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19937 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19938 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19939 "need to raise caching values."
19941 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
19942 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19943 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19951 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19952 "IDs bridge_in will register."
19954 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
19955 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19959 msgid "Name of current instance"
19960 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19964 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19965 "at a time, you can discard this option."
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19969 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19972 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19974 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19975 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19976 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19977 "placeholder streams should have the same format. "
19980 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19981 msgid "Placeholder delay"
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19985 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19989 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19992 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19994 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19995 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19996 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19997 "frames in the streams."
20000 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20004 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20005 msgid "Bridge stream output"
20006 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20008 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20010 msgstr "Bridge-Ausgang"
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20014 msgstr "Bridge-Eingang"
20016 #: modules/stream_out/description.c:54
20017 msgid "Description stream output"
20018 msgstr "Description-Streamausgabe"
20020 #: modules/stream_out/display.c:42
20021 msgid "Enable/disable audio rendering."
20022 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20024 #: modules/stream_out/display.c:44
20025 msgid "Enable/disable video rendering."
20026 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20028 #: modules/stream_out/display.c:46
20029 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20030 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20032 #: modules/stream_out/display.c:55
20033 msgid "Display stream output"
20034 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20036 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20037 msgid "Duplicate stream output"
20038 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20040 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20041 msgid "Output access method"
20042 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20044 #: modules/stream_out/es.c:43
20045 msgid "This is the default output access method that will be used."
20046 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20048 #: modules/stream_out/es.c:45
20049 msgid "Audio output access method"
20050 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20052 #: modules/stream_out/es.c:47
20053 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20054 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20056 #: modules/stream_out/es.c:48
20057 msgid "Video output access method"
20058 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20060 #: modules/stream_out/es.c:50
20061 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20062 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20064 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20065 msgid "Output muxer"
20066 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20068 #: modules/stream_out/es.c:54
20069 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20070 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20072 #: modules/stream_out/es.c:55
20073 msgid "Audio output muxer"
20074 msgstr "Audioausgabemuxer"
20076 #: modules/stream_out/es.c:57
20077 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20078 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20080 #: modules/stream_out/es.c:58
20081 msgid "Video output muxer"
20082 msgstr "Videoausgabemuxer"
20084 #: modules/stream_out/es.c:60
20085 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20086 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20088 #: modules/stream_out/es.c:62
20090 msgstr "Ausgabe-URL"
20092 #: modules/stream_out/es.c:64
20093 msgid "This is the default output URI."
20094 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20096 #: modules/stream_out/es.c:65
20097 msgid "Audio output URL"
20098 msgstr "Audioausgabe-URL"
20100 #: modules/stream_out/es.c:67
20101 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20102 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20104 #: modules/stream_out/es.c:68
20105 msgid "Video output URL"
20106 msgstr "Videoausgabe-URL"
20108 #: modules/stream_out/es.c:70
20109 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20110 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20112 #: modules/stream_out/es.c:79
20113 msgid "Elementary stream output"
20114 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20116 #: modules/stream_out/es.c:85
20121 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20123 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20124 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20126 #: modules/stream_out/gather.c:44
20127 msgid "Gathering stream output"
20128 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20131 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20132 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20135 msgid "Sample aspect ratio"
20136 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20140 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20143 msgid "Video filter"
20144 msgstr "Videofilter"
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20147 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20148 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20151 msgid "Image chroma"
20152 msgstr "Bild-Chroma"
20154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20156 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20157 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20159 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20160 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20163 msgid "Transparency"
20164 msgstr "Transparenz"
20166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20167 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20168 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20171 #: modules/video_filter/rss.c:142
20175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20176 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20177 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20180 #: modules/video_filter/rss.c:144
20184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20185 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20186 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20189 msgid "Mosaic bridge"
20190 msgstr "Mosaic-Bridge"
20192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20193 msgid "Mosaic bridge stream output"
20194 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20196 #: modules/stream_out/raop.c:141
20198 msgid "Hostname or IP address of target device"
20199 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
20201 #: modules/stream_out/raop.c:144
20203 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20207 #: modules/stream_out/raop.c:148
20211 #: modules/stream_out/raop.c:149
20212 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20215 #: modules/stream_out/record.c:50
20217 msgid "Destination prefix"
20220 #: modules/stream_out/record.c:52
20221 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20224 #: modules/stream_out/record.c:57
20226 msgid "Record stream output"
20227 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20230 msgid "This is the output URL that will be used."
20231 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20239 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20240 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20241 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20242 "SDP to be announced via SAP."
20244 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20245 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20246 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20247 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20250 msgid "SAP announcing"
20251 msgstr "SAP-Ankündigung"
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20254 msgid "Announce this session with SAP."
20255 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20263 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20264 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20266 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20267 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20269 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20270 msgid "Session name"
20271 msgstr "Session-Name"
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20275 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20278 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20282 msgid "Session description"
20283 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20287 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20288 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20290 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20291 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20294 msgid "Session URL"
20295 msgstr "Session-URL"
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20299 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20300 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20301 "(Session Descriptor)."
20303 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20304 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20305 "Meist die Website des Herausgebers."
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20308 msgid "Session email"
20309 msgstr "Session-E-Mail"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20313 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20314 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20316 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20317 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20320 msgid "Session phone number"
20321 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20325 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20326 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20328 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20329 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20332 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20334 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20339 msgstr "Audio-Port"
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20343 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20345 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20350 msgstr "Video-Port"
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20354 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20356 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20360 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20361 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20365 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20368 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20369 "Port wie RTP-Pakete."
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20372 msgid "Transport protocol"
20373 msgstr "Transportprotokoll"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20376 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20378 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20382 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20383 "master shared secret key."
20385 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20386 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20394 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20396 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20399 msgid "RTP stream output"
20400 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20402 #: modules/stream_out/standard.c:47
20403 msgid "Output method to use for the stream."
20404 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20406 #: modules/stream_out/standard.c:50
20407 msgid "Muxer to use for the stream."
20408 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20410 #: modules/stream_out/standard.c:51
20411 msgid "Output destination"
20412 msgstr "Ausgabeziel"
20414 #: modules/stream_out/standard.c:53
20416 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20418 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20421 #: modules/stream_out/standard.c:54
20422 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20425 #: modules/stream_out/standard.c:56
20427 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20428 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20431 #: modules/stream_out/standard.c:58
20432 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20435 #: modules/stream_out/standard.c:60
20437 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20441 #: modules/stream_out/standard.c:67
20442 msgid "Session groupname"
20443 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
20445 #: modules/stream_out/standard.c:69
20447 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20448 "if you choose to use SAP."
20450 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
20451 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20453 #: modules/stream_out/standard.c:101
20454 msgid "Standard stream output"
20455 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20457 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20461 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20462 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20463 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20465 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20469 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20470 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20471 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20473 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20474 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20475 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20477 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20478 msgid "Command UDP port"
20479 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20481 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20482 msgid "UDP port to listen to for commands."
20483 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20485 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20489 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20490 msgid "Initial command to execute."
20491 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20493 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20498 msgid "Number of P frames between two I frames."
20499 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
20501 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20502 msgid "Quantizer scale"
20503 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20505 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20506 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20507 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
20509 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20511 msgstr "Audio stummschalten"
20513 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20514 msgid "Mute audio when command is not 0."
20515 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
20517 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20518 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20519 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20522 msgid "Video encoder"
20523 msgstr "Videoencoder"
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20527 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20530 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20534 msgid "Destination video codec"
20535 msgstr "Zielvideocodec"
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20538 msgid "This is the video codec that will be used."
20539 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20542 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20543 msgid "Video bitrate"
20544 msgstr "Videobitrate"
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20547 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20548 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
20550 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20551 msgid "Video scaling"
20552 msgstr "Videoskalierung"
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20555 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20557 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20560 msgid "Video frame-rate"
20561 msgstr "Video-Framerate"
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20564 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20565 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20568 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20569 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20572 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20573 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20576 msgid "Maximum video width"
20577 msgstr "Maximale Videobreite"
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20580 msgid "Maximum output video width."
20581 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20584 msgid "Maximum video height"
20585 msgstr "Maximale Videohöhe"
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20588 msgid "Maximum output video height."
20589 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20593 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20594 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20596 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20597 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20600 msgid "Audio encoder"
20601 msgstr "Audioencoder"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20605 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20607 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20610 msgid "Destination audio codec"
20611 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20613 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20614 msgid "This is the audio codec that will be used."
20615 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20617 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20618 msgid "Audio bitrate"
20619 msgstr "Audiodatenrate"
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20622 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20623 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20627 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20629 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20632 msgid "Audio channels"
20633 msgstr "Audiokanäle"
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20637 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20640 msgid "Audio filter"
20641 msgstr "Audiofilter"
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20646 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20648 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
20649 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20653 msgid "Subtitles encoder"
20654 msgstr "Untertitelencoder"
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20658 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20661 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20664 msgid "Destination subtitles codec"
20665 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20668 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20669 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20673 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20674 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20675 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20676 "of subpicture modules"
20678 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20679 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
20680 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20681 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20689 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20691 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20694 msgid "Number of threads"
20695 msgstr "Anzahl der Threads"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20698 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20699 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20702 msgid "High priority"
20703 msgstr "Hohe Priorität"
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20707 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20709 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20713 msgid "Synchronise on audio track"
20714 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20716 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20718 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20719 "on the audio track."
20721 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20722 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20726 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20729 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20730 "Encodierungsrate mithalten kann."
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20733 msgid "Transcode stream output"
20734 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
20736 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20737 msgid "Overlays/Subtitles"
20738 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20740 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20743 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20746 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20748 msgid "Shaping delay"
20749 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20751 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20753 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20754 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20756 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20757 msgid "Use MPEG4 matrix"
20760 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20762 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20763 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
20765 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20766 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20767 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20769 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20772 msgstr "Transparent"
20774 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20777 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20778 msgid "Conversions from "
20779 msgstr "Umwandlungen von "
20781 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20782 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20783 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20786 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20787 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20790 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20791 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20795 msgid "MMX conversions from "
20796 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20799 msgid "SSE2 conversions from "
20800 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
20802 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20803 msgid "AltiVec conversions from "
20804 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20807 msgid "Brightness threshold"
20808 msgstr "Helligkeitsschwelle"
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20812 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20813 "threshold value will be the brighness defined below."
20815 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20816 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20819 msgid "Image contrast (0-2)"
20820 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20823 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20824 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20827 msgid "Image hue (0-360)"
20828 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20831 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20832 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20835 msgid "Image saturation (0-3)"
20836 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20838 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20839 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20840 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20842 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20843 msgid "Image brightness (0-2)"
20844 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20846 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20847 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20848 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20850 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20851 msgid "Image gamma (0-10)"
20852 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20854 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20855 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20856 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20859 msgid "Image properties filter"
20860 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20862 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20863 msgid "Image adjust"
20864 msgstr "Bildjustierung"
20866 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20867 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20868 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20870 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20871 msgid "Transparency mask"
20872 msgstr "Transparenzmaske"
20874 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20876 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20877 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20879 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20880 msgid "Alpha mask video filter"
20881 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
20883 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20885 msgstr "Alphamaskierung"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20889 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20891 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20892 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20894 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20895 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20897 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20898 "where to get the required parts.\n"
20899 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20904 msgid "Save Debug Frames"
20905 msgstr "Debug-Frames speichern"
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20908 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20909 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
20911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20912 msgid "Debug Frame Folder"
20913 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20916 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20917 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20920 msgid "Extracted Image Width"
20921 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20924 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20925 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20928 msgid "Extracted Image Height"
20929 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20932 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20933 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20936 msgid "Color when paused"
20937 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20941 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20944 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
20945 "für ein weiteres Bier?)"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20949 msgstr "Pausen-Rot"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20952 msgid "Red component of the pause color"
20953 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20956 msgid "Pause-Green"
20957 msgstr "Pausen-Grün"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20960 msgid "Green component of the pause color"
20961 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20965 msgstr "Pausen-Blau"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20968 msgid "Blue component of the pause color"
20969 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20972 msgid "Pause-Fadesteps"
20973 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20977 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20979 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
20980 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20987 msgid "Red component of the shutdown color"
20988 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20995 msgid "Green component of the shutdown color"
20996 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21003 msgid "Blue component of the shutdown color"
21004 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21007 msgid "End-Fadesteps"
21008 msgstr "End-Übergangsschritte"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21012 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21013 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21015 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21016 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21020 msgid "Use Software White adjust"
21021 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21025 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21034 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21039 msgid "White Green"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21043 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21052 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21056 msgid "Serial Port/Device"
21057 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21061 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21062 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21064 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21065 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21069 msgid "Edge Weightning"
21070 msgstr "Kantengewichtung"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21074 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21079 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21084 msgid "Darkness Limit"
21085 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21089 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21090 "than one for letterboxed videos."
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21094 msgid "Hue windowing"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21099 msgid "Used for statistics."
21100 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21103 msgid "Sat windowing"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21107 msgid "Filter length (ms)"
21108 msgstr "Filterlänge (ms)"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21112 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21114 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21117 msgid "Filter threshold"
21118 msgstr "Filterschwelle"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21121 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21125 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21129 msgid "Filter Smoothness"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21133 msgid "Filter mode"
21134 msgstr "Filtermodus"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21137 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21141 msgid "No Filtering"
21142 msgstr "Keine Filterung"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21146 msgstr "Kombiniert"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21153 msgid "Frame delay"
21154 msgstr "Frameverzögerung"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21158 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21159 "20ms should do the trick."
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21164 msgid "Channel summary"
21165 msgstr "Kanal-Mixer"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21168 msgid "Channel left"
21169 msgstr "Linker Kanal"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21172 msgid "Channel right"
21173 msgstr "Rechter Kanal"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21176 msgid "Channel top"
21177 msgstr "Oberer Kanal"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21180 msgid "Channel bottom"
21181 msgstr "Unterer Kanal"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21185 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21187 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21188 "auszugleichen :-)"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21192 msgstr "deaktiviert"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21196 msgstr "zusammengefasst"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21216 msgid "Summary gradient"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21221 msgid "Left gradient"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21226 msgid "Right gradient"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21231 msgid "Top gradient"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21236 msgid "Bottom gradient"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21241 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21245 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21246 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21250 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21251 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21253 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21254 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21257 msgid "Use built-in AtmoLight"
21258 msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21262 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21263 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21265 "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
21266 "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21269 msgid "AtmoLight Filter"
21270 msgstr "AtmoLight-Filter"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21277 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21278 msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21281 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21285 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21286 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21289 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21290 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21294 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21295 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21298 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21299 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21302 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21306 msgid "Change gradients"
21307 msgstr "Verläufe ändern"
21309 #: modules/video_filter/blend.c:45
21310 msgid "Video pictures blending"
21311 msgstr "Videobilder mischen"
21313 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21315 msgid "Number of time to blend"
21316 msgstr "Anzahl der Bänder"
21318 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21320 msgid "The number of time the blend will be performed"
21321 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21323 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21325 msgid "Alpha of the blended image"
21326 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21328 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21329 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21332 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21333 msgid "Image to be blended onto"
21336 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21338 msgid "The image which will be used to blend onto"
21339 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21341 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21343 msgid "Chroma for the base image"
21344 msgstr "Beschneidet das Bild"
21346 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21347 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21351 msgid "Image which will be blended."
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21355 msgid "The image blended onto the base image"
21358 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21360 msgid "Chroma for the blend image"
21361 msgstr "Beschneidet das Bild"
21363 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21364 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21367 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21368 msgid "Blending benchmark filter"
21371 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21374 msgstr "blendbench"
21376 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21377 msgid "Benchmarking"
21378 msgstr "Benchmarking"
21380 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21384 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21386 msgid "Blend image"
21387 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21392 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21393 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21394 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21397 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
21398 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
21399 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
21400 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21403 msgid "Bluescreen U value"
21404 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
21406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21409 "Defaults to 120 for blue."
21411 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21412 "Standardwert ist 120 für Blau."
21414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21415 msgid "Bluescreen V value"
21416 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21420 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21421 "Defaults to 90 for blue."
21423 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21424 "Standardwert ist 90 für Blau."
21426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21427 msgid "Bluescreen U tolerance"
21428 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
21430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21432 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21433 "value between 10 and 20 seems sensible."
21435 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
21436 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21439 msgid "Bluescreen V tolerance"
21440 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
21442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21444 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21445 "value between 10 and 20 seems sensible."
21447 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
21448 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21451 msgid "Bluescreen video filter"
21452 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
21454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21456 msgstr "Bluescreen"
21458 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21459 #: modules/video_filter/scene.c:60
21460 msgid "Image width"
21461 msgstr "Bildbreite"
21463 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21464 #: modules/video_filter/scene.c:65
21465 msgid "Image height"
21468 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21470 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21471 msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
21473 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21476 msgstr "Eingebettetes Video"
21478 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21480 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21481 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21484 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21486 msgid "Automatically resize and padd a video"
21487 msgstr "Automatisch "
21489 #: modules/video_filter/chain.c:43
21490 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21493 #: modules/video_filter/clone.c:58
21494 msgid "Number of clones"
21495 msgstr "Anzahl der Klone"
21497 #: modules/video_filter/clone.c:59
21498 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21499 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21501 #: modules/video_filter/clone.c:62
21502 msgid "Video output modules"
21503 msgstr "Videoausgabe-Module"
21505 #: modules/video_filter/clone.c:63
21507 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21508 "separated list of modules."
21510 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
21511 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
21513 #: modules/video_filter/clone.c:69
21514 msgid "Clone video filter"
21515 msgstr "Video-Klon-Filter"
21517 #: modules/video_filter/clone.c:71
21521 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21523 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21524 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21525 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21526 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21528 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
21529 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
21530 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
21531 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
21532 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
21534 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21535 msgid "Color threshold filter"
21536 msgstr "Farbschwellenfilter"
21538 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21539 msgid "Color threshold"
21540 msgstr "Farb-Grenzbereich"
21542 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21543 msgid "Saturaton threshold"
21544 msgstr "Sättigungsschwellwert"
21546 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21547 msgid "Similarity threshold"
21548 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
21550 #: modules/video_filter/crop.c:73
21551 msgid "Crop geometry (pixels)"
21552 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21554 #: modules/video_filter/crop.c:74
21556 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21557 "<left offset> + <top offset>."
21559 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21560 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21562 #: modules/video_filter/crop.c:76
21563 msgid "Automatic cropping"
21564 msgstr "Automatisches Freistellen"
21566 #: modules/video_filter/crop.c:77
21567 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21568 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
21570 #: modules/video_filter/crop.c:80
21571 msgid "Ratio max (x 1000)"
21572 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
21574 #: modules/video_filter/crop.c:81
21576 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21577 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21580 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
21581 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
21582 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
21584 #: modules/video_filter/crop.c:83
21585 msgid "Manual ratio"
21586 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21588 #: modules/video_filter/crop.c:84
21589 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21591 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
21594 #: modules/video_filter/crop.c:86
21596 msgid "Number of images for change"
21597 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21599 #: modules/video_filter/crop.c:87
21601 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21602 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21606 #: modules/video_filter/crop.c:89
21608 msgid "Number of lines for change"
21609 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21611 #: modules/video_filter/crop.c:90
21613 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21614 "that ratio changed and trigger recrop."
21617 #: modules/video_filter/crop.c:92
21618 msgid "Number of non black pixels "
21619 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21621 #: modules/video_filter/crop.c:93
21623 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21626 #: modules/video_filter/crop.c:96
21627 msgid "Skip percentage (%)"
21630 #: modules/video_filter/crop.c:97
21632 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21633 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21636 #: modules/video_filter/crop.c:99
21637 msgid "Luminance threshold "
21638 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21640 #: modules/video_filter/crop.c:100
21641 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21644 #: modules/video_filter/crop.c:104
21645 msgid "Crop video filter"
21646 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21648 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21649 msgid "Cropping failed"
21650 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
21652 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21653 msgid "VLC could not open the video output module."
21654 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21656 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21658 msgid "Pixels to crop from top"
21659 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21661 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21663 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21664 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21666 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21668 msgid "Pixels to crop from bottom"
21669 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21673 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21674 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21676 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21678 msgid "Pixels to crop from left"
21679 msgstr "Video beschneiden (links)"
21681 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21683 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21684 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21686 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21688 msgid "Pixels to crop from right"
21689 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21693 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21694 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21696 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21698 msgid "Pixels to padd to top"
21699 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21701 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21703 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21704 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21706 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21708 msgid "Pixels to padd to bottom"
21709 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21711 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21713 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21714 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21716 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21718 msgid "Pixels to padd to left"
21719 msgstr "Video auffüllen (links)"
21721 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21723 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21724 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21726 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21728 msgid "Pixels to padd to right"
21729 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21731 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21733 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21734 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21736 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21737 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21738 msgid "Video scaling filter"
21739 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21741 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21746 msgid "Deinterlace mode"
21747 msgstr "Deinterlace-Modus"
21749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21751 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21754 msgid "Streaming deinterlace mode"
21755 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21759 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21767 msgstr "Angleichen"
21769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21771 msgstr "Mittelwert"
21773 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21782 msgid "Deinterlacing video filter"
21783 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21785 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21790 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21791 msgid "FIFO which will be read for commands"
21794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21796 msgid "Output FIFO"
21799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21801 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21802 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21804 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21806 msgid "Dynamic video overlay"
21807 msgstr "Dirac Videodecoder"
21809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21814 #: modules/video_filter/erase.c:55
21818 #: modules/video_filter/erase.c:56
21819 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21820 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
21822 #: modules/video_filter/erase.c:59
21823 msgid "X coordinate of the mask."
21824 msgstr "X-Koordinate der Maske"
21826 #: modules/video_filter/erase.c:61
21827 msgid "Y coordinate of the mask."
21828 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
21830 #: modules/video_filter/erase.c:66
21831 msgid "Erase video filter"
21832 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21834 #: modules/video_filter/erase.c:67
21838 #: modules/video_filter/extract.c:63
21839 msgid "RGB component to extract"
21840 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21842 #: modules/video_filter/extract.c:64
21843 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21844 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
21846 #: modules/video_filter/extract.c:75
21847 msgid "Extract RGB component video filter"
21848 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21850 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21851 msgid "video-filter-event"
21852 msgstr "Videofilterereignis"
21854 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21855 msgid "Gaussian's std deviation"
21856 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
21858 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21860 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21861 "to 3*sigma away in any direction."
21863 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
21864 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
21866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21867 msgid "Gaussian blur video filter"
21868 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
21870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21871 msgid "Gaussian Blur"
21872 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
21874 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21875 msgid "Distort mode"
21876 msgstr "Verzerrungsmodus"
21878 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21879 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21880 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21882 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21883 msgid "Gradient image type"
21884 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21886 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21888 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21891 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21892 "behält die Farben."
21894 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21895 msgid "Apply cartoon effect"
21896 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21898 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21899 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21901 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21903 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21907 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21909 msgstr "Hough-Transformation"
21911 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21912 msgid "Gradient video filter"
21913 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21915 #: modules/video_filter/grain.c:53
21916 msgid "Grain video filter"
21917 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21919 #: modules/video_filter/grain.c:54
21923 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21924 msgid "FFmpeg video filter"
21925 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21927 #: modules/video_filter/invert.c:51
21928 msgid "Invert video filter"
21929 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21931 #: modules/video_filter/invert.c:52
21932 msgid "Color inversion"
21933 msgstr "Farbumkehrung"
21935 #: modules/video_filter/logo.c:71
21936 msgid "Logo filenames"
21937 msgstr "Logo-Dateinamen"
21939 #: modules/video_filter/logo.c:72
21941 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21942 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21943 "simply enter its filename."
21945 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
21946 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21947 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21949 #: modules/video_filter/logo.c:75
21950 msgid "Logo animation # of loops"
21951 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21953 #: modules/video_filter/logo.c:76
21954 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21956 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
21959 #: modules/video_filter/logo.c:78
21960 msgid "Logo individual image time in ms"
21961 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21963 #: modules/video_filter/logo.c:79
21964 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21965 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21967 #: modules/video_filter/logo.c:82
21968 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21970 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
21971 "linken Maustaste darauf klicken."
21973 #: modules/video_filter/logo.c:85
21974 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21976 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
21977 "linken Maustaste darauf klicken."
21979 #: modules/video_filter/logo.c:87
21980 msgid "Transparency of the logo"
21981 msgstr "Transparenz des Logos"
21983 #: modules/video_filter/logo.c:88
21985 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21988 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21991 #: modules/video_filter/logo.c:90
21992 msgid "Logo position"
21993 msgstr "Logoposition"
21995 #: modules/video_filter/logo.c:92
21997 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21998 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22000 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22001 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22004 #: modules/video_filter/logo.c:106
22005 msgid "Logo sub filter"
22006 msgstr "Logo-Unterfilter"
22008 #: modules/video_filter/logo.c:107
22009 msgid "Logo overlay"
22010 msgstr "Logoeinblendung"
22012 #: modules/video_filter/logo.c:127
22013 msgid "Logo video filter"
22014 msgstr "Logo-Videofilter"
22016 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22017 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22018 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22020 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22022 msgstr "Vergrößern"
22024 #: modules/video_filter/marq.c:90
22026 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22027 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22028 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22029 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22030 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22031 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22032 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22033 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22034 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22036 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22037 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22038 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22039 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22040 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22041 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22042 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22043 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22044 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22046 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22047 msgid "X offset, from the left screen edge."
22048 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22050 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22051 msgid "Y offset, down from the top."
22052 msgstr "Y-Versatz von oben."
22054 #: modules/video_filter/marq.c:109
22058 #: modules/video_filter/marq.c:110
22060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22061 "(remains forever)."
22063 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22064 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22066 #: modules/video_filter/marq.c:113
22067 msgid "Refresh period in ms"
22068 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22070 #: modules/video_filter/marq.c:114
22072 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22073 "using meta data or time format string sequences."
22076 #: modules/video_filter/marq.c:130
22077 msgid "Marquee position"
22078 msgstr "Marquee-Position"
22080 #: modules/video_filter/marq.c:132
22082 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22086 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22087 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22088 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22090 #: modules/video_filter/marq.c:148
22094 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22096 msgstr "Verschiedenes"
22098 #: modules/video_filter/marq.c:177
22099 msgid "Marquee display"
22100 msgstr "Marqueeanzeige"
22102 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22104 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22105 "opaque (default)."
22107 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22108 "undurchsichtig (Standard)."
22110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22111 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22112 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22115 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22116 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22119 msgid "Top left corner X coordinate"
22120 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22123 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22124 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22127 msgid "Top left corner Y coordinate"
22128 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22131 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22132 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22135 msgid "Border width"
22136 msgstr "Randbreite"
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22139 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22140 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22143 msgid "Border height"
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22147 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22148 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22151 msgid "Mosaic alignment"
22152 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22156 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22157 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22160 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22161 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22162 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22165 msgid "Positioning method"
22166 msgstr "Positionierungsmethode"
22168 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22169 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22171 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22172 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22173 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22175 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22176 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22177 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22178 "jedes Bild benutzen."
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22181 #: modules/video_filter/wall.c:60
22182 msgid "Number of rows"
22183 msgstr "Zeilenanzahl"
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22187 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22190 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22191 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22194 #: modules/video_filter/wall.c:56
22195 msgid "Number of columns"
22196 msgstr "Spaltenanzahl"
22198 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22200 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22201 "set to \"fixed\"."
22203 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22204 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22206 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22207 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22209 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
22212 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22213 msgid "Keep original size"
22214 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22216 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22217 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22218 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22221 msgid "Elements order"
22222 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22226 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22227 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22230 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22231 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
22232 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22236 msgid "Offsets in order"
22237 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22241 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22242 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22243 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22245 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
22246 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
22247 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22249 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22251 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22252 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22255 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22256 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22268 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22269 msgid "Mosaic video sub filter"
22270 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
22272 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22276 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22277 msgid "Blur factor (1-127)"
22278 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
22280 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22281 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22282 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
22284 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22285 msgid "Motion blur"
22286 msgstr "Bewegungsunschärfe"
22288 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22289 msgid "Motion blur filter"
22290 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
22292 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22293 msgid "Motion detect video filter"
22294 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22297 msgid "Motion Detect"
22298 msgstr "Bewegungserkennung"
22300 #: modules/video_filter/noise.c:53
22301 msgid "Noise video filter"
22302 msgstr "Rauschen-Videofilter"
22304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22305 msgid "OpenCV face detection example filter"
22308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22309 msgid "OpenCV example"
22310 msgstr "OpenCV-Beispiel"
22312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22313 msgid "Haar cascade filename"
22316 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22317 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22322 msgid "Use input chroma unaltered"
22323 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22326 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22334 msgid "Don't display any video"
22335 msgstr "Kein Video anzeigen"
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22338 msgid "Display the input video"
22339 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22342 msgid "Display the processed video"
22343 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22346 msgid "Show only errors"
22347 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22350 msgid "Show errors and warnings"
22351 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22354 msgid "Show everything including debug messages"
22355 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
22357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22358 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22359 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
22361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22366 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22367 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22371 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22374 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22375 "Filter geschickt wird"
22377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22379 msgid "OpenCV filter chroma"
22380 msgstr "Datei öffnen"
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22384 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22388 msgid "Wrapper filter output"
22389 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
22391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22392 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22397 msgid "Wrapper filter verbosity"
22398 msgstr "Float32-Output benutzen"
22400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22401 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22406 msgid "OpenCV internal filter name"
22407 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22410 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22411 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22414 msgid "Configuration file"
22415 msgstr "Konfigurationsdatei"
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22418 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22419 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22422 msgid "Path to OSD menu images"
22423 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
22425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22427 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22428 "configuration file."
22430 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
22431 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22434 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22436 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22440 msgid "Menu position"
22441 msgstr "Menüposition"
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22445 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22446 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22449 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22450 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22451 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22454 msgid "Menu timeout"
22455 msgstr "Menü-Timeout"
22457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22459 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22460 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22463 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22464 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22465 "diese Zeit sichtbar sind."
22467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22468 msgid "Menu update interval"
22469 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22473 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22474 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22475 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22476 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22478 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
22479 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
22480 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
22481 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22484 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22485 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22489 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22490 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22491 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22492 "is fully transparent (value 0)."
22494 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22495 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
22496 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22497 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22498 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22501 msgid "On Screen Display menu"
22502 msgstr "On Screen Display-Menü"
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22506 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22508 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22512 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22514 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22517 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22518 msgid "Active windows"
22519 msgstr "Aktive Fenster"
22521 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22522 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22523 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22526 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22534 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22539 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22540 "misalignment due to autoratio control)"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22544 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22548 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22552 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22556 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22560 msgid "Attenuation"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22565 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22566 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22570 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22571 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22574 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22578 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22582 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22586 msgid "Attenuation, end (in %)"
22587 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22590 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22594 msgid "middle position (in %)"
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22599 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22604 msgid "Gamma (Red) correction"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22609 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22612 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22613 msgid "Gamma (Green) correction"
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22618 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22622 msgid "Gamma (Blue) correction"
22625 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22627 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22631 msgid "Black Crush for Red"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22639 msgid "Black Crush for Green"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22643 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22647 msgid "Black Crush for Blue"
22650 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22651 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22655 msgid "White Crush for Red"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22659 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22663 msgid "White Crush for Green"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22667 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22671 msgid "White Crush for Blue"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22679 msgid "Black Level for Red"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22687 msgid "Black Level for Green"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22695 msgid "Black Level for Blue"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22703 msgid "White Level for Red"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22707 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22711 msgid "White Level for Green"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22715 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22719 msgid "White Level for Blue"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22723 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22727 msgid "Xinerama option"
22728 msgstr "Xinerama-Option"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22731 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22732 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22734 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22735 msgid "Post processing quality"
22736 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22738 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22740 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22741 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22742 "looking pictures."
22744 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22745 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22746 "aussehende Bilder."
22748 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22749 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22750 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
22752 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22753 msgid "Video post processing filter"
22754 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
22756 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22759 msgstr "Postprocessing"
22761 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22763 msgstr "Niedrigstes"
22765 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22769 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22770 msgid "Psychedelic video filter"
22771 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
22773 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22774 msgid "Number of puzzle rows"
22775 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
22777 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22778 msgid "Number of puzzle columns"
22779 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
22781 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22782 msgid "Make one tile a black slot"
22785 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22787 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22790 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22791 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22792 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
22794 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22803 msgid "VNC hostname or IP address."
22804 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
22806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22811 msgid "VNC portnumber."
22812 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22815 msgid "VNC Password"
22816 msgstr "VNC-Passwort"
22818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22819 msgid "VNC password."
22820 msgstr "Passwort für VNC."
22822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22823 msgid "VNC poll interval"
22824 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
22826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22828 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22830 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
22833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22834 msgid "VNC polling"
22835 msgstr "VNC-Nachfrage"
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22838 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22840 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
22841 "Client aktivieren."
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22844 msgid "Mouse events"
22845 msgstr "Mausereignisse"
22847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22849 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22851 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
22852 "Client nicht benötigt."
22854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22856 msgstr "Tastatureingaben"
22858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22859 msgid "Send key events to VNC host."
22860 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
22862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22864 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22865 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22866 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22867 "is fully transparent (value 0)."
22869 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22870 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
22871 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
22872 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
22873 "einem Wert von 0)."
22875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22876 msgid "Remote-OSD over VNC"
22877 msgstr "Remote-OSD über VNC"
22879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22881 msgstr "Remote-OSD"
22883 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22884 msgid "Ripple video filter"
22885 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22887 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22888 msgid "Angle in degrees"
22889 msgstr "Winkel in Grad"
22891 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22892 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22893 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22895 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22896 msgid "Rotate video filter"
22897 msgstr "Rotations-Videofilter"
22899 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22903 #: modules/video_filter/rss.c:129
22907 #: modules/video_filter/rss.c:130
22908 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22909 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
22911 #: modules/video_filter/rss.c:131
22912 msgid "Speed of feeds"
22913 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
22915 # war ... je größer desto ...
22916 #: modules/video_filter/rss.c:132
22917 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22918 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
22920 #: modules/video_filter/rss.c:133
22922 msgstr "Maximale Länge"
22924 #: modules/video_filter/rss.c:134
22925 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22926 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22928 #: modules/video_filter/rss.c:136
22929 msgid "Refresh time"
22930 msgstr "Aktualisierungszeit"
22932 #: modules/video_filter/rss.c:137
22934 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22935 "feeds are never updated."
22937 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
22938 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
22940 #: modules/video_filter/rss.c:139
22941 msgid "Feed images"
22942 msgstr "Feed-Bilder"
22944 #: modules/video_filter/rss.c:140
22945 msgid "Display feed images if available."
22946 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
22948 #: modules/video_filter/rss.c:147
22950 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22953 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22954 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22956 #: modules/video_filter/rss.c:160
22957 msgid "Text position"
22958 msgstr "Textposition"
22960 #: modules/video_filter/rss.c:162
22962 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22963 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22966 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22967 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22968 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22970 #: modules/video_filter/rss.c:166
22971 msgid "Title display mode"
22972 msgstr "Titelanzeigemodus"
22974 #: modules/video_filter/rss.c:167
22976 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22977 "images are enabled, 1 otherwise."
22979 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
22980 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22982 #: modules/video_filter/rss.c:182
22984 msgstr "Nicht anzeigen"
22986 #: modules/video_filter/rss.c:182
22987 msgid "Always visible"
22988 msgstr "Immer sichtbar"
22990 #: modules/video_filter/rss.c:182
22991 msgid "Scroll with feed"
22992 msgstr "Mit Feed scrollen"
22994 #: modules/video_filter/rss.c:222
22995 msgid "RSS and Atom feed display"
22996 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
22998 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22999 msgid "RV32 conversion filter"
23000 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23002 #: modules/video_filter/scene.c:57
23003 msgid "Image format"
23004 msgstr "Bildformat"
23006 #: modules/video_filter/scene.c:58
23007 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23008 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png oder jpg)."
23010 #: modules/video_filter/scene.c:61
23012 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23015 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23016 "Filmeigenschaften übernehmen."
23018 #: modules/video_filter/scene.c:66
23020 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23021 "video characteristics."
23023 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23024 "Filmeigenschaften übernehmen."
23026 #: modules/video_filter/scene.c:70
23027 msgid "Recording ratio"
23028 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23030 #: modules/video_filter/scene.c:71
23032 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23034 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23035 "dreien aufgenommen wird."
23037 #: modules/video_filter/scene.c:74
23038 msgid "Filename prefix"
23039 msgstr "Dateinamenpräfix"
23041 #: modules/video_filter/scene.c:75
23044 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23045 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23047 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23048 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23050 #: modules/video_filter/scene.c:79
23052 msgid "Directory path prefix"
23053 msgstr "Verzeichnis"
23055 #: modules/video_filter/scene.c:80
23057 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23058 "will be automatically saved in users homedir."
23061 #: modules/video_filter/scene.c:84
23062 msgid "Always write to the same file"
23063 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23065 #: modules/video_filter/scene.c:85
23067 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23068 "this case, the number is not appended to the filename."
23070 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23071 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23073 #: modules/video_filter/scene.c:95
23075 msgid "Scene filter"
23076 msgstr "Access-Filter"
23078 #: modules/video_filter/scene.c:96
23080 msgid "Scene video filter"
23081 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23083 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23085 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23086 msgstr "Schärfen (0-2)"
23088 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23090 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23091 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23093 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23094 msgid "Augment contrast between contours."
23095 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23097 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23098 msgid "Sharpen video filter"
23099 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23101 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23102 msgid "Scaling mode"
23103 msgstr "Skalierungsmodus"
23105 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23106 msgid "Scaling mode to use."
23107 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23109 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23110 msgid "Fast bilinear"
23111 msgstr "Schnell Bilinear"
23113 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23117 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23118 msgid "Bicubic (good quality)"
23119 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23121 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23122 msgid "Experimental"
23123 msgstr "Experimentell"
23125 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23126 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23127 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23129 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23133 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23134 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23135 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23137 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23141 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23145 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23149 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23150 msgid "Bicubic spline"
23151 msgstr "Bicubic Spline"
23153 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23158 #: modules/video_filter/transform.c:65
23159 msgid "Transform type"
23160 msgstr "Umcodierungstyp"
23162 #: modules/video_filter/transform.c:66
23163 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23165 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
23166 "'vflip' (vertikal umkehren)"
23168 #: modules/video_filter/transform.c:69
23169 msgid "Rotate by 90 degrees"
23170 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23172 #: modules/video_filter/transform.c:70
23173 msgid "Rotate by 180 degrees"
23174 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23176 #: modules/video_filter/transform.c:70
23177 msgid "Rotate by 270 degrees"
23178 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23180 #: modules/video_filter/transform.c:71
23181 msgid "Flip horizontally"
23182 msgstr "Horizontal spiegeln"
23184 #: modules/video_filter/transform.c:71
23185 msgid "Flip vertically"
23186 msgstr "Vertikal spiegeln"
23188 #: modules/video_filter/transform.c:76
23189 msgid "Video transformation filter"
23190 msgstr "Videotransformationsfilter"
23192 #: modules/video_filter/wall.c:57
23193 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23195 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23198 #: modules/video_filter/wall.c:61
23199 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23201 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23204 #: modules/video_filter/wall.c:65
23205 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23206 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23208 #: modules/video_filter/wall.c:68
23209 msgid "Element aspect ratio"
23210 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23212 #: modules/video_filter/wall.c:69
23213 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23215 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23218 #: modules/video_filter/wall.c:75
23219 msgid "Wall video filter"
23220 msgstr "Wand-Videofilter"
23222 #: modules/video_filter/wall.c:76
23226 #: modules/video_filter/wave.c:54
23227 msgid "Wave video filter"
23228 msgstr "Wellen-Videofilter"
23230 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23232 msgid "YUVP converter"
23233 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
23235 #: modules/video_output/aa.c:58
23239 #: modules/video_output/aa.c:61
23240 msgid "ASCII-art video output"
23241 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
23243 #: modules/video_output/caca.c:83
23244 msgid "Color ASCII art video output"
23245 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
23247 #: modules/video_output/directfb.c:72
23248 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23249 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23251 #: modules/video_output/drawable.c:43
23254 msgstr "Deaktivieren"
23256 #: modules/video_output/drawable.c:44
23258 msgid "Embedded X window video"
23259 msgstr "Eingebettetes Video"
23261 #: modules/video_output/drawable.c:51
23263 msgid "Embedded Windows video"
23264 msgstr "Eingebettetes Video"
23266 #: modules/video_output/fb.c:83
23267 msgid "Run fb on current tty."
23268 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23270 #: modules/video_output/fb.c:85
23273 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23274 "handling with caution)"
23276 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23277 "des TTY-Handling.)"
23279 #: modules/video_output/fb.c:96
23280 msgid "Framebuffer resolution to use."
23281 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23283 #: modules/video_output/fb.c:98
23285 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23286 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23288 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23289 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
23291 #: modules/video_output/fb.c:101
23292 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23293 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
23295 #: modules/video_output/fb.c:103
23297 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23298 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23302 #: modules/video_output/fb.c:122
23304 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23305 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23307 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23308 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23309 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23310 msgid "X11 display"
23311 msgstr "X11-Bildschirm"
23313 #: modules/video_output/ggi.c:61
23315 "X11 hardware display to use.\n"
23316 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23318 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
23319 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23321 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23322 msgid "HD1000 video output"
23323 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
23325 #: modules/video_output/mga.c:62
23326 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23327 msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
23329 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23330 msgid "DirectX 3D video output"
23331 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
23333 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23334 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23335 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23337 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23339 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23340 "doesn't have any effect when using overlays."
23342 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
23343 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23345 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23346 msgid "Use video buffers in system memory"
23347 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23349 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23351 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23352 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23353 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23354 "doesn't have any effect when using overlays."
23356 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23357 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
23358 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23359 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23360 "wenn Overlay benutzt wird."
23362 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23363 msgid "Use triple buffering for overlays"
23364 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
23366 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23368 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23369 "better video quality (no flickering)."
23371 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
23372 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23374 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23375 msgid "Name of desired display device"
23376 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23378 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23380 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23381 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23382 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23384 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23385 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23386 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23388 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23389 msgid "Enable wallpaper mode "
23390 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23392 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23394 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23395 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23396 "desktop must not already have a wallpaper."
23398 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23399 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
23400 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
23402 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23403 msgid "DirectX video output"
23404 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
23406 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23410 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23411 msgid "OpenGL video output"
23412 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
23414 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23415 msgid "Windows GAPI video output"
23416 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
23418 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23419 msgid "Windows GDI video output"
23420 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
23422 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23424 msgid "OMAP Framebuffer device"
23425 msgstr "Framebuffer-Device"
23427 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23429 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23431 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
23434 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23436 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23440 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23442 msgid "Embed the overlay"
23443 msgstr "Zeit einblenden"
23445 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23446 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23449 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23451 msgid "OMAP framebuffer video output"
23452 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23454 #: modules/video_output/opengl.c:111
23455 msgid "OpenGL Provider"
23456 msgstr "OpenGL-Provider"
23458 #: modules/video_output/opengl.c:112
23459 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23460 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
23462 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23463 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23464 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23467 msgid "QT Embedded display"
23468 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23470 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23472 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23473 "the DISPLAY environment variable."
23475 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23476 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23478 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23479 msgid "QT Embedded video output"
23480 msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
23482 #: modules/video_output/sdl.c:115
23483 msgid "SDL chroma format"
23484 msgstr "SDL-Chromaformat"
23486 #: modules/video_output/sdl.c:117
23488 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23489 "improve performances by using the most efficient one."
23491 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
23492 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23494 #: modules/video_output/sdl.c:127
23495 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23496 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
23498 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23499 msgid "Snapshot width"
23500 msgstr "Schnappschussbreite"
23502 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23503 msgid "Width of the snapshot image."
23504 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23506 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23507 msgid "Snapshot height"
23508 msgstr "Schnappschusshöhe"
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23511 msgid "Height of the snapshot image."
23512 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23514 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23518 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23520 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23522 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23525 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23526 msgid "Cache size (number of images)"
23527 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23529 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23530 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23531 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23533 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23535 msgid "Snapshot output"
23536 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23538 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23539 msgid "SVGAlib video output"
23540 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
23542 #: modules/video_output/vmem.c:56
23547 #: modules/video_output/vmem.c:57
23548 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23551 #: modules/video_output/vmem.c:60
23554 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23556 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23559 #: modules/video_output/vmem.c:64
23561 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23562 "plane memory address information for use by the video renderer."
23565 #: modules/video_output/vmem.c:75
23567 msgid "Video memory output"
23568 msgstr "Videofilter-Modul"
23570 #: modules/video_output/vmem.c:76
23572 msgid "Video memory"
23573 msgstr "Video-Port"
23575 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23576 msgid "XVideo adaptor number"
23577 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23579 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23581 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23582 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23584 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23585 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23589 msgid "Alternate fullscreen method"
23590 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23592 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23595 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23597 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23598 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23599 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23600 "show on top of the video."
23602 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23604 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23605 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23607 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23608 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23614 "DISPLAY environment variable."
23616 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23617 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23619 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23621 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23622 msgid "Use shared memory"
23623 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23625 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23627 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23628 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23630 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23635 msgid "Screen for fullscreen mode."
23636 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23638 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23641 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23642 "1 for the second."
23644 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23645 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23647 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23648 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23649 msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
23651 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23652 msgid "X11 video output"
23653 msgstr "X11-Videoausgabe"
23655 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23657 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23658 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23660 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23661 "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23664 msgid "XVimage chroma format"
23665 msgstr "XVimage-Chromaformat"
23667 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23669 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23670 "to improve performances by using the most efficient one."
23672 "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
23673 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23676 msgid "XVideo extension video output"
23677 msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
23679 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23680 msgid "XVMC adaptor number"
23681 msgstr "XVMC-Adapternummer"
23683 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23685 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23686 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23688 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23689 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
23691 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23692 msgid "X11 display name"
23693 msgstr "X11-Bildschirmname"
23695 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23697 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23698 "the value of the DISPLAY environment variable."
23700 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23701 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23704 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23705 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23710 "0 for first screen, 1 for the second."
23712 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23713 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23716 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23717 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23721 msgid "You can choose the crop style to apply."
23722 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23725 msgid "XVMC extension video output"
23726 msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
23728 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23732 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23734 msgid "(Experimental) XCB video output"
23735 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
23737 #: modules/video_output/yuv.c:51
23739 msgid "device, fifo or filename"
23740 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
23742 #: modules/video_output/yuv.c:52
23743 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23746 #: modules/video_output/yuv.c:58
23748 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23749 msgstr " (standardmäßig aus)"
23751 #: modules/video_output/yuv.c:59
23753 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23754 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23755 "the output destination."
23758 #: modules/video_output/yuv.c:66
23763 #: modules/video_output/yuv.c:67
23765 msgid "YUV video output"
23766 msgstr "X11-Videoausgabe"
23768 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23770 msgid "GaLaktos visualization"
23771 msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
23773 #: modules/visualization/goom.c:61
23774 msgid "Goom display width"
23775 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23777 #: modules/visualization/goom.c:62
23778 msgid "Goom display height"
23779 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23781 #: modules/visualization/goom.c:63
23783 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23784 "will be prettier but more CPU intensive)."
23786 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23787 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23789 #: modules/visualization/goom.c:66
23790 msgid "Goom animation speed"
23791 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23793 #: modules/visualization/goom.c:67
23795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23797 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
23798 "und 10, standardmäßig 6)."
23800 #: modules/visualization/goom.c:73
23804 #: modules/visualization/goom.c:74
23805 msgid "Goom effect"
23806 msgstr "Goom-Effekt"
23808 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23809 msgid "Effects list"
23810 msgstr "Effektliste"
23812 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23814 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23815 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23817 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23818 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23820 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23821 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23822 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23825 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23826 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23829 msgid "More bands : 80 / 20"
23832 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23833 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23836 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23837 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23841 msgid "Band separator"
23842 msgstr "Band-Separator"
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23845 msgid "Number of blank pixels between bands."
23846 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23849 msgid "Amplification"
23850 msgstr "Verstärkung"
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23853 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23854 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
23856 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23857 msgid "Enable peaks"
23858 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23861 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23862 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23865 msgid "Enable original graphic spectrum"
23866 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23869 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23870 msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23873 msgid "Enable bands"
23874 msgstr "Bänder aktivieren"
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23877 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23878 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23881 msgid "Enable base"
23882 msgstr "Basis aktivieren"
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23885 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23886 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23889 msgid "Base pixel radius"
23890 msgstr "Basis-Pixelradius"
23892 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23893 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23894 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
23896 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23897 msgid "Spectral sections"
23898 msgstr "Spektralsektionen"
23900 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23901 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23902 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23904 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23905 msgid "Peak height"
23906 msgstr "Ausschlaghöhe"
23908 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23909 msgid "Total pixel height of the peak items."
23910 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23912 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23913 msgid "Peak extra width"
23914 msgstr "Peak-Extrabreite"
23916 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23918 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23919 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23922 msgid "V-plane color"
23923 msgstr "V-plane-Farbe"
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23926 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23927 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23930 msgid "Number of stars"
23931 msgstr "Anzahl der Sterne"
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23934 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23935 msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23939 msgstr "Visualisierer"
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23942 msgid "Visualizer filter"
23943 msgstr "Visualisierungsfilter"
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23946 msgid "Spectrum analyser"
23947 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23950 #~ msgstr "Voreinstellung"
23952 #~ msgid "Show extended options"
23953 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
23956 #~ msgid "Show &more options"
23957 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
23959 #~ msgid "Change the caching for the media"
23960 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
23962 #~ msgid "Start Time"
23963 #~ msgstr "Startzeit"
23965 #~ msgid "Change the start time for the media"
23966 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
23968 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23970 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
23972 #~ msgid "Extra media"
23973 #~ msgstr "Extramedien"
23975 #~ msgid "Select the file"
23976 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
23978 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23979 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
23982 #~ msgid "Edit Options"
23983 #~ msgstr "Audio Optionen"
23985 #~ msgid "Select play mode"
23986 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
23988 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23989 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
23992 #~ msgid "Select one or more files"
23993 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
23995 #~ msgid "Select the subtitles file"
23996 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
23998 #~ msgid "Add a subtitles file"
23999 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24002 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24003 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24005 #~ msgid "Alignment:"
24006 #~ msgstr "Ausrichtung:"
24008 #~ msgid "Network Protocol"
24009 #~ msgstr "Netzwerkprotokoll"
24011 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24012 #~ msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24014 #~ msgid "Protocol"
24015 #~ msgstr "Protokoll:"
24017 #~ msgid "Select the port used"
24018 #~ msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24021 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24023 #~ "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24025 #~ msgid "Default volume"
24026 #~ msgstr "Standardlautstärke"
24028 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24029 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
24031 #~ msgid "Save volume on exit"
24032 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
24034 #~ msgid "Preferred audio language"
24035 #~ msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
24038 #~ msgstr "last.fm"
24040 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24041 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
24043 #~ msgid "Disc Devices"
24044 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
24046 #~ msgid "Default disc device"
24047 #~ msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24049 #~ msgid "Server default port"
24050 #~ msgstr "Standardport des Servers"
24052 #~ msgid "Default caching level"
24053 #~ msgstr "Standardlevel des Caches"
24055 #~ msgid "Post-Processing quality"
24056 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
24058 #~ msgid "Repair AVI files"
24059 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
24061 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
24062 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24065 #~ msgid "textFormat"
24068 #~ msgid "Subtitles Language"
24069 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24071 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24072 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
24074 #~ msgid "Default encoding"
24075 #~ msgstr "Standardcodierung"
24080 #~ msgid "Font color"
24081 #~ msgstr "Schriftfarbe"
24084 #~ msgstr "Ausgabe"
24087 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24088 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
24091 #~ msgstr "DirectX"
24093 #~ msgid "Display device"
24094 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
24096 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24097 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
24100 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24101 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
24104 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24105 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
24107 #~ msgid "Edit settings"
24108 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24111 #~ msgstr "Steuerung"
24113 #~ msgid "Run manually"
24114 #~ msgstr "Manuell starten"
24116 #~ msgid "Setup schedule"
24117 #~ msgstr "Plan einstellen"
24119 #~ msgid "Run on schedule"
24120 #~ msgstr "Nach Plan starten"
24129 #~ msgstr "Vorheriges"
24131 #~ msgid "Add Input"
24132 #~ msgstr "Input hinzufügen"
24134 #~ msgid "Edit Input"
24135 #~ msgstr "Input ändern"
24137 #~ msgid "Clear List"
24138 #~ msgstr "Liste löschen"
24140 #~ msgid "Transform"
24141 #~ msgstr "Transformieren"
24144 #~ msgstr "Schärfen"
24149 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24150 #~ msgstr "Oben und unten synchronisieren"
24152 #~ msgid "Synchronize left and right"
24153 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
24155 #~ msgid "Geometry"
24156 #~ msgstr "Geometrie"
24159 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24160 #~ msgstr "Vergrößerung"
24162 #~ msgid "Puzzle game"
24163 #~ msgstr "Puzzlespiel"
24165 #~ msgid "Black slot"
24166 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
24169 #~ msgstr "Spalten"
24177 #~ msgid "Color fun"
24178 #~ msgstr "Farbspass"
24180 #~ msgid "Color extraction"
24181 #~ msgstr "Farbextrahierung"
24183 #~ msgid "Similarity"
24184 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
24186 #~ msgid "Image modification"
24187 #~ msgstr "Bildänderungen"
24189 #~ msgid "Water effect"
24190 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24192 #~ msgid "Motion detect"
24193 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
24199 #~ msgstr "Cartoon"
24201 #~ msgid "Vout/Overlay"
24202 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
24207 #~ msgid "Add text"
24208 #~ msgstr "Text hinzufügen"
24213 #~ msgid "Add logo"
24214 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
24216 #~ msgid "Logo erase"
24217 #~ msgstr "Logoentfernung"
24222 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24223 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
24225 #~ msgid "Subpicture filters"
24226 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
24228 #~ msgid "Video filters"
24229 #~ msgstr "Videofilter"
24231 #~ msgid "Vout filters"
24232 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
24235 #~ msgstr "Zurücksetzen"
24237 #~ msgid "VLM configurator"
24238 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
24241 #~ msgid "Media Manager Edition"
24242 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
24250 #~ msgid "Select Input"
24251 #~ msgstr "Input wählen"
24254 #~ msgstr "Ausgabe:"
24256 #~ msgid "Select Output"
24257 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
24259 #~ msgid "Time Control"
24260 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
24262 #~ msgid "Mux Control"
24263 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
24265 #~ msgid "Media Manager List"
24266 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
24268 #~ msgid "General interface settings"
24269 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24272 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24273 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24275 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
24276 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
24278 #~ msgid "Other advanced settings"
24279 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
24281 #~ msgid "Media &Information..."
24282 #~ msgstr "Medien-&Information..."
24284 #~ msgid "&Messages..."
24285 #~ msgstr "&Meldungen..."
24287 #~ msgid "&Extended Settings..."
24288 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
24290 #~ msgid "&Bookmarks..."
24291 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
24293 #~ msgid "&About..."
24294 #~ msgstr "&Über..."
24296 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24297 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
24299 #~ msgid "Additional &Sources"
24300 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
24302 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24303 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
24305 #~ msgid "American English"
24306 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
24309 #~ msgstr "Arabisch"
24312 #~ msgstr "Bengali"
24314 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24315 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
24317 #~ msgid "British English"
24318 #~ msgstr "Britisches Englisch"
24320 #~ msgid "Bulgarian"
24321 #~ msgstr "Bulgarisch"
24324 #~ msgstr "Katalanisch"
24326 #~ msgid "Chinese Traditional"
24327 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
24330 #~ msgstr "Tschechisch"
24333 #~ msgstr "Dänisch"
24336 #~ msgstr "Niederländisch"
24339 #~ msgstr "Finnisch"
24342 #~ msgstr "Französisch"
24344 #~ msgid "Galician"
24345 #~ msgstr "Galizisch"
24347 #~ msgid "Georgian"
24348 #~ msgstr "Georgisch"
24351 #~ msgstr "Deutsch"
24354 #~ msgstr "Hebräisch"
24356 #~ msgid "Hungarian"
24357 #~ msgstr "Ungarisch"
24359 #~ msgid "Indonesian"
24360 #~ msgstr "Indonesisch"
24363 #~ msgstr "Italienisch"
24365 #~ msgid "Japanese"
24366 #~ msgstr "Japanisch"
24369 #~ msgstr "Koreanisch"
24372 #~ msgstr "Malaiisch"
24375 #~ msgstr "Okzitanisch"
24378 #~ msgstr "Persisch"
24381 #~ msgstr "Polnisch"
24383 #~ msgid "Portuguese"
24384 #~ msgstr "Portugiesisch"
24387 #~ msgstr "Panjabi"
24389 #~ msgid "Romanian"
24390 #~ msgstr "Rumänisch"
24393 #~ msgstr "Russisch"
24395 #~ msgid "Simplified Chinese"
24396 #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
24399 #~ msgstr "Serbisch"
24402 #~ msgstr "Slowakisch"
24404 #~ msgid "Slovenian"
24405 #~ msgstr "Slowenisch"
24408 #~ msgstr "Spanisch"
24411 #~ msgstr "Schwedisch"
24414 #~ msgstr "Türkisch"
24416 #~ msgid "Ukrainian"
24417 #~ msgstr "Ukrainisch"
24419 #~ msgid "Access filter module"
24420 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
24422 #~ msgid "Minimize number of threads"
24423 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
24425 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24427 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
24428 #~ "benötigt werden."
24430 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24431 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
24434 #~ msgid "Cancelled"
24435 #~ msgstr "Abbrechen"
24440 #~ msgid "Abkhazian"
24441 #~ msgstr "Abkhasisch"
24443 #~ msgid "Afrikaans"
24444 #~ msgstr "Afrikanisch"
24446 #~ msgid "Albanian"
24447 #~ msgstr "Albanisch"
24450 #~ msgstr "Amharisch"
24452 #~ msgid "Armenian"
24453 #~ msgstr "Armenisch"
24455 #~ msgid "Assamese"
24456 #~ msgstr "Assamesisch"
24459 #~ msgstr "Avestanisch"
24462 #~ msgstr "Aymarisch"
24464 #~ msgid "Azerbaijani"
24465 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
24468 #~ msgstr "Baschkirisch"
24471 #~ msgstr "Baskisch"
24473 #~ msgid "Belarusian"
24474 #~ msgstr "Weißrussisch"
24480 #~ msgstr "Bislama"
24483 #~ msgstr "Bosnisch"
24486 #~ msgstr "Bretonisch"
24489 #~ msgstr "Burmesisch"
24491 #~ msgid "Chamorro"
24492 #~ msgstr "Chamorro"
24495 #~ msgstr "Tschetschenisch"
24498 #~ msgstr "Chinesisch"
24500 #~ msgid "Church Slavic"
24501 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
24504 #~ msgstr "Chuvasisch"
24507 #~ msgstr "Kornisch"
24509 #~ msgid "Corsican"
24510 #~ msgstr "Korsisch"
24512 #~ msgid "Dzongkha"
24513 #~ msgstr "Dsongkha"
24516 #~ msgstr "Englisch"
24518 #~ msgid "Esperanto"
24519 #~ msgstr "Esperanto"
24521 #~ msgid "Estonian"
24522 #~ msgstr "Estnisch"
24525 #~ msgstr "Faröisch"
24528 #~ msgstr "Fidischianisch"
24531 #~ msgstr "Brasilianisch"
24533 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24534 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
24539 #~ msgid "Gallegan"
24540 #~ msgstr "Galicianisch"
24545 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24546 #~ msgstr "Neugriechisch"
24549 #~ msgstr "Guarani"
24551 #~ msgid "Gujarati"
24552 #~ msgstr "Gujarati"
24555 #~ msgstr "Hereroisch"
24560 #~ msgid "Hiri Motu"
24561 #~ msgstr "Hiri Motu"
24563 #~ msgid "Icelandic"
24564 #~ msgstr "Isländisch"
24566 #~ msgid "Inuktitut"
24567 #~ msgstr "Inuktitut"
24569 #~ msgid "Interlingue"
24570 #~ msgstr "Interlingue"
24572 #~ msgid "Interlingua"
24573 #~ msgstr "Interlingua"
24576 #~ msgstr "Inupiaq"
24578 #~ msgid "Javanese"
24579 #~ msgstr "Javanesisch"
24581 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24582 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
24585 #~ msgstr "Kannada"
24587 #~ msgid "Kashmiri"
24588 #~ msgstr "Kashmirisch"
24591 #~ msgstr "Khmerisch"
24596 #~ msgid "Kinyarwanda"
24597 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24600 #~ msgstr "Kirgisch"
24605 #~ msgid "Kuanyama"
24606 #~ msgstr "Kuanyama"
24609 #~ msgstr "Kurdisch"
24615 #~ msgstr "Lateinisch"
24618 #~ msgstr "Latvianisch"
24621 #~ msgstr "Lingala"
24623 #~ msgid "Lithuanian"
24624 #~ msgstr "Litauisch"
24626 #~ msgid "Letzeburgesch"
24627 #~ msgstr "Luxemburgisch"
24629 #~ msgid "Macedonian"
24630 #~ msgstr "Makedonisch"
24632 #~ msgid "Marshall"
24633 #~ msgstr "Marshall"
24635 #~ msgid "Malayalam"
24636 #~ msgstr "Malayalam"
24642 #~ msgstr "Marathi"
24644 #~ msgid "Malagasy"
24645 #~ msgstr "Malagasy"
24648 #~ msgstr "Maltesisch"
24650 #~ msgid "Moldavian"
24651 #~ msgstr "Moldavisch"
24653 #~ msgid "Mongolian"
24654 #~ msgstr "Mongolisch"
24662 #~ msgid "Ndebele, South"
24663 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
24665 #~ msgid "Ndebele, North"
24666 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
24672 #~ msgstr "Nepalesisch"
24674 #~ msgid "Norwegian"
24675 #~ msgstr "Norwegisch"
24677 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24678 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
24680 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24681 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
24683 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24684 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24686 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24687 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
24695 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24696 #~ msgstr "Ossetisch"
24699 #~ msgstr "Panjabi"
24708 #~ msgstr "Quechua"
24710 #~ msgid "Raeto-Romance"
24711 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
24719 #~ msgid "Croatian"
24720 #~ msgstr "Kroatisch"
24722 #~ msgid "Sinhalese"
24723 #~ msgstr "Sinhalesisch"
24725 #~ msgid "Northern Sami"
24726 #~ msgstr "Nördliches Sami"
24729 #~ msgstr "Samoanisch"
24738 #~ msgstr "Somalisch"
24740 #~ msgid "Sotho, Southern"
24741 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
24743 #~ msgid "Sardinian"
24744 #~ msgstr "Sardinisch"
24749 #~ msgid "Sundanese"
24750 #~ msgstr "Sundanesisch"
24753 #~ msgstr "Swahili"
24755 #~ msgid "Tahitian"
24756 #~ msgstr "Tahitisch"
24762 #~ msgstr "Tatarisch"
24771 #~ msgstr "Tagalog"
24774 #~ msgstr "Thailändisch"
24777 #~ msgstr "Tibetisch"
24779 #~ msgid "Tigrinya"
24780 #~ msgstr "Tigrinya"
24782 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24783 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
24786 #~ msgstr "Tswanisch"
24792 #~ msgstr "Turkmenisch"
24804 #~ msgstr "Usbekisch"
24806 #~ msgid "Vietnamese"
24807 #~ msgstr "Vietnamesisch"
24810 #~ msgstr "Volapuk"
24813 #~ msgstr "Walisisch"
24822 #~ msgstr "Jiddisch"
24842 #~ msgid "Illegal Polarization"
24843 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
24846 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24848 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
24854 #~ msgid "EyeTV access module"
24855 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
24857 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24858 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
24860 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24861 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
24863 #~ msgid "Force use of dump module"
24864 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
24866 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24868 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
24870 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24871 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
24874 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24875 #~ "megabyte were performed."
24877 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
24878 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
24880 #~ msgid "Record directory"
24881 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
24883 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24884 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
24887 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24888 #~ "control pace or pause."
24890 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
24891 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
24893 #~ msgid "Timeshift"
24894 #~ msgstr "Timeshift"
24897 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24900 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
24904 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24905 #~ "\" will be used for OSS."
24907 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
24908 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
24911 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24912 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24914 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
24915 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
24917 #~ msgid "Audio method"
24918 #~ msgstr "Audiomethode"
24920 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24921 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
24924 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24925 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24927 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
24928 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
24931 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24932 #~ "device will be used."
24934 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
24935 #~ "kein Audiodevice benutzt."
24938 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24940 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
24942 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24943 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
24945 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24946 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
24948 #~ msgid "spatializer"
24949 #~ msgstr "Spatializer"
24951 #~ msgid "aRts audio output"
24952 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
24954 #~ msgid "EsounD audio output"
24955 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
24957 #~ msgid "Esound server"
24958 #~ msgstr "Esound-Server"
24960 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24961 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
24963 #~ msgid "Dirac video decoder"
24964 #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
24966 #~ msgid "Dirac video encoder"
24967 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
24972 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24973 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
24975 #~ msgid "Kate comment"
24976 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
24978 #~ msgid "Speex comment"
24979 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
24981 #~ msgid "Theora comment"
24982 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
24984 #~ msgid "Vorbis comment"
24985 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
24987 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24988 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
24993 #~ msgid "Backward"
24994 #~ msgstr "Rückwärts"
24996 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24997 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
24999 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25000 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
25002 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25003 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
25005 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25006 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
25008 #~ msgid "4:3 subtitles"
25009 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
25011 #~ msgid "16:9 subtitles"
25012 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
25014 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25015 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
25017 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25018 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
25020 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25021 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
25023 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25024 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
25026 #~ msgid "Quick Open File..."
25027 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
25029 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25030 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25032 #~ msgid "Allow timeshifting"
25033 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
25035 #~ msgid "Access Filter"
25036 #~ msgstr "Access-Filter"
25039 #~ msgid "Save As:"
25040 #~ msgstr "D&atei sichern..."
25042 #~ msgid " State : Stopped %s"
25043 #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
25045 #~ msgid " State : Buffering %s"
25046 #~ msgstr " Status : Puffere %s"
25049 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25050 #~ "Click to set point A"
25052 #~ "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
25053 #~ "Klicken, um Punkt A zu setzen"
25055 #~ msgid "Click to set point B"
25056 #~ msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
25058 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25059 #~ msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
25064 #~ msgid "Based on Git commit: "
25065 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
25070 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25071 #~ msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
25073 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25074 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
25077 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25078 #~ "Are you sure you want to continue?"
25080 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
25081 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
25083 #~ msgid "Open playlist file"
25084 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25086 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25087 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
25090 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25092 #~ "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25094 #~ msgid "Audio Port:"
25095 #~ msgstr "Audio-Port:"
25097 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25099 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
25101 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25102 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
25104 #~ msgid "&Playlist"
25105 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
25107 #~ msgid "Show P&laylist"
25108 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
25110 #~ msgid "Play&list..."
25111 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
25113 #~ msgid "&Preferences..."
25114 #~ msgstr "&Einstellungen..."
25116 #~ msgid "Load File..."
25117 #~ msgstr "Datei laden..."
25123 #~ msgid "Show Playlist"
25124 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
25126 #~ msgid "Minimal View..."
25127 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
25129 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25130 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
25132 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25133 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
25135 #~ msgid "Capture mode"
25136 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
25138 #~ msgid "Select the capture device type"
25139 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
25141 #~ msgid "Card Selection"
25142 #~ msgstr "Kartenauswahl"
25145 #~ msgstr "Optionen"
25147 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25148 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
25150 #~ msgid "Advanced options..."
25151 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25153 #~ msgid "Disc Selection"
25154 #~ msgstr "Volumeauswahl"
25156 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25157 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
25159 #~ msgid "Disc device"
25160 #~ msgstr "Laufwerk"
25162 #~ msgid "Starting Position"
25163 #~ msgstr "Startposition"
25165 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25166 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
25168 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25169 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
25171 #~ msgid "Customize"
25172 #~ msgstr "Anpassen"
25175 #~ msgstr "Outputs"
25177 #~ msgid "Play locally"
25178 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
25180 #~ msgid "Video Port"
25181 #~ msgstr "Video-Port"
25183 #~ msgid "Mount Point"
25184 #~ msgstr "Mount Point"
25186 #~ msgid "Login:pass:"
25187 #~ msgstr "Login:passwort:"
25189 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25190 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
25192 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25194 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
25196 #~ msgid "Encapsulation"
25197 #~ msgstr "Verkapselung"
25199 #~ msgid "Video codec"
25200 #~ msgstr "Videocodec"
25202 #~ msgid "Audio codec"
25203 #~ msgstr "Audiocodec"
25205 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25206 #~ msgstr "Untertitel im Video einblenden"
25208 #~ msgid "Group name"
25209 #~ msgstr "Gruppenname"
25211 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25212 #~ msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
25214 #~ msgid "Interface Type"
25215 #~ msgstr "Interface-Typ"
25220 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25221 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
25223 #~ msgid "Display mode"
25224 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
25226 #~ msgid "Integrate video in interface"
25227 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
25229 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25230 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
25232 #~ msgid "Skin file"
25233 #~ msgstr "Skin-Datei"
25235 #~ msgid "Instances"
25236 #~ msgstr "Instanzen"
25238 #~ msgid "Allow only one instance"
25239 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
25241 #~ msgid "File associations:"
25242 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
25244 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25246 #~ "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv "
25249 #~ msgid "Association Setup"
25250 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
25252 #~ msgid "Activate update notifier"
25253 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
25256 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25257 #~ "playlist|*.xspf"
25259 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
25260 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
25262 #~ msgid "WinCE interface module"
25263 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
25265 #~ msgid "RRD output file"
25266 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
25268 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25269 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
25272 #~ msgstr "Bonjour"
25278 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25279 #~ "SAP announcements."
25281 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
25282 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
25284 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25285 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
25288 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25289 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25290 #~ "built-in default)."
25292 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
25293 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
25294 #~ "Betriebssystems verwenden)."
25296 #~ msgid "Image video output"
25297 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
25302 #~ msgid "Transparent Cube"
25303 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
25305 #~ msgid "Cylinder"
25306 #~ msgstr "Zylinder"
25314 #~ msgid "SQUAREXY"
25315 #~ msgstr "SQUAREXY"
25318 #~ msgstr "SQUARER"
25332 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25333 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
25335 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25336 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
25338 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25339 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
25342 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25343 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25347 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25349 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25352 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25353 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25357 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25359 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25362 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25363 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25367 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25369 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25371 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25372 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
25374 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25376 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25378 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25379 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
25381 #~ msgid "Number of bands"
25382 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
25384 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25386 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
25387 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
25389 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25390 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
25392 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25393 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
25395 #~ msgid "Quartz video"
25396 #~ msgstr "Quartz-Video"
25398 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25400 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
25402 #~ msgid "MusicBrainz"
25403 #~ msgstr "MusicBrainz"
25405 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25406 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
25409 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25410 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25411 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25413 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
25414 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
25415 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
25418 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25419 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25421 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
25422 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
25425 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25426 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
25428 #~ msgid "Seam Carving"
25429 #~ msgstr "Seam Carving"
25431 #~ msgid "Audio CD - Track "
25432 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
25435 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25436 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25438 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
25439 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
25445 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25446 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
25449 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25450 #~ "\"Send Mail\" button."
25452 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
25453 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
25455 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25456 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
25459 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25460 #~ "to VLC's team?"
25462 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
25463 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
25466 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25467 #~ "to the failing video>"
25469 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
25470 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
25471 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
25473 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25474 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
25476 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25477 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
25479 #~ msgid "VLC - Controller"
25480 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
25482 #~ msgid "About..."
25483 #~ msgstr "Über..."
25486 #~ msgstr "A nach B"
25489 #~ msgid "Extended settings"
25490 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
25492 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25493 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
25495 #~ msgid "&Update List"
25496 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
25498 #~ msgid "Choose subtitles file"
25499 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
25501 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25502 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
25504 #~ msgid "&Equalizer"
25505 #~ msgstr "&Equalizer"
25511 #~ msgid "Undock from Interface"
25512 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
25517 #~ msgid "Add Interfaces"
25518 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
25520 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
25521 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
25523 #~ msgid "Add node"
25524 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
25526 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25527 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
25533 #~ msgid "Subscreen height."
25534 #~ msgstr "Randhöhe"
25536 #~ msgid "Get Stream Information"
25537 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25539 #~ msgid "%i items in the playlist"
25540 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
25542 #~ msgid "1 item in the playlist"
25543 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
25545 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25547 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
25550 #~ msgid "Input and Codecs"
25551 #~ msgstr "Input und Codecs"
25554 #~ msgstr "Schließen"
25556 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25558 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
25560 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25561 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
25563 #~ msgid "Check for updates..."
25564 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25566 #~ msgid "No DVD Menus"
25567 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
25570 #~ msgid "Disk Device"
25573 #~ msgid "Native or Skins"
25574 #~ msgstr "System oder Skin"
25576 #~ msgid "Subtitles languages"
25577 #~ msgstr "Untertitelsprache"
25580 #~ msgid "Skip Frames"
25581 #~ msgstr "Frames überspringen"
25584 #~ msgid "Display Device"
25585 #~ msgstr "Anzeige"
25587 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25588 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
25591 #~ msgid "use Pause Color"
25592 #~ msgstr "Nur Pause"
25594 #~ msgid "Strict rate control"
25595 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
25597 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25598 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
25600 #~ msgid "Subpicture Filters"
25601 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
25604 #~ msgstr "Aktiviert"
25611 #~ msgid "Position:"
25612 #~ msgstr "Position"
25615 #~ msgid "Timestamp:"
25616 #~ msgstr "Zeitstempel"
25623 #~ msgid "Opaqueness:"
25624 #~ msgstr "Transparenz"
25626 #~ msgid "(in pixels)"
25627 #~ msgstr "(in Pixeln)"
25630 #~ msgid "Marquee:"
25631 #~ msgstr "Marquee"
25634 #~ msgid "Timeout:"
25635 #~ msgstr "Timeout"
25640 #~ msgid "Not Available"
25641 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
25643 #~ msgid "Previous track"
25644 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25646 #~ msgid "Next track"
25647 #~ msgstr "Nächster Titel"
25650 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25651 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
25654 #~ msgid "Go to time:"
25655 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25665 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25666 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
25672 #~ msgstr "&Löschen"
25674 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25675 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
25677 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25678 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
25680 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25681 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
25683 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25684 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
25687 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25688 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25689 #~ "between these bookmarks"
25691 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
25692 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
25693 #~ "weiterzusenden."
25695 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25696 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
25698 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25700 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
25701 #~ "funktionieren."
25704 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25707 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
25708 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
25711 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25712 #~ "bookmarks to keep the same input."
25714 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
25715 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
25718 #~ msgid "Input has changed "
25719 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25721 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25722 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25724 #~ msgid "Stream and Media Info"
25725 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
25727 #~ msgid "Advanced information"
25728 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
25731 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25732 #~ "Messages window."
25734 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
25735 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
25740 #~ msgid "Don't show further errors"
25741 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
25743 #~ msgid "Playlist item info"
25744 #~ msgstr "Titel - Info"
25746 #~ msgid "Save Messages As..."
25747 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
25749 #~ msgid "Options:"
25750 #~ msgstr "Optionen:"
25753 #~ msgstr "Öffnen..."
25755 #~ msgid "Stream/Save"
25756 #~ msgstr "Stream/Sichern"
25758 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25759 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
25761 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25762 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
25764 #~ msgid "Customize:"
25765 #~ msgstr "Anpassen:"
25768 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25769 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25770 #~ "controls above."
25772 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
25773 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
25774 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
25775 #~ "Steuerungen benutzen."
25777 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25778 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
25780 #~ msgid "Advanced Settings..."
25781 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25786 #~ msgid "DVD (menus)"
25787 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
25789 #~ msgid "Disc type"
25790 #~ msgstr "Volumetyp"
25792 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25793 #~ msgstr "CDs suchen"
25796 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25797 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25798 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25799 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25800 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25802 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
25803 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
25804 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
25805 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
25806 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
25807 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
25809 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25810 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25815 #~ msgid "DVD device to use"
25816 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
25819 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25820 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25822 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
25823 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
25826 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25827 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
25830 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25831 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25833 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
25834 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
25835 #~ "CD durchsucht."
25837 #~ msgid "Title number."
25838 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25841 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25842 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25843 #~ "subtitle will be shown."
25845 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
25846 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
25847 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
25850 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25852 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
25853 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
25855 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25856 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
25858 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25859 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
25861 #~ msgid "Track number."
25862 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25865 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25866 #~ "subtitle will be shown."
25868 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
25869 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
25872 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25874 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
25875 #~ "und 1 nummeriert sind."
25878 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25879 #~ "is given, then all tracks are played."
25881 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
25882 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
25884 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25886 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
25889 #~ msgstr "Zufällig"
25891 #~ msgid "&Simple Add File..."
25892 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
25894 #~ msgid "Add &Directory..."
25895 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
25897 #~ msgid "&Add URL..."
25898 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
25900 #~ msgid "&Save Playlist..."
25901 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
25903 #~ msgid "Sort by &Title"
25904 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
25906 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25907 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
25909 #~ msgid "&Shuffle"
25910 #~ msgstr "&Zufällig"
25913 #~ msgstr "Lösch&en"
25919 #~ msgstr "S&ortieren"
25921 #~ msgid "&Selection"
25922 #~ msgstr "&Auswahl"
25924 #~ msgid "&View items"
25925 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
25927 #~ msgid "Play this Branch"
25928 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
25930 #~ msgid "Preparse"
25931 #~ msgstr "Vorparsen"
25933 #~ msgid "Sort this Branch"
25934 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
25937 #~ msgstr "Information"
25939 #~ msgid "%i items in playlist"
25940 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
25943 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
25945 #~ msgid "XSPF playlist"
25946 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
25948 #~ msgid "Playlist is empty"
25949 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
25951 #~ msgid "Can't save"
25952 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
25954 #~ msgid "One level"
25955 #~ msgstr "Eine Ebene"
25957 #~ msgid "Please enter node name"
25958 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
25960 #~ msgid "New node"
25961 #~ msgstr "Neuer Knoten"
25970 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25971 #~ "\"chain\" can be modified."
25973 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
25974 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
25975 #~ "verändert werden."
25977 #~ msgid "Stream output MRL"
25978 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
25984 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25985 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25987 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
25988 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
25993 #~ msgid "Channel name"
25994 #~ msgstr "Channel-Name"
25996 #~ msgid "Select all elementary streams"
25997 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
25999 #~ msgid "Subtitles codec"
26000 #~ msgstr "Untertitelcodec"
26002 #~ msgid "Subtitles overlay"
26003 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
26005 #~ msgid "Subtitle options"
26006 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26008 #~ msgid "Subtitles file"
26009 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
26012 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26015 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
26016 #~ "Untertiteln funktionieren."
26018 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26019 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
26021 #~ msgid "Open file"
26022 #~ msgstr "Datei öffnen"
26025 #~ msgstr "Updates"
26027 #~ msgid "Check for updates"
26028 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
26033 #~ msgid "Load Configuration"
26034 #~ msgstr "Konfiguration laden"
26036 #~ msgid "New broadcast"
26037 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
26039 #~ msgid "VLM stream"
26040 #~ msgstr "VLM-Stream"
26042 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26044 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
26045 #~ "eines Streams."
26047 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26048 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26050 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26052 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
26053 #~ "Datei zu speichern."
26056 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26057 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26058 #~ "access all of them."
26060 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
26061 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
26062 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
26064 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26065 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26068 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26069 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26072 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26073 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26075 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
26076 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
26077 #~ "Format konvertiert werden.\n"
26079 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
26080 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
26081 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
26083 #~ msgid "You must choose a stream"
26084 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
26086 #~ msgid "Unable to find playlist"
26087 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26090 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26091 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26093 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26094 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26096 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
26097 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
26099 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
26100 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
26101 #~ "Netzwerkstream).\n"
26104 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26105 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26107 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
26108 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
26110 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26111 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
26114 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26117 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26118 #~ "Informationen zu erhalten."
26121 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26124 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26125 #~ "Informationen zu erhalten."
26127 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26128 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
26130 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26131 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
26133 #~ msgid "Please enter an address"
26134 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
26137 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26138 #~ "choices, some formats might not be available."
26140 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
26141 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
26143 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26145 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
26147 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26148 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
26150 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26151 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
26154 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26155 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26156 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26157 #~ "this setting to 1."
26159 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
26160 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
26161 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
26162 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
26165 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26166 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26167 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26168 #~ "SAP extra interface.\n"
26169 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26170 #~ "default name will be used."
26172 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
26173 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
26174 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
26175 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
26177 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
26178 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
26180 #~ msgid "More information"
26181 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26183 #~ msgid "Save to file"
26184 #~ msgstr "In Datei sichern"
26186 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26187 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
26190 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26191 #~ "more correlated their movement will be."
26193 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
26194 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
26196 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26197 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
26200 #~ msgid "Cartoon effect"
26201 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26204 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26205 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26207 #~ msgid "Image inversion"
26208 #~ msgstr "Bildumkehrung"
26210 #~ msgid "Blurring"
26211 #~ msgstr "Verwischung"
26214 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26215 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26218 #~ msgid "Wave effect"
26219 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26222 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26223 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
26225 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26226 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26228 #~ msgid "Image adjustment"
26229 #~ msgstr "Bildjustierung"
26231 #~ msgid "Video Options"
26232 #~ msgstr "Videooptionen"
26234 #~ msgid "Aspect Ratio"
26235 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
26237 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26239 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
26243 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26244 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26246 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
26247 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
26249 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26251 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
26253 #~ msgid "Smooth :"
26260 #~ "Vorverstärker\n"
26264 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26265 #~ "these settings to take effect.\n"
26267 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26268 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26269 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26271 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
26272 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
26274 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
26275 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
26276 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
26279 #~ msgid "More Information"
26280 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26283 #~ msgstr "Gestoppt"
26286 #~ msgstr "Wiedergeben"
26288 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26289 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
26291 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26292 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
26294 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26295 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
26297 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26298 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
26300 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26301 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
26303 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26304 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
26306 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26307 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
26309 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26310 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
26312 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26313 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
26315 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26316 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
26318 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26319 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
26321 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26322 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
26324 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26325 #~ msgstr "VideoLAN Website"
26327 #~ msgid "Online Help"
26328 #~ msgstr "Online-Hilfe"
26330 #~ msgid "&Settings"
26331 #~ msgstr "&Einstellungen"
26333 #~ msgid "Embedded playlist"
26334 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
26336 #~ msgid "Previous playlist item"
26337 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26339 #~ msgid "Play slower"
26340 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26342 #~ msgid "Play faster"
26343 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26345 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26346 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
26348 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26349 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
26351 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26352 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
26355 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26358 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
26362 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26363 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26366 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26370 #~ msgid "About %s"
26371 #~ msgstr "Über %s"
26373 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26374 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
26376 #~ msgid "Open &File..."
26377 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26379 #~ msgid "Media &Info..."
26380 #~ msgstr "Medien&info..."
26383 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26385 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26389 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26391 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26395 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26398 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26401 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26402 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
26405 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26407 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26411 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26413 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26417 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26419 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26422 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26423 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
26425 #~ msgid "RTP Unicast"
26426 #~ msgstr "RTP-Unicast"
26428 #~ msgid "Stream to a single computer."
26429 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
26431 #~ msgid "RTP Multicast"
26432 #~ msgstr "RTP Multicast"
26435 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26436 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26437 #~ "does not work over the Internet."
26439 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
26440 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
26441 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
26444 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26445 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26446 #~ "beginning with 239.255."
26448 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
26449 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
26450 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
26453 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26454 #~ "needs to send the stream several times."
26456 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
26457 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
26460 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26461 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26462 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26463 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26465 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
26466 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
26467 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
26468 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
26470 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26471 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
26473 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26474 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
26476 #~ msgid "Extended GUI"
26477 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
26480 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26482 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
26483 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
26486 #~ msgstr "Task-Leiste"
26488 #~ msgid "Minimal interface"
26489 #~ msgstr "Minimales Interface"
26491 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26492 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
26494 #~ msgid "Size to video"
26495 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
26497 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26498 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
26500 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26501 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
26503 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26504 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
26506 #~ msgid "Playlist view"
26507 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
26510 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26511 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26512 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26513 #~ "available on the toolbar (or both)."
26515 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
26516 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
26517 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
26518 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
26520 #~ msgid "Embedded"
26521 #~ msgstr "Eingebettet"
26526 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26527 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
26529 #~ msgid "last config"
26530 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
26532 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26533 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
26535 #~ msgid "Distortion"
26536 #~ msgstr "Verzerrung"
26538 #~ msgid "Adds distortion effects"
26539 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26541 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26542 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
26545 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26546 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26548 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
26549 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
26551 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26552 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
26554 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26555 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
26558 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26559 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
26561 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26563 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
26564 #~ "werden sollen."
26566 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26568 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
26569 #~ "werden sollen."
26571 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26573 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
26574 #~ "werden sollen."
26576 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26578 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
26579 #~ "werden sollen."
26581 #~ msgid "Video canvas width"
26582 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
26584 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26586 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26587 #~ "eine bestimmte Breite."
26589 #~ msgid "Video canvas height"
26590 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
26593 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26595 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26596 #~ "eine bestimmte Höhe."
26598 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26599 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
26603 #~ msgstr "Schwarz"
26614 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26615 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
26621 #~ msgid "Security options"
26622 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26624 #~ msgid "Track Number"
26625 #~ msgstr "Titel-Nummer"
26628 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26629 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
26632 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26633 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26635 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26636 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26638 #~ msgid "Video Device"
26639 #~ msgstr "Videodevice"
26641 #~ msgid "Advanced Information"
26642 #~ msgstr "Weitere Informationen"
26644 #~ msgid "Interfaces"
26645 #~ msgstr "Oberflächen"
26648 #~ msgid "Network policy"
26649 #~ msgstr "Netzwerk: "
26651 #~ msgid "Some random name"
26652 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
26655 #~ msgid "Find a name"
26656 #~ msgstr "Dateiname"
26658 #~ msgid "Lua Meta"
26659 #~ msgstr "Lua Meta"
26661 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
26662 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
26665 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26666 #~ "if you choose to use SAP."
26668 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
26669 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
26671 #~ msgid "About VLC media player..."
26672 #~ msgstr "Über VLC media player..."
26674 #~ msgid "Switch interface"
26675 #~ msgstr "Interface wechseln"
26678 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
26679 #~ "Restrictions Management measure."
26681 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
26682 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
26688 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26689 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
26692 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26693 #~ "specify a comma-separated list of files."
26695 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
26696 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
26698 #~ msgid "Embedded video output"
26699 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
26702 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26705 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
26707 #~ msgid "Checking for Updates..."
26708 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
26710 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26711 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
26713 #~ msgid "Information about VLC media player."
26714 #~ msgstr "Über VLC media player."
26716 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26717 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
26719 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
26721 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
26722 #~ "read the distribution tab.\n"
26725 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
26726 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
26729 #~ msgid "Distribution License"
26730 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
26733 #~ msgid "Always show video area"
26734 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
26737 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26738 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
26741 #~ msgid "Video Codec"
26742 #~ msgstr "Videocodec:"
26745 #~ msgid "Visualisation"
26746 #~ msgstr "Visualisierungen"
26748 #~ msgid "Always display the video"
26749 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
26751 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26752 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
26754 #~ msgid "Color invert"
26755 #~ msgstr "Farbumkehrung"
26757 #~ msgid "DCCP transport"
26758 #~ msgstr "DCCP-Transport"
26760 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26761 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
26763 #~ msgid "Codec Name"
26764 #~ msgstr "Codec-Name"
26766 #~ msgid "Codec Description"
26767 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
26769 #~ msgid "Help options"
26770 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
26772 #~ msgid "print help for the advanced options"
26773 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
26777 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26778 #~ "I420, RV24, etc.)"
26780 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
26781 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
26784 #~ msgstr "Zeichencodierung"
26786 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26788 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
26789 #~ "(Standard ist UTF-8)."
26791 #~ msgid "Remember wizard options"
26792 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
26794 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26795 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
26798 #~ msgid "Video Device Name "
26799 #~ msgstr "Video-Gerätename"
26802 #~ msgid "Audio Device Name "
26803 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
26806 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26807 #~ msgstr "Videocodecs"
26810 #~ msgid "Select the device"
26811 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
26815 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26816 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26819 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
26820 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
26823 #~ msgid "Session descriptipn"
26824 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
26827 #~ msgid "No random"
26828 #~ msgstr "Zufällig"
26830 #~ msgid "Album/movie/show title"
26831 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
26833 #~ msgid "Track number/position in set"
26834 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
26836 #~ msgid "Raw write"
26837 #~ msgstr "Roh schreiben"
26840 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26841 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26844 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
26845 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
26846 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
26849 #~ msgid "RTCP destination port number"
26850 #~ msgstr "Session-Name"
26852 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26853 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
26856 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26857 #~ "truncated packets are found"
26859 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
26860 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
26863 #~ msgid "goto is deprecated"
26864 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
26866 #~ msgid "Replay Gain type"
26867 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
26870 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26871 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26873 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
26874 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
26876 #~ msgid "Report a Bug"
26877 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
26879 #~ msgid "Use DVD menus"
26880 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
26883 #~ msgid "Track number/Position"
26884 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
26888 #~ msgstr "&Einstellungen"
26899 #~ msgid "Dock playlist"
26900 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
26903 #~ msgid "Open Directory..."
26904 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
26907 #~ msgid "Show columns"
26908 #~ msgstr "Showtunes"
26911 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26912 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
26915 #~ msgid "Transcoding"
26916 #~ msgstr "Transkodieren"
26919 #~ msgid "OSS Device"
26920 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
26923 #~ msgid "DirectX Device"
26924 #~ msgstr "Videodevice"
26927 #~ msgid "Alsa Device"
26931 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26932 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
26935 #~ msgstr "&Ansicht"
26937 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26938 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
26941 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26942 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26944 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
26945 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
26946 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
26948 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26949 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
26952 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26953 #~ "approved Certification Authority)."
26955 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
26956 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
26958 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26959 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
26962 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26963 #~ "requested host name."
26965 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
26966 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
26968 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26969 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
26971 #~ msgid "(no title)"
26972 #~ msgstr "(kein Titel)"
26974 #~ msgid "(no artist)"
26975 #~ msgstr "(kein Künstler)"
26977 #~ msgid "(no album)"
26978 #~ msgstr "(kein Album)"
26981 #~ msgid "no artist"
26982 #~ msgstr "(kein Künstler)"
26985 #~ msgid "no album"
26986 #~ msgstr "(kein Album)"
26988 #~ msgid "Multipart separator string"
26989 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
26992 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26993 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26995 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
26996 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
27000 #~ msgstr "Podcast"
27002 #~ msgid "SAP sessions"
27003 #~ msgstr "SAP Sessions"
27006 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27007 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27009 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
27010 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
27016 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27017 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
27020 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27021 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27022 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27024 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
27025 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
27026 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
27027 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
27029 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27030 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
27033 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27034 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27035 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27036 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27037 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27039 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
27040 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
27041 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
27042 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
27043 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
27044 #~ "(standard) und 2."
27046 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27047 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27050 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27051 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27053 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
27054 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
27056 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27057 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
27060 #~ msgid "Sound Files"
27061 #~ msgstr "Musik-Clip"
27063 #~ msgid "Growl server"
27064 #~ msgstr "Growl-Server"
27066 #~ msgid "Growl password"
27067 #~ msgstr "Growl-Passwort"
27069 #~ msgid "Growl UDP port"
27070 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
27073 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27074 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27075 #~ "relative font size. "
27077 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
27078 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
27079 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
27081 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27082 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
27084 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27085 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
27087 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27088 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
27090 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27091 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
27094 #~ msgid "Halve sample rate"
27095 #~ msgstr "Abtastrate"
27098 #~ msgid "Video monitoring filter"
27099 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
27102 #~ msgid "Video Monitor"
27103 #~ msgstr "Videofilter"
27106 #~ msgid "Statistics input file"
27107 #~ msgstr "Statistiken"
27110 #~ msgid "Statistics output file"
27111 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
27113 #~ msgid "General interface setttings"
27114 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
27116 #~ msgid "Video snapshot directory"
27117 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
27120 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27122 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
27127 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27128 #~ "empty if you don't have one."
27130 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
27131 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
27136 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27137 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27139 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
27140 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
27141 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
27148 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27149 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27150 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27151 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27152 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27154 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27155 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27157 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
27158 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
27159 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
27160 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
27161 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
27166 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27167 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27168 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27169 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27170 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27171 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27172 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27174 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
27175 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
27176 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
27177 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
27178 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
27179 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
27180 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
27183 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27184 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
27188 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27189 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27191 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
27192 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
27197 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27198 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27199 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27201 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
27202 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
27203 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
27207 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27208 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27209 #~ "0 means lossless"
27211 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
27212 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
27213 #~ "guter Standardwert."
27215 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27217 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
27220 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27221 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27223 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27224 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
27227 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27228 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
27230 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27232 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
27234 #~ msgid "QP factor between P and B."
27235 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
27238 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27239 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
27242 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27243 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
27247 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27248 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27249 #~ "quality). From 1 to 6."
27251 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
27252 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
27253 #~ "höher = bessere Qualität)."
27256 #~ msgid "PSNR calculation"
27257 #~ msgstr "Sättigung"
27260 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
27261 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
27262 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
27264 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
27265 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
27266 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
27268 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27269 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
27271 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27272 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
27275 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27278 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
27279 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
27283 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27284 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27285 #~ "will need to raise caching values."
27287 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
27288 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
27289 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
27291 #~ msgid "Select effect"
27292 #~ msgstr "Effekt wählen"
27294 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27295 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
27297 #~ msgid "Open a network stream"
27298 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
27300 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27301 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
27304 #~ " (wxWindows interface)\n"
27307 #~ " (wxWindows Interface)\n"
27310 #~ msgid "&Disable"
27311 #~ msgstr "&Deaktivieren"
27313 #~ msgid "&Network..."
27314 #~ msgstr "&Netzwerk..."
27316 #~ msgid "Delete &all"
27317 #~ msgstr "&Alle Löschen"
27319 #~ msgid "Language 0x%x"
27320 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
27325 #~ msgid "Open disc..."
27326 #~ msgstr "Medium öffnen..."
27328 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27329 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
27331 #~ msgid "Video filters settings"
27332 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
27334 #~ msgid "CDDB Artist"
27335 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
27337 #~ msgid "CDDB Category"
27338 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
27340 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27341 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
27343 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27344 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
27346 #~ msgid "CDDB Genre"
27347 #~ msgstr "CDDB-Genre"
27349 #~ msgid "CDDB Year"
27350 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
27352 #~ msgid "CDDB Title"
27353 #~ msgstr "CDDB-Titel"
27355 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27356 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
27358 #~ msgid "CD-Text Composer"
27359 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
27361 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27362 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
27364 #~ msgid "CD-Text Genre"
27365 #~ msgstr "CD-Text Genre"
27367 #~ msgid "CD-Text Message"
27368 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
27370 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27371 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
27373 #~ msgid "CD-Text Performer"
27374 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
27376 #~ msgid "CD-Text Title"
27377 #~ msgstr "CD-Text Titel"
27379 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27380 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
27382 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27383 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
27385 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27386 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
27388 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27389 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
27391 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27392 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
27394 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27395 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
27397 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27399 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
27402 #~ msgid "All items, unsorted"
27403 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
27406 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27407 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27408 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27409 #~ "settings will not be changed."
27411 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
27412 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
27413 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
27414 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
27415 #~ "geändert wird."
27418 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27419 #~ "timeshifted streams."
27421 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
27422 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
27424 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27425 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
27428 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27429 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27430 #~ "the icecast server."
27432 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
27433 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
27434 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
27436 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27437 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
27439 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27440 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
27442 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27443 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
27445 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27446 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
27448 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27449 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
27451 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27452 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
27454 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27455 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
27457 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27458 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
27460 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27461 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
27463 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27464 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
27466 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27467 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
27469 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27470 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
27472 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27473 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
27475 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27476 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
27478 #~ msgid "Corba control"
27479 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
27481 #~ msgid "Reactivity"
27482 #~ msgstr "Reactivity"
27485 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27486 #~ "appears to be a sensible value."
27488 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
27489 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
27491 #~ msgid "corba control module"
27492 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
27494 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27495 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
27497 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27498 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
27500 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27501 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
27503 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27504 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
27506 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27507 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
27509 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27510 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
27512 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27513 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
27515 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27516 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
27518 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27519 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
27521 #~ msgid "Playlist metademux"
27522 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
27524 #~ msgid "Segment filename"
27525 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
27527 #~ msgid "Muxing application"
27528 #~ msgstr "Muxing-Programm"
27530 #~ msgid "Writing application"
27531 #~ msgstr "Schreibprogramm"
27533 #~ msgid "Listeners"
27534 #~ msgstr "Zuhörer"
27536 #~ msgid "Native playlist import"
27537 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
27539 #~ msgid "Podcast Link"
27540 #~ msgstr "Podcast-Link"
27542 #~ msgid "Podcast Copyright"
27543 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
27545 #~ msgid "Podcast Category"
27546 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
27548 #~ msgid "Podcast Keywords"
27549 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
27551 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27552 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
27554 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27555 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
27557 #~ msgid "Podcast Author"
27558 #~ msgstr "Podcast-Autor"
27560 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27561 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
27563 #~ msgid "Podcast Duration"
27564 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
27566 #~ msgid "Podcast Type"
27567 #~ msgstr "Podcast Typ"
27569 #~ msgid "Mime type"
27570 #~ msgstr "Mimetyp"
27573 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27574 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27575 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27576 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27577 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27579 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
27580 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
27581 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
27582 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
27583 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
27586 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27589 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
27590 #~ "des Programms verhindert hat:"
27592 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27594 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
27595 #~ "Anweisungen unter:"
27597 #~ msgid "Open Messages Window"
27598 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
27601 #~ msgstr "Ignorieren"
27603 #~ msgid "Do not display further errors"
27604 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
27607 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27608 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27610 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
27611 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
27614 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27615 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
27617 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27618 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
27620 #~ msgid "M3U file"
27621 #~ msgstr "M3U Datei"
27623 #~ msgid "Sorted by Artist"
27624 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
27626 #~ msgid "Sorted by Album"
27627 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
27629 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27630 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27632 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27633 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27635 #~ msgid "Playlist stress tests"
27636 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
27638 #~ msgid "DAAP shares"
27639 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
27641 #~ msgid "DAAP access"
27642 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
27644 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27645 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
27647 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27649 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
27651 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27652 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
27655 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27656 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27658 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
27659 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
27661 #~ msgid "Distort video filter"
27662 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
27664 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27666 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
27668 #~ msgid "Marquee text to display."
27669 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
27672 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27673 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27676 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
27677 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
27678 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
27680 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27681 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
27683 #~ msgid "History parameter"
27684 #~ msgstr "History-Parameter"
27686 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27687 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
27689 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27690 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
27693 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27694 #~ "minute, %S = second)."
27696 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
27697 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
27699 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27700 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
27702 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27703 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
27705 #~ msgid "Time display sub filter"
27706 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
27708 #~ msgid "Standard Play"
27709 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
27717 #~ msgid "Vertical border width"
27718 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
27721 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27724 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
27726 #~ msgid "Horizontal border width"
27727 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
27730 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27731 #~ "from being calculated (for speed)."
27733 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
27734 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
27736 #~ msgid "Number of streams"
27737 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
27739 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27741 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
27747 #~ msgid "Center-Center"
27748 #~ msgstr "Zentriert"
27751 #~ msgid "Left-Center"
27752 #~ msgstr "Zentriert"
27755 #~ msgid "Right-Center"
27756 #~ msgstr "Zentriert"
27759 #~ msgid "Center-Top"
27760 #~ msgstr "Zentriert"
27763 #~ msgid "Left-Top"
27767 #~ msgid "Right-Top"
27771 #~ msgid "Center-Bottom"
27772 #~ msgstr "Zentriert"
27775 #~ msgid "Left-Bottom"
27779 #~ msgid "Right-Bottom"
27785 #~ msgid "More info"
27786 #~ msgstr "Mehr Infos"
27788 #~ msgid "Control interface settings"
27789 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
27792 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27793 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27795 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
27796 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
27797 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
27800 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27801 #~ "here (x coordinate)."
27803 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
27804 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
27806 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27807 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
27810 #~ msgid "Program to select"
27811 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27814 #~ msgid "Programs to select"
27815 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27820 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27821 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
27823 #~ msgid "Default to 4212"
27824 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
27826 #~ msgid "Go To Position"
27827 #~ msgstr "Gehe zu Position"
27829 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27830 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
27832 #~ msgid "Check for updates now !"
27833 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
27835 #~ msgid "Font filename"
27836 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
27839 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27840 #~ msgstr "Services-Discovery"
27842 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27843 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27845 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27846 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27848 #~ msgid "Height in pixels"
27849 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
27851 #~ msgid "Width in pixels"
27852 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
27854 #~ msgid "Ascii Art"
27855 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
27858 #~ msgid "Small playlist"
27859 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
27861 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27862 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
27864 #~ msgid "raw DV demuxer"
27865 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
27867 #~ msgid "Enable CABAC"
27868 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
27870 #~ msgid "Analyse mode"
27871 #~ msgstr "Analysemodus"
27873 #~ msgid "Properties"
27874 #~ msgstr "Eigenschaften"
27886 #~ msgid "file size : "
27887 #~ msgstr "Dateigröße:"
27889 #~ msgid "Choose a mirror"
27890 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
27896 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27897 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27898 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27900 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27901 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27903 #~ "For more information, have a look at the web site."
27905 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
27906 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
27907 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
27909 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
27910 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
27911 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
27913 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
27915 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27916 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
27918 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27919 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
27921 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27922 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
27924 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27925 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
27927 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27928 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
27930 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27931 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
27933 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27934 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
27936 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27937 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
27939 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27940 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27942 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27943 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
27945 #~ msgid "Open MRL"
27946 #~ msgstr "MRL Öffnen"
27948 #~ msgid "Choose program (SID)"
27949 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
27951 #~ msgid "Choose programs"
27952 #~ msgstr "Programme wählen"
27954 #~ msgid "Choose audio track"
27955 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
27957 #~ msgid "Choose subtitles track"
27958 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
27960 #~ msgid "Segment "
27961 #~ msgstr "Segment "
27963 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27964 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
27966 #~ msgid "Current version"
27967 #~ msgstr "Aktuelle Version"
27969 #~ msgid "Your version"
27970 #~ msgstr "Ihre Version"
27976 #~ msgid "Streamming"
27977 #~ msgstr "Streaming"
27982 #~ msgid "Windows GAPI"
27983 #~ msgstr "Windows GAPI"
27985 #~ msgid "Windows GDI"
27986 #~ msgstr "Windows GDI"
27988 #~ msgid "Play List"
27989 #~ msgstr "Playlist"
27994 #~ msgid "GNOME interface"
27995 #~ msgstr "GNOME Interface"
27997 #~ msgid "_Open File..."
27998 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
28000 #~ msgid "Open a file"
28001 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28003 #~ msgid "Open _Disc..."
28004 #~ msgstr "_Volume laden..."
28006 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28007 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
28009 #~ msgid "_Network Stream..."
28010 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28012 #~ msgid "Select a network stream"
28013 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
28015 #~ msgid "_Eject Disc"
28016 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
28021 #~ msgid "_Chapter"
28022 #~ msgstr "_Kapitel"
28024 #~ msgid "_Language"
28025 #~ msgstr "_Sprache"
28027 #~ msgid "_Subtitles"
28028 #~ msgstr "_Untertitel"
28030 #~ msgid "_Fullscreen"
28031 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
28042 #~ msgid "Stop Stream"
28043 #~ msgstr "Stream stoppen"
28045 #~ msgid "Pause Stream"
28046 #~ msgstr "Stream anhalten"
28048 #~ msgid "Play Slower"
28049 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28052 #~ msgstr "Schnell"
28054 #~ msgid "Play Faster"
28055 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28057 #~ msgid "Next File"
28058 #~ msgstr "Nächste Datei"
28063 #~ msgid "Chapter:"
28064 #~ msgstr "Kapitel:"
28066 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28067 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28082 #~ msgstr "_Schließen"
28085 #~ msgstr "B_eenden"
28087 #~ msgid "Exit the program"
28088 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
28091 #~ msgstr "_Ansicht"
28093 #~ msgid "_Settings"
28094 #~ msgstr "_Einstellungen"
28099 #~ msgid "_About..."
28100 #~ msgstr "_Über..."
28102 #~ msgid "About this application"
28103 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28106 #~ msgstr "Abs_pielen"
28109 #~ msgstr "Gehe zu:"
28112 #~ msgstr "_Invertieren"
28115 #~ msgstr "_Auswählen"
28117 #~ msgid "Languages"
28118 #~ msgstr "Sprachen"
28120 #~ msgid "KDE interface"
28121 #~ msgstr "KDE Interface"
28123 #~ msgid "Fit To Screen"
28124 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
28135 #~ msgid "Pause stream"
28136 #~ msgstr "Stream anhalten"
28138 #~ msgid "Play stream"
28139 #~ msgstr "Stream abspielen"
28144 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28145 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
28147 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28148 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
28150 #~ msgid "Exit this program"
28151 #~ msgstr "Programm beenden"
28153 #~ msgid "Show the program logs"
28154 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
28156 #~ msgid "About this program"
28157 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28159 #~ msgid "Simple &Open ..."
28160 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
28164 #~ msgstr "B&eenden"
28167 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
28170 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
28173 #~ msgid "CD Audio"
28174 #~ msgstr "Audio CD"
28181 #~ msgstr "TV Karte"
28183 #~ msgid "&Select All"
28184 #~ msgstr "&Alle auswählen"
28186 #~ msgid "Close Menu"
28187 #~ msgstr "Menü schliessen"
28190 #~ msgstr "&Titel:"
28192 #~ msgid "&Chapter:"
28193 #~ msgstr "&Kapitel:"
28195 #~ msgid "Open &file..."
28196 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
28198 #~ msgid "New stream"
28199 #~ msgstr "Neuer Stream"
28201 #~ msgid "&Add subtitles..."
28202 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
28205 #~ msgstr "Beenden"
28208 #~ msgstr "&Stummschalten"
28210 #~ msgid "All files"
28211 #~ msgstr "Alle Dateien"
28213 #~ msgid "Add file"
28214 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
28216 #~ msgid "Open a File"
28217 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28219 #~ msgid "Open file..."
28220 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28223 #~ msgid "Loop filter"
28224 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
28227 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
28228 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
28230 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28231 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28233 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28234 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
28236 #~ msgid "Inverts the image colors"
28237 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
28240 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28243 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
28244 #~ "definierten Wert übersteigt."
28247 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28249 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28250 #~ "Kopfhörer benutzen."
28253 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28255 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28256 #~ "controls below"
28258 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
28259 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28260 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
28261 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
28264 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28265 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28266 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28267 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28270 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
28271 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
28272 #~ "was VLC lesen kann.\n"
28273 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
28274 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
28275 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
28278 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28279 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28280 #~ "format, proceed to next page.)"
28282 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
28283 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
28284 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
28286 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28288 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
28291 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28292 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28294 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
28295 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
28296 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
28299 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28302 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
28303 #~ "Transcodieren festlegen."
28307 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28310 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28311 #~ "Kopfhörer benutzen."
28313 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28314 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
28316 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28318 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
28321 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28324 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
28325 #~ "Vollbildmodus starten."
28328 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28329 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28331 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
28332 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
28335 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28338 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
28339 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28343 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28344 #~ "routing table."
28346 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
28347 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
28349 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28350 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
28352 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28353 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
28356 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28359 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
28360 #~ "ein Logo einzublenden."
28363 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28364 #~ "should be set in millisecond units."
28366 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
28367 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28369 #~ msgid "Preferred codecs list"
28370 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
28373 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28374 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28375 #~ "the other ones."
28377 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
28378 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
28379 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
28381 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28383 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
28384 #~ "konfigurieren können."
28386 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28388 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
28392 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28393 #~ "read when VLM is launched."
28395 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
28396 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
28398 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28399 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
28402 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28403 #~ "value should be set in milliseconds units."
28405 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
28406 #~ "sollte in Millisekunden sein."
28408 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28409 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
28412 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28413 #~ "value should be set in millisecond units."
28415 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
28416 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28418 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28419 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28422 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28423 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28426 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28427 #~ "value should be set in millisecond units."
28429 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
28430 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
28432 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28433 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
28436 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28438 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
28439 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
28441 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28443 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
28445 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28447 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
28450 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28452 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
28454 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28456 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
28458 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28459 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
28461 #~ msgid "Filter twice the audio"
28462 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
28464 #~ msgid "Output channels number"
28465 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
28468 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28469 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28472 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28473 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28476 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28477 #~ msgstr "Unterbilder"
28479 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28480 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
28482 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28483 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
28485 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28486 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
28488 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28489 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
28491 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28493 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
28495 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28496 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28498 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28499 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28501 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28502 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
28505 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28507 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
28510 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
28511 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
28514 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
28516 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
28520 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28521 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
28523 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28525 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
28526 #~ "Interface binden wird."
28529 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28530 #~ "the network synchronisation."
28532 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
28533 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
28535 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28537 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
28540 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28541 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
28544 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28545 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
28547 #~ msgid "Telnet Interface port"
28548 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28550 #~ msgid "Telnet Interface password"
28551 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
28553 #~ msgid "set id of es to pid"
28554 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
28556 #~ msgid "Size offset"
28557 #~ msgstr "Größenversatz"
28560 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28561 #~ "The effect will be sharper."
28563 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
28564 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
28566 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28567 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
28570 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28571 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28574 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
28575 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
28578 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28579 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28581 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
28582 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
28584 #~ msgid "Advanced output:"
28585 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
28587 #~ msgid "Output Options"
28588 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
28590 #~ msgid "Transcode options"
28591 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
28593 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28595 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28596 #~ "aktivieren Sie dies."
28598 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28600 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28601 #~ "aktivieren Sie dies."
28603 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28604 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28606 #~ msgid "Last skin used"
28607 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
28609 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28610 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
28612 #~ msgid "Config of last used skin."
28613 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
28615 #~ msgid "Destination Target:"
28618 #~ msgid "Miscellaneous options"
28619 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
28621 #~ msgid "Subtitles options"
28622 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
28624 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28625 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
28627 #~ msgid "Show taskbar entry"
28628 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
28630 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28631 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
28634 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28635 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28637 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
28638 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
28639 #~ "Farben an [weiß]"
28641 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28642 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
28645 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28648 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
28649 #~ "(in Sekunden)."
28651 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28653 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
28655 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28657 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
28661 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28662 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
28665 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28666 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28668 #~ msgid "set PID to id of es"
28669 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
28673 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28674 #~ "the standard address."
28676 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
28677 #~ "Standardadresse suchen soll."
28681 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28682 #~ "the standard address."
28684 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
28685 #~ "Standardadresse suchen soll."
28687 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28688 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
28691 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28694 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
28695 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28697 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28699 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
28702 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28704 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
28707 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28709 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28712 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28713 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28716 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28718 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
28721 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28723 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
28726 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28728 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
28731 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28733 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
28736 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28738 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
28741 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28744 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
28747 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28748 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
28752 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28754 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28757 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28760 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
28761 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28764 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28766 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
28767 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28769 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28770 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
28772 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28773 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
28775 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28776 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
28778 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28779 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
28783 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28784 #~ "subpictures overlaying."
28786 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28789 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28791 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28793 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28795 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28797 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28799 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28801 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28803 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28806 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28808 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
28809 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28812 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28814 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
28818 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28821 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
28822 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
28825 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28826 #~ "streaming output."
28828 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
28829 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
28831 #~ msgid "Subpictures filter"
28832 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
28834 #~ msgid "List of video output modules"
28835 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
28837 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28839 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
28841 #~ msgid "Marquee text"
28842 #~ msgstr "Marquee-Text"
28844 #~ msgid "X offset, from left"
28845 #~ msgstr "X-Abstand von links"
28847 #~ msgid "Y offset, from the top"
28848 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
28850 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28851 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
28853 #~ msgid "Alpha blending"
28854 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
28856 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28857 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
28859 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28860 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
28862 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28863 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
28866 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28867 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28870 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28871 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28874 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28875 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28878 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28879 #~ msgstr "On Screen Display"
28882 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28884 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
28885 #~ "Geschwindigkeit."
28887 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28888 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
28890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28892 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
28893 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
28895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28896 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28899 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28900 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28903 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28904 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28906 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28907 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
28909 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28910 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
28912 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28913 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
28915 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28916 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
28918 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28919 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
28921 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28922 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
28925 #~ msgid "Podcast playlist import"
28926 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
28928 #~ msgid "Text subtitles demux"
28929 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
28931 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28932 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
28934 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28935 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
28937 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28938 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
28940 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28941 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
28943 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28944 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
28946 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28947 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
28949 #~ msgid "B pyramid"
28950 #~ msgstr "B-Pyramide"
28953 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28955 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
28956 #~ "benutzt zu werden."
28958 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28959 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
28961 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28962 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
28965 #~ msgstr "Netsync"
28967 #~ msgid "Interface showing control interface"
28968 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
28970 #~ msgid "Item Info"
28971 #~ msgstr "Objektinfo"
28973 #~ msgid "Time To Live"
28974 #~ msgstr "Time To Live"
28976 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28977 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
28979 #~ msgid "CoreAudio output"
28980 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
28982 #~ msgid "SLP announce"
28983 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
28985 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28986 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
28988 #~ msgid "SLP announcing"
28989 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
28991 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28992 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
28994 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28995 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
28997 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28998 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
29000 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29001 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
29005 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29008 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29009 #~ "Interface binden wird."
29012 #~ msgstr "Eintrag "
29014 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29015 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
29019 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29020 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
29022 #~ msgid "Audio output volume"
29023 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
29025 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29027 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
29030 #~ msgid "Network interface address"
29031 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
29034 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29035 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29036 #~ "multicasting interface here."
29038 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
29039 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
29040 #~ "Interfaces hier angeben."
29042 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29044 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
29047 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29048 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
29050 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29051 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
29053 #~ msgid "Old playlist open"
29054 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
29056 #~ msgid "SAP announces"
29057 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
29060 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29061 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29064 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
29065 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
29066 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
29068 #~ msgid "Wizard..."
29069 #~ msgstr "Assistent..."
29071 #~ msgid "Random effect"
29072 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
29074 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29075 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
29078 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29079 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29081 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
29082 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
29083 #~ "Eigenschaften gesucht."
29085 #~ msgid "SLP scopes list"
29086 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
29089 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29090 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29092 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
29093 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
29094 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29096 #~ msgid "SLP naming authority"
29097 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
29100 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29101 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29103 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
29104 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
29107 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29108 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
29111 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29112 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29114 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
29115 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
29116 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
29118 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29119 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
29122 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29123 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29125 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
29126 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
29127 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29129 #~ msgid "SLP input"
29130 #~ msgstr "SLP Input"
29133 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29136 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
29137 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
29139 #~ msgid "Joystick device"
29140 #~ msgstr "Joystick-Device"
29142 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29143 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
29145 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29146 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
29149 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29152 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
29153 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
29155 #~ msgid "Wait time (ms)"
29156 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
29158 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29160 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
29161 #~ "Mikrosekunden."
29163 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29164 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
29166 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29168 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
29170 #~ msgid "Action mapping"
29171 #~ msgstr "Aktionsmapping"
29173 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29174 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
29176 #~ msgid "Show tooltips"
29177 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
29179 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29180 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
29182 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29183 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
29186 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29187 #~ "preferences menu will occupy."
29189 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
29190 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
29192 #~ msgid "Interface default search path"
29193 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
29196 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29197 #~ "open when looking for a file."
29199 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
29200 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
29202 #~ msgid "_Network stream..."
29203 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
29205 #~ msgid "_Hide interface"
29206 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
29208 #~ msgid "Progr_am"
29209 #~ msgstr "Progr_amm"
29211 #~ msgid "Choose the program"
29212 #~ msgstr "Das Programm wählen"
29214 #~ msgid "Choose title"
29215 #~ msgstr "Titel wählen"
29217 #~ msgid "Choose chapter"
29218 #~ msgstr "Kapitel wählen"
29220 #~ msgid "_Playlist..."
29221 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
29223 #~ msgid "_Modules..."
29224 #~ msgstr "_Module..."
29226 #~ msgid "Open the module manager"
29227 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
29229 #~ msgid "Open the messages window"
29230 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
29232 #~ msgid "Select audio channel"
29233 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
29235 #~ msgid "Select subtitles channel"
29236 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
29238 #~ msgid "Open disc"
29239 #~ msgstr "Volume öffnen"
29242 #~ msgstr "Satellit"
29244 #~ msgid "Open a satellite card"
29245 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
29247 #~ msgid "Stop stream"
29248 #~ msgstr "Stream stoppen"
29250 #~ msgid "Select previous title"
29251 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
29253 #~ msgid "Select previous chapter"
29254 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
29256 #~ msgid "_Jump..."
29257 #~ msgstr "_Springen..."
29259 #~ msgid "Switch program"
29260 #~ msgstr "Programm wechseln"
29262 #~ msgid "_Navigation"
29263 #~ msgstr "_Navigation"
29265 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29266 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
29268 #~ msgid "Toggle _Interface"
29269 #~ msgstr "Interface umschalten"
29271 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29272 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
29275 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29276 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29278 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
29279 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
29282 #~ msgid "Symbol Rate"
29283 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
29285 #~ msgid "Satellite"
29286 #~ msgstr "Satellit"
29288 #~ msgid "stream output"
29289 #~ msgstr "Streamausgabe"
29292 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29295 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
29296 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
29301 #~ msgid "stream output (MRL)"
29302 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29305 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
29307 #~ msgid "Close the window"
29308 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
29310 #~ msgid "Hide the main interface window"
29311 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
29313 #~ msgid "Navigate through the stream"
29314 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
29316 #~ msgid "_Preferences..."
29317 #~ msgstr "_Einstellungen..."
29319 #~ msgid "Configure the application"
29320 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
29322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29323 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
29325 #~ msgid "Go Backward"
29326 #~ msgstr "Zurück gehen"
29328 #~ msgid "Open Playlist"
29329 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
29331 #~ msgid "Previous File"
29332 #~ msgstr "Vorherige Datei"
29334 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29335 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29337 #~ msgid "Open Target"
29338 #~ msgstr "Ziel öffnen"
29340 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29341 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
29343 #~ msgid "Use stream output"
29344 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
29347 #~ msgstr "Gehe zu:"
29358 #~ msgid "Selected"
29359 #~ msgstr "Ausgewählt"
29362 #~ msgstr "_Beschneiden"
29364 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29365 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29367 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29368 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
29371 #~ msgstr "PBC-LID"
29373 #~ msgid "Disk type"
29374 #~ msgstr "Volume Typ"
29379 #~ msgid "Chapter "
29380 #~ msgstr "Kapitel "
29382 #~ msgid "Device name "
29383 #~ msgstr "Devicename "
29385 #~ msgid "language"
29386 #~ msgstr "Sprache"
29388 #~ msgid "Open &Disk"
29389 #~ msgstr "&Volume öffnen"
29391 #~ msgid "Open &Stream"
29392 #~ msgstr "&Stream öffnen"
29398 #~ msgstr "&Langsam"
29401 #~ msgstr "&Schnell"
29403 #~ msgid "Opens an existing document"
29404 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
29406 #~ msgid "Opens a recently used file"
29407 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
29409 #~ msgid "Quits the application"
29410 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
29412 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29413 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
29415 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29416 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
29418 #~ msgid "Opens a network stream"
29419 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
29422 #~ msgstr "Bereit."
29424 #~ msgid "Opening file..."
29425 #~ msgstr "Öffne Datei..."
29427 #~ msgid "Exiting..."
29428 #~ msgstr "Verlasse..."
29430 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29431 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
29433 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29434 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
29436 #~ msgid "Messages:"
29437 #~ msgstr "Meldungen:"
29439 #~ msgid "Address "
29440 #~ msgstr "Adresse "
29445 #~ msgid "Demux number"
29446 #~ msgstr "Demux-Nummer"
29448 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29449 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
29451 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29452 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
29454 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29455 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
29457 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29458 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
29460 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29461 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
29464 #~ msgstr "< Zurück"
29467 #~ msgstr "Nächstes >"
29469 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29471 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
29472 #~ "eines Streams."
29475 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29476 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29479 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
29480 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
29481 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
29483 #~ msgid "Choose here your input stream"
29484 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
29486 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29488 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29489 #~ "aktivieren Sie dies."
29491 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29493 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29494 #~ "aktivieren Sie dies."
29496 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29497 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
29499 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29500 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
29502 #~ msgid "DivX first version"
29503 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
29505 #~ msgid "DivX second version"
29506 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
29508 #~ msgid "DivX third version"
29509 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
29511 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29512 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29517 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29518 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
29520 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29521 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
29523 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29524 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29526 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29527 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
29529 #~ msgid "DVD audio format"
29530 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
29535 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29536 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
29539 #~ msgstr "Griechisch"
29544 #~ msgid "Brazilian"
29545 #~ msgstr "Brasilianisch"
29550 #~ msgid "Late delay (ms)"
29551 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
29554 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29555 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29557 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
29558 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
29563 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29564 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
29566 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29567 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
29569 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29570 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
29577 #~ msgid "Extra Audio File"
29578 #~ msgstr "Audiofilter"
29581 #~ msgid "Media File"
29582 #~ msgstr "Medium: %s"
29590 #~ msgstr "Amharisch"
29594 #~ msgstr "Caching"
29597 #~ msgid "QPushButton"
29606 #~ msgstr "Umrandung"
29609 #~ msgid "orientation"
29610 #~ msgstr "Mehr Informationen"
29613 #~ msgid "QGroupBox"
29618 #~ msgstr "Aktivieren"
29621 #~ msgid "checkable"
29622 #~ msgstr "Aktivieren"
29625 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29626 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
29633 #~ msgid "Justification"
29634 #~ msgstr "Verstärkung"
29637 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29638 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29641 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29642 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29645 #~ msgid "Connecting..."
29646 #~ msgstr "Einstellungen..."
29649 #~ msgid "Dummy video filter"
29650 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
29653 #~ msgid "Dummy VF"
29657 #~ msgid "Telnet Interface host"
29658 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
29661 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29662 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
29664 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
29666 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
29669 #~ msgstr "Springen"
29672 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29673 #~ "(Basic authentication only)."
29675 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
29676 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."