]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:38
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 msgid "General"
40 msgstr "Allgemein"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
75 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
76 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:428
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Video"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr ""
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 "Unterbildern."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Videocodecs"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Audiocodecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Andere Codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Muxer"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Packetizer"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "tun.\n"
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Sout-Stream"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:146
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
515 msgid "Play"
516 msgstr "Wiedergabe"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:39
519 #, fuzzy
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Löschen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
532 #, fuzzy
533 msgid "Information..."
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:44
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Stream"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "D&atei sichern..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:49
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
558 msgid ""
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "them."
561 msgstr ""
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564
565 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
568
569 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
575 msgid "Title"
576 msgstr "Titel"
577
578 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
579 msgid "Artist"
580 msgstr "Künstler"
581
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Genre"
584 msgstr "Genre"
585
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
587 msgid "Copyright"
588 msgstr "Copyright"
589
590 #: include/vlc_meta.h:37
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593
594 #: include/vlc_meta.h:38
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Liednummer / Startposition"
597
598 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgid "Description"
601 msgstr "Beschreibung"
602
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
604 msgid "Rating"
605 msgstr "Bewertung"
606
607 #: include/vlc_meta.h:41
608 msgid "Date"
609 msgstr "Datum"
610
611 #: include/vlc_meta.h:42
612 msgid "Setting"
613 msgstr "Einstellung"
614
615 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
622 msgid "Language"
623 msgstr "Sprache"
624
625 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Gerade läuft"
628
629 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Veröffentlicher"
632
633 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr "Encodiert von"
636
637 #: include/vlc_meta.h:49
638 #, fuzzy
639 msgid "Art URL"
640 msgstr "URL"
641
642 #: include/vlc_meta.h:51
643 msgid "Codec Name"
644 msgstr "Codec-Name"
645
646 #: include/vlc_meta.h:52
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
649
650 #: include/vlc/vlc.h:577
651 msgid ""
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 msgstr ""
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "weitergegeben;\n"
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
665 #, fuzzy
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "Audiofilter"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
671 #, c-format
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
673 msgstr ""
674
675 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
676 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
677 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Deaktivieren"
680
681 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgid "Spectrometer"
683 msgstr "Spektrometer"
684
685 #: src/audio_output/input.c:90
686 msgid "Scope"
687 msgstr "Bandbreite"
688
689 #: src/audio_output/input.c:92
690 msgid "Spectrum"
691 msgstr "Spektrum"
692
693 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
696 msgid "Equalizer"
697 msgstr "Equalizer"
698
699 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Audiofilter"
703
704 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
707 msgid "Audio Channels"
708 msgstr "Audiokanäle"
709
710 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
711 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
713 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
715 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stereo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
720 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links"
727
728 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
729 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
734 msgid "Right"
735 msgstr "Rechts"
736
737 #: src/audio_output/output.c:134
738 msgid "Dolby Surround"
739 msgstr "Dolby Surround"
740
741 #: src/audio_output/output.c:146
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
744
745 #: src/extras/getopt.c:636
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:661
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:666
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:713
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:717
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:743
776 #, c-format
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:746
781 #, c-format
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 #, c-format
787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
788 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:823
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
793 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:841
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
799
800 #: src/input/control.c:287
801 #, c-format
802 msgid "Bookmark %i"
803 msgstr "Lesezeichen %i"
804
805 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
809 #: modules/stream_out/es.c:379
810 #, fuzzy
811 msgid "Streaming / Transcoding failed"
812 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
813
814 #: src/input/decoder.c:118
815 msgid "VLC could not open the packetizer module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:130
819 msgid "VLC could not open the decoder module."
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:140
823 msgid "No suitable decoder module for format"
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/decoder.c:141
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
830 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
831 msgstr ""
832
833 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
834 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
835 #: modules/access/cdda/info.c:999
836 #, c-format
837 msgid "Track %i"
838 msgstr "Track %i"
839
840 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
841 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
843 msgid "Program"
844 msgstr "Programm"
845
846 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
847 #, c-format
848 msgid "Stream %d"
849 msgstr "Stream %d"
850
851 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
854 msgid "Codec"
855 msgstr "Codec"
856
857 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 msgid "Type"
860 msgstr "Typ"
861
862 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
863 #: modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 msgid "Channels"
866 msgstr "Kanäle"
867
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
869 msgid "Sample rate"
870 msgstr "Abtastrate"
871
872 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
873 #, c-format
874 msgid "%d Hz"
875 msgstr "%d Hz"
876
877 #: src/input/es_out.c:1606
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits pro Sample"
880
881 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
882 #: modules/access/pvr.c:84
883 msgid "Bitrate"
884 msgstr "Bitrate"
885
886 #: src/input/es_out.c:1612
887 #, c-format
888 msgid "%d kb/s"
889 msgstr "%d KB/s"
890
891 #: src/input/es_out.c:1623
892 msgid "Resolution"
893 msgstr "Auflösung"
894
895 #: src/input/es_out.c:1629
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Bildschirmauflösung"
898
899 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Framerate"
902
903 #: src/input/es_out.c:1646
904 msgid "Subtitle"
905 msgstr "Untertitel"
906
907 #: src/input/input.c:2075
908 msgid "Your input can't be opened"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2076
912 #, c-format
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2151
917 msgid "Can't recognize the input's format"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2152
921 #, c-format
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/var.c:115
926 msgid "Bookmark"
927 msgstr "Lesezeichen"
928
929 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
930 msgid "Programs"
931 msgstr "Programme"
932
933 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
935 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
936 msgid "Chapter"
937 msgstr "Kapitel"
938
939 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
941 msgid "Navigation"
942 msgstr "Navigation"
943
944 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
946 msgid "Video Track"
947 msgstr "Videospur"
948
949 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
951 msgid "Audio Track"
952 msgstr "Audiospur"
953
954 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Untertitelspur"
958
959 #: src/input/var.c:256
960 msgid "Next title"
961 msgstr "Nächster Titel"
962
963 #: src/input/var.c:261
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Vorheriger Titel"
966
967 #: src/input/var.c:284
968 #, c-format
969 msgid "Title %i"
970 msgstr "Titel %i"
971
972 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
973 #, c-format
974 msgid "Chapter %i"
975 msgstr "Kapitel %i"
976
977 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
980 msgid "Next chapter"
981 msgstr "Nächstes Kapitel"
982
983 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
988
989 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
990 #, c-format
991 msgid "Media: %s"
992 msgstr "Medium: %s"
993
994 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
995 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Abbrechen"
1004
1005 #: src/interface/interaction.c:363
1006 msgid "Ok"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/interface/interface.c:340
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:373
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Telnet Interface"
1021 msgstr "Interface"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:376
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Web Interface"
1026 msgstr "Interface"
1027
1028 #: src/interface/interface.c:379
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Debug logging"
1031 msgstr "Dateiprotokollieren"
1032
1033 #: src/interface/interface.c:382
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Mouse Gestures"
1036 msgstr "Gebärden"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1039 #: src/misc/modules.c:2005
1040 msgid "C"
1041 msgstr "de"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:333
1044 msgid "Help options"
1045 msgstr "Hilfeoptionen"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1048 msgid "string"
1049 msgstr "Text"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1052 msgid "integer"
1053 msgstr "Ganzzahl"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1056 msgid "float"
1057 msgstr "Fließkommazahl"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1488
1060 msgid " (default enabled)"
1061 msgstr " (standardmäßig an)"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1489
1064 msgid " (default disabled)"
1065 msgstr " (standardmäßig aus)"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1671
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC version %s\n"
1070 msgstr "VLC-Version %s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1672
1073 #, c-format
1074 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1075 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1674
1078 #, c-format
1079 msgid "Compiler: %s\n"
1080 msgstr "Compiler: %s\n"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1677
1083 #, c-format
1084 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1085 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1086
1087 #: src/libvlc-common.c:1709
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1094
1095 #: src/libvlc-common.c:1730
1096 msgid ""
1097 "\n"
1098 "Press the RETURN key to continue...\n"
1099 msgstr ""
1100 "\n"
1101 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1102
1103 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1104 msgid "Auto"
1105 msgstr "Automatisch"
1106
1107 #: src/libvlc-module.c:47
1108 msgid "American English"
1109 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1110
1111 #: src/libvlc-module.c:47
1112 msgid "British English"
1113 msgstr "Britisches Englisch"
1114
1115 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1116 msgid "Catalan"
1117 msgstr "Katalanisch"
1118
1119 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1120 msgid "Czech"
1121 msgstr "Tschechisch"
1122
1123 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1124 msgid "Danish"
1125 msgstr "Dänisch"
1126
1127 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1128 msgid "German"
1129 msgstr "Deutsch"
1130
1131 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1132 msgid "Spanish"
1133 msgstr "Spanisch"
1134
1135 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1136 msgid "French"
1137 msgstr "Französisch"
1138
1139 #: src/libvlc-module.c:49
1140 msgid "Galician"
1141 msgstr "Galizisch"
1142
1143 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1144 msgid "Hebrew"
1145 msgstr "Hebräisch"
1146
1147 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1148 msgid "Hungarian"
1149 msgstr "Ungarisch"
1150
1151 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1152 msgid "Italian"
1153 msgstr "Italienisch"
1154
1155 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1156 msgid "Japanese"
1157 msgstr "Japanisch"
1158
1159 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1160 msgid "Georgian"
1161 msgstr "Georgisch"
1162
1163 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1164 msgid "Korean"
1165 msgstr "Koreanisch"
1166
1167 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1168 msgid "Malay"
1169 msgstr "Malaiisch"
1170
1171 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1172 msgid "Dutch"
1173 msgstr "Niederländisch"
1174
1175 #: src/libvlc-module.c:51
1176 msgid "Occitan"
1177 msgstr "Okzitanisch"
1178
1179 #: src/libvlc-module.c:51
1180 msgid "Brazilian Portuguese"
1181 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1182
1183 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1184 msgid "Romanian"
1185 msgstr "Rumänisch"
1186
1187 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1188 msgid "Russian"
1189 msgstr "Russisch"
1190
1191 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1192 msgid "Slovak"
1193 msgstr "Slowakisch"
1194
1195 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1196 msgid "Slovenian"
1197 msgstr "Slowenisch"
1198
1199 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1200 msgid "Swedish"
1201 msgstr "Schwedisch"
1202
1203 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1204 msgid "Turkish"
1205 msgstr "Türkisch"
1206
1207 #: src/libvlc-module.c:53
1208 msgid "Simplified Chinese"
1209 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1210
1211 #: src/libvlc-module.c:53
1212 msgid "Chinese Traditional"
1213 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1214
1215 #: src/libvlc-module.c:72
1216 msgid ""
1217 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1218 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1219 "related options."
1220 msgstr ""
1221 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1222 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1223 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1224
1225 #: src/libvlc-module.c:76
1226 msgid "Interface module"
1227 msgstr "Interface-Modul"
1228
1229 #: src/libvlc-module.c:78
1230 msgid ""
1231 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1232 "automatically select the best module available."
1233 msgstr ""
1234 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1235 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1236
1237 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1238 msgid "Extra interface modules"
1239 msgstr "Extra Interface-Module"
1240
1241 #: src/libvlc-module.c:84
1242 msgid ""
1243 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1244 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1245 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1246 "\", \"gestures\" ...)"
1247 msgstr ""
1248 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1249 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1250 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1251 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:91
1254 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1255 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:93
1258 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1259 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:95
1262 msgid ""
1263 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1264 "1=warnings, 2=debug)."
1265 msgstr ""
1266 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1267 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:98
1270 msgid "Be quiet"
1271 msgstr "Ruhig sein"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:100
1274 msgid "Turn off all warning and information messages."
1275 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:102
1278 msgid "Default stream"
1279 msgstr "Standardstream"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:104
1282 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1283 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:107
1286 msgid ""
1287 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1288 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1289 msgstr ""
1290 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1291 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:111
1294 msgid "Color messages"
1295 msgstr "Farbige Meldungen"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:113
1298 msgid ""
1299 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1300 "needs Linux color support for this to work."
1301 msgstr ""
1302 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1303 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:116
1306 msgid "Show advanced options"
1307 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:118
1310 msgid ""
1311 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1312 "available options, including those that most users should never touch."
1313 msgstr ""
1314 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1315 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1316 "berühren sollten."
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1319 msgid "Show interface with mouse"
1320 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:124
1323 msgid ""
1324 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1325 "edge of the screen in fullscreen mode."
1326 msgstr ""
1327 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1328 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:127
1331 msgid "Interface interaction"
1332 msgstr "Interface-Interaktion"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:129
1335 msgid ""
1336 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1337 "user input is required."
1338 msgstr ""
1339 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1340 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:139
1343 msgid ""
1344 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1345 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1346 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1347 "the \"audio filters\" modules section."
1348 msgstr ""
1349 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1350 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1351 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1352 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1353 "Modulsektion ein."
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:145
1356 msgid "Audio output module"
1357 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:147
1360 msgid ""
1361 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1362 "automatically select the best method available."
1363 msgstr ""
1364 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1365 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1368 msgid "Enable audio"
1369 msgstr "Audio aktivieren"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:153
1372 msgid ""
1373 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1374 "not take place, thus saving some processing power."
1375 msgstr ""
1376 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1377 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:156
1380 msgid "Force mono audio"
1381 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:157
1384 msgid "This will force a mono audio output."
1385 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:159
1388 msgid "Default audio volume"
1389 msgstr "Standardlautstärke"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:161
1392 msgid ""
1393 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1394 msgstr ""
1395 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1396 "festlegen."
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:164
1399 msgid "Audio output saved volume"
1400 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:166
1403 msgid ""
1404 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1405 "should not change this option manually."
1406 msgstr ""
1407 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1408 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:169
1411 msgid "Audio output volume step"
1412 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:171
1415 msgid ""
1416 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1417 "0 to 1024."
1418 msgstr ""
1419 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1420 "bis 1024 einstellbar."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:174
1423 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1424 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:176
1427 msgid ""
1428 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1429 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1430 msgstr ""
1431 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1432 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:180
1435 msgid "High quality audio resampling"
1436 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:182
1439 msgid ""
1440 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1441 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1442 "resampling algorithm will be used instead."
1443 msgstr ""
1444 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1445 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1446 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1447 "wird."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:187
1450 msgid "Audio desynchronization compensation"
1451 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:189
1454 msgid ""
1455 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1456 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1457 msgstr ""
1458 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1459 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1460 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:192
1463 msgid "Audio output channels mode"
1464 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid ""
1468 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1469 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1470 "played)."
1471 msgstr ""
1472 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1473 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1474 "Audiostream ihn unterstützen)."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:198
1477 msgid "Use S/PDIF when available"
1478 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:200
1481 msgid ""
1482 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1483 "audio stream being played."
1484 msgstr ""
1485 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1486 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:203
1489 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1490 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:205
1493 msgid ""
1494 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1495 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1496 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1497 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1498 msgstr ""
1499 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1500 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1501 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1502 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1503 "mit einem Kopfhörer."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:211
1506 msgid "On"
1507 msgstr "An"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1510 msgid "Off"
1511 msgstr "Aus"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:216
1514 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1515 msgstr ""
1516 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:219
1519 msgid "Audio visualizations "
1520 msgstr "Audiovisualisierungen"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:221
1523 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1524 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:229
1527 msgid ""
1528 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1529 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1530 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1531 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1532 "options."
1533 msgstr ""
1534 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1535 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1536 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1537 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1538 "diverse Videooptionen einstellen."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:235
1541 msgid "Video output module"
1542 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:237
1545 msgid ""
1546 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best method available."
1548 msgstr ""
1549 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1550 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1553 msgid "Enable video"
1554 msgstr "Video aktivieren"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:242
1557 msgid ""
1558 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1560 msgstr ""
1561 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1562 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1563 "verringert."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1568 msgid "Video width"
1569 msgstr "Videobreite"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:247
1572 msgid ""
1573 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1574 "characteristics."
1575 msgstr ""
1576 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1577 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1581 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1582 msgid "Video height"
1583 msgstr "Videohöhe"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:252
1586 msgid ""
1587 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1588 "video characteristics."
1589 msgstr ""
1590 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1591 "Filmeigenschaften übernehmen."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1594 msgid "Video X coordinate"
1595 msgstr "Video-X-Koordinate"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:257
1598 msgid ""
1599 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1600 "coordinate)."
1601 msgstr ""
1602 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1603 "(X-Koordinate)."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:260
1606 msgid "Video Y coordinate"
1607 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid ""
1611 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1612 "coordinate)."
1613 msgstr ""
1614 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1615 "(Y-Koordinate)."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:265
1618 msgid "Video title"
1619 msgstr "Video-Titel"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid ""
1623 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1624 "interface)."
1625 msgstr ""
1626 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1627 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:270
1630 msgid "Video alignment"
1631 msgstr "Videoausrichtung"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:272
1634 msgid ""
1635 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1636 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1637 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1638 msgstr ""
1639 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1640 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1641 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1642 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1645 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1646 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1647 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1648 #: modules/video_filter/rss.c:160
1649 msgid "Center"
1650 msgstr "Zentriert"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1653 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1654 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1655 #: modules/video_filter/rss.c:160
1656 msgid "Top"
1657 msgstr "Oben"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1660 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1661 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1662 #: modules/video_filter/rss.c:160
1663 msgid "Bottom"
1664 msgstr "Unten"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1667 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1668 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1669 #: modules/video_filter/rss.c:161
1670 msgid "Top-Left"
1671 msgstr "Obenlinks"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1674 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1675 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1676 #: modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Top-Right"
1678 msgstr "Obenrechts"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1681 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1682 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1683 #: modules/video_filter/rss.c:161
1684 msgid "Bottom-Left"
1685 msgstr "Untenlinks"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1688 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1689 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1690 #: modules/video_filter/rss.c:161
1691 msgid "Bottom-Right"
1692 msgstr "Untenrechts"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:280
1695 msgid "Zoom video"
1696 msgstr "Video vergrößern"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:282
1699 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1700 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:284
1703 msgid "Grayscale video output"
1704 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:286
1707 msgid ""
1708 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1709 "save some processing power."
1710 msgstr ""
1711 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1712 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:289
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Embedded video"
1717 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:291
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Embed the video output in the main interface."
1722 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:293
1725 msgid "Fullscreen video output"
1726 msgstr "Vollbildausgabe"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:295
1729 msgid "Start video in fullscreen mode"
1730 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:297
1733 msgid "Overlay video output"
1734 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:299
1737 msgid ""
1738 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1739 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1740 msgstr ""
1741 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1742 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1743 "benutzen."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1746 msgid "Always on top"
1747 msgstr "Immer im Vordergrund"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:304
1750 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1751 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:306
1754 msgid "Disable screensaver"
1755 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:307
1758 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1759 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:309
1762 msgid "Window decorations"
1763 msgstr "Fensterdekorationen"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:311
1766 msgid ""
1767 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1768 "giving a \"minimal\" window."
1769 msgstr ""
1770 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1771 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:314
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Video output filter module"
1776 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:316
1779 msgid ""
1780 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1781 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1782 msgstr ""
1783 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1784 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:320
1787 msgid "Video filter module"
1788 msgstr "Videofilter-Modul"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:322
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1794 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1795 msgstr ""
1796 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1797 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:326
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1802 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:328
1805 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1806 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:334
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:336
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1819 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:338
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:340
1826 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1827 msgstr ""
1828 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:342
1831 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:344
1835 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:346
1839 msgid "Video cropping"
1840 msgstr "Videobeschneidung"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:348
1843 msgid ""
1844 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1845 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1846 msgstr ""
1847 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1848 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:352
1851 msgid "Source aspect ratio"
1852 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:354
1855 msgid ""
1856 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1857 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1858 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1859 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1860 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1861 msgstr ""
1862 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1863 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1864 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1865 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1866 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1867 "Pixelbreite auszudrücken."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:361
1870 msgid "Custom crop ratios list"
1871 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:363
1874 msgid ""
1875 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1876 "crop ratios list."
1877 msgstr ""
1878 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1879 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:366
1882 msgid "Custom aspect ratios list"
1883 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:368
1886 msgid ""
1887 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1888 "aspect ratio list."
1889 msgstr ""
1890 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1891 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:371
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:373
1898 msgid ""
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1902 msgstr ""
1903 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1904 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1905 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1906 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:378
1909 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1910 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:380
1913 msgid ""
1914 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1915 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1916 "order to keep proportions."
1917 msgstr ""
1918 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1919 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1920 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:385
1923 msgid "Skip frames"
1924 msgstr "Frames überspringen"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:387
1927 msgid ""
1928 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1929 "your computer is not powerful enough"
1930 msgstr ""
1931 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1932 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:390
1935 msgid "Drop late frames"
1936 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:392
1939 msgid ""
1940 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1941 "intended display date)."
1942 msgstr ""
1943 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1944 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:395
1947 msgid "Quiet synchro"
1948 msgstr "Stilles synchronisieren"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:397
1951 msgid ""
1952 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1953 "synchronization mechanism."
1954 msgstr ""
1955 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1956 "Output-Synchronisierung."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:406
1959 msgid ""
1960 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1961 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1962 "channel."
1963 msgstr ""
1964 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1965 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1966 "oder den Untertitelkanal."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:411
1969 msgid ""
1970 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1971 "Restrictions Management measure."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:414
1975 msgid "Clock reference average counter"
1976 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:416
1979 msgid ""
1980 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1981 "to 10000."
1982 msgstr ""
1983 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1984 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:419
1987 msgid "Clock synchronisation"
1988 msgstr "Uhrsynchronisation"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:421
1991 msgid ""
1992 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1993 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1994 msgstr ""
1995 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1996 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1997 "ruckelt."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2000 msgid "Network synchronisation"
2001 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:426
2004 msgid ""
2005 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2006 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2007 msgstr ""
2008 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2009 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2012 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
2013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2015 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2019 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2020 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2021 msgid "Default"
2022 msgstr "Standard"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2025 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2029 msgid "Enable"
2030 msgstr "Aktivieren"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:434
2033 msgid "UDP port"
2034 msgstr "UDP-Port"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:436
2037 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2038 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:438
2041 msgid "MTU of the network interface"
2042 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:440
2045 msgid ""
2046 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2047 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2048 msgstr ""
2049 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2050 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2053 msgid "Hop limit (TTL)"
2054 msgstr "Hop limit (TTL)"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:445
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2060 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2061 "in default)."
2062 msgstr ""
2063 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2064 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:449
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Multicast output interface"
2069 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2074 msgstr ""
2075 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2076 "Table."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2080 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid ""
2084 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2085 "table."
2086 msgstr ""
2087 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2088 "den Routing-Table."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:458
2091 msgid "DiffServ Code Point"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid ""
2096 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2097 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:465
2101 msgid ""
2102 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2103 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2104 msgstr ""
2105 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2106 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2107 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:471
2110 msgid ""
2111 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2112 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2113 "(like DVB streams for example)."
2114 msgstr ""
2115 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2116 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2117 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2120 msgid "Audio track"
2121 msgstr "Audiospur"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:479
2124 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2128 msgid "Subtitles track"
2129 msgstr "Untertitelspur"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:484
2132 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2133 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:487
2136 msgid "Audio language"
2137 msgstr "Audio-Sprache"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:489
2140 msgid ""
2141 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2142 "letter country code)."
2143 msgstr ""
2144 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2145 "Landescodes)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:492
2148 msgid "Subtitle language"
2149 msgstr "Untertitelsprache"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:494
2152 msgid ""
2153 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2154 "letter country code)."
2155 msgstr ""
2156 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2157 "3er Landescodes)."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:498
2160 msgid "Audio track ID"
2161 msgstr "Audiospur_ID"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:500
2164 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2165 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:502
2168 msgid "Subtitles track ID"
2169 msgstr "Untertitelspur-ID"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:504
2172 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2173 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:506
2176 msgid "Input repetitions"
2177 msgstr "Inputwiederholungen"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:508
2180 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2181 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:510
2184 msgid "Start time"
2185 msgstr "Startzeit"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2189 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2192 msgid "Stop time"
2193 msgstr "Stoppzeit"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:516
2196 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2197 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Input list"
2201 msgstr "Input-Liste"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid ""
2205 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2206 "together after the normal one."
2207 msgstr ""
2208 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2209 "normalen verknüpft werden sollen."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:523
2212 msgid "Input slave (experimental)"
2213 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:525
2216 msgid ""
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2219 "inputs."
2220 msgstr ""
2221 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2222 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2223 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:529
2226 msgid "Bookmarks list for a stream"
2227 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:531
2230 msgid ""
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2233 "{...}\""
2234 msgstr ""
2235 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2236 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2237 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:537
2240 msgid ""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 msgstr ""
2246 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2247 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2248 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2249 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2250 "einstellen."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:543
2253 msgid "Force subtitle position"
2254 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:545
2257 msgid ""
2258 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2259 "over the movie. Try several positions."
2260 msgstr ""
2261 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2262 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:548
2265 msgid "Enable sub-pictures"
2266 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:550
2269 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2270 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2273 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2274 msgid "On Screen Display"
2275 msgstr "On Screen Display"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:554
2278 msgid ""
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2280 "Display)."
2281 msgstr ""
2282 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2283 "genannt."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:557
2286 msgid "Text rendering module"
2287 msgstr "Textrenderer-Modul"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:559
2290 msgid ""
2291 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2292 "instance."
2293 msgstr ""
2294 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2295 "beispielsweise svg zu benutzen."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:562
2298 msgid "Subpictures filter module"
2299 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:564
2302 msgid ""
2303 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2304 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2305 msgstr ""
2306 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2307 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Autodetect subtitle files"
2311 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid ""
2315 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2316 "(based on the filename of the movie)."
2317 msgstr ""
2318 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2319 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:572
2322 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2323 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid ""
2327 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2328 "Options are:\n"
2329 "0 = no subtitles autodetected\n"
2330 "1 = any subtitle file\n"
2331 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2332 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2333 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2334 msgstr ""
2335 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2336 "sein wird. Optionen sind:\n"
2337 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2338 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2339 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2340 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2341 "übereinstimmen\n"
2342 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:582
2345 msgid "Subtitle autodetection paths"
2346 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid ""
2350 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2351 "found in the current directory."
2352 msgstr ""
2353 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2354 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:587
2357 msgid "Use subtitle file"
2358 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:589
2361 msgid ""
2362 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2363 "subtitle file."
2364 msgstr ""
2365 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2366 "automatisch aufgespürt werden kann."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:592
2369 msgid "DVD device"
2370 msgstr "DVD-Device"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:595
2373 msgid ""
2374 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2375 "the drive letter (eg. D:)"
2376 msgstr ""
2377 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2378 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:599
2381 msgid "This is the default DVD device to use."
2382 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:602
2385 msgid "VCD device"
2386 msgstr "VCD-Device"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:605
2389 msgid ""
2390 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2391 "scan for a suitable CD-ROM device."
2392 msgstr ""
2393 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2394 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid "This is the default VCD device to use."
2398 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2401 msgid "Audio CD device"
2402 msgstr "Audio-CD - Device"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:615
2405 msgid ""
2406 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2407 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2408 msgstr ""
2409 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2410 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:619
2413 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2414 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2417 msgid "Force IPv6"
2418 msgstr "IPv6 erzwingen"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:624
2421 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2422 msgstr ""
2423 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:626
2426 msgid "Force IPv4"
2427 msgstr "IPv4 erzwingen"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:628
2430 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2431 msgstr ""
2432 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:630
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:632
2439 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2440 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:634
2443 msgid "SOCKS server"
2444 msgstr "SOCKS-Server"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:636
2447 msgid ""
2448 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2449 "used for all TCP connections"
2450 msgstr ""
2451 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2452 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:639
2455 msgid "SOCKS user name"
2456 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:641
2459 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2460 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:643
2463 msgid "SOCKS password"
2464 msgstr "SOCKS-Passwort"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:645
2467 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2468 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:647
2471 msgid "Title metadata"
2472 msgstr "Titel-Metadaten"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:649
2475 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2476 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Author metadata"
2480 msgstr "Autor-Metadaten"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2484 msgstr ""
2485 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:655
2488 msgid "Artist metadata"
2489 msgstr "Künstler-Metadaten"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2493 msgstr ""
2494 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "Genre metadata"
2498 msgstr "Genre-Metadaten"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2501 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2502 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:663
2505 msgid "Copyright metadata"
2506 msgstr "Copyright-Metadaten"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:665
2509 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2510 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:667
2513 msgid "Description metadata"
2514 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:669
2517 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2518 msgstr ""
2519 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2520 "anzugeben."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:671
2523 msgid "Date metadata"
2524 msgstr "Datums-Metadaten"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:673
2527 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2528 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:675
2531 msgid "URL metadata"
2532 msgstr "URL-Metadaten"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:677
2535 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2536 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:681
2539 msgid ""
2540 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2541 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2542 "can break playback of all your streams."
2543 msgstr ""
2544 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2545 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2546 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2547 "Streams zerstören kann."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:685
2550 msgid "Preferred decoders list"
2551 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:687
2554 msgid ""
2555 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2556 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2557 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2558 msgstr ""
2559 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2560 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2561 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2562 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:692
2565 msgid "Preferred encoders list"
2566 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:694
2569 msgid ""
2570 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2571 msgstr ""
2572 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2573 "bevorzugt benutzen wird."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:703
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2578 "subsystem."
2579 msgstr ""
2580 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2581 "Untersystem festzulegen."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:706
2584 msgid "Default stream output chain"
2585 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:708
2588 msgid ""
2589 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2590 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2591 "all streams."
2592 msgstr ""
2593 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2594 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2595 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:712
2598 msgid "Enable streaming of all ES"
2599 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:714
2602 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2603 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:716
2606 msgid "Display while streaming"
2607 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:718
2610 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2611 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:720
2614 msgid "Enable video stream output"
2615 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:722
2618 msgid ""
2619 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2621 msgstr ""
2622 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2623 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:725
2626 msgid "Enable audio stream output"
2627 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:727
2630 msgid ""
2631 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2632 "facility when this last one is enabled."
2633 msgstr ""
2634 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2635 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:730
2638 msgid "Enable SPU stream output"
2639 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:732
2642 msgid ""
2643 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2644 "facility when this last one is enabled."
2645 msgstr ""
2646 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2647 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:735
2650 msgid "Keep stream output open"
2651 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:737
2654 msgid ""
2655 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2656 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2657 "specified)"
2658 msgstr ""
2659 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2660 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2661 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:741
2664 msgid "Preferred packetizer list"
2665 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:743
2668 msgid ""
2669 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2670 msgstr ""
2671 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2672 "Paketizer wählt."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:746
2675 msgid "Mux module"
2676 msgstr "Mux-Modul"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:748
2679 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2680 msgstr ""
2681 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:750
2684 msgid "Access output module"
2685 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:752
2688 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2689 msgstr ""
2690 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2691 "konfigurieren können."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:754
2694 msgid "Control SAP flow"
2695 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:756
2698 msgid ""
2699 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2700 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2701 msgstr ""
2702 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2703 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2704 "MBone machen."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:760
2707 msgid "SAP announcement interval"
2708 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:762
2711 msgid ""
2712 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2713 "between SAP announcements."
2714 msgstr ""
2715 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2716 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:771
2719 msgid ""
2720 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2721 "always leave all these enabled."
2722 msgstr ""
2723 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2724 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Enable FPU support"
2728 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2731 msgid ""
2732 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2733 "advantage of it."
2734 msgstr ""
2735 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2736 "dieser profitieren."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:779
2739 msgid "Enable CPU MMX support"
2740 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid ""
2744 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2745 "of them."
2746 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:784
2749 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2750 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:786
2753 msgid ""
2754 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2756 msgstr ""
2757 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:789
2760 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2761 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:791
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2766 "advantage of them."
2767 msgstr ""
2768 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:794
2771 msgid "Enable CPU SSE support"
2772 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:796
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2777 "of them."
2778 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:799
2781 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2782 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2787 "of them."
2788 msgstr ""
2789 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:804
2792 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2793 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:806
2796 msgid ""
2797 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2798 "advantage of them."
2799 msgstr ""
2800 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:811
2803 msgid ""
2804 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2805 "you really know what you are doing."
2806 msgstr ""
2807 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2808 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:814
2811 msgid "Memory copy module"
2812 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:816
2815 msgid ""
2816 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2817 "select the fastest one supported by your hardware."
2818 msgstr ""
2819 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2820 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:819
2823 msgid "Access module"
2824 msgstr "Zugriffsmodul"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:821
2827 msgid ""
2828 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2829 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2830 "option unless you really know what you are doing."
2831 msgstr ""
2832 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2833 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2834 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:825
2837 msgid "Access filter module"
2838 msgstr "Access-Filter-Modul"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:827
2841 msgid ""
2842 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2843 "used for instance for timeshifting."
2844 msgstr ""
2845 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2846 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:830
2849 msgid "Demux module"
2850 msgstr "Demux-Modul"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:832
2853 msgid ""
2854 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2855 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2856 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2857 "you really know what you are doing."
2858 msgstr ""
2859 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2860 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2861 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2862 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:837
2865 msgid "Allow real-time priority"
2866 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:839
2869 msgid ""
2870 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2871 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2872 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2873 "only activate this if you know what you're doing."
2874 msgstr ""
2875 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2876 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2877 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2878 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2879 "tun."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:845
2882 msgid "Adjust VLC priority"
2883 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:847
2886 msgid ""
2887 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2888 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2889 "VLC instances."
2890 msgstr ""
2891 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2892 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2893 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:851
2896 msgid "Minimize number of threads"
2897 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:853
2900 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2901 msgstr ""
2902 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2903 "benötigt werden."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:855
2906 msgid "Modules search path"
2907 msgstr "Modulsuchpfad"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:857
2910 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2911 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:859
2914 msgid "VLM configuration file"
2915 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:861
2918 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2919 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:863
2922 msgid "Use a plugins cache"
2923 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:865
2926 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2927 msgstr ""
2928 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:867
2931 msgid "Collect statistics"
2932 msgstr "Statistiken sammeln"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:869
2935 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2936 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:871
2939 msgid "Run as daemon process"
2940 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:873
2943 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2944 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:875
2947 msgid "Write process id to file"
2948 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:877
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Writes process id into specified file."
2953 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:879
2956 msgid "Log to file"
2957 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:881
2960 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2961 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:883
2964 msgid "Log to syslog"
2965 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:885
2968 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2969 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:887
2972 msgid "Allow only one running instance"
2973 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:889
2976 msgid ""
2977 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2978 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2979 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2980 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2981 "running instance or enqueue it."
2982 msgstr ""
2983 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2984 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2985 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2986 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2987 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:897
2990 #, fuzzy
2991 msgid ""
2992 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2993 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2994 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2995 "This option will allow you to play the file with the already running "
2996 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2997 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2998 msgstr ""
2999 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3000 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3001 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3002 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3003 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:905
3006 msgid "VLC is started from file association"
3007 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3010 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3011 msgstr ""
3012 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3013 "wurde."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:910
3016 msgid "One instance when started from file"
3017 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:912
3020 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3021 msgstr ""
3022 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:914
3025 msgid "Increase the priority of the process"
3026 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:916
3029 msgid ""
3030 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3031 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3032 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3033 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3034 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3035 "machine."
3036 msgstr ""
3037 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3038 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3039 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3040 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3041 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3042 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:923
3045 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3046 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:925
3049 msgid ""
3050 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3051 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3052 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3053 msgstr ""
3054 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3055 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3056 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3057 "vielleicht Probleme damit haben."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:930
3060 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3061 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:933
3064 msgid ""
3065 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3066 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3067 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3068 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3069 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3070 msgstr ""
3071 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3072 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3073 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3074 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3075 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:942
3078 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 msgstr ""
3080 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3081 "gestartet werden soll)."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:944
3084 msgid ""
3085 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3086 "playing current item."
3087 msgstr ""
3088 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3089 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3090 "unterbrochen."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:953
3093 msgid ""
3094 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3095 "overridden in the playlist dialog box."
3096 msgstr ""
3097 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3098 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:956
3101 msgid "Automatically preparse files"
3102 msgstr "Automatisch "
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:958
3105 msgid ""
3106 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3107 "metadata)."
3108 msgstr ""
3109 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3110 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:961
3113 msgid "Album art policy"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:969
3121 msgid "Manual download only"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:970
3125 msgid "When track starts playing"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:971
3129 msgid "As soon as track is added"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:973
3133 msgid "Services discovery modules"
3134 msgstr "Services discovery - Module"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:975
3137 msgid ""
3138 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3139 "Typical values are sap, hal, ..."
3140 msgstr ""
3141 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3142 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:978
3145 msgid "Play files randomly forever"
3146 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:980
3149 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3150 msgstr ""
3151 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3152 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:982
3155 msgid "Repeat all"
3156 msgstr "Alle wiederholen"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:984
3159 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3160 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:986
3163 msgid "Repeat current item"
3164 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3168 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3171 msgid "Play and stop"
3172 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:992
3175 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3176 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:994
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Play and exit"
3181 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:996
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3186 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:998
3189 msgid "Use media library"
3190 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1000
3193 msgid ""
3194 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3195 "VLC."
3196 msgstr ""
3197 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3198 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1003
3201 msgid "Use playlist tree"
3202 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1005
3205 msgid ""
3206 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3207 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3208 "needed."
3209 msgstr ""
3210 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3211 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3212 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1009
3215 msgid "Always"
3216 msgstr "Immer"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1009
3219 msgid "Never"
3220 msgstr "Nie"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1018
3223 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3224 msgstr ""
3225 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3226 "\"Hotkeys\"."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3230 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3234 msgid "Fullscreen"
3235 msgstr "Vollbild"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1022
3238 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3239 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1023
3242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3244 msgid "Play/Pause"
3245 msgstr "Abspielen/Pause"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1024
3248 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1025
3252 msgid "Pause only"
3253 msgstr "Nur Pause"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1026
3256 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3257 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1027
3260 msgid "Play only"
3261 msgstr "Nur Abspielen"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1028
3264 msgid "Select the hotkey to use to play."
3265 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3270 msgid "Faster"
3271 msgstr "Schneller"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1030
3274 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3280 msgid "Slower"
3281 msgstr "Langsamer"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1032
3284 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3285 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3288 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3289 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3290 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3295 msgid "Next"
3296 msgstr "Nächstes"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1034
3299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3300 msgstr ""
3301 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3304 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3309 msgid "Previous"
3310 msgstr "Vorheriges"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1036
3313 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3314 msgstr ""
3315 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3319 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3325 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3326 msgid "Stop"
3327 msgstr "Stopp"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1038
3330 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3331 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3335 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3336 #: modules/video_filter/rss.c:176
3337 msgid "Position"
3338 msgstr "Position"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1040
3341 msgid "Select the hotkey to display the position."
3342 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1042
3345 msgid "Very short backwards jump"
3346 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1044
3349 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3350 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1045
3353 msgid "Short backwards jump"
3354 msgstr "Kurz zurück springen"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1047
3357 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3358 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1048
3361 msgid "Medium backwards jump"
3362 msgstr "Sprung zurück"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1050
3365 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3366 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1051
3369 msgid "Long backwards jump"
3370 msgstr "Lang Sprung zurück"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1053
3373 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3374 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1055
3377 msgid "Very short forward jump"
3378 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1057
3381 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3382 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1058
3385 msgid "Short forward jump"
3386 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1060
3389 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1061
3393 msgid "Medium forward jump"
3394 msgstr "Sprung vorwärts"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1063
3397 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3398 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1064
3401 msgid "Long forward jump"
3402 msgstr "Weit vorspringen"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1066
3405 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3406 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1068
3409 msgid "Very short jump length"
3410 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1069
3413 msgid "Very short jump length, in seconds."
3414 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1070
3417 msgid "Short jump length"
3418 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1071
3421 msgid "Short jump length, in seconds."
3422 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1072
3425 msgid "Medium jump length"
3426 msgstr "Vorspulen Länge"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1073
3429 msgid "Medium jump length, in seconds."
3430 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1074
3433 msgid "Long jump length"
3434 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1075
3437 msgid "Long jump length, in seconds."
3438 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3442 msgid "Quit"
3443 msgstr "Beenden"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1078
3446 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1079
3450 msgid "Navigate up"
3451 msgstr "Nach oben bewegen"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1080
3454 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1081
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Nach unten bewegen"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1082
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1083
3466 msgid "Navigate left"
3467 msgstr "Nach links bewegen"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1084
3470 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3471 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1085
3474 msgid "Navigate right"
3475 msgstr "Nach rechts bewegen"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1086
3478 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3479 msgstr ""
3480 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1087
3483 msgid "Activate"
3484 msgstr "Aktivieren"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1088
3487 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3488 msgstr ""
3489 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1089
3492 msgid "Go to the DVD menu"
3493 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1090
3496 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3497 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1091
3500 msgid "Select previous DVD title"
3501 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1092
3504 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3505 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1093
3508 msgid "Select next DVD title"
3509 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1094
3512 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3513 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1095
3516 msgid "Select prev DVD chapter"
3517 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1096
3520 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3521 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1097
3524 msgid "Select next DVD chapter"
3525 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1098
3528 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3529 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1099
3532 msgid "Volume up"
3533 msgstr "Lauter"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1100
3536 msgid "Select the key to increase audio volume."
3537 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1101
3540 msgid "Volume down"
3541 msgstr "Leiser"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1102
3544 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3545 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3548 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3549 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3550 msgid "Mute"
3551 msgstr "Ton aus"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1104
3554 msgid "Select the key to mute audio."
3555 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1105
3558 msgid "Subtitle delay up"
3559 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1106
3562 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3563 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1107
3566 msgid "Subtitle delay down"
3567 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1108
3570 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3571 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1109
3574 msgid "Audio delay up"
3575 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1110
3578 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3579 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1111
3582 msgid "Audio delay down"
3583 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1112
3586 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3587 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1113
3590 msgid "Play playlist bookmark 1"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1114
3594 msgid "Play playlist bookmark 2"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1115
3598 msgid "Play playlist bookmark 3"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1116
3602 msgid "Play playlist bookmark 4"
3603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1117
3606 msgid "Play playlist bookmark 5"
3607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1118
3610 msgid "Play playlist bookmark 6"
3611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1119
3614 msgid "Play playlist bookmark 7"
3615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1120
3618 msgid "Play playlist bookmark 8"
3619 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1121
3622 msgid "Play playlist bookmark 9"
3623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1122
3626 msgid "Play playlist bookmark 10"
3627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1123
3630 msgid "Select the key to play this bookmark."
3631 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1124
3634 msgid "Set playlist bookmark 1"
3635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1125
3638 msgid "Set playlist bookmark 2"
3639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1126
3642 msgid "Set playlist bookmark 3"
3643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1127
3646 msgid "Set playlist bookmark 4"
3647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1128
3650 msgid "Set playlist bookmark 5"
3651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1129
3654 msgid "Set playlist bookmark 6"
3655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1130
3658 msgid "Set playlist bookmark 7"
3659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1131
3662 msgid "Set playlist bookmark 8"
3663 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1132
3666 msgid "Set playlist bookmark 9"
3667 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1133
3670 msgid "Set playlist bookmark 10"
3671 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1134
3674 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3675 msgstr ""
3676 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3679 msgid "Playlist bookmark 1"
3680 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3683 msgid "Playlist bookmark 2"
3684 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3687 msgid "Playlist bookmark 3"
3688 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3691 msgid "Playlist bookmark 4"
3692 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3695 msgid "Playlist bookmark 5"
3696 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3699 msgid "Playlist bookmark 6"
3700 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3703 msgid "Playlist bookmark 7"
3704 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3707 msgid "Playlist bookmark 8"
3708 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3711 msgid "Playlist bookmark 9"
3712 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3715 msgid "Playlist bookmark 10"
3716 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1147
3719 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3720 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1149
3723 msgid "Go back in browsing history"
3724 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1150
3727 msgid ""
3728 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3729 "history."
3730 msgstr ""
3731 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3732 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1151
3735 msgid "Go forward in browsing history"
3736 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1152
3739 msgid ""
3740 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3741 "history."
3742 msgstr ""
3743 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3744 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1154
3747 msgid "Cycle audio track"
3748 msgstr "Audiospur tauschen"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1155
3751 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3752 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1156
3755 msgid "Cycle subtitle track"
3756 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1157
3759 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3760 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1158
3763 msgid "Cycle source aspect ratio"
3764 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1159
3767 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3768 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1160
3771 msgid "Cycle video crop"
3772 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1161
3775 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3776 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1162
3779 msgid "Cycle deinterlace modes"
3780 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1163
3783 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3784 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1164
3787 msgid "Show interface"
3788 msgstr "Interface anzeigen"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1165
3791 msgid "Raise the interface above all other windows."
3792 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1166
3795 msgid "Hide interface"
3796 msgstr "Interface ausblenden"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1167
3799 msgid "Lower the interface below all other windows."
3800 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1168
3803 msgid "Take video snapshot"
3804 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1169
3807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3808 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3811 #: modules/access_filter/record.c:54
3812 msgid "Record"
3813 msgstr "Aufnehmen"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1172
3816 msgid "Record access filter start/stop."
3817 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3820 #: modules/access_filter/dump.c:52
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Dump"
3823 msgstr "Dummy"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1174
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Media dump access filter trigger."
3828 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3831 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3832 msgid "Zoom"
3833 msgstr "Zoomen"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3836 msgid "Un-Zoom"
3837 msgstr "Verkleinern"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3840 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3841 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3844 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3848 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3849 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3852 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3853 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3856 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3857 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3860 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3861 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3864 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3865 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3868 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3869 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1204
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3875 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3876 "in the playlist.\n"
3877 "The first item specified will be played first.\n"
3878 "\n"
3879 "Options-styles:\n"
3880 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3881 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3882 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3883 "            and that overrides previous settings.\n"
3884 "\n"
3885 "Stream MRL syntax:\n"
3886 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3887 "option=value ...]\n"
3888 "\n"
3889 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3890 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3891 "\n"
3892 "URL syntax:\n"
3893 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3894 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3895 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3896 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3897 "  screen://                      Screen capture\n"
3898 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3899 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3900 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3901 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3902 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3903 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3904 "certain time\n"
3905 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3906 msgstr ""
3907 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3908 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3909 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3910 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3911 "\n"
3912 "Optionsstile:\n"
3913 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3914 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3915 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3916 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3917 "\n"
3918 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3919 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3920 "Option=Wert ...]\n"
3921 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3922 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3923 "\n"
3924 "URL-Syntax:\n"
3925 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3926 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3927 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3928 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3929 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3930 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3931 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3932 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3933 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3934 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3935 "einem                                    Streamingserver\n"
3936 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3937 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3938 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3941 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3942 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3943 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3944 msgid "Snapshot"
3945 msgstr "Schnappschuss"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1329
3948 msgid "Window properties"
3949 msgstr "Fenstereigenschaften"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1372
3952 msgid "Subpictures"
3953 msgstr "Unterbilder"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3956 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3957 msgid "Subtitles"
3958 msgstr "Untertitel"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3961 msgid "Overlays"
3962 msgstr "Überlagert"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1404
3965 #, fuzzy
3966 msgid "France"
3967 msgstr "Trance"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1406
3970 msgid "Track settings"
3971 msgstr "Track-Einstellungen"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1428
3974 msgid "Playback control"
3975 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1443
3978 msgid "Default devices"
3979 msgstr "Standardgeräte"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1452
3982 msgid "Network settings"
3983 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1464
3986 msgid "Socks proxy"
3987 msgstr "SOCKS-Proxy"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1473
3990 msgid "Metadata"
3991 msgstr "Metadaten"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1503
3994 msgid "Decoders"
3995 msgstr "Dekoder"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
3998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4002 msgid "Input"
4003 msgstr "Input"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1546
4006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4007 msgid "VLM"
4008 msgstr "VLM"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1579
4011 msgid "CPU"
4012 msgstr "CPU"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1601
4015 msgid "Special modules"
4016 msgstr "Spezialmodule"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1608
4019 msgid "Plugins"
4020 msgstr "Module"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1616
4023 msgid "Performance options"
4024 msgstr "Performanceoptionen"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1767
4027 msgid "Hot keys"
4028 msgstr "Hotkeys"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:2082
4031 msgid "Jump sizes"
4032 msgstr "Sprunggrößen"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:2161
4035 msgid "main program"
4036 msgstr "Hauptprogramm"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:2171
4039 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4040 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:2177
4043 msgid ""
4044 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4045 msgstr ""
4046 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4047 "werden)"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:2182
4050 msgid "print help for the advanced options"
4051 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:2187
4054 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4055 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:2193
4058 msgid "print a list of available modules"
4059 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:2199
4062 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4063 msgstr ""
4064 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4065 "werden)"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:2204
4068 msgid "save the current command line options in the config"
4069 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:2209
4072 msgid "reset the current config to the default values"
4073 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:2214
4076 msgid "use alternate config file"
4077 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:2219
4080 msgid "resets the current plugins cache"
4081 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:2224
4084 msgid "print version information"
4085 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4086
4087 #: src/misc/configuration.c:1191
4088 msgid "boolean"
4089 msgstr "boolesch"
4090
4091 #: src/misc/configuration.c:1202
4092 msgid "key"
4093 msgstr "Taste"
4094
4095 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4096 #: src/playlist/loadsave.c:101
4097 msgid "Media Library"
4098 msgstr "Medienbibliothek"
4099
4100 #: src/playlist/tree.c:57
4101 msgid "Undefined"
4102 msgstr "Undefiniert"
4103
4104 #: src/text/iso-639_def.h:38
4105 msgid "Afar"
4106 msgstr "Afar"
4107
4108 #: src/text/iso-639_def.h:39
4109 msgid "Abkhazian"
4110 msgstr "Abkhasisch"
4111
4112 #: src/text/iso-639_def.h:40
4113 msgid "Afrikaans"
4114 msgstr "Afrikanisch"
4115
4116 #: src/text/iso-639_def.h:41
4117 msgid "Albanian"
4118 msgstr "Albanisch"
4119
4120 #: src/text/iso-639_def.h:42
4121 msgid "Amharic"
4122 msgstr "Amharisch"
4123
4124 #: src/text/iso-639_def.h:43
4125 msgid "Arabic"
4126 msgstr "Arabisch"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:44
4129 msgid "Armenian"
4130 msgstr "Armenisch"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:45
4133 msgid "Assamese"
4134 msgstr "Assamesisch"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:46
4137 msgid "Avestan"
4138 msgstr "Avestanisch"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:47
4141 msgid "Aymara"
4142 msgstr "Aymarisch"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:48
4145 msgid "Azerbaijani"
4146 msgstr "Aserbaidschanisch"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:49
4149 msgid "Bashkir"
4150 msgstr "Baschkirisch"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:50
4153 msgid "Basque"
4154 msgstr "Baskisch"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:51
4157 msgid "Belarusian"
4158 msgstr "Weißrussisch"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:52
4161 msgid "Bengali"
4162 msgstr "Bengali"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:53
4165 msgid "Bihari"
4166 msgstr "Bihari"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:54
4169 msgid "Bislama"
4170 msgstr "Bislama"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:55
4173 msgid "Bosnian"
4174 msgstr "Bosnisch"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:56
4177 msgid "Breton"
4178 msgstr "Bretonisch"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:57
4181 msgid "Bulgarian"
4182 msgstr "Bulgarisch"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:58
4185 msgid "Burmese"
4186 msgstr "Burmesisch"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:60
4189 msgid "Chamorro"
4190 msgstr "Chamorro"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:61
4193 msgid "Chechen"
4194 msgstr "Tschetschenisch"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:62
4197 msgid "Chinese"
4198 msgstr "Chinesisch"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:63
4201 msgid "Church Slavic"
4202 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:64
4205 msgid "Chuvash"
4206 msgstr "Chuvasisch"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:65
4209 msgid "Cornish"
4210 msgstr "Kornisch"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:66
4213 msgid "Corsican"
4214 msgstr "Korsisch"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:70
4217 msgid "Dzongkha"
4218 msgstr "Dsongkha"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:71
4221 msgid "English"
4222 msgstr "Englisch"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:72
4225 msgid "Esperanto"
4226 msgstr "Esperanto"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:73
4229 msgid "Estonian"
4230 msgstr "Estnisch"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:74
4233 msgid "Faroese"
4234 msgstr "Faröisch"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:75
4237 msgid "Fijian"
4238 msgstr "Fidischianisch"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:76
4241 msgid "Finnish"
4242 msgstr "Finnisch"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:78
4245 msgid "Frisian"
4246 msgstr "Brasilianisch"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:81
4249 msgid "Gaelic (Scots)"
4250 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:82
4253 msgid "Irish"
4254 msgstr "Irisch"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:83
4257 msgid "Gallegan"
4258 msgstr "Galicianisch"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:84
4261 msgid "Manx"
4262 msgstr "Manx"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:85
4265 msgid "Greek, Modern ()"
4266 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:86
4269 msgid "Guarani"
4270 msgstr "Guarani"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:87
4273 msgid "Gujarati"
4274 msgstr "Gujarati"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:89
4277 msgid "Herero"
4278 msgstr "Hereroisch"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:90
4281 msgid "Hindi"
4282 msgstr "Hindi"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:91
4285 msgid "Hiri Motu"
4286 msgstr "Hiri Motu"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:93
4289 msgid "Icelandic"
4290 msgstr "Isländisch"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:94
4293 msgid "Inuktitut"
4294 msgstr "Inuktitut"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:95
4297 msgid "Interlingue"
4298 msgstr "Interlingue"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:96
4301 msgid "Interlingua"
4302 msgstr "Interlingua"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:97
4305 msgid "Indonesian"
4306 msgstr "Indonesisch"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:98
4309 msgid "Inupiaq"
4310 msgstr "Inupiaq"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:100
4313 msgid "Javanese"
4314 msgstr "Javanesisch"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:102
4317 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4318 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:103
4321 msgid "Kannada"
4322 msgstr "Kannada"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:104
4325 msgid "Kashmiri"
4326 msgstr "Kashmirisch"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:105
4329 msgid "Kazakh"
4330 msgstr "Kazakh"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:106
4333 msgid "Khmer"
4334 msgstr "Khmerisch"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:107
4337 msgid "Kikuyu"
4338 msgstr "Kikuyu"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:108
4341 msgid "Kinyarwanda"
4342 msgstr "Kinyarwanda"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:109
4345 msgid "Kirghiz"
4346 msgstr "Kirgisch"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:110
4349 msgid "Komi"
4350 msgstr "Komi"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:112
4353 msgid "Kuanyama"
4354 msgstr "Kuanyama"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:113
4357 msgid "Kurdish"
4358 msgstr "Kurdisch"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:114
4361 msgid "Lao"
4362 msgstr "Lao"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:115
4365 msgid "Latin"
4366 msgstr "Lateinisch"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:116
4369 msgid "Latvian"
4370 msgstr "Latvianisch"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:117
4373 msgid "Lingala"
4374 msgstr "Lingala"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:118
4377 msgid "Lithuanian"
4378 msgstr "Litauisch"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:119
4381 msgid "Letzeburgesch"
4382 msgstr "Luxemburgisch"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:120
4385 msgid "Macedonian"
4386 msgstr "Makedonisch"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:121
4389 msgid "Marshall"
4390 msgstr "Marshall"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:122
4393 msgid "Malayalam"
4394 msgstr "Malayalam"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:123
4397 msgid "Maori"
4398 msgstr "Maori"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:124
4401 msgid "Marathi"
4402 msgstr "Marathi"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:126
4405 msgid "Malagasy"
4406 msgstr "Malagasy"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:127
4409 msgid "Maltese"
4410 msgstr "Maltesisch"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:128
4413 msgid "Moldavian"
4414 msgstr "Moldavisch"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:129
4417 msgid "Mongolian"
4418 msgstr "Mongolisch"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:130
4421 msgid "Nauru"
4422 msgstr "Nauru"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:131
4425 msgid "Navajo"
4426 msgstr "Navajo"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:132
4429 msgid "Ndebele, South"
4430 msgstr "Ndebele, Süd"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:133
4433 msgid "Ndebele, North"
4434 msgstr "Ndebele, Nord"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:134
4437 msgid "Ndonga"
4438 msgstr "Ndonga"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:135
4441 msgid "Nepali"
4442 msgstr "Nepalesisch"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:136
4445 msgid "Norwegian"
4446 msgstr "Norwegisch"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:137
4449 msgid "Norwegian Nynorsk"
4450 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:138
4453 msgid "Norwegian Bokmaal"
4454 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:139
4457 msgid "Chichewa; Nyanja"
4458 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:140
4461 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4462 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:141
4465 msgid "Oriya"
4466 msgstr "Oriya"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:142
4469 msgid "Oromo"
4470 msgstr "Oromo"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:144
4473 msgid "Ossetian; Ossetic"
4474 msgstr "Ossetisch"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:145
4477 msgid "Panjabi"
4478 msgstr "Panjabi"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:146
4481 msgid "Persian"
4482 msgstr "Persisch"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:147
4485 msgid "Pali"
4486 msgstr "Pali"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:148
4489 msgid "Polish"
4490 msgstr "Polnisch"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:149
4493 msgid "Portuguese"
4494 msgstr "Portugiesisch"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:150
4497 msgid "Pushto"
4498 msgstr "Pushto"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:151
4501 msgid "Quechua"
4502 msgstr "Quechua"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:152
4505 msgid "Raeto-Romance"
4506 msgstr "Raeto Romanisch"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:154
4509 msgid "Rundi"
4510 msgstr "Rundi"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:156
4513 msgid "Sango"
4514 msgstr "Sango"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:157
4517 msgid "Sanskrit"
4518 msgstr "Sanskritisch"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:158
4521 msgid "Serbian"
4522 msgstr "Serbisch"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:159
4525 msgid "Croatian"
4526 msgstr "Kroatisch"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:160
4529 msgid "Sinhalese"
4530 msgstr "Sinhalesisch"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:163
4533 msgid "Northern Sami"
4534 msgstr "Nördliches Sami"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:164
4537 msgid "Samoan"
4538 msgstr "Samoanisch"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:165
4541 msgid "Shona"
4542 msgstr "Shona"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:166
4545 msgid "Sindhi"
4546 msgstr "Sindhi"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:167
4549 msgid "Somali"
4550 msgstr "Somalisch"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:168
4553 msgid "Sotho, Southern"
4554 msgstr "Sotho, Südlich"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:170
4557 msgid "Sardinian"
4558 msgstr "Sardinisch"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:171
4561 msgid "Swati"
4562 msgstr "Swati"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:172
4565 msgid "Sundanese"
4566 msgstr "Sundanesisch"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:173
4569 msgid "Swahili"
4570 msgstr "Swahili"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:175
4573 msgid "Tahitian"
4574 msgstr "Tahitisch"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:176
4577 msgid "Tamil"
4578 msgstr "Tamil"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:177
4581 msgid "Tatar"
4582 msgstr "Tatarisch"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:178
4585 msgid "Telugu"
4586 msgstr "Telugu"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:179
4589 msgid "Tajik"
4590 msgstr "Tajik"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:180
4593 msgid "Tagalog"
4594 msgstr "Tagalog"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:181
4597 msgid "Thai"
4598 msgstr "Thailändisch"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:182
4601 msgid "Tibetan"
4602 msgstr "Tibetisch"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:183
4605 msgid "Tigrinya"
4606 msgstr "Tigrinya"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:184
4609 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4610 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:185
4613 msgid "Tswana"
4614 msgstr "Tswanisch"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:186
4617 msgid "Tsonga"
4618 msgstr "Tsonga"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:188
4621 msgid "Turkmen"
4622 msgstr "Turkmenisch"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:189
4625 msgid "Twi"
4626 msgstr "Twi"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:190
4629 msgid "Uighur"
4630 msgstr "Uighur"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:191
4633 msgid "Ukrainian"
4634 msgstr "Ukrainisch"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:192
4637 msgid "Urdu"
4638 msgstr "Urdu"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:193
4641 msgid "Uzbek"
4642 msgstr "Usbekisch"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:194
4645 msgid "Vietnamese"
4646 msgstr "Vietnamesisch"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:195
4649 msgid "Volapuk"
4650 msgstr "Volapuk"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:196
4653 msgid "Welsh"
4654 msgstr "Walisisch"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:197
4657 msgid "Wolof"
4658 msgstr "Wolof"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:198
4661 msgid "Xhosa"
4662 msgstr "Xhosa"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:199
4665 msgid "Yiddish"
4666 msgstr "Jiddisch"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:200
4669 msgid "Yoruba"
4670 msgstr "Yoruba"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:201
4673 msgid "Zhuang"
4674 msgstr "Zhuang"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:202
4677 msgid "Zulu"
4678 msgstr "Zulu"
4679
4680 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4681 msgid "Unknown"
4682 msgstr "Unbekannt"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4686 msgid "Deinterlace"
4687 msgstr "Deinterlace"
4688
4689 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4690 msgid "Discard"
4691 msgstr "Verwerfen"
4692
4693 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4694 msgid "Blend"
4695 msgstr "Angleichen"
4696
4697 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4698 msgid "Mean"
4699 msgstr "Mittelwert"
4700
4701 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4702 msgid "Bob"
4703 msgstr "Bob"
4704
4705 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4706 msgid "Linear"
4707 msgstr "Linear"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4710 msgid "1:4 Quarter"
4711 msgstr "1:4 Viertel"
4712
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4714 msgid "1:2 Half"
4715 msgstr "1:2 Hälfte"
4716
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4718 msgid "1:1 Original"
4719 msgstr "1:1 Original"
4720
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4722 msgid "2:1 Double"
4723 msgstr "2:1 Doppelt"
4724
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4727 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4728 msgid "Crop"
4729 msgstr "Beschneiden"
4730
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4732 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4733 msgid "Aspect-ratio"
4734 msgstr "Seitenverhältnis"
4735
4736 #: modules/access/cdda/access.c:293
4737 msgid "CD reading failed"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: modules/access/cdda/access.c:294
4741 #, c-format
4742 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4746 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4747 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4748 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4749 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4750 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4751 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4752 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4753 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4754 msgid "Caching value in ms"
4755 msgstr "Cachewert in ms"
4756
4757 #: modules/access/cdda.c:62
4758 msgid ""
4759 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4760 "milliseconds."
4761 msgstr ""
4762 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4763
4764 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4765 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4767 msgid "Audio CD"
4768 msgstr "Audio CD"
4769
4770 #: modules/access/cdda.c:67
4771 msgid "Audio CD input"
4772 msgstr "Audio-CD Input"
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:73
4775 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4776 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:85
4779 msgid "CDDB Server"
4780 msgstr "CDDB Server"
4781
4782 #: modules/access/cdda.c:85
4783 msgid "Address of the CDDB server to use."
4784 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4785
4786 #: modules/access/cdda.c:88
4787 msgid "CDDB port"
4788 msgstr "CDDB Port"
4789
4790 #: modules/access/cdda.c:88
4791 msgid "CDDB Server port to use."
4792 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4793
4794 #: modules/access/cdda.c:451
4795 msgid "Audio CD - Track "
4796 msgstr "Audio CD - Titel"
4797
4798 #: modules/access/cdda.c:468
4799 #, c-format
4800 msgid "Audio CD - Track %i"
4801 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4804 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4805 msgid "none"
4806 msgstr "gar nicht"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4809 msgid "overlap"
4810 msgstr "überlappt"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4813 msgid "full"
4814 msgstr "voll"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4817 msgid ""
4818 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4819 "meta info          1\n"
4820 "events             2\n"
4821 "MRL                4\n"
4822 "external call      8\n"
4823 "all calls (0x10)  16\n"
4824 "LSN       (0x20)  32\n"
4825 "seek      (0x40)  64\n"
4826 "libcdio   (0x80) 128\n"
4827 "libcddb  (0x100) 256\n"
4828 msgstr ""
4829 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4830 "Meta-Info          1\n"
4831 "Ereignisse         2\n"
4832 "MRL                4\n"
4833 "Externe Aufrufe    8\n"
4834 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4835 "LSN          (20)  32\n"
4836 "Seek         (40)  64\n"
4837 "libcdio      (80) 128\n"
4838 "libcddb     (100) 256\n"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4841 msgid ""
4842 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4843 "units."
4844 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4847 msgid ""
4848 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4849 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4850 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4851 "25 blocks per access."
4852 msgstr ""
4853 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4854 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4855 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4856 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4857 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4858
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4860 msgid ""
4861 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4862 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4863 "   %a : The artist (for the album)\n"
4864 "   %A : The album information\n"
4865 "   %C : Category\n"
4866 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4867 "   %I : CDDB disk ID\n"
4868 "   %G : Genre\n"
4869 "   %M : The current MRL\n"
4870 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4871 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4872 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4873 "   %T : The track number\n"
4874 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4875 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4876 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4877 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4878 "   %% : a % \n"
4879 msgstr ""
4880 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4881 "Datums-Formaten\n"
4882 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4883 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4884 "   %A : Die Album-Information\n"
4885 "   %C : Kategorie\n"
4886 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4887 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4888 "   %G : Genre\n"
4889 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4890 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4891 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4892 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4893 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4894 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4895 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4896 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4897 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4898 "   %% : a % \n"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4901 msgid ""
4902 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4903 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4904 "   %M : The current MRL\n"
4905 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4906 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4907 "   %T : The track number\n"
4908 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4909 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4910 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4911 "   %% : a % \n"
4912 msgstr ""
4913 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4914 "Datum\n"
4915 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4916 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4917 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4918 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4919 "   %T : Die Tracknummer\n"
4920 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4921 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4922 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4923 "   %% : a % \n"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4926 msgid "Enable CD paranoia?"
4927 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4930 msgid ""
4931 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4932 "none: no paranoia - fastest.\n"
4933 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4934 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4937 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4938 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4939 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4942 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4943 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4946 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4947 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4950 msgid "Audio Compact Disc"
4951 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4954 msgid "Additional debug"
4955 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4958 msgid "Caching value in microseconds"
4959 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4962 msgid "Number of blocks per CD read"
4963 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4966 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4967 msgstr ""
4968 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4971 msgid "Use CD audio controls and output?"
4972 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4975 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4976 msgstr ""
4977 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4980 msgid "Do CD-Text lookups?"
4981 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4984 msgid "If set, get CD-Text information"
4985 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4988 msgid "Use Navigation-style playback?"
4989 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4992 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4993 msgstr ""
4994 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4995 "gesteuert"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4998 msgid "CDDB"
4999 msgstr "CDDB"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5002 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5003 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5006 msgid "CDDB lookups"
5007 msgstr "CDDB Nachschläge"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5010 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5011 msgstr ""
5012 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5015 msgid "CDDB server"
5016 msgstr "CDDB-Server"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5019 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5020 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5023 msgid "CDDB server port"
5024 msgstr "CDDB-Server-Port"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5027 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5028 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5031 msgid "email address reported to CDDB server"
5032 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5035 msgid "Cache CDDB lookups?"
5036 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5039 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5040 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5043 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5044 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5047 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5048 msgstr ""
5049 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5052 msgid "CDDB server timeout"
5053 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5056 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5057 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5060 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5061 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5062
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5064 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5065 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5068 msgid ""
5069 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5070 "are available"
5071 msgstr ""
5072 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5073 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5074
5075 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5076 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5077 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5078 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5079 msgid "Disc"
5080 msgstr "Volume"
5081
5082 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5084 msgid "Duration"
5085 msgstr "Laufzeit"
5086
5087 #: modules/access/cdda/info.c:333
5088 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5089 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5090
5091 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5092 msgid "Tracks"
5093 msgstr "Titel"
5094
5095 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5096 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5097 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5100 msgid "Track"
5101 msgstr "Titel"
5102
5103 #: modules/access/cdda/info.c:400
5104 msgid "MRL"
5105 msgstr "MRL"
5106
5107 #: modules/access/cdda/info.c:856
5108 msgid "Track Number"
5109 msgstr "Titel-Nummer"
5110
5111 #: modules/access/dc1394.c:64
5112 #, fuzzy
5113 msgid "dc1394 input"
5114 msgstr "Kein Input"
5115
5116 #: modules/access/directory.c:71
5117 msgid "Subdirectory behavior"
5118 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5119
5120 #: modules/access/directory.c:73
5121 msgid ""
5122 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5123 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5124 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5125 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5126 msgstr ""
5127 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5128 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5129 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5130 "aufgefächert.\n"
5131 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:79
5134 msgid "collapse"
5135 msgstr "verbergen"
5136
5137 #: modules/access/directory.c:80
5138 msgid "expand"
5139 msgstr "auffächern"
5140
5141 #: modules/access/directory.c:82
5142 msgid "Ignored extensions"
5143 msgstr "Endungen ignorieren"
5144
5145 #: modules/access/directory.c:84
5146 msgid ""
5147 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5148 "directory.\n"
5149 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5150 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5151 msgstr ""
5152 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5153 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5154 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5155 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5156 "von Endungen."
5157
5158 #: modules/access/directory.c:91
5159 msgid "Directory"
5160 msgstr "Verzeichnis"
5161
5162 #: modules/access/directory.c:93
5163 msgid "Standard filesystem directory input"
5164 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5168 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5169 msgid "None"
5170 msgstr "Kein"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5173 msgid "Cable"
5174 msgstr "Kabel"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5177 msgid "Antenna"
5178 msgstr "Antenne"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5181 msgid "TV"
5182 msgstr "TV"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5185 msgid "FM radio"
5186 msgstr "FM Radio"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5189 msgid "AM radio"
5190 msgstr "AM Radio"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5193 msgid "DSS"
5194 msgstr "DSS"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5197 msgid ""
5198 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5199 "millisecondss."
5200 msgstr ""
5201 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5202 "angegeben werden."
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5205 msgid "Video device name"
5206 msgstr "Video-Gerätename"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5209 msgid ""
5210 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5211 "don't specify anything, the default device will be used."
5212 msgstr ""
5213 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5214 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5217 msgid "Audio device name"
5218 msgstr "Audio-Gerätename"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5221 msgid ""
5222 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5223 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5224 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5225 msgstr ""
5226 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5227 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5228 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5231 msgid "Video size"
5232 msgstr "Bildgröße"
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5235 msgid ""
5236 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5237 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5238 msgstr ""
5239 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5240 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5243 msgid "Video input chroma format"
5244 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5247 msgid ""
5248 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5249 "(default), RV24, etc.)"
5250 msgstr ""
5251 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5252 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5255 msgid "Video input frame rate"
5256 msgstr "Video-Inputframerate"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5259 msgid ""
5260 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5261 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5262 msgstr ""
5263 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5264 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5267 msgid "Device properties"
5268 msgstr "Device-Eigenschaften"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5271 msgid ""
5272 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5273 msgstr ""
5274 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5275 "zeigen."
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5278 msgid "Tuner properties"
5279 msgstr "Tunereigenschaften"
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5282 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5283 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5286 msgid "Tuner TV Channel"
5287 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5290 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5291 msgstr ""
5292 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5295 msgid "Tuner country code"
5296 msgstr "Tuner-Ländercode"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5299 msgid ""
5300 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5301 "mapping (0 means default)."
5302 msgstr ""
5303 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5304 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5307 msgid "Tuner input type"
5308 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5311 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5312 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5315 msgid "Video input pin"
5316 msgstr "Video-Input-Pin"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5319 msgid ""
5320 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5321 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5322 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5323 "will not be changed."
5324 msgstr ""
5325 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5326 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5327 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5328 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5329 "geändert wird."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5332 msgid "Audio input pin"
5333 msgstr "Audio-Input-Pin"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5336 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5337 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5340 msgid "Video output pin"
5341 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5344 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5345 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5348 msgid "Audio output pin"
5349 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5352 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5353 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5356 msgid "AM Tuner mode"
5357 msgstr "AM Tunermodus"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5360 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5361 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5364 msgid "DirectShow"
5365 msgstr "DirectShow"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5368 msgid "DirectShow input"
5369 msgstr "DirectShow-Input"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5372 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5373 msgid "Refresh list"
5374 msgstr "Liste aktualisieren"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5377 msgid "Configure"
5378 msgstr "Konfigurieren"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5381 msgid "Capturing failed"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5388 msgstr ""
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5391 #, c-format
5392 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5393 msgstr ""
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:75
5396 msgid ""
5397 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5398 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:78
5401 msgid "Adapter card to tune"
5402 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:79
5405 msgid ""
5406 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5407 "n>=0."
5408 msgstr ""
5409 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5410 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:81
5413 msgid "Device number to use on adapter"
5414 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:84
5417 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5418 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:85
5421 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5422 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:87
5425 msgid "Inversion mode"
5426 msgstr "Inversionsmodus"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:88
5429 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5430 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:90
5433 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5434 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:91
5437 msgid ""
5438 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5439 "disable this feature if you experience some trouble."
5440 msgstr ""
5441 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5442 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:93
5445 msgid "Budget mode"
5446 msgstr "Budget-Modus"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:94
5449 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5450 msgstr ""
5451 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5452 "streamen."
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:97
5455 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5456 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:98
5459 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5460 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:100
5463 msgid "LNB voltage"
5464 msgstr "LNB-Spannung"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:101
5467 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5468 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:103
5471 msgid "High LNB voltage"
5472 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:104
5475 msgid ""
5476 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5477 "supported by all frontends."
5478 msgstr ""
5479 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5480 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:107
5483 msgid "22 kHz tone"
5484 msgstr "22 kHz Ton"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:108
5487 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5488 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:110
5491 msgid "Transponder FEC"
5492 msgstr "Transponder-FEC"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:111
5495 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5496 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:113
5499 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5500 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:116
5503 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5504 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:119
5507 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5508 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:122
5511 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5512 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:126
5515 msgid "Modulation type"
5516 msgstr "Modulationstyp"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:127
5519 msgid "Modulation type for front-end device."
5520 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:130
5523 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5524 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:133
5527 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5528 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:136
5531 msgid "Terrestrial bandwidth"
5532 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:137
5535 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5536 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:139
5539 msgid "Terrestrial guard interval"
5540 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:142
5543 msgid "Terrestrial transmission mode"
5544 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:145
5547 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5548 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:148
5551 msgid "HTTP Host address"
5552 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:150
5555 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5556 msgstr ""
5557 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5558 "Port ein."
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:152
5561 msgid "HTTP user name"
5562 msgstr "HTTP Benutzername"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:154
5565 msgid ""
5566 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5567 msgstr ""
5568 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5569 "wird."
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:157
5572 msgid "HTTP password"
5573 msgstr "HTTP Passwort"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:159
5576 msgid ""
5577 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5578 msgstr ""
5579 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5580 "wird."
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:162
5583 msgid "HTTP ACL"
5584 msgstr "HTTP ACL"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:164
5587 msgid ""
5588 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5589 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5590 msgstr ""
5591 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5592 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5593 "dürfen."
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5596 #: modules/control/http/http.c:49
5597 msgid "Certificate file"
5598 msgstr "Datei zertifizieren"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:169
5601 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5602 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5605 #: modules/control/http/http.c:52
5606 msgid "Private key file"
5607 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:173
5610 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5611 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5614 #: modules/control/http/http.c:54
5615 msgid "Root CA file"
5616 msgstr "Basis-CA-Datei"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:176
5619 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5620 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5623 #: modules/control/http/http.c:57
5624 msgid "CRL file"
5625 msgstr "CRL-Datei"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:180
5628 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5629 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:183
5632 msgid "DVB"
5633 msgstr "DVB"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:184
5636 msgid "DVB input with v4l2 support"
5637 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:236
5640 msgid "HTTP server"
5641 msgstr "HTTP Server"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:716
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Input syntax is deprecated"
5646 msgstr "Input hat gewechselt"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:717
5649 msgid ""
5650 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5651 "the new syntax."
5652 msgstr ""
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:763
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Illegal Polarization"
5657 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:764
5660 #, c-format
5661 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5662 msgstr ""
5663
5664 #: modules/access/dv.c:70
5665 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5666 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5667
5668 #: modules/access/dv.c:74
5669 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5670 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5671
5672 #: modules/access/dv.c:75
5673 msgid "dv"
5674 msgstr "dv"
5675
5676 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5677 msgid "DVD angle"
5678 msgstr "DVD-Winkel"
5679
5680 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5681 msgid "Default DVD angle."
5682 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5683
5684 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5685 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5686 msgstr ""
5687 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5688
5689 #: modules/access/dvdnav.c:71
5690 msgid "Start directly in menu"
5691 msgstr "Direkt im Menü starten"
5692
5693 #: modules/access/dvdnav.c:73
5694 msgid ""
5695 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5696 "useless warning introductions."
5697 msgstr ""
5698 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5699 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:82
5702 msgid "DVD with menus"
5703 msgstr "DVD mit Menüs"
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:83
5706 msgid "DVDnav Input"
5707 msgstr "DVDnav Input"
5708
5709 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5710 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Playback failure"
5713 msgstr "Wiedergabe"
5714
5715 #: modules/access/dvdnav.c:300
5716 msgid ""
5717 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5718 msgstr ""
5719
5720 #: modules/access/dvdread.c:69
5721 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5722 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5723
5724 #: modules/access/dvdread.c:71
5725 msgid ""
5726 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5727 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5728 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5729 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5730 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5731 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5732 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5733 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5734 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5735 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5736 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5737 "The default method is: key."
5738 msgstr ""
5739 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5740 "benutzen soll.\n"
5741 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5742 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5743 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5744 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5745 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5746 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5747 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5748 "können.\n"
5749 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5750 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5751 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5752 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5753 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5754
5755 #: modules/access/dvdread.c:87
5756 msgid "title"
5757 msgstr "Titel"
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:87
5760 msgid "Key"
5761 msgstr "Schlüssel"
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:93
5764 msgid "DVD without menus"
5765 msgstr "DVD ohne Menüs"
5766
5767 #: modules/access/dvdread.c:94
5768 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5769 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5770
5771 #: modules/access/dvdread.c:239
5772 #, c-format
5773 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:498
5777 #, c-format
5778 msgid "DVDRead could not read block %d."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:560
5782 #, c-format
5783 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/fake.c:43
5787 msgid ""
5788 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5790
5791 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5792 msgid "Framerate"
5793 msgstr "Framerate"
5794
5795 #: modules/access/fake.c:47
5796 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5797 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5798
5799 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5801 msgid "ID"
5802 msgstr "ID"
5803
5804 #: modules/access/fake.c:50
5805 msgid ""
5806 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5807 "(default 0)."
5808 msgstr ""
5809 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5810 "{} constructs (Standard: 0)."
5811
5812 #: modules/access/fake.c:52
5813 msgid "Duration in ms"
5814 msgstr "Laufzeit in ms"
5815
5816 #: modules/access/fake.c:54
5817 msgid ""
5818 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5819 "meaning that the stream is unlimited)."
5820 msgstr ""
5821 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5822 "läuft der Stream unendlich lange)."
5823
5824 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5825 msgid "Fake"
5826 msgstr "Vortäuschen"
5827
5828 #: modules/access/fake.c:59
5829 msgid "Fake input"
5830 msgstr "Input vortäuschen"
5831
5832 #: modules/access/file.c:81
5833 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5835
5836 #: modules/access/file.c:83
5837 msgid "Concatenate with additional files"
5838 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5839
5840 #: modules/access/file.c:85
5841 msgid ""
5842 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5843 "a comma-separated list of files."
5844 msgstr ""
5845 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5846 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5847
5848 #: modules/access/file.c:89
5849 msgid "File input"
5850 msgstr "Datei-Input"
5851
5852 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5853 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5856 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5857 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5861 msgid "File"
5862 msgstr "Datei"
5863
5864 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5865 #: modules/access/file.c:452
5866 #, fuzzy
5867 msgid "File reading failed"
5868 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5869
5870 #: modules/access/file.c:284
5871 #, c-format
5872 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/file.c:436
5876 #, c-format
5877 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: modules/access/file.c:453
5881 #, c-format
5882 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access_filter/dump.c:39
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Force use of dump module"
5888 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5889
5890 #: modules/access_filter/dump.c:40
5891 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access_filter/dump.c:43
5895 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access_filter/dump.c:44
5899 msgid ""
5900 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5901 "megabyte were performed."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access_filter/record.c:45
5905 msgid "Record directory"
5906 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5907
5908 #: modules/access_filter/record.c:47
5909 msgid "Directory where the record will be stored."
5910 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5911
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5913 msgid "Timeshift granularity"
5914 msgstr "Timeshift-Granularität"
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5920 "timeshifted streams."
5921 msgstr ""
5922 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5923 "benutzenden Streams."
5924
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5926 msgid "Timeshift directory"
5927 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5930 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5931 msgstr ""
5932 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5933
5934 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5935 msgid "Force use of the timeshift module"
5936 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5937
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5939 msgid ""
5940 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5941 "control pace or pause."
5942 msgstr ""
5943 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5944 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5945
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5947 msgid "Timeshift"
5948 msgstr "Timeshift"
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:56
5951 msgid ""
5952 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5953 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5954
5955 #: modules/access/ftp.c:58
5956 msgid "FTP user name"
5957 msgstr "FTP Benutzername"
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5960 msgid "User name that will be used for the connection."
5961 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:61
5964 msgid "FTP password"
5965 msgstr "FTP Passwort"
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5968 msgid "Password that will be used for the connection."
5969 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:64
5972 msgid "FTP account"
5973 msgstr "FTP Account"
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:65
5976 msgid "Account that will be used for the connection."
5977 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:70
5980 msgid "FTP input"
5981 msgstr "FTP Input"
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:87
5984 #, fuzzy
5985 msgid "FTP upload output"
5986 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5987
5988 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5989 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Network interaction failed"
5992 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5993
5994 #: modules/access/ftp.c:133
5995 msgid "VLC could not connect with the given server."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: modules/access/ftp.c:143
5999 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: modules/access/ftp.c:204
6003 msgid "Your account was rejected."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/ftp.c:214
6007 msgid "Your password was rejected."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/ftp.c:222
6011 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6015 msgid ""
6016 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6017 msgstr ""
6018 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6019
6020 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6021 msgid "GnomeVFS input"
6022 msgstr "GnomeVFS-Input"
6023
6024 #: modules/access/http.c:50
6025 msgid "HTTP proxy"
6026 msgstr "HTTP Proxy"
6027
6028 #: modules/access/http.c:52
6029 msgid ""
6030 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6031 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6032 "tried."
6033 msgstr ""
6034 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6035 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6036 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6037
6038 #: modules/access/http.c:58
6039 msgid ""
6040 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6042
6043 #: modules/access/http.c:61
6044 msgid "HTTP user agent"
6045 msgstr "HTTP Useragent"
6046
6047 #: modules/access/http.c:62
6048 msgid "User agent that will be used for the connection."
6049 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6050
6051 #: modules/access/http.c:65
6052 msgid "Auto re-connect"
6053 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6054
6055 #: modules/access/http.c:67
6056 msgid ""
6057 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6058 msgstr ""
6059 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6060 "unerwartet geschlossen wurde."
6061
6062 #: modules/access/http.c:71
6063 msgid "Continuous stream"
6064 msgstr "Andauernder Stream"
6065
6066 #: modules/access/http.c:72
6067 msgid ""
6068 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6069 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6070 "other types of HTTP streams."
6071 msgstr ""
6072 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6073 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6074 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6075
6076 #: modules/access/http.c:78
6077 msgid "HTTP input"
6078 msgstr "HTTP Input"
6079
6080 #: modules/access/http.c:80
6081 msgid "HTTP(S)"
6082 msgstr "HTTP(S)"
6083
6084 #: modules/access/http.c:287
6085 msgid "HTTP authentication"
6086 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6087
6088 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6089 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6090 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6091
6092 #: modules/access/mms/mms.c:48
6093 msgid ""
6094 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6095 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6096
6097 #: modules/access/mms/mms.c:51
6098 msgid "Force selection of all streams"
6099 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6100
6101 #: modules/access/mms/mms.c:53
6102 msgid ""
6103 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6104 "You can choose to select all of them."
6105 msgstr ""
6106 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6107 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6108
6109 #: modules/access/mms/mms.c:56
6110 msgid "Maximum bitrate"
6111 msgstr "Maximale Bitrate"
6112
6113 #: modules/access/mms/mms.c:58
6114 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6115 msgstr ""
6116 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6117
6118 #: modules/access/mms/mms.c:62
6119 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6120 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6121
6122 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6123 msgid "Dummy stream output"
6124 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6125
6126 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6127 msgid "Dummy"
6128 msgstr "Dummy"
6129
6130 #: modules/access_output/file.c:63
6131 msgid "Append to file"
6132 msgstr "An Datei anhängen"
6133
6134 #: modules/access_output/file.c:64
6135 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6136 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6137
6138 #: modules/access_output/file.c:68
6139 msgid "File stream output"
6140 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6143 msgid "Username"
6144 msgstr "Benutzername"
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:61
6147 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6152 msgid "Password"
6153 msgstr "Passwort"
6154
6155 #: modules/access_output/http.c:64
6156 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6157 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6158
6159 #: modules/access_output/http.c:68
6160 msgid "Mime"
6161 msgstr "Mime"
6162
6163 #: modules/access_output/http.c:69
6164 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6165 msgstr ""
6166 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6167 "angegeben)."
6168
6169 #: modules/access_output/http.c:73
6170 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6171 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:76
6174 msgid ""
6175 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6176 "empty if you don't have one."
6177 msgstr ""
6178 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6179 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6180
6181 #: modules/access_output/http.c:80
6182 msgid ""
6183 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6184 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6185 msgstr ""
6186 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6187 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6188 "keine haben."
6189
6190 #: modules/access_output/http.c:85
6191 msgid ""
6192 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6193 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6194 msgstr ""
6195 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6196 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6197
6198 #: modules/access_output/http.c:88
6199 msgid "Advertise with Bonjour"
6200 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6201
6202 #: modules/access_output/http.c:89
6203 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6204 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6205
6206 #: modules/access_output/http.c:93
6207 msgid "HTTP stream output"
6208 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6209
6210 #: modules/access_output/shout.c:59
6211 msgid "Stream name"
6212 msgstr "Streamname"
6213
6214 #: modules/access_output/shout.c:60
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6217 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6218
6219 #: modules/access_output/shout.c:63
6220 msgid "Stream description"
6221 msgstr "Streambeschreibung"
6222
6223 #: modules/access_output/shout.c:64
6224 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6225 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6226
6227 #: modules/access_output/shout.c:67
6228 msgid "Stream MP3"
6229 msgstr "MP3-Stream"
6230
6231 #: modules/access_output/shout.c:68
6232 #, fuzzy
6233 msgid ""
6234 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6235 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6236 "shoutcast/icecast server."
6237 msgstr ""
6238 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6239 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6240 "einen icecast server weiterleiten kann."
6241
6242 #: modules/access_output/shout.c:77
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Genre description"
6245 msgstr "Streambeschreibung"
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:78
6248 msgid "Genre of the content. "
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/access_output/shout.c:80
6252 #, fuzzy
6253 msgid "URL description"
6254 msgstr "Beschreibung"
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:81
6257 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6258 msgstr ""
6259
6260 #: modules/access_output/shout.c:88
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6263 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6264
6265 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6266 msgid "Samplerate"
6267 msgstr "Samplerate"
6268
6269 #: modules/access_output/shout.c:91
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6272 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:93
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Number of channels"
6277 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6278
6279 #: modules/access_output/shout.c:94
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6282 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6283
6284 #: modules/access_output/shout.c:96
6285 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: modules/access_output/shout.c:97
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6291 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6292
6293 #: modules/access_output/shout.c:99
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Stream public"
6296 msgstr "Streamausgabe"
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:100
6299 msgid ""
6300 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6301 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6302 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6303 msgstr ""
6304
6305 #: modules/access_output/shout.c:106
6306 msgid "IceCAST output"
6307 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6308
6309 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6310 #: modules/demux/live555.cpp:62
6311 msgid "Caching value (ms)"
6312 msgstr "Cachewert in ms"
6313
6314 #: modules/access_output/udp.c:78
6315 msgid ""
6316 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6317 "milliseconds."
6318 msgstr ""
6319 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6320 "sein."
6321
6322 #: modules/access_output/udp.c:81
6323 msgid "Group packets"
6324 msgstr "Pakete gruppieren"
6325
6326 #: modules/access_output/udp.c:82
6327 msgid ""
6328 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6329 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6330 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6331 msgstr ""
6332 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6333 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6334 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6335 "reduzieren."
6336
6337 #: modules/access_output/udp.c:87
6338 msgid "Raw write"
6339 msgstr "Roh schreiben"
6340
6341 #: modules/access_output/udp.c:88
6342 msgid ""
6343 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6344 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6345 msgstr ""
6346 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6347 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6348 "Streaming zu verbessern)."
6349
6350 #: modules/access_output/udp.c:94
6351 msgid "UDP stream output"
6352 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:49
6355 msgid ""
6356 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6357 "milliseconds."
6358 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:52
6361 msgid "Device"
6362 msgstr "Device"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:53
6365 msgid "PVR video device"
6366 msgstr "PVR-Videodevice"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:55
6369 msgid "Radio device"
6370 msgstr "Radio-Device"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:56
6373 msgid "PVR radio device"
6374 msgstr "PVR-Radio-Device"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6377 msgid "Norm"
6378 msgstr "Norm"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6381 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6382 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6385 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6386 msgid "Width"
6387 msgstr "Breite"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:63
6390 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6391 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6394 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6395 msgid "Height"
6396 msgstr "Höhe"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:67
6399 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6400 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6403 msgid "Frequency"
6404 msgstr "Frequenz"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6407 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6408 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6411 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6412 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:77
6415 msgid "Key interval"
6416 msgstr "Key-Intervall"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:78
6419 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6420 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:80
6423 msgid "B Frames"
6424 msgstr "B-Frames"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:81
6427 msgid ""
6428 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6429 "number of B-Frames."
6430 msgstr ""
6431 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6432 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:85
6435 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6436 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:87
6439 msgid "Bitrate peak"
6440 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:88
6443 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6444 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:91
6447 msgid "Bitrate mode)"
6448 msgstr "Bitratenmodus)"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:92
6451 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6452 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:94
6455 msgid "Audio bitmask"
6456 msgstr "Audio-Bitmaske"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:95
6459 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6460 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6463 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6464 msgid "Volume"
6465 msgstr "Lautstärke"
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:99
6468 msgid "Audio volume (0-65535)."
6469 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6472 msgid "Channel"
6473 msgstr "Kanal"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:102
6476 msgid ""
6477 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6478 msgstr ""
6479 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6480 "svideo)"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6483 msgid "Automatic"
6484 msgstr "Automatisch"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6487 msgid "SECAM"
6488 msgstr "SECAM"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6491 msgid "PAL"
6492 msgstr "PAL"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6495 msgid "NTSC"
6496 msgstr "NTSC"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:111
6499 msgid "vbr"
6500 msgstr "vbr"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:111
6503 msgid "cbr"
6504 msgstr "cbr"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:116
6507 msgid "PVR"
6508 msgstr "PVR"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:117
6511 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6512 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6513
6514 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6515 msgid ""
6516 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6517 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6518
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6520 msgid "Real RTSP"
6521 msgstr "Real-RTSP"
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Connection failed"
6526 msgstr "Konfigurationsdatei"
6527
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6529 #, c-format
6530 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Session failed"
6536 msgstr "Session-eMail"
6537
6538 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6539 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6540 msgstr ""
6541
6542 #: modules/access/screen/screen.c:38
6543 msgid ""
6544 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6545 msgstr ""
6546 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6547 "sein."
6548
6549 #: modules/access/screen/screen.c:42
6550 msgid "Desired frame rate for the capture."
6551 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6552
6553 #: modules/access/screen/screen.c:45
6554 msgid "Capture fragment size"
6555 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6556
6557 #: modules/access/screen/screen.c:47
6558 msgid ""
6559 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6560 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6561 msgstr ""
6562 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6563 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6564
6565 #: modules/access/screen/screen.c:61
6566 msgid "Screen Input"
6567 msgstr "Bildschirm-Input"
6568
6569 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6570 msgid "Screen"
6571 msgstr "Bildschirm"
6572
6573 #: modules/access/smb.c:63
6574 msgid ""
6575 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr ""
6577 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6578 "werden. "
6579
6580 #: modules/access/smb.c:65
6581 msgid "SMB user name"
6582 msgstr "SMB-Benutzername"
6583
6584 #: modules/access/smb.c:68
6585 msgid "SMB password"
6586 msgstr "SMB-Passwort"
6587
6588 #: modules/access/smb.c:71
6589 msgid "SMB domain"
6590 msgstr "SMB-Domain"
6591
6592 #: modules/access/smb.c:72
6593 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6594 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6595
6596 #: modules/access/smb.c:77
6597 msgid "SMB input"
6598 msgstr "SMB-Input"
6599
6600 #: modules/access/tcp.c:39
6601 msgid ""
6602 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6604
6605 #: modules/access/tcp.c:46
6606 msgid "TCP"
6607 msgstr "TCP"
6608
6609 #: modules/access/tcp.c:47
6610 msgid "TCP input"
6611 msgstr "TCP Input"
6612
6613 #: modules/access/udp.c:43
6614 msgid ""
6615 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6616 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6617
6618 #: modules/access/udp.c:46
6619 msgid "Autodetection of MTU"
6620 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6621
6622 #: modules/access/udp.c:48
6623 msgid ""
6624 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6625 "truncated packets are found"
6626 msgstr ""
6627 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6628 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6629
6630 #: modules/access/udp.c:51
6631 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6632 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6633
6634 #: modules/access/udp.c:53
6635 msgid ""
6636 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6637 "time specified here (in milliseconds)."
6638 msgstr ""
6639 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6640 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6641
6642 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6643 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6645 msgid "UDP/RTP"
6646 msgstr "UDP/RTP"
6647
6648 #: modules/access/udp.c:61
6649 msgid "UDP/RTP input"
6650 msgstr "UDP/RTP Input"
6651
6652 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6654 msgid "Device name"
6655 msgstr "Devicename"
6656
6657 #: modules/access/v4l2.c:55
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6661 "be used."
6662 msgstr ""
6663 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6664 "Videodevice benutzt."
6665
6666 #: modules/access/v4l2.c:59
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6670 msgstr ""
6671 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6672 "svideo)."
6673
6674 #: modules/access/v4l2.c:64
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Video4Linux2"
6677 msgstr "Video4Linux"
6678
6679 #: modules/access/v4l2.c:65
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Video4Linux2 input"
6682 msgstr "Video4Linux Input"
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:78
6685 msgid ""
6686 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6687 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:82
6690 msgid ""
6691 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6692 "device will be used."
6693 msgstr ""
6694 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6695 "Videodevice benutzt."
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:86
6698 msgid ""
6699 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6700 "device will be used."
6701 msgstr ""
6702 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6703 "Audiodevice benutzt."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:90
6706 msgid ""
6707 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6708 "(default), RV24, etc.)"
6709 msgstr ""
6710 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6711 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:97
6714 msgid ""
6715 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6716 msgstr ""
6717 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6718 "svideo)."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:102
6721 msgid "Audio Channel"
6722 msgstr "Audiokanal"
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:104
6725 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6726 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:106
6729 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6730 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:109
6733 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6734 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6738 msgid "Brightness"
6739 msgstr "Helligkeit"
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:113
6742 msgid "Brightness of the video input."
6743 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6747 msgid "Hue"
6748 msgstr "Farbton"
6749
6750 #: modules/access/v4l.c:116
6751 msgid "Hue of the video input."
6752 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6755 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6756 #: modules/video_filter/rss.c:146
6757 msgid "Color"
6758 msgstr "Farbe"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:119
6761 msgid "Color of the video input."
6762 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6766 msgid "Contrast"
6767 msgstr "Kontrast"
6768
6769 #: modules/access/v4l.c:122
6770 msgid "Contrast of the video input."
6771 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:123
6774 msgid "Tuner"
6775 msgstr "Tuner"
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:124
6778 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6779 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:127
6782 msgid ""
6783 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6784 msgstr ""
6785 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:130
6788 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6789 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:131
6792 msgid "MJPEG"
6793 msgstr "MJPEG"
6794
6795 #: modules/access/v4l.c:133
6796 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6797 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6798
6799 #: modules/access/v4l.c:134
6800 msgid "Decimation"
6801 msgstr "Dezimierung"
6802
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6805 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6806
6807 #: modules/access/v4l.c:137
6808 msgid "Quality"
6809 msgstr "Qualität"
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:138
6812 msgid "Quality of the stream."
6813 msgstr "Qualität des Streams."
6814
6815 #: modules/access/v4l.c:149
6816 msgid "Video4Linux"
6817 msgstr "Video4Linux"
6818
6819 #: modules/access/v4l.c:150
6820 msgid "Video4Linux input"
6821 msgstr "Video4Linux Input"
6822
6823 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6824 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6825 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6826
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6828 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6830 msgid "VCD"
6831 msgstr "VCD"
6832
6833 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6834 msgid "VCD input"
6835 msgstr "VCD Input"
6836
6837 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6838 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6839 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6842 msgid "The above message had unknown log level"
6843 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6846 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6847 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6850 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6852 msgid "Entry"
6853 msgstr "Eintrag"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6856 msgid "Segments"
6857 msgstr "Segmente"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6861 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6862 msgid "Segment"
6863 msgstr "Segment"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6866 msgid "LID"
6867 msgstr "LID "
6868
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6870 msgid "VCD Format"
6871 msgstr "VCD-Format"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6874 msgid "Album"
6875 msgstr "Album"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6878 msgid "Application"
6879 msgstr "Anwendung"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6882 msgid "Preparer"
6883 msgstr "Vorbereiter"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6886 msgid "Vol #"
6887 msgstr "Lautstärke #"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6890 msgid "Vol max #"
6891 msgstr "Max. Lautstärke #"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6894 msgid "Volume Set"
6895 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6898 msgid "System Id"
6899 msgstr "System ID"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6902 msgid "Entries"
6903 msgstr "Einträge"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6906 msgid "First Entry Point"
6907 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6908
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6910 msgid "Last Entry Point"
6911 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6912
6913 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6914 msgid "Track size (in sectors)"
6915 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6916
6917 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6919 msgid "type"
6920 msgstr "Typ"
6921
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6923 msgid "end"
6924 msgstr "Ende"
6925
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6927 msgid "play list"
6928 msgstr "Liste wiedergeben"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6931 msgid "extended selection list"
6932 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6933
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6935 msgid "selection list"
6936 msgstr "Auswahlliste"
6937
6938 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6939 msgid "unknown type"
6940 msgstr "unbekannter Typ"
6941
6942 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6944 msgid "List ID"
6945 msgstr "Listen-ID"
6946
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6948 msgid "(Super) Video CD"
6949 msgstr "(Super-) Video-CD"
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6952 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6953 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6956 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6957 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6960 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6961 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6962
6963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6964 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6965 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6966
6967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6968 msgid "Use playback control?"
6969 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6970
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6972 msgid ""
6973 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6974 "tracks."
6975 msgstr ""
6976 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6977 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6978
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6980 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6981 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6984 msgid ""
6985 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6986 "entry."
6987 msgstr ""
6988 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6989 "Eintrags."
6990
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6992 msgid "Show extended VCD info?"
6993 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6996 msgid ""
6997 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6998 "for example playback control navigation."
6999 msgstr ""
7000 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7001 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7002
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7004 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7005 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7006
7007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7008 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7009 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7012 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7013 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7016 msgid "Dolby Surround decoder"
7017 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7018
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7020 msgid ""
7021 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7022 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7023 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7024 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7025 "It works with any source format from mono to 7.1."
7026 msgstr ""
7027 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7028 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7029 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7030 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7031 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7034 msgid "Characteristic dimension"
7035 msgstr "Charakteristische Dimension"
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7038 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7039 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7040
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7042 msgid "Compensate delay"
7043 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7046 msgid ""
7047 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7048 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7049 "case, turn this on to compensate."
7050 msgstr ""
7051 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7052 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7053 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7054 "kompensieren."
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7057 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7058 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7059
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7061 msgid ""
7062 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7063 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7064 msgstr ""
7065 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7066 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7067 "empfohlen."
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7071 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7072 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7075 msgid "Headphone effect"
7076 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7079 msgid "Use downmix algorithme."
7080 msgstr ""
7081
7082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7083 msgid ""
7084 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7085 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7086 "speakers."
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Select channel to keep"
7092 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7093
7094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7095 msgid ""
7096 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7097 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Left rear"
7103 msgstr "Links"
7104
7105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Right rear"
7108 msgstr "Rechts"
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7111 msgid "Left front"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7117 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7118
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7120 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7121 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7122
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7124 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7125 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7128 msgid "A/52 dynamic range compression"
7129 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7132 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7133 msgid ""
7134 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7135 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7136 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7137 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7138 msgstr ""
7139 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7140 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7141 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7142 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7145 msgid "Enable internal upmixing"
7146 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7149 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7150 msgstr ""
7151 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7155 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7156 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7159 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7160 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7163 msgid "DTS dynamic range compression"
7164 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7168 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7169 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7172 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7173 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Fixed point audio format conversions"
7178 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7179
7180 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Floating-point audio format conversions"
7183 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7184
7185 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7186 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7187 msgid "MPEG audio decoder"
7188 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7191 msgid "Equalizer preset"
7192 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7195 msgid "Preset to use for the equalizer."
7196 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7199 msgid "Bands gain"
7200 msgstr "Bänderverstärkung"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7203 msgid ""
7204 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7205 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7206 "2 0\""
7207 msgstr ""
7208 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7209 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7210 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7213 msgid "Two pass"
7214 msgstr "Zweifach"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7217 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7218 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7221 msgid "Global gain"
7222 msgstr "Globale Verstärkung"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7225 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7226 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7229 msgid "Equalizer with 10 bands"
7230 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7233 msgid "Flat"
7234 msgstr "Linear"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7238 msgid "Classical"
7239 msgstr "Klassisches"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7242 msgid "Club"
7243 msgstr "Club"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7247 msgid "Dance"
7248 msgstr "Dance"
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7251 msgid "Full bass"
7252 msgstr "Volle Bässe"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7255 msgid "Full bass and treble"
7256 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7259 msgid "Full treble"
7260 msgstr "Volle Höhen"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7263 msgid "Headphones"
7264 msgstr "Kopfhörer"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7267 msgid "Large Hall"
7268 msgstr "Große Halle"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 msgid "Live"
7272 msgstr "Live"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7275 msgid "Party"
7276 msgstr "Party"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7280 msgid "Pop"
7281 msgstr "Pop"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7285 msgid "Reggae"
7286 msgstr "Reggae"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7290 msgid "Rock"
7291 msgstr "Rock"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7295 msgid "Ska"
7296 msgstr "Ska"
7297
7298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7299 msgid "Soft"
7300 msgstr "Weich"
7301
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7303 msgid "Soft rock"
7304 msgstr "Weicher Rock"
7305
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7308 msgid "Techno"
7309 msgstr "Techno"
7310
7311 #: modules/audio_filter/format.c:202
7312 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7313 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7314
7315 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7316 msgid "Number of audio buffers"
7317 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7318
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7320 msgid ""
7321 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7322 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7323 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7324 msgstr ""
7325 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7326 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7327 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7328 "kurzen Variationen."
7329
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7331 msgid "Max level"
7332 msgstr "Maximales Niveau"
7333
7334 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7335 msgid ""
7336 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7337 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7338 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7339 msgstr ""
7340 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7341 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7342 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7343
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7345 msgid "Volume normalizer"
7346 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7347
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7349 msgid "Parametric Equalizer"
7350 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7353 msgid "Low freq (Hz)"
7354 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7357 msgid "Low freq gain (Db)"
7358 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7361 msgid "High freq (Hz)"
7362 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7363
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7365 msgid "High freq gain (Db)"
7366 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7367
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7369 msgid "Freq 1 (Hz)"
7370 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7371
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7373 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7374 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7377 msgid "Freq 1 Q"
7378 msgstr "Freq 1 Q"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7381 msgid "Freq 2 (Hz)"
7382 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7385 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7386 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7389 msgid "Freq 2 Q"
7390 msgstr "Freq 2 Q"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7393 msgid "Freq 3 (Hz)"
7394 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7395
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7397 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7398 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7399
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7401 msgid "Freq 3 Q"
7402 msgstr "Freq 3 Q"
7403
7404 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7405 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7406 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7407
7408 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7409 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7410 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7411 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7412
7413 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7414 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7415 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7416
7417 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7418 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7419 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7420
7421 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7422 msgid "Float32 audio mixer"
7423 msgstr "Float32 Audiomixer"
7424
7425 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7426 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7427 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7428
7429 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7430 msgid "Trivial audio mixer"
7431 msgstr "einfacher Audiomixer"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7434 msgid "default"
7435 msgstr "Standard"
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7438 msgid "ALSA audio output"
7439 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7442 msgid "ALSA Device Name"
7443 msgstr "ALSA Devicename"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7447 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7448 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7449 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7450 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7451 msgid "Audio Device"
7452 msgstr "Audiodevice"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7455 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7456 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7457 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7458 msgid "Mono"
7459 msgstr "Mono"
7460
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7462 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7463 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7464 msgid "2 Front 2 Rear"
7465 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7468 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7469 msgid "A/52 over S/PDIF"
7470 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7473 #, fuzzy
7474 msgid "No Audio Device"
7475 msgstr "Audiodevice"
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7478 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Audio output failed"
7485 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7486
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7488 #, c-format
7489 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7490 msgstr ""
7491
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7493 #, c-format
7494 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7498 msgid "Unknown soundcard"
7499 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7500
7501 #: modules/audio_output/arts.c:63
7502 msgid "aRts audio output"
7503 msgstr "aRts Audioausgabe"
7504
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7506 msgid ""
7507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7509 "playback."
7510 msgstr ""
7511 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7512 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7513 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7514
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7516 msgid "HAL AudioUnit output"
7517 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7520 msgid ""
7521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7522 msgstr ""
7523
7524 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Audio device is not configured"
7527 msgstr "Audio-Gerätename"
7528
7529 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7530 msgid ""
7531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7532 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7533 msgstr ""
7534
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7536 #, c-format
7537 msgid "%s (Encoded Output)"
7538 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7541 msgid "Output device"
7542 msgstr "Ausgabedevice"
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:206
7545 msgid ""
7546 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7547 "default device appears as 0 AND another number)."
7548 msgstr ""
7549 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7550 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7551 "Nummer aufgelistet)."
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7554 msgid "Use float32 output"
7555 msgstr "Float32-Output benutzen"
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7558 msgid ""
7559 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7560 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7561 msgstr ""
7562 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7563 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7564 "oder zu deaktivieren."
7565
7566 #: modules/audio_output/directx.c:214
7567 msgid "DirectX audio output"
7568 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7569
7570 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7571 msgid "3 Front 2 Rear"
7572 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7573
7574 #: modules/audio_output/esd.c:67
7575 msgid "EsounD audio output"
7576 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7577
7578 #: modules/audio_output/esd.c:70
7579 msgid "Esound server"
7580 msgstr "Esound-Server"
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:78
7583 msgid "Output format"
7584 msgstr "Ausgabeformat"
7585
7586 #: modules/audio_output/file.c:79
7587 msgid ""
7588 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7589 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7590 msgstr ""
7591 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7592 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7593
7594 #: modules/audio_output/file.c:82
7595 msgid "Number of output channels"
7596 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7597
7598 #: modules/audio_output/file.c:83
7599 msgid ""
7600 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7601 "restrict the number of channels here."
7602 msgstr ""
7603 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7604 "die Anzahl hier beschränken."
7605
7606 #: modules/audio_output/file.c:86
7607 msgid "Add WAVE header"
7608 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:87
7611 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7612 msgstr ""
7613 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7614 "hinzufügen."
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:104
7617 msgid "Output file"
7618 msgstr "Ausgabe-Datei"
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:105
7621 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7622 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7623
7624 #: modules/audio_output/file.c:108
7625 msgid "File audio output"
7626 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7627
7628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7629 msgid "Roku HD1000 audio output"
7630 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7631
7632 #: modules/audio_output/jack.c:62
7633 msgid "JACK audio output"
7634 msgstr "JACK Audioausgabe"
7635
7636 #: modules/audio_output/oss.c:99
7637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7638 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7639
7640 #: modules/audio_output/oss.c:101
7641 msgid ""
7642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7644 "drivers, then you need to enable this option."
7645 msgstr ""
7646 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7647 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7648 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7649
7650 #: modules/audio_output/oss.c:107
7651 #, fuzzy
7652 msgid "UNIX OSS audio output"
7653 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7654
7655 #: modules/audio_output/oss.c:112
7656 msgid "OSS DSP device"
7657 msgstr "OSS DSP-Device"
7658
7659 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7660 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7661 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7662
7663 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7664 msgid "PORTAUDIO audio output"
7665 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7666
7667 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7669 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7670
7671 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7672 msgid "Win32 waveOut extension output"
7673 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7674
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7676 msgid "5.1"
7677 msgstr "5.1"
7678
7679 #: modules/codec/a52.c:91
7680 msgid "A/52 parser"
7681 msgstr "A/52 Parser"
7682
7683 #: modules/codec/a52.c:98
7684 msgid "A/52 audio packetizer"
7685 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7686
7687 #: modules/codec/adpcm.c:43
7688 msgid "ADPCM audio decoder"
7689 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7690
7691 #: modules/codec/araw.c:44
7692 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7693 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7694
7695 #: modules/codec/araw.c:53
7696 msgid "Raw audio encoder"
7697 msgstr "Raw-Audioencoder"
7698
7699 #: modules/codec/cinepak.c:38
7700 msgid "Cinepak video decoder"
7701 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7702
7703 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7704 msgid "CMML annotations decoder"
7705 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7706
7707 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7708 msgid "CVD subtitle decoder"
7709 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7710
7711 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7712 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7713 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7714
7715 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7716 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7717 msgid "Encoding quality"
7718 msgstr "Encodingqualität"
7719
7720 #: modules/codec/dirac.c:69
7721 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7722 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7723
7724 #: modules/codec/dirac.c:74
7725 msgid "Dirac video decoder"
7726 msgstr "Dirac Videodekoder"
7727
7728 #: modules/codec/dirac.c:80
7729 msgid "Dirac video encoder"
7730 msgstr "Dirac Videoencoder"
7731
7732 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7733 msgid "DirectMedia Object decoder"
7734 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7735
7736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7737 msgid "DirectMedia Object encoder"
7738 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7739
7740 #: modules/codec/dts.c:95
7741 msgid "DTS parser"
7742 msgstr "DTS Parser"
7743
7744 #: modules/codec/dts.c:100
7745 msgid "DTS audio packetizer"
7746 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7747
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7749 msgid "Decoding X coordinate"
7750 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7753 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7757 msgid "Decoding Y coordinate"
7758 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7761 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7762 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7765 msgid "Subpicture position"
7766 msgstr "Unterbildposition"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7769 msgid ""
7770 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7772 "g. 6=top-right)."
7773 msgstr ""
7774 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7775 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7776 "benutzen)."
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7779 msgid "Encoding X coordinate"
7780 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7783 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7787 msgid "Encoding Y coordinate"
7788 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7791 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7792 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7793
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7795 msgid "DVB subtitles decoder"
7796 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7797
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7799 msgid "DVB subtitles encoder"
7800 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7801
7802 #: modules/codec/faad.c:39
7803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7804 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7805
7806 #: modules/codec/faad.c:331
7807 #, fuzzy
7808 msgid "AAC extension"
7809 msgstr "Endungen ignorieren"
7810
7811 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7812 msgid "Image file"
7813 msgstr "Bilddatei"
7814
7815 #: modules/codec/fake.c:47
7816 msgid "Path of the image file for fake input."
7817 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7820 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7821 msgid "Output video width."
7822 msgstr "Videoausgabebreite."
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7825 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7826 msgid "Output video height."
7827 msgstr "Videoausgabehöhe."
7828
7829 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7830 msgid "Keep aspect ratio"
7831 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7832
7833 #: modules/codec/fake.c:56
7834 msgid "Consider width and height as maximum values."
7835 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7836
7837 #: modules/codec/fake.c:57
7838 msgid "Background aspect ratio"
7839 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7840
7841 #: modules/codec/fake.c:59
7842 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7843 msgstr ""
7844 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7847 msgid "Deinterlace video"
7848 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:62
7851 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7852 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7855 msgid "Deinterlace module"
7856 msgstr "Deinterlace-Modul"
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:65
7859 msgid "Deinterlace module to use."
7860 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7861
7862 #: modules/codec/fake.c:76
7863 msgid "Fake video decoder"
7864 msgstr "Fake Videodekoder"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7869 msgstr "Dirac Videoencoder"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7874 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7877 #, c-format
7878 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7882 msgid "VLC could not open the encoder."
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7886 msgid "Non-ref"
7887 msgstr "Ohne Referenz"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7890 msgid "Bidir"
7891 msgstr "Bidir"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7894 msgid "Non-key"
7895 msgstr "Kein Key"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7898 msgid "All"
7899 msgstr "Alle"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7902 msgid "rd"
7903 msgstr "rd"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7906 msgid "bits"
7907 msgstr "bits"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7910 msgid "simple"
7911 msgstr "einfach"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7914 msgid "Fast bilinear"
7915 msgstr "Schnell Bilinear"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7918 msgid "Bilinear"
7919 msgstr "Bilinear"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7922 msgid "Bicubic (good quality)"
7923 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7926 msgid "Experimental"
7927 msgstr "Experimentell"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7930 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7931 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7934 msgid "Area"
7935 msgstr "Bereich"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7938 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7939 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7942 msgid "Gauss"
7943 msgstr "Gauß"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7946 msgid "SincR"
7947 msgstr "SincR"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7950 msgid "Lanczos"
7951 msgstr "Lanczos"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7954 msgid "Bicubic spline"
7955 msgstr "Bicubic Spline"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7958 msgid ""
7959 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7960 msgstr ""
7961 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7964 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7965 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7968 msgid "Decoding"
7969 msgstr "Dekodierung"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7973 msgid "Encoding"
7974 msgstr "Enkodierung"
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7977 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7978 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7981 msgid "FFmpeg demuxer"
7982 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7985 #, fuzzy
7986 msgid "FFmpeg muxer"
7987 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7990 msgid "Video scaling filter"
7991 msgstr "Videoskalierungsfilter"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7994 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7995 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7998 msgid "FFmpeg video filter"
7999 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8002 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8003 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8006 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8007 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8010 msgid "Direct rendering"
8011 msgstr "Direktes Rendern"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8014 msgid "Error resilience"
8015 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8018 msgid ""
8019 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8020 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8021 "can produce a lot of errors.\n"
8022 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8023 msgstr ""
8024 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8025 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8026 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8027 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8030 msgid "Workaround bugs"
8031 msgstr "Fehler umgehen"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8034 msgid ""
8035 "Try to fix some bugs:\n"
8036 "1  autodetect\n"
8037 "2  old msmpeg4\n"
8038 "4  xvid interlaced\n"
8039 "8  ump4 \n"
8040 "16 no padding\n"
8041 "32 ac vlc\n"
8042 "64 Qpel chroma.\n"
8043 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8044 "\", enter 40."
8045 msgstr ""
8046 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8047 "1  autodetect\n"
8048 "2  old msmpeg4\n"
8049 "4  xvid interlaced\n"
8050 "8  ump4 \n"
8051 "16 kein padding\n"
8052 "32 ac vlc\n"
8053 "64 Qpel chroma.\n"
8054 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8055 "geben Sie 40 ein."
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8058 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8059 msgid "Hurry up"
8060 msgstr "Beeilung"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8063 msgid ""
8064 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8065 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8066 msgstr ""
8067 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8068 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8069 "entstellte Bilder erzeugen."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8072 msgid "Post processing quality"
8073 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8076 msgid ""
8077 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8078 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8079 "looking pictures."
8080 msgstr ""
8081 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8082 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8083 "aussehende Bilder."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8086 msgid "Debug mask"
8087 msgstr "Debug-Maske"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8090 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8091 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8094 msgid "Visualize motion vectors"
8095 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8098 msgid ""
8099 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8100 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8101 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8102 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8103 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8104 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8105 msgstr ""
8106 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8107 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8108 "Werten:\n"
8109 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8110 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8111 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8112 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8115 msgid "Low resolution decoding"
8116 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8119 msgid ""
8120 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8121 "processing power"
8122 msgstr ""
8123 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8124 "weniger Leistung."
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8127 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8128 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8131 msgid ""
8132 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8133 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8134 msgstr ""
8135 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8136 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8137 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8140 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8141 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8144 msgid ""
8145 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8146 "<option>...]]...\n"
8147 "long form example:\n"
8148 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8149 "short form example:\n"
8150 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8151 "more examples:\n"
8152 "tn:64:128:256\n"
8153 "Filters                        Options\n"
8154 "short  long name       short   long option     Description\n"
8155 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8156 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8157 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8158 "disabled\n"
8159 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8160 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8161 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8162 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8163 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8164 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8165 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8166 "1\n"
8167 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8168 "1\n"
8169 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8170 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8171 "contrast\n"
8172 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8173 "(0..255)\n"
8174 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8175 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8176 "deinterlace\n"
8177 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8178 "deinterlacer\n"
8179 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8180 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8181 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8182 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8183 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8184 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8185 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8189 msgid "Ratio of key frames"
8190 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8193 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8194 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8197 msgid "Ratio of B frames"
8198 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8201 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8202 msgstr ""
8203 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8206 msgid "Video bitrate tolerance"
8207 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8210 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8211 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8214 msgid "Interlaced encoding"
8215 msgstr "Interlaced-Encoding"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8218 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8219 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8222 msgid "Interlaced motion estimation"
8223 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8226 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8227 msgstr ""
8228 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8229 "mehr Prozessorleistung."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8232 msgid "Pre-motion estimation"
8233 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8236 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8237 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8240 msgid "Strict rate control"
8241 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8244 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8245 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8248 msgid "Rate control buffer size"
8249 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8252 msgid ""
8253 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8254 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8255 msgstr ""
8256 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8257 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8260 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8261 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8264 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8265 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8268 msgid "I quantization factor"
8269 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8272 msgid ""
8273 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8274 "same qscale for I and P frames)."
8275 msgstr ""
8276 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8277 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8280 #: modules/demux/mod.c:73
8281 msgid "Noise reduction"
8282 msgstr "Lärmreduzierung"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8285 msgid ""
8286 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8287 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8288 msgstr ""
8289 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8290 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8291 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8294 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8295 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8298 msgid ""
8299 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8300 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8301 "standard MPEG2 decoders."
8302 msgstr ""
8303 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8304 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8305 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8308 msgid "Quality level"
8309 msgstr "Qualitätsniveau"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8312 msgid ""
8313 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8314 "encoding very much)."
8315 msgstr ""
8316 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8317 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8320 msgid ""
8321 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8322 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8323 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8324 "to ease the encoder's task."
8325 msgstr ""
8326 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8327 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8328 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8329 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8330 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8333 msgid "Minimum video quantizer scale"
8334 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8337 msgid "Minimum video quantizer scale."
8338 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8341 msgid "Maximum video quantizer scale"
8342 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8345 msgid "Maximum video quantizer scale."
8346 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8349 msgid "Trellis quantization"
8350 msgstr "Gitterquantisierung"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8353 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8354 msgstr ""
8355 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8358 msgid "Fixed quantizer scale"
8359 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8362 msgid ""
8363 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8364 "255.0)."
8365 msgstr ""
8366 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8367 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8370 msgid "Strict standard compliance"
8371 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8374 msgid ""
8375 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8376 msgstr ""
8377 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8378 "0, 1)."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8381 msgid "Luminance masking"
8382 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8385 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8386 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8389 msgid "Darkness masking"
8390 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8393 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8394 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8397 msgid "Motion masking"
8398 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8401 msgid ""
8402 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8403 "(default: 0.0)."
8404 msgstr ""
8405 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8406 "(standardmäßig 0.0)."
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8409 msgid "Border masking"
8410 msgstr "Rändermaskierung"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8413 msgid ""
8414 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8415 "0.0)."
8416 msgstr ""
8417 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8420 msgid "Luminance elimination"
8421 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8424 msgid ""
8425 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8426 "The H264 specification recommends -4."
8427 msgstr ""
8428 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8429 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8432 msgid "Chrominance elimination"
8433 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8436 msgid ""
8437 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8438 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8439 msgstr ""
8440 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8441 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8444 msgid "Scaling mode"
8445 msgstr "Skalierungsmodus"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8448 msgid "Scaling mode to use."
8449 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8452 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8453 msgid "Post processing"
8454 msgstr "Postprocessing"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8457 msgid "1 (Lowest)"
8458 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8461 msgid "6 (Highest)"
8462 msgstr "6 (Höchstes)"
8463
8464 #: modules/codec/flac.c:174
8465 msgid "Flac audio decoder"
8466 msgstr "Flac Audiodekoder"
8467
8468 #: modules/codec/flac.c:179
8469 msgid "Flac audio encoder"
8470 msgstr "Flac Audioencoder"
8471
8472 #: modules/codec/flac.c:185
8473 msgid "Flac audio packetizer"
8474 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8475
8476 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8477 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8478 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8479
8480 #: modules/codec/lpcm.c:83
8481 msgid "Linear PCM audio decoder"
8482 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8483
8484 #: modules/codec/lpcm.c:88
8485 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8486 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8487
8488 #: modules/codec/mash.cpp:66
8489 msgid "Video decoder using openmash"
8490 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8491
8492 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8493 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8494 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8495
8496 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8497 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8498 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8499
8500 #: modules/codec/png.c:54
8501 msgid "PNG video decoder"
8502 msgstr "PNG Videodekoder"
8503
8504 #: modules/codec/quicktime.c:63
8505 msgid "QuickTime library decoder"
8506 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8507
8508 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8509 msgid "Pseudo raw video decoder"
8510 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8511
8512 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8513 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8514 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8515
8516 #: modules/codec/realaudio.c:60
8517 msgid "RealAudio library decoder"
8518 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8519
8520 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8521 msgid "SDL_image video decoder"
8522 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8523
8524 #: modules/codec/speex.c:106
8525 msgid "Speex audio decoder"
8526 msgstr "Speex Audiodekoder"
8527
8528 #: modules/codec/speex.c:111
8529 msgid "Speex audio packetizer"
8530 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8531
8532 #: modules/codec/speex.c:116
8533 msgid "Speex audio encoder"
8534 msgstr "Speex Audioencoder"
8535
8536 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8537 msgid "Speex comment"
8538 msgstr "Speex - Kommentar"
8539
8540 #: modules/codec/speex.c:560
8541 msgid "Mode"
8542 msgstr "Modus"
8543
8544 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8545 msgid "DVD subtitles decoder"
8546 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8547
8548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8549 msgid "DVD subtitles packetizer"
8550 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8551
8552 #: modules/codec/subsdec.c:131
8553 msgid "Subtitles text encoding"
8554 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8555
8556 #: modules/codec/subsdec.c:132
8557 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8558 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8559
8560 #: modules/codec/subsdec.c:133
8561 msgid "Subtitles justification"
8562 msgstr "Untertitelausrichtung"
8563
8564 #: modules/codec/subsdec.c:134
8565 msgid "Set the justification of subtitles"
8566 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8567
8568 #: modules/codec/subsdec.c:135
8569 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8570 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8571
8572 #: modules/codec/subsdec.c:136
8573 msgid ""
8574 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8575 msgstr ""
8576 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8577 "Untertiteldateien."
8578
8579 #: modules/codec/subsdec.c:138
8580 msgid "Formatted Subtitles"
8581 msgstr "Formatierte Untertitel"
8582
8583 #: modules/codec/subsdec.c:139
8584 msgid ""
8585 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8586 "but you can choose to disable all formatting."
8587 msgstr ""
8588 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8589 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8590
8591 #: modules/codec/subsdec.c:145
8592 msgid "Text subtitles decoder"
8593 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8594
8595 #: modules/codec/subsdec.c:366
8596 msgid ""
8597 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8598 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8599 msgstr ""
8600 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8601 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8602 "öffnen."
8603
8604 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Enable debug"
8607 msgstr "Video aktivieren"
8608
8609 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8610 msgid ""
8611 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8612 "calls                 1\n"
8613 "packet assembly info  2\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8617 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8618 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8619
8620 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8621 msgid "SVCD subtitles"
8622 msgstr "SVCD-Untertitel"
8623
8624 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8625 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8626 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8627
8628 #: modules/codec/tarkin.c:75
8629 msgid "Tarkin decoder module"
8630 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8631
8632 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8633 msgid ""
8634 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8635 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8636 msgstr ""
8637 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8638 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8639
8640 #: modules/codec/theora.c:99
8641 msgid "Theora video decoder"
8642 msgstr "Theora Videodekoder"
8643
8644 #: modules/codec/theora.c:105
8645 msgid "Theora video packetizer"
8646 msgstr "Theora Videopacketizer"
8647
8648 #: modules/codec/theora.c:111
8649 msgid "Theora video encoder"
8650 msgstr "Theora Videoencoder"
8651
8652 #: modules/codec/theora.c:512
8653 msgid "Theora comment"
8654 msgstr "Theora - Kommentar"
8655
8656 #: modules/codec/twolame.c:52
8657 msgid ""
8658 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8659 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8660 msgstr ""
8661 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8662 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8663 "Stream erzeugen."
8664
8665 #: modules/codec/twolame.c:55
8666 msgid "Stereo mode"
8667 msgstr "Stereo-Modus"
8668
8669 #: modules/codec/twolame.c:56
8670 msgid "Handling mode for stereo streams"
8671 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8672
8673 #: modules/codec/twolame.c:57
8674 msgid "VBR mode"
8675 msgstr "VBR-Modus"
8676
8677 #: modules/codec/twolame.c:59
8678 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8679 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8680
8681 #: modules/codec/twolame.c:60
8682 msgid "Psycho-acoustic model"
8683 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8684
8685 #: modules/codec/twolame.c:62
8686 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8687 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8688
8689 #: modules/codec/twolame.c:66
8690 msgid "Dual mono"
8691 msgstr "Duales Mono"
8692
8693 #: modules/codec/twolame.c:66
8694 msgid "Joint stereo"
8695 msgstr "Joint-Stereo"
8696
8697 #: modules/codec/twolame.c:71
8698 msgid "Libtwolame audio encoder"
8699 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8700
8701 #: modules/codec/vorbis.c:160
8702 msgid "Maximum encoding bitrate"
8703 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8704
8705 #: modules/codec/vorbis.c:162
8706 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8707 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8708
8709 #: modules/codec/vorbis.c:163
8710 msgid "Minimum encoding bitrate"
8711 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8712
8713 #: modules/codec/vorbis.c:165
8714 msgid ""
8715 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8716 "channel."
8717 msgstr ""
8718 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8719 "Channel mit fester Größe."
8720
8721 #: modules/codec/vorbis.c:166
8722 msgid "CBR encoding"
8723 msgstr "CBR-Encoding"
8724
8725 #: modules/codec/vorbis.c:168
8726 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8727 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8728
8729 #: modules/codec/vorbis.c:172
8730 msgid "Vorbis audio decoder"
8731 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8732
8733 #: modules/codec/vorbis.c:183
8734 msgid "Vorbis audio packetizer"
8735 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8736
8737 #: modules/codec/vorbis.c:190
8738 msgid "Vorbis audio encoder"
8739 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8740
8741 #: modules/codec/vorbis.c:629
8742 msgid "Vorbis comment"
8743 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:44
8746 msgid "Maximum GOP size"
8747 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:45
8750 msgid ""
8751 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8752 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8753 msgstr ""
8754 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8755 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8756 "Durchsuchpräzision."
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:49
8759 msgid "Minimum GOP size"
8760 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:50
8763 #, fuzzy
8764 msgid ""
8765 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8766 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8767 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8768 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8769 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8770 "the IDR-frame. \n"
8771 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8772 "frames, but do not start a new GOP."
8773 msgstr ""
8774 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8775 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8776 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8777 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8778 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8779 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8780 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8781 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:59
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8786 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:60
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8792 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8793 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8794 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8795 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8796 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8797 "1 to 100."
8798 msgstr ""
8799 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8800 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8801 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8802 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8803 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8804 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8805 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8806 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:70
8809 msgid "B-frames between I and P"
8810 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:71
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8815 msgstr ""
8816 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:74
8819 msgid "Adaptive B-frame decision"
8820 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:75
8823 #, fuzzy
8824 msgid ""
8825 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8826 "possibly before an I-frame."
8827 msgstr ""
8828 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8829 "einem I-Frame) erzwingen."
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:78
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8834 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:79
8837 #, fuzzy
8838 msgid ""
8839 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8840 "negative values cause less B-frames."
8841 msgstr ""
8842 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8843 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:82
8846 msgid "Keep some B-frames as references"
8847 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:83
8850 msgid ""
8851 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8852 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8853 "appropriately."
8854 msgstr ""
8855 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8856 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8857 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:87
8860 msgid "CABAC"
8861 msgstr "CABAC"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:88
8864 #, fuzzy
8865 msgid ""
8866 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8867 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8868 msgstr ""
8869 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8870 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8871 "der Bitrate."
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:92
8874 msgid "Number of reference frames"
8875 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:93
8878 #, fuzzy
8879 msgid ""
8880 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8881 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8882 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8883 msgstr ""
8884 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8885 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8886 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8887 "Werten umgehen."
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:98
8890 msgid "Skip loop filter"
8891 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:99
8894 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8895 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:101
8898 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:102
8902 msgid ""
8903 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8904 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:106
8908 #, fuzzy
8909 msgid "H.264 level"
8910 msgstr "Maximales Niveau"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:107
8913 msgid ""
8914 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8915 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8916 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:116
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Interlaced mode"
8922 msgstr "Interface-Modul"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:117
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Pure-interlaced mode."
8927 msgstr "Deinterlace-Modus"
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:122
8930 msgid "Set QP"
8931 msgstr "QP festlegen"
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:123
8934 #, fuzzy
8935 msgid ""
8936 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8937 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8938 msgstr ""
8939 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8940 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8941 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:127
8944 msgid "Quality-based VBR"
8945 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:128
8948 #, fuzzy
8949 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8950 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:130
8953 msgid "Min QP"
8954 msgstr "Min QP"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:131
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8959 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:134
8962 msgid "Max QP"
8963 msgstr "Max QP"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:135
8966 msgid "Maximum quantizer parameter."
8967 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:137
8970 msgid "Max QP step"
8971 msgstr "Max QP Schrittweite"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:138
8974 msgid "Max QP step between frames."
8975 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:140
8978 msgid "Average bitrate tolerance"
8979 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:141
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8984 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:144
8987 msgid "Max local bitrate"
8988 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:145
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8993 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:147
8996 msgid "VBV buffer"
8997 msgstr "VBV-Puffer"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:148
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9002 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:151
9005 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9006 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:152
9009 #, fuzzy
9010 msgid ""
9011 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9012 "0.0 to 1.0."
9013 msgstr ""
9014 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:156
9017 msgid "QP factor between I and P"
9018 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:157
9021 #, fuzzy
9022 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9023 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:160
9026 msgid "QP factor between P and B"
9027 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:161
9030 #, fuzzy
9031 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9032 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:163
9035 msgid "QP difference between chroma and luma"
9036 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:164
9039 msgid "QP difference between chroma and luma."
9040 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:166
9043 msgid "QP curve compression"
9044 msgstr "QP Kurvencompression"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:167
9047 #, fuzzy
9048 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9049 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9052 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9053 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:170
9056 msgid ""
9057 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9058 "blurs complexity."
9059 msgstr ""
9060 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9061 "kurzzeitig die Komplexität."
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:174
9064 msgid ""
9065 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9066 "quants."
9067 msgstr ""
9068 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9069 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:179
9072 msgid "Partitions to consider"
9073 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:180
9076 msgid ""
9077 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9078 " - none  : \n"
9079 " - fast  : i4x4\n"
9080 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9081 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9082 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9083 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9084 msgstr ""
9085 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9086 " - none  : \n"
9087 " - fast  : i4x4\n"
9088 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9089 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9090 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9091 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:188
9094 msgid "Direct MV prediction mode"
9095 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:189
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Direct MV prediction mode."
9100 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:192
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Direct prediction size"
9105 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:193
9108 msgid ""
9109 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9110 " -  1: 8x8\n"
9111 " - -1: smallest possible according to level\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:199
9115 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9116 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:200
9119 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9120 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:202
9123 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9124 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:203
9127 msgid ""
9128 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9129 "(fast)\n"
9130 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9131 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9132 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9133 msgstr ""
9134 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9135 "(schnell)\n"
9136 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9137 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9138 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:209
9141 msgid "Maximum motion vector search range"
9142 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:210
9145 #, fuzzy
9146 msgid ""
9147 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9148 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9149 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9150 msgstr ""
9151 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9152 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9153 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9154 "Werte von 0-64."
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:215
9157 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9158 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:219
9161 #, fuzzy
9162 msgid ""
9163 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9164 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9165 "quality). Range 1 to 7."
9166 msgstr ""
9167 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9168 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9169 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:224
9172 #, fuzzy
9173 msgid ""
9174 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9175 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9176 "quality). Range 1 to 6."
9177 msgstr ""
9178 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9179 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9180 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:229
9183 #, fuzzy
9184 msgid ""
9185 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9186 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9187 "quality). Range 1 to 5."
9188 msgstr ""
9189 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9190 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9191 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:234
9194 #, fuzzy
9195 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9196 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:235
9199 #, fuzzy
9200 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9201 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:238
9204 msgid "Decide references on a per partition basis"
9205 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:239
9208 msgid ""
9209 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9210 "as opposed to only one ref per macroblock."
9211 msgstr ""
9212 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9213 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:243
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Chroma in motion estimation"
9218 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:244
9221 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9222 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:247
9225 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9226 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:248
9229 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9230 msgstr ""
9231 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:250
9234 msgid "Adaptive spatial transform size"
9235 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:252
9238 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9239 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:254
9242 msgid "Trellis RD quantization"
9243 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:255
9246 msgid ""
9247 "Trellis RD quantization: \n"
9248 " - 0: disabled\n"
9249 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9250 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9251 "This requires CABAC."
9252 msgstr ""
9253 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9254 " - 0: deaktiviert\n"
9255 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9256 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9257 "Dies erfordert CABAC."
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:261
9260 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9261 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:262
9264 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9265 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:264
9268 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:265
9272 msgid ""
9273 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9274 "small single coefficient."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:270
9278 #, fuzzy
9279 msgid ""
9280 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9281 "a useful range."
9282 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:274
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9287 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:275
9290 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:278
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9296 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:279
9299 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:285
9303 msgid "CPU optimizations"
9304 msgstr "CPU-Optimierungen"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:286
9307 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9308 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:288
9311 #, fuzzy
9312 msgid "PSNR computation"
9313 msgstr "PSNR-Berechnung"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:289
9316 msgid ""
9317 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9318 "quality."
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:292
9322 #, fuzzy
9323 msgid "SSIM computation"
9324 msgstr "SMB-Domain"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:293
9327 msgid ""
9328 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9329 "quality."
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:296
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Quiet mode"
9335 msgstr "Budget-Modus"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:297
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Quiet mode."
9340 msgstr "Budget-Modus"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9344 msgid "Statistics"
9345 msgstr "Statistiken"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:300
9348 msgid "Print stats for each frame."
9349 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:303
9352 msgid "SPS and PPS id numbers"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:304
9356 msgid ""
9357 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9358 "settings."
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:308
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Access unit delimiters"
9364 msgstr "Access-Filter"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:309
9367 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:315
9371 msgid "dia"
9372 msgstr "dia"
9373
9374 #: modules/codec/x264.c:315
9375 msgid "hex"
9376 msgstr "hex"
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:315
9379 msgid "umh"
9380 msgstr "umh"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:315
9383 msgid "esa"
9384 msgstr "esa"
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:321
9387 msgid "fast"
9388 msgstr "schnell"
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:321
9391 msgid "normal"
9392 msgstr "normal"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:321
9395 msgid "slow"
9396 msgstr "langsam"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:321
9399 msgid "all"
9400 msgstr "alle"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9403 msgid "spatial"
9404 msgstr "spatial"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9407 msgid "temporal"
9408 msgstr "temporal"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9411 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9412 msgid "auto"
9413 msgstr "Automatisch"
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:336
9416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9417 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9418
9419 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9420 #, fuzzy
9421 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9422 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9423
9424 #: modules/control/dbus.c:83
9425 msgid "dbus"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/control/dbus.c:86
9429 #, fuzzy
9430 msgid "D-Bus control interface"
9431 msgstr "Control-Interfaces"
9432
9433 #: modules/control/gestures.c:78
9434 msgid "Motion threshold (10-100)"
9435 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9436
9437 #: modules/control/gestures.c:80
9438 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9439 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9440
9441 #: modules/control/gestures.c:82
9442 msgid "Trigger button"
9443 msgstr "Auslöseknopf"
9444
9445 #: modules/control/gestures.c:84
9446 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9447 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9448
9449 #: modules/control/gestures.c:87
9450 msgid "Middle"
9451 msgstr "Mitte"
9452
9453 #: modules/control/gestures.c:90
9454 msgid "Gestures"
9455 msgstr "Gebärden"
9456
9457 #: modules/control/gestures.c:98
9458 msgid "Mouse gestures control interface"
9459 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9460
9461 #: modules/control/hotkeys.c:94
9462 msgid "Define playlist bookmarks."
9463 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9464
9465 #: modules/control/hotkeys.c:97
9466 msgid "Hotkeys"
9467 msgstr "Hotkeys"
9468
9469 #: modules/control/hotkeys.c:98
9470 msgid "Hotkeys management interface"
9471 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9472
9473 #: modules/control/hotkeys.c:431
9474 #, c-format
9475 msgid "Audio track: %s"
9476 msgstr "Audiospur: %s"
9477
9478 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9479 #, c-format
9480 msgid "Subtitle track: %s"
9481 msgstr "Untertitelspur: %s"
9482
9483 #: modules/control/hotkeys.c:446
9484 msgid "N/A"
9485 msgstr "n/v"
9486
9487 #: modules/control/hotkeys.c:499
9488 #, c-format
9489 msgid "Aspect ratio: %s"
9490 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9491
9492 #: modules/control/hotkeys.c:525
9493 #, c-format
9494 msgid "Crop: %s"
9495 msgstr "Beschneiden: %s"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:551
9498 #, c-format
9499 msgid "Deinterlace mode: %s"
9500 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9501
9502 #: modules/control/hotkeys.c:581
9503 #, c-format
9504 msgid "Zoom mode: %s"
9505 msgstr "Zoom Modus: %s"
9506
9507 #: modules/control/http/http.c:34
9508 msgid "Host address"
9509 msgstr "Host-Adresse"
9510
9511 #: modules/control/http/http.c:36
9512 msgid ""
9513 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9514 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9515 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9516 msgstr ""
9517 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9518 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9519 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9520
9521 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9522 msgid "Source directory"
9523 msgstr "Quellverzeichnis"
9524
9525 #: modules/control/http/http.c:42
9526 msgid "Charset"
9527 msgstr "Zeichencodierung"
9528
9529 #: modules/control/http/http.c:44
9530 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9531 msgstr ""
9532 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9533 "(Standard ist UTF-8)."
9534
9535 #: modules/control/http/http.c:45
9536 msgid "Handlers"
9537 msgstr "Zusatzprogramme"
9538
9539 #: modules/control/http/http.c:47
9540 msgid ""
9541 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9542 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9543 msgstr ""
9544 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9545 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:50
9548 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9549 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9550
9551 #: modules/control/http/http.c:53
9552 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9553 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9554
9555 #: modules/control/http/http.c:55
9556 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9557 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9558
9559 #: modules/control/http/http.c:58
9560 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9561 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9562
9563 #: modules/control/http/http.c:61
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9565 msgid "HTTP"
9566 msgstr "HTTP"
9567
9568 #: modules/control/http/http.c:62
9569 msgid "HTTP remote control interface"
9570 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9571
9572 #: modules/control/http/http.c:71
9573 msgid "HTTP SSL"
9574 msgstr "HTTP SSL"
9575
9576 #: modules/control/lirc.c:58
9577 msgid "Infrared remote control interface"
9578 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9579
9580 #: modules/control/motion.c:59
9581 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: modules/control/motion.c:65
9585 msgid "motion"
9586 msgstr "Bewegung"
9587
9588 #: modules/control/motion.c:67
9589 msgid "motion control interface"
9590 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9591
9592 #: modules/control/netsync.c:64
9593 msgid "Act as master"
9594 msgstr "Als Master fungieren"
9595
9596 #: modules/control/netsync.c:65
9597 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9598 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9599
9600 #: modules/control/netsync.c:69
9601 msgid "Master client ip address"
9602 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9603
9604 #: modules/control/netsync.c:70
9605 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9606 msgstr ""
9607 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9608 "wird."
9609
9610 #: modules/control/netsync.c:74
9611 msgid "Network Sync"
9612 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9613
9614 #: modules/control/ntservice.c:39
9615 msgid "Install Windows Service"
9616 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9617
9618 #: modules/control/ntservice.c:41
9619 msgid "Install the Service and exit."
9620 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9621
9622 #: modules/control/ntservice.c:42
9623 msgid "Uninstall Windows Service"
9624 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9625
9626 #: modules/control/ntservice.c:44
9627 msgid "Uninstall the Service and exit."
9628 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9629
9630 #: modules/control/ntservice.c:45
9631 msgid "Display name of the Service"
9632 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9633
9634 #: modules/control/ntservice.c:47
9635 msgid "Change the display name of the Service."
9636 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9637
9638 #: modules/control/ntservice.c:48
9639 msgid "Configuration options"
9640 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9641
9642 #: modules/control/ntservice.c:50
9643 msgid ""
9644 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9645 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9646 "configured."
9647 msgstr ""
9648 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9649 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9650 "korrekt konfiguriert wird."
9651
9652 #: modules/control/ntservice.c:55
9653 msgid ""
9654 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9655 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9656 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9657 msgstr ""
9658 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9659 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9660 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9661 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9662
9663 #: modules/control/ntservice.c:61
9664 msgid "NT Service"
9665 msgstr "NT-Dienst"
9666
9667 #: modules/control/ntservice.c:62
9668 msgid "Windows Service interface"
9669 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:158
9672 msgid "Show stream position"
9673 msgstr "Streamposition anzeigen"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:159
9676 msgid ""
9677 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9678 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9679
9680 #: modules/control/rc.c:162
9681 msgid "Fake TTY"
9682 msgstr "TTY vortäuschen"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:163
9685 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9686 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9687
9688 #: modules/control/rc.c:165
9689 msgid "UNIX socket command input"
9690 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:166
9693 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9694 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9695
9696 #: modules/control/rc.c:169
9697 msgid "TCP command input"
9698 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:170
9701 msgid ""
9702 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9703 "port the interface will bind to."
9704 msgstr ""
9705 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9706 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9707
9708 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9709 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9710 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:176
9713 msgid ""
9714 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9715 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9716 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9717 msgstr ""
9718 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9719 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9720 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9721 "Videofenster geöffnet ist."
9722
9723 #: modules/control/rc.c:183
9724 msgid "RC"
9725 msgstr "RC"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:186
9728 msgid "Remote control interface"
9729 msgstr "Remote-Control-Interface"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:336
9732 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9733 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9734
9735 #: modules/control/rc.c:804
9736 #, c-format
9737 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9738 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9739
9740 #: modules/control/rc.c:837
9741 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9742 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:839
9745 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9746 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:840
9749 #, fuzzy
9750 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9751 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:841
9754 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9755 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:842
9758 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9759 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:843
9762 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9763 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:844
9766 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9767 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:845
9770 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9771 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:846
9774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9775 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:847
9778 #, fuzzy
9779 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9780 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:848
9783 #, fuzzy
9784 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9785 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:849
9788 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9789 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:850
9792 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9793 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:851
9796 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9797 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:852
9800 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9801 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:853
9804 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9805 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:854
9808 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9809 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:855
9812 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9813 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:856
9816 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9817 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:858
9820 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9821 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:859
9824 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9825 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:860
9828 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9829 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:861
9832 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9833 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:862
9836 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9837 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:863
9840 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9841 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:864
9844 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9845 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:865
9848 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9849 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:866
9852 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9853 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:867
9856 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9857 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:868
9860 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9861 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:869
9864 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9865 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:870
9868 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9869 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:872
9872 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9873 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:873
9876 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9877 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:874
9880 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9881 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:875
9884 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9885 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:876
9888 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9889 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:877
9892 #, fuzzy
9893 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9894 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:878
9897 #, fuzzy
9898 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:879
9902 #, fuzzy
9903 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9904 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:880
9907 #, fuzzy
9908 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:881
9912 #, fuzzy
9913 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9914 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:882
9917 #, fuzzy
9918 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9919 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:883
9922 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9923 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:888
9926 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9927 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:889
9930 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9931 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:890
9934 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9935 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:891
9938 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9939 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:892
9942 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9943 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:893
9946 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9947 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:894
9950 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9951 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:895
9954 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9955 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:897
9958 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9959 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:898
9962 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9963 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:899
9966 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9967 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:900
9970 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9971 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:901
9974 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9975 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:903
9978 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9979 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:904
9982 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9983 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:905
9986 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9987 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:906
9990 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9991 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:907
9994 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9995 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:908
9998 #, fuzzy
9999 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10000 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:909
10003 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10004 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:910
10007 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10008 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:911
10011 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10012 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:912
10015 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10016 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:913
10019 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10020 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:914
10023 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10024 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:915
10027 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10028 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:916
10031 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10032 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:918
10035 msgid ""
10036 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10037 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10038 msgstr ""
10039 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10040 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:922
10043 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10044 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:923
10047 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10048 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:924
10051 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10052 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:925
10055 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10056 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:927
10059 msgid "+----[ end of help ]"
10060 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:1037
10063 msgid "Press menu select or pause to continue."
10064 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10065
10066 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10067 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10068 #: modules/control/rc.c:1901
10069 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10070 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10071
10072 #: modules/control/rc.c:1343
10073 #, fuzzy
10074 msgid "goto is deprecated"
10075 msgstr "Input hat gewechselt"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:1459
10078 msgid "Type 'pause' to continue."
10079 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10080
10081 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10082 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10083 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10084
10085 #: modules/control/showintf.c:63
10086 msgid "Threshold"
10087 msgstr "Grenzbereich"
10088
10089 #: modules/control/showintf.c:64
10090 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10091 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10092
10093 #: modules/control/telnet.c:70
10094 msgid "Host"
10095 msgstr "Host"
10096
10097 #: modules/control/telnet.c:71
10098 msgid ""
10099 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10100 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10101 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10102 msgstr ""
10103 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10104 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10105 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10106
10107 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10112 msgid "Port"
10113 msgstr "Port"
10114
10115 #: modules/control/telnet.c:76
10116 msgid ""
10117 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10118 "4212."
10119 msgstr ""
10120 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10121
10122 #: modules/control/telnet.c:80
10123 msgid ""
10124 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10125 "default value is \"admin\"."
10126 msgstr ""
10127 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10128 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10129
10130 #: modules/control/telnet.c:94
10131 msgid "VLM remote control interface"
10132 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10133
10134 #: modules/demux/a52.c:44
10135 msgid "Raw A/52 demuxer"
10136 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10137
10138 #: modules/demux/aiff.c:45
10139 msgid "AIFF demuxer"
10140 msgstr "AIFF Demuxer"
10141
10142 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10143 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10144 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10145
10146 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10147 msgid "Could not demux ASF stream"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10151 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/demux/au.c:46
10155 msgid "AU demuxer"
10156 msgstr "AU Demuxer"
10157
10158 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10159 msgid "Force interleaved method"
10160 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10161
10162 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10163 msgid "Force interleaved method."
10164 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10165
10166 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10167 msgid "Force index creation"
10168 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10169
10170 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10171 msgid ""
10172 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10173 "incomplete (not seekable)."
10174 msgstr ""
10175 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10176 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10177
10178 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10179 msgid "Ask"
10180 msgstr "Fragen"
10181
10182 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10183 msgid "Always fix"
10184 msgstr "Immer reparieren"
10185
10186 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10187 msgid "Never fix"
10188 msgstr "Nie reparieren"
10189
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10191 msgid "AVI demuxer"
10192 msgstr "AVI Demuxer"
10193
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10195 msgid "AVI Index"
10196 msgstr "AVI-Index"
10197
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10199 msgid ""
10200 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10201 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10202 msgstr ""
10203 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10204 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10205 "könnte etwas länger dauern)?"
10206
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Repair"
10210 msgstr "Nepalesisch"
10211
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10213 msgid "Don't repair"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10217 msgid "Fixing AVI Index..."
10218 msgstr "Repariere AVI Index..."
10219
10220 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10221 msgid "Dump filename"
10222 msgstr "Dateiname des Dumps"
10223
10224 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10225 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10226 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10227
10228 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10229 msgid "Append to existing file"
10230 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10231
10232 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10233 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10234 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10235
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10237 msgid "File dumpper"
10238 msgstr "Datei-Dumper"
10239
10240 #: modules/demux/dts.c:40
10241 msgid "Raw DTS demuxer"
10242 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10243
10244 #: modules/demux/flac.c:39
10245 msgid "FLAC demuxer"
10246 msgstr "FLAC Demuxer"
10247
10248 #: modules/demux/gme.cpp:51
10249 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10250 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10251
10252 #: modules/demux/live555.cpp:64
10253 msgid ""
10254 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10255 "should be set in millisecond units."
10256 msgstr ""
10257 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10258 "sollte in Millisekunden sein."
10259
10260 #: modules/demux/live555.cpp:67
10261 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10262 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10263
10264 #: modules/demux/live555.cpp:68
10265 msgid ""
10266 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10267 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10268 "cannot connect to normal RTSP servers."
10269 msgstr ""
10270 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10271 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10272 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10273 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10274
10275 #: modules/demux/live555.cpp:72
10276 msgid "RTSP user name"
10277 msgstr "RTSP Benutzername"
10278
10279 #: modules/demux/live555.cpp:73
10280 msgid ""
10281 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10282 "connection."
10283 msgstr ""
10284 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10285 "Benutzernamen zu ändern."
10286
10287 #: modules/demux/live555.cpp:75
10288 msgid "RTSP password"
10289 msgstr "RTSP Passwort"
10290
10291 #: modules/demux/live555.cpp:76
10292 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10293 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10294
10295 #: modules/demux/live555.cpp:80
10296 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10297 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10298
10299 #: modules/demux/live555.cpp:90
10300 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10301 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10302
10303 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10304 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10305 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10306
10307 #: modules/demux/live555.cpp:99
10308 msgid "Client port"
10309 msgstr "Client-Port"
10310
10311 #: modules/demux/live555.cpp:100
10312 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10313 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10314
10315 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10316 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10317 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10318
10319 #: modules/demux/live555.cpp:106
10320 msgid "HTTP tunnel port"
10321 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10322
10323 #: modules/demux/live555.cpp:107
10324 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10325 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10326
10327 #: modules/demux/live555.cpp:751
10328 #, fuzzy
10329 msgid "RTSP authentication"
10330 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10331
10332 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10333 msgid "Frames per Second"
10334 msgstr "Frames pro Sekunde"
10335
10336 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10337 msgid ""
10338 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10339 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10340 msgstr ""
10341 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10342 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10343 "Kamera)."
10344
10345 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10346 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10347 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10348
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10350 msgid "Matroska stream demuxer"
10351 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10352
10353 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10354 msgid "Ordered chapters"
10355 msgstr "Geordnete Kapitel"
10356
10357 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10358 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10359 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10360
10361 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10362 msgid "Chapter codecs"
10363 msgstr "Kapitel-Codecs"
10364
10365 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10366 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10367 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10368
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10370 msgid "Preload Directory"
10371 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10372
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10374 msgid ""
10375 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10376 "for broken files)."
10377 msgstr ""
10378 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10379 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10382 msgid "Seek based on percent not time"
10383 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10386 msgid "Seek based on percent not time."
10387 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10390 msgid "Dummy Elements"
10391 msgstr "Dummy-Elemente"
10392
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10394 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10395 msgstr ""
10396 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10397 "Dateien)."
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10400 msgid "---  DVD Menu"
10401 msgstr "--- DVD-Menü"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10404 msgid "First Played"
10405 msgstr "Zuerst gespielt"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10408 msgid "Video Manager"
10409 msgstr "Video-Manager"
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10412 msgid "----- Title"
10413 msgstr "----- Titel"
10414
10415 #: modules/demux/mod.c:48
10416 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10417 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10418
10419 #: modules/demux/mod.c:49
10420 msgid "Enable reverberation"
10421 msgstr "Hall aktivieren"
10422
10423 #: modules/demux/mod.c:50
10424 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10425 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10426
10427 #: modules/demux/mod.c:52
10428 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10429 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10430
10431 #: modules/demux/mod.c:54
10432 msgid "Enable megabass mode"
10433 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10434
10435 #: modules/demux/mod.c:55
10436 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10437 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10438
10439 #: modules/demux/mod.c:58
10440 msgid ""
10441 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10442 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10443 msgstr ""
10444 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10445 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10446 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10447
10448 #: modules/demux/mod.c:61
10449 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10450 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10451
10452 #: modules/demux/mod.c:63
10453 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10454 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10455
10456 #: modules/demux/mod.c:68
10457 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10458 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10459
10460 #: modules/demux/mod.c:76
10461 msgid "Reverb"
10462 msgstr "Hall"
10463
10464 #: modules/demux/mod.c:79
10465 msgid "Reverberation level"
10466 msgstr "Hall-Niveau"
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:81
10469 msgid "Reverberation delay"
10470 msgstr "Hallverzögerung"
10471
10472 #: modules/demux/mod.c:83
10473 msgid "Mega bass"
10474 msgstr "Mega-Bass"
10475
10476 #: modules/demux/mod.c:86
10477 msgid "Mega bass level"
10478 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10479
10480 #: modules/demux/mod.c:88
10481 msgid "Mega bass cutoff"
10482 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10483
10484 #: modules/demux/mod.c:90
10485 msgid "Surround"
10486 msgstr "Surround"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:93
10489 msgid "Surround level"
10490 msgstr "Surround-Level"
10491
10492 #: modules/demux/mod.c:95
10493 msgid "Surround delay (ms)"
10494 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10495
10496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10497 msgid "MP4 stream demuxer"
10498 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10499
10500 #: modules/demux/mpc.c:47
10501 msgid "Replay Gain type"
10502 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10503
10504 #: modules/demux/mpc.c:48
10505 msgid ""
10506 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10507 "specific one. Choose which type you want to use"
10508 msgstr ""
10509 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10510 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10511
10512 #: modules/demux/mpc.c:60
10513 msgid "MusePack demuxer"
10514 msgstr "MusePack Demuxer"
10515
10516 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10517 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10518 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10519
10520 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10521 msgid "H264 video demuxer"
10522 msgstr "H264 Videodemuxer"
10523
10524 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10525 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10526 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10527
10528 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10529 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10530 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10531
10532 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10533 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10534 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10535
10536 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10537 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10538 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10539
10540 #: modules/demux/nsc.c:43
10541 msgid "Windows Media NSC metademux"
10542 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10543
10544 #: modules/demux/nsv.c:45
10545 msgid "NullSoft demuxer"
10546 msgstr "NullSoft Demuxer"
10547
10548 #: modules/demux/nuv.c:46
10549 msgid "Nuv demuxer"
10550 msgstr "Nuv Demuxer"
10551
10552 #: modules/demux/ogg.c:45
10553 msgid "OGG demuxer"
10554 msgstr "OGG Demuxer"
10555
10556 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10557 msgid "Google Video"
10558 msgstr "Google Video"
10559
10560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10561 msgid "Auto start"
10562 msgstr "Autostart"
10563
10564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10565 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10566 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10567
10568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10569 msgid "Show shoutcast adult content"
10570 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10571
10572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10573 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10574 msgstr ""
10575 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10576 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10577
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10579 msgid "M3U playlist import"
10580 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10581
10582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10583 msgid "PLS playlist import"
10584 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10585
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10587 msgid "B4S playlist import"
10588 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10591 msgid "DVB playlist import"
10592 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10593
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10595 msgid "Podcast parser"
10596 msgstr "Podcast-Parser"
10597
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10599 msgid "XSPF playlist import"
10600 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10601
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10603 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10604 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10605
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10607 msgid "ASX playlist import"
10608 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10609
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10611 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10612 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10613
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10615 msgid "QuickTime Media Link importer"
10616 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10617
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10619 msgid "Google Video Playlist importer"
10620 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10624 msgid "Podcast Info"
10625 msgstr "Podcast-Infos"
10626
10627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10628 msgid "Podcast Summary"
10629 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10632 msgid "Podcast Size"
10633 msgstr "Podcast-Größe"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10636 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10637 msgid "Shoutcast"
10638 msgstr "Shoutcast"
10639
10640 #: modules/demux/ps.c:39
10641 msgid "Trust MPEG timestamps"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: modules/demux/ps.c:40
10645 msgid ""
10646 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10647 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10648 "calculate from the bitrate instead."
10649 msgstr ""
10650
10651 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10652 msgid "MPEG-PS demuxer"
10653 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10654
10655 #: modules/demux/pva.c:39
10656 msgid "PVA demuxer"
10657 msgstr "PVA Demuxer"
10658
10659 #: modules/demux/rawdv.c:40
10660 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10661 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10662
10663 #: modules/demux/real.c:43
10664 msgid "Real demuxer"
10665 msgstr "Real-Demuxer"
10666
10667 #: modules/demux/subtitle.c:50
10668 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/demux/subtitle.c:52
10672 #, fuzzy
10673 msgid ""
10674 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10675 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10676 msgstr ""
10677 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10678 "Untertiteln funktionieren."
10679
10680 #: modules/demux/subtitle.c:55
10681 msgid ""
10682 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10683 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10684 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10685 msgstr ""
10686
10687 #: modules/demux/subtitle.c:67
10688 msgid "Text subtitles parser"
10689 msgstr "Textuntertitelparser"
10690
10691 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10692 msgid "Frames per second"
10693 msgstr "Frames pro Sekunde"
10694
10695 #: modules/demux/subtitle.c:75
10696 msgid "Subtitles delay"
10697 msgstr "Untertitelverzögerung"
10698
10699 #: modules/demux/subtitle.c:77
10700 msgid "Subtitles format"
10701 msgstr "Untertitelformat"
10702
10703 #: modules/demux/ts.c:91
10704 msgid "Extra PMT"
10705 msgstr "Extra PMT"
10706
10707 #: modules/demux/ts.c:93
10708 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10709 msgstr ""
10710 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10711 "festzulegen."
10712
10713 #: modules/demux/ts.c:95
10714 msgid "Set id of ES to PID"
10715 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10716
10717 #: modules/demux/ts.c:96
10718 msgid ""
10719 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10720 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10721 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10722 msgstr ""
10723 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10724 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10725 "\"es=<pid>\"}'."
10726
10727 #: modules/demux/ts.c:101
10728 msgid "Fast udp streaming"
10729 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10730
10731 #: modules/demux/ts.c:103
10732 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10733 msgstr ""
10734 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10735
10736 #: modules/demux/ts.c:105
10737 msgid "MTU for out mode"
10738 msgstr "MTU für Out-Modus"
10739
10740 #: modules/demux/ts.c:106
10741 msgid "MTU for out mode."
10742 msgstr "MTU für Out-Modus."
10743
10744 #: modules/demux/ts.c:108
10745 msgid "CSA ck"
10746 msgstr "CSA-ck"
10747
10748 #: modules/demux/ts.c:109
10749 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10750 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:111
10753 msgid "Silent mode"
10754 msgstr "Silent-Modus"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:112
10757 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10758 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10759
10760 #: modules/demux/ts.c:114
10761 msgid "CAPMT System ID"
10762 msgstr "CAPMT System-ID"
10763
10764 #: modules/demux/ts.c:115
10765 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10766 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10767
10768 #: modules/demux/ts.c:117
10769 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10770 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10771
10772 #: modules/demux/ts.c:118
10773 msgid ""
10774 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10775 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10776 msgstr ""
10777 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10778 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10779 "entschlüsselt wird."
10780
10781 #: modules/demux/ts.c:122
10782 msgid "Filename of dump"
10783 msgstr "Dateiname des Dumps"
10784
10785 #: modules/demux/ts.c:123
10786 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10787 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10788
10789 #: modules/demux/ts.c:125
10790 msgid "Append"
10791 msgstr "Anhängen"
10792
10793 #: modules/demux/ts.c:127
10794 msgid ""
10795 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10796 "be overwritten."
10797 msgstr ""
10798 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10799 "existierende Datei nicht überschrieben."
10800
10801 #: modules/demux/ts.c:130
10802 msgid "Dump buffer size"
10803 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10804
10805 #: modules/demux/ts.c:132
10806 msgid ""
10807 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10808 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10809 msgstr ""
10810 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10811 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10812
10813 #: modules/demux/ts.c:136
10814 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10815 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10816
10817 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10818 #, fuzzy
10819 msgid "clean effects"
10820 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10821
10822 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10823 msgid "hearing impaired"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10827 msgid "visual impaired commentary"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: modules/demux/tta.c:40
10831 #, fuzzy
10832 msgid "TTA demuxer"
10833 msgstr "AU Demuxer"
10834
10835 #: modules/demux/ty.c:70
10836 msgid "TY Stream audio/video demux"
10837 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10838
10839 #: modules/demux/vobsub.c:49
10840 msgid "Vobsub subtitles parser"
10841 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10842
10843 #: modules/demux/voc.c:42
10844 msgid "VOC demuxer"
10845 msgstr "VOC Demuxer"
10846
10847 #: modules/demux/wav.c:41
10848 msgid "WAV demuxer"
10849 msgstr "WAV Demuxer"
10850
10851 #: modules/demux/xa.c:41
10852 msgid "XA demuxer"
10853 msgstr "XA Demuxer"
10854
10855 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10856 msgid "Use DVD Menus"
10857 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10858
10859 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10860 msgid "BeOS standard API interface"
10861 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10862
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10864 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10865 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10868 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10869 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10872 msgid "Open"
10873 msgstr "Öffnen"
10874
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10878 msgid "Preferences"
10879 msgstr "Einstellungen"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10884 msgid "Messages"
10885 msgstr "Meldungen"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10892 msgid "Open File"
10893 msgstr "Datei öffnen"
10894
10895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10897 msgid "Open Disc"
10898 msgstr "Volume öffnen"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10901 msgid "Open Subtitles"
10902 msgstr "Untertitel öffnen"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10907 msgid "About"
10908 msgstr "Über"
10909
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10911 msgid "Prev Title"
10912 msgstr "Vorheriger Titel"
10913
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10915 msgid "Next Title"
10916 msgstr "Nächster Titel"
10917
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10919 msgid "Go to Title"
10920 msgstr "Gehe zu Titel"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10923 msgid "Go to Chapter"
10924 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10927 msgid "Speed"
10928 msgstr "Geschwindigkeit"
10929
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10931 msgid "Window"
10932 msgstr "Fenster"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10937 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10939 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10940 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10949 msgid "OK"
10950 msgstr "OK"
10951
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10953 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10954 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10955
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10957 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10958 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10959
10960 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10961 msgid "Drop files to play"
10962 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10963
10964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10965 msgid "playlist"
10966 msgstr "Wiedergabeliste"
10967
10968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10969 msgid "Close"
10970 msgstr "Schließen"
10971
10972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10976 msgid "Edit"
10977 msgstr "Bearbeiten"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10981 msgid "Select All"
10982 msgstr "Alles auswählen"
10983
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10985 msgid "Select None"
10986 msgstr "Auswahl aufheben"
10987
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10989 msgid "Sort Reverse"
10990 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10991
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10993 msgid "Sort by Name"
10994 msgstr "Nach Namen sortieren"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10997 msgid "Sort by Path"
10998 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11001 msgid "Randomize"
11002 msgstr "Zufällig"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11005 msgid "Remove"
11006 msgstr "Entfernen"
11007
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11009 msgid "Remove All"
11010 msgstr "Alle entfernen"
11011
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11013 msgid "View"
11014 msgstr "Ansicht"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11017 msgid "Path"
11018 msgstr "Pfad"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11022 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11027 msgid "Name"
11028 msgstr "Name"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11031 msgid "Apply"
11032 msgstr "Übernehmen"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11036 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11037 msgid "Save"
11038 msgstr "Sichern"
11039
11040 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11041 msgid "Defaults"
11042 msgstr "Standards"
11043
11044 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11045 msgid "Show Interface"
11046 msgstr "Interface zeigen"
11047
11048 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11049 msgid "50%"
11050 msgstr "50%"
11051
11052 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11053 msgid "100%"
11054 msgstr "100%"
11055
11056 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11057 msgid "200%"
11058 msgstr "200%"
11059
11060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11061 msgid "Vertical Sync"
11062 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11063
11064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11065 msgid "Correct Aspect Ratio"
11066 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11067
11068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11069 msgid "Stay On Top"
11070 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11071
11072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11073 msgid "Take Screen Shot"
11074 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11077 msgid "About VLC media player"
11078 msgstr "Über VLC media player"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11081 #, c-format
11082 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11083 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11086 #, c-format
11087 msgid "Compiled by %s"
11088 msgstr "Kompiliert von %s"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11092 msgid "Bookmarks"
11093 msgstr "Lesezeichen"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11097 msgid "Add"
11098 msgstr "Hinzufügen"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11102 msgid "Clear"
11103 msgstr "Löschen"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11107 msgid "Extract"
11108 msgstr "Extrahieren"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11114 msgid "Time"
11115 msgstr "Zeit"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11118 msgid "Untitled"
11119 msgstr "Ohne Titel"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11123 msgid "No input"
11124 msgstr "Kein Input"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11127 msgid ""
11128 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11129 msgstr ""
11130 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11131 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11132
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11134 msgid "Input has changed"
11135 msgstr "Input hat gewechselt"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11138 msgid ""
11139 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11140 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11141 msgstr ""
11142 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11143 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11144 "dass der gleiche Input behalten wird."
11145
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11148 msgid "Invalid selection"
11149 msgstr "Ungültige Auswahl"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11152 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11153 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11154
11155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11157 msgid "No input found"
11158 msgstr "Kein Input gefunden"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11161 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11162 msgstr ""
11163 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11164 "funktionieren."
11165
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11167 msgid "Jump To Time"
11168 msgstr "Zu Zeit springen"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11171 msgid "sec."
11172 msgstr "Sek."
11173
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11175 msgid "Jump to time"
11176 msgstr "Zu Zeit springen"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11179 msgid "Random On"
11180 msgstr "Zufällig an"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11183 msgid "Random Off"
11184 msgstr "Zufällig aus"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11189 msgid "Repeat One"
11190 msgstr "Eines wiederholen"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11195 msgid "Repeat All"
11196 msgstr "Alle wiederholen"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11200 msgid "Repeat Off"
11201 msgstr "Wiederholen aus"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11205 msgid "Half Size"
11206 msgstr "Halbe Größe"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11210 msgid "Normal Size"
11211 msgstr "Normale Größe"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11215 msgid "Double Size"
11216 msgstr "Doppelte Größe"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11220 msgid "Float on Top"
11221 msgstr "Immer im Vordergrund"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11225 msgid "Fit to Screen"
11226 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11229 msgid "Random"
11230 msgstr "Zufällig"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11233 msgid "Step Forward"
11234 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11237 msgid "Step Backward"
11238 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11242 msgid "Rewind"
11243 msgstr "Zurückspulen"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11246 msgid "Fast Forward"
11247 msgstr "Vorwärtsspulen"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11256 msgid "Pause"
11257 msgstr "Pause"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11260 msgid "2 Pass"
11261 msgstr "2 Fach"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11264 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11265 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11266
11267 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11268 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11269 msgstr ""
11270 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11271 "Voreinstellung eingestellt werden."
11272
11273 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11274 msgid "Preamp"
11275 msgstr "Vorverstärker"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11278 msgid "Extended controls"
11279 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11282 msgid "Video filters"
11283 msgstr "Videofilter"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11286 msgid "Image adjustment"
11287 msgstr "Bildjustierung"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11296 msgid "More Info"
11297 msgstr "Mehr Infos"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11300 msgid "Wave"
11301 msgstr "Welle"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11304 msgid "Ripple"
11305 msgstr "Kräuselung"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11308 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11309 msgid "Psychedelic"
11310 msgstr "Psychedelic"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11313 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11314 msgid "Gradient"
11315 msgstr "Verlauf"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11318 #, fuzzy
11319 msgid "General editing filters"
11320 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Distortion filters"
11325 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Blur"
11330 msgstr "Blau"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11333 msgid "Adds motion blurring to the image"
11334 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11337 msgid "Image clone"
11338 msgstr "Bild klonen"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11341 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11342 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11345 msgid "Image cropping"
11346 msgstr "Bild beschneiden"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11349 msgid "Crops a defined part of the image"
11350 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Invert colors"
11355 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11358 msgid "Inverts the colors of the image"
11359 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11362 #: modules/video_filter/transform.c:67
11363 msgid "Transformation"
11364 msgstr "Transformation"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11367 msgid "Rotates or flips the image"
11368 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11371 msgid "Interactive Zoom"
11372 msgstr "Interaktiver Zoom"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11375 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11376 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11379 msgid "Volume normalization"
11380 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11383 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11384 msgstr ""
11385 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11386 "übersteigt."
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11389 msgid "Headphone virtualization"
11390 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11393 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11394 msgstr ""
11395 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11398 msgid "Maximum level"
11399 msgstr "Maximales Level"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11403 msgid "Restore Defaults"
11404 msgstr "Standardwerte"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11407 msgid "Gamma"
11408 msgstr "Gamma"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11411 msgid "Saturation"
11412 msgstr "Sättigung"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11416 msgid "Opaqueness"
11417 msgstr "Transparenz"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11420 msgid "More Information"
11421 msgstr "Mehr Informationen"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11424 msgid ""
11425 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11426 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11427 "subsections of Video/Filters.\n"
11428 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11429 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11430 msgstr ""
11431 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11432 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11433 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11434 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11435 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11436
11437 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11438 #, fuzzy
11439 msgid "(no item is being played)"
11440 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11443 msgid "Login:"
11444 msgstr "Login:"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11447 msgid "Password:"
11448 msgstr "Passwort:"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11452 msgid "Error"
11453 msgstr "Fehler"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11456 #, c-format
11457 msgid "Remaining time: %i seconds"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11461 msgid "Errors and Warnings"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Clean up"
11467 msgstr " Löschen "
11468
11469 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Show Details"
11472 msgstr "Alle einblenden"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11475 msgid "VLC - Controller"
11476 msgstr "VLC - Steuerung"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11481 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11482 msgid "VLC media player"
11483 msgstr "VLC media player"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11486 msgid "Open CrashLog"
11487 msgstr "CrashLog öffnen"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11490 msgid "Check for Update..."
11491 msgstr "Nach Update suchen..."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11494 msgid "Preferences..."
11495 msgstr "Einstellungen..."
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11498 msgid "Services"
11499 msgstr "Dienste"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11502 msgid "Hide VLC"
11503 msgstr "VLC ausblenden"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11506 msgid "Hide Others"
11507 msgstr "Andere ausblenden"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11510 msgid "Show All"
11511 msgstr "Alle einblenden"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11514 msgid "Quit VLC"
11515 msgstr "VLC beenden"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11518 msgid "1:File"
11519 msgstr "1:Ablage"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11522 msgid "Open File..."
11523 msgstr "Datei öffnen..."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11526 msgid "Quick Open File..."
11527 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11530 msgid "Open Disc..."
11531 msgstr "Volume öffnen..."
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11534 msgid "Open Network..."
11535 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11538 msgid "Open Recent"
11539 msgstr "Benutzte Dokumente"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11542 msgid "Clear Menu"
11543 msgstr "Menü löschen"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11546 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11547 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11550 msgid "Cut"
11551 msgstr "Ausschneiden"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11554 msgid "Copy"
11555 msgstr "Kopieren"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11558 msgid "Paste"
11559 msgstr "Einsetzen"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11562 msgid "Playback"
11563 msgstr "Wiedergabe"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11566 msgid "Volume Up"
11567 msgstr "Lauter"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11570 msgid "Volume Down"
11571 msgstr "Leiser"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11574 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11575 msgid "Video Device"
11576 msgstr "Videodevice"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11579 msgid "Minimize Window"
11580 msgstr "Im Dock ablegen"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11583 msgid "Close Window"
11584 msgstr "Fenster schließen"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11587 msgid "Controller"
11588 msgstr "Steuerung"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11591 msgid "Extended Controls"
11592 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11597 msgid "Information"
11598 msgstr "Information"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11601 msgid "Bring All to Front"
11602 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11605 msgid "Help"
11606 msgstr "Hilfe"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11609 msgid "ReadMe..."
11610 msgstr "Lies mich..."
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11613 msgid "Online Documentation"
11614 msgstr "Online Dokumentation"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11617 msgid "Report a Bug"
11618 msgstr "Einen Fehler melden"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11621 msgid "VideoLAN Website"
11622 msgstr "VideoLAN Website"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11625 msgid "License"
11626 msgstr "Lizenz"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11629 msgid "Make a donation"
11630 msgstr "Eine Spende machen"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11633 msgid "Online Forum"
11634 msgstr "Online-Forum"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11637 #, c-format
11638 msgid "Volume: %d%%"
11639 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11642 msgid "No CrashLog found"
11643 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11646 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11647 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11648
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11650 msgid "Embedded video output"
11651 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11654 msgid ""
11655 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11656 msgstr ""
11657 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11658
11659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11660 msgid "Video device"
11661 msgstr "Videodevice"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11664 msgid ""
11665 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11666 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11667 "menu."
11668 msgstr ""
11669 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11670 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11671 "Videodevice-Auswahlmenü."
11672
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11674 msgid ""
11675 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11676 "is fully transparent."
11677 msgstr ""
11678 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11679 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11682 msgid "Stretch video to fill window"
11683 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11686 msgid ""
11687 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11688 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11689 msgstr ""
11690 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11691 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11692
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11694 msgid "Black screens in fullscreen"
11695 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11698 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11699 msgstr ""
11700 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11701 "schwarz lassen."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11704 msgid "Use as Desktop Background"
11705 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11708 msgid ""
11709 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11710 "with in this mode."
11711 msgstr ""
11712 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11713 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11716 msgid "Remember wizard options"
11717 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11720 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11721 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11724 msgid "Auto-playback of new items"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11728 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11732 msgid "Mac OS X interface"
11733 msgstr "Mac OS X Interface"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11736 msgid "Quartz video"
11737 msgstr "Quartz-Video"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11740 msgid "Open Source"
11741 msgstr "Quelle öffnen"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11744 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11745 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11749 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11750 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11756 msgid "Browse..."
11757 msgstr "Durchsuchen..."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11760 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11761 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11764 msgid "Use DVD menus"
11765 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11768 msgid "VIDEO_TS directory"
11769 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11773 msgid "DVD"
11774 msgstr "DVD"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11779 msgid "Address"
11780 msgstr "Adresse"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11784 msgid "UDP/RTP Multicast"
11785 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11789 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11790 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11793 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11794 msgid "Allow timeshifting"
11795 msgstr "Timeshifting erlauben"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11798 msgid "Load subtitles file:"
11799 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11803 msgid "Settings..."
11804 msgstr "Einstellungen..."
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11807 msgid "Override parametters"
11808 msgstr "Parameter überschreiben"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11812 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11813 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11814 msgid "Delay"
11815 msgstr "Verzögerung"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11818 msgid "FPS"
11819 msgstr "FPS"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11822 msgid "Subtitles encoding"
11823 msgstr "Untertitelcodierung"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11826 msgid "Font size"
11827 msgstr "Schriftgröße"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11830 msgid "Subtitles alignment"
11831 msgstr "Untertitelausrichtung"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11834 msgid "Font Properties"
11835 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11838 msgid "Subtitle File"
11839 msgstr "Untertitel-Datei"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11843 #, objc-format
11844 msgid "No %@s found"
11845 msgstr "Keine %@s gefunden"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11848 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11849 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11852 msgid "Streaming/Saving:"
11853 msgstr "Streamen/Sichern:"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11856 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11857 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11860 msgid "Display the stream locally"
11861 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11864 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11865 msgid "Stream"
11866 msgstr "Stream"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11870 msgid "Dump raw input"
11871 msgstr "Rohen Input sichern"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11875 msgid "Encapsulation Method"
11876 msgstr "Verkapslungsmethode"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11880 msgid "Transcoding options"
11881 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11889 msgid "Bitrate (kb/s)"
11890 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11894 msgid "Scale"
11895 msgstr "Skalieren"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11898 msgid "Stream Announcing"
11899 msgstr "Streamankündigung"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11903 msgid "SAP announce"
11904 msgstr "SAP-Ankündigung"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11907 msgid "RTSP announce"
11908 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11911 msgid "HTTP announce"
11912 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11915 msgid "Export SDP as file"
11916 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11919 msgid "Channel Name"
11920 msgstr "Channel-Name"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11923 msgid "SDP URL"
11924 msgstr "SDP-URL"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11927 msgid "Save File"
11928 msgstr "Datei sichern"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11931 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11934 msgid "URI"
11935 msgstr "URI"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11939 #: modules/mux/asf.c:50
11940 msgid "Author"
11941 msgstr "Autor"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11944 msgid "Advanced Information"
11945 msgstr "Weitere Informationen"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11948 msgid "Read at media"
11949 msgstr "Von Medium gelesen"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11952 msgid "Input bitrate"
11953 msgstr "Input-Bitrate"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11956 msgid "Demuxed"
11957 msgstr "Verarbeitet"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11960 msgid "Stream bitrate"
11961 msgstr "Stream-Bitrate"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11964 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11965 msgid "Decoded blocks"
11966 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11969 msgid "Displayed frames"
11970 msgstr "Gezeigte Frames"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11973 msgid "Lost frames"
11974 msgstr "Verlorene Frames"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11977 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11980 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11981 msgid "Streaming"
11982 msgstr "Streaming"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11985 msgid "Sent packets"
11986 msgstr "Gesendete Pakete"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11989 msgid "Sent bytes"
11990 msgstr "Gesendete Bytes"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11993 msgid "Send rate"
11994 msgstr "Senderate"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11997 msgid "Played buffers"
11998 msgstr "Gespielte Puffer"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12001 msgid "Lost buffers"
12002 msgstr "Verlorene Puffer"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12005 msgid "Save Playlist..."
12006 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12009 msgid "Expand Node"
12010 msgstr "Knoten ausklappen"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12013 msgid "Get Stream Information"
12014 msgstr "Streaminformation zeigen"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12017 msgid "Sort Node by Name"
12018 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12021 msgid "Sort Node by Author"
12022 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12026 msgid "No items in the playlist"
12027 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12031 msgid "Search"
12032 msgstr "Suchen"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12035 msgid "Search in Playlist"
12036 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12039 msgid "Add Folder to Playlist"
12040 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12043 msgid "File Format:"
12044 msgstr "Dateiformat:"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12047 msgid "Extended M3U"
12048 msgstr "Erweiterte M3U"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12051 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12052 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12055 #, c-format
12056 msgid "%i items in the playlist"
12057 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12060 msgid "1 item in the playlist"
12061 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12064 msgid "Save Playlist"
12065 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12068 msgid "New Node"
12069 msgstr "Neuer Knoten"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12072 msgid "Please enter a name for the new node."
12073 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12074
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12076 msgid "Empty Folder"
12077 msgstr "Leerer Ordner"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12081 msgid "Reset All"
12082 msgstr "Standardwerte"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12086 msgid "Reset Preferences"
12087 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12090 msgid "Continue"
12091 msgstr "Fortfahren"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12094 msgid ""
12095 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12096 "Are you sure you want to continue?"
12097 msgstr ""
12098 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12099 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12102 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12103 msgstr ""
12104 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12105 "anzuzeigen."
12106
12107 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12109 msgid "Select a directory"
12110 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12113 msgid "Select a file"
12114 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12117 msgid "Select"
12118 msgstr "Auswählen"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12121 msgid "Subpicture Filters"
12122 msgstr "Unterbilder-Filter"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12125 msgid "Logo"
12126 msgstr "Logo"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12129 msgid "Marquee"
12130 msgstr "Marquee"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12133 msgid "Save settings"
12134 msgstr "Einstellungen speichern"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12139 msgid "Enabled"
12140 msgstr "Aktiviert"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Image:"
12145 msgstr "Bild"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Position:"
12151 msgstr "Position"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Timestamp:"
12156 msgstr "Zeitstempel"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12160 msgid "Size:"
12161 msgstr "Größe:"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Color:"
12166 msgstr "Farbe"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Opaqueness:"
12171 msgstr "Transparenz"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12174 msgid "(in pixels)"
12175 msgstr "(in Pixel)"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Marquee:"
12180 msgstr "Marquee"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12183 #, fuzzy
12184 msgid "Timeout:"
12185 msgstr "Timeout"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12188 msgid "ms"
12189 msgstr "ms"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12192 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12193 #: modules/video_filter/rss.c:63
12194 msgid "Black"
12195 msgstr "Schwarz"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12198 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12199 #: modules/video_filter/rss.c:64
12200 msgid "Gray"
12201 msgstr "Grau"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12204 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12205 #: modules/video_filter/rss.c:64
12206 msgid "Silver"
12207 msgstr "Silber"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12210 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12211 #: modules/video_filter/rss.c:64
12212 msgid "White"
12213 msgstr "Weiß"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12216 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12217 #: modules/video_filter/rss.c:64
12218 msgid "Maroon"
12219 msgstr "Kastanienbraun"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12222 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12223 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12224 msgid "Red"
12225 msgstr "Rot"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12228 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12229 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12230 msgid "Fuchsia"
12231 msgstr "Fuchsienfarben"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12234 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12235 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12236 msgid "Yellow"
12237 msgstr "Gelb"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12240 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12241 #: modules/video_filter/rss.c:65
12242 msgid "Olive"
12243 msgstr "Oliv"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12246 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12247 #: modules/video_filter/rss.c:65
12248 msgid "Green"
12249 msgstr "Grün"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12252 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12253 #: modules/video_filter/rss.c:66
12254 msgid "Teal"
12255 msgstr "Aquamarin"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12258 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12259 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12260 msgid "Lime"
12261 msgstr "Limett"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12264 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12265 #: modules/video_filter/rss.c:66
12266 msgid "Purple"
12267 msgstr "Violett"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12270 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12271 #: modules/video_filter/rss.c:66
12272 msgid "Navy"
12273 msgstr "Navy-Blau"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12276 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12277 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12278 msgid "Blue"
12279 msgstr "Blau"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12282 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12283 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12284 msgid "Aqua"
12285 msgstr "Wasser-Blau"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12288 msgid "Check for Updates"
12289 msgstr "Nach Updates suchen"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12292 msgid "Download now"
12293 msgstr "Jetzt laden"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12296 msgid "Checking for Updates..."
12297 msgstr "Nach Updates suchen..."
12298
12299 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12300 #, c-format
12301 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12302 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12303
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12305 msgid "This version of VLC is outdated."
12306 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12309 msgid "This version of VLC is latest available."
12310 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12313 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12314 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12317 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12318 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12321 msgid ""
12322 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12323 "RAW)"
12324 msgstr ""
12325 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12326 "RAW)"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12329 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12330 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12333 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12334 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12337 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12338 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12341 msgid ""
12342 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12343 "MPEG TS)"
12344 msgstr ""
12345 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12346 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12349 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12350 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12353 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12354 msgstr ""
12355 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12358 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12359 msgstr ""
12360 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12363 msgid ""
12364 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12365 "ASF and OGG)"
12366 msgstr ""
12367 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12368 "MPEG1, ASF und OGG)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12371 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12372 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12377 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12378 msgstr ""
12379 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12382 msgid ""
12383 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12384 "ASF, OGG and RAW)"
12385 msgstr ""
12386 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12387 "ASF, OGG und RAW)"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12390 msgid ""
12391 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12392 msgstr ""
12393 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12396 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12397 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12400 msgid ""
12401 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12402 msgstr ""
12403 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12406 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12407 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12410 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12411 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12414 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12415 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12418 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12420 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12421 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12424 msgid "MPEG Program Stream"
12425 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12428 msgid "MPEG Transport Stream"
12429 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12432 msgid "MPEG 1 Format"
12433 msgstr "MPEG-1-Format"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12436 msgid ""
12437 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12438 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12439 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12440 "at http://yourip:8080 by default."
12441 msgstr ""
12442 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12443 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12444 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12445 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12446
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12448 msgid ""
12449 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12450 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12451 "generally the most compatible"
12452 msgstr ""
12453 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12454 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12455 "kompatibelsten."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12458 msgid ""
12459 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12460 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12461 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12462 "at mms://yourip:8080 by default."
12463 msgstr ""
12464 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12465 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12466 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12467 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12470 msgid ""
12471 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12472 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12473 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12474 "encapsulated in HTTP)."
12475 msgstr ""
12476 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12477 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12478 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12479 "verkapselt in HTTP)."
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12483 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12484 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12487 msgid "Use this to stream to a single computer."
12488 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12491 msgid ""
12492 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12493 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12494 "address beginning with 239.255."
12495 msgstr ""
12496 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12497 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12498 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12499 "ein."
12500
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12502 msgid ""
12503 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12504 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12505 "but it won't work over the Internet."
12506 msgstr ""
12507 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12508 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12509 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12510 "das Internet."
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12513 msgid ""
12514 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12515 "stream"
12516 msgstr ""
12517 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12518 "werden dem Stream hinzugefügt."
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12521 msgid ""
12522 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12523 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12524 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12525 msgstr ""
12526 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12527 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12528 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12529 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12532 msgid "Back"
12533 msgstr "Zurück"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12540 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12541 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12544 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12545 msgstr ""
12546 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12547 "Transkodieren. "
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12550 msgid ""
12551 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12552 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12553 "access to more features."
12554 msgstr ""
12555 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12556 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12557 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12558 "Funktionen."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12563 msgid "Stream to network"
12564 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12568 msgid "Transcode/Save to file"
12569 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12572 msgid "Choose input"
12573 msgstr "Input wählen"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12576 msgid "Choose here your input stream."
12577 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12582 msgid "Select a stream"
12583 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12587 msgid "Existing playlist item"
12588 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12592 msgid "Choose..."
12593 msgstr "Wählen..."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12597 msgid "Partial Extract"
12598 msgstr "Teilweises extrahieren"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12601 msgid ""
12602 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12603 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12604 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12605 msgstr ""
12606 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12607 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12608 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12609 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12613 msgid "From"
12614 msgstr "Von"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12618 msgid "To"
12619 msgstr "bis"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12622 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12623 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12627 msgid "Destination"
12628 msgstr "Ziel"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12632 msgid "Streaming method"
12633 msgstr "Streaming-Methode"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12636 msgid "Address of the computer to stream to."
12637 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12640 msgid "UDP Unicast"
12641 msgstr "UDP-Unicast"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12644 msgid "UDP Multicast"
12645 msgstr "UDP-Multicast"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12649 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12650 msgid "Transcode"
12651 msgstr "Transkodieren"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12654 msgid ""
12655 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12656 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12657 msgstr ""
12658 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12659 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12660 "nächsten Seite fort."
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12664 msgid "Transcode audio"
12665 msgstr "Audio transcodieren"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12669 msgid "Transcode video"
12670 msgstr "Video transcodieren"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12673 msgid ""
12674 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12675 "stream."
12676 msgstr ""
12677 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12680 msgid ""
12681 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12682 "stream."
12683 msgstr ""
12684 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12688 msgid "Encapsulation format"
12689 msgstr "Verkapselungsformat"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12692 msgid ""
12693 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12694 "previously chosen settings all formats won't be available."
12695 msgstr ""
12696 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12697 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12698 "verfügbar sein."
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12702 msgid "Additional streaming options"
12703 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12706 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12707 msgstr ""
12708 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12714 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12719 msgid "SAP Announce"
12720 msgstr "SAP-Ankündigung"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12724 msgid "Local playback"
12725 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12729 msgid "Additional transcode options"
12730 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12733 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12734 msgstr ""
12735 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12736 "werden."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12740 msgid "Select the file to save to"
12741 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12744 msgid ""
12745 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12746 "transcoding."
12747 msgstr ""
12748 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12749 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12752 msgid "Summary"
12753 msgstr "Zusammenfassung"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12756 msgid "Encap. format"
12757 msgstr "Verkaps.format"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12761 msgid "Input stream"
12762 msgstr "Input-Stream"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12765 msgid "Save file to"
12766 msgstr "Datei sichern nach"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12769 msgid "No input selected"
12770 msgstr "Kein Input gewählt"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12773 msgid ""
12774 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12775 "\n"
12776 "Choose one before going to the next page."
12777 msgstr ""
12778 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12779 "\n"
12780 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12783 msgid "No valid destination"
12784 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12787 msgid ""
12788 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12789 "Multicast-IP.\n"
12790 "\n"
12791 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12792 "and the help texts in this window."
12793 msgstr ""
12794 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12795 "eine Multicast-IP ein.\n"
12796 "\n"
12797 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12798 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12801 msgid ""
12802 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12803 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12804 "\n"
12805 "Correct your selection and try again."
12806 msgstr ""
12807 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12808 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12809 "\n"
12810 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12813 msgid "Select the directory to save to"
12814 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12817 msgid "No folder selected"
12818 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12821 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12822 msgstr ""
12823 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12826 msgid ""
12827 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12828 "location."
12829 msgstr ""
12830 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12831 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12834 msgid "No file selected"
12835 msgstr "Keine Datei gewählt"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12838 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12839 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12842 msgid ""
12843 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12844 msgstr ""
12845 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12846 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12849 msgid "Finish"
12850 msgstr "Fertig"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12853 #, c-format
12854 msgid "%i items"
12855 msgstr "%i Objekte"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12858 msgid "yes"
12859 msgstr "ja"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12864 msgid "no"
12865 msgstr "nein"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12868 #, objc-format
12869 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12870 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12873 #, objc-format
12874 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12875 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12878 msgid "This allows to stream on a network."
12879 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12882 msgid ""
12883 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12884 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12885 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12886 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12887 msgstr ""
12888 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12889 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12890 "werden.\n"
12891 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12892 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12893 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12896 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12897 msgstr ""
12898 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12899 "erhalten."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12902 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12903 msgstr ""
12904 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12905 "erhalten."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12908 msgid ""
12909 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12910 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12911 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12912 "leave this setting to 1."
12913 msgstr ""
12914 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12915 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12916 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12917 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12920 msgid ""
12921 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12922 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12923 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12924 "extra interface.\n"
12925 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12926 "name will be used."
12927 msgstr ""
12928 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12929 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12930 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12931 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12932 "aktivieren.\n"
12933 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12934 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12937 msgid ""
12938 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12939 "streamed.\n"
12940 "\n"
12941 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12942 "streaming."
12943 msgstr ""
12944 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12945 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12946 "\n"
12947 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12948 "Transkodieren oder Streamen."
12949
12950 #: modules/gui/ncurses.c:102
12951 msgid "Filebrowser starting point"
12952 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12953
12954 #: modules/gui/ncurses.c:104
12955 msgid ""
12956 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12957 "show you initially."
12958 msgstr ""
12959 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12960 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12961
12962 #: modules/gui/ncurses.c:109
12963 msgid "Ncurses interface"
12964 msgstr "Ncurses Interface"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12967 msgid "Autoplay selected file"
12968 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12971 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12972 msgstr ""
12973 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12976 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12977 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12981 msgid "Filename"
12982 msgstr "Dateiname"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12985 msgid "Permissions"
12986 msgstr "Rechte"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12989 msgid "Size"
12990 msgstr "Größe"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12993 msgid "Owner"
12994 msgstr "Eigentümer"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12997 msgid "Group"
12998 msgstr "Gruppe"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13001 msgid "Index"
13002 msgstr "Index"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13005 msgid "Forward"
13006 msgstr "Vorwärtsspulen"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13009 msgid "00:00:00"
13010 msgstr "00:00:00"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13014 msgid "Add to Playlist"
13015 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13018 msgid "MRL:"
13019 msgstr "MRL:"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13022 msgid "Port:"
13023 msgstr "Port:"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13026 msgid "Address:"
13027 msgstr "Adresse:"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13030 msgid "unicast"
13031 msgstr "Unicast"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13034 msgid "multicast"
13035 msgstr "Multicast"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13038 msgid "Network: "
13039 msgstr "Netzwerk: "
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13042 msgid "udp"
13043 msgstr "UDP"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13046 msgid "udp6"
13047 msgstr "UDP6"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13050 msgid "rtp"
13051 msgstr "RTP"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13054 msgid "rtp4"
13055 msgstr "RTP4"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13058 msgid "ftp"
13059 msgstr "ftp"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13062 msgid "http"
13063 msgstr "http"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13066 msgid "sout"
13067 msgstr "sout"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13070 msgid "mms"
13071 msgstr "mms"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13074 msgid "Protocol:"
13075 msgstr "Protokoll:"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13078 msgid "Transcode:"
13079 msgstr "Umschlüsseln:"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13084 msgid "enable"
13085 msgstr "Aktivieren"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13088 msgid "Video:"
13089 msgstr "Video:"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13092 msgid "Audio:"
13093 msgstr "Audio:"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13096 msgid "Channel:"
13097 msgstr "Channel:"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13100 msgid "Norm:"
13101 msgstr "Norm:"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13104 msgid "Frequency:"
13105 msgstr "Frequenz:"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13108 msgid "Samplerate:"
13109 msgstr "Datenrate:"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13112 msgid "Quality:"
13113 msgstr "Qualität:"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13116 msgid "Tuner:"
13117 msgstr "Tuner:"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13120 msgid "Sound:"
13121 msgstr "Klang:"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13124 msgid "MJPEG:"
13125 msgstr "MJPEG:"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13128 msgid "Decimation:"
13129 msgstr "Dezimierung:"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13132 msgid "pal"
13133 msgstr "PAL"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13136 msgid "ntsc"
13137 msgstr "NTSC"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13140 msgid "secam"
13141 msgstr "Secam"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13144 msgid "240x192"
13145 msgstr "240x192"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13148 msgid "320x240"
13149 msgstr "320x240"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13152 msgid "qsif"
13153 msgstr "qsif"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13156 msgid "qcif"
13157 msgstr "qcif"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13160 msgid "sif"
13161 msgstr "sif"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13164 msgid "cif"
13165 msgstr "cif"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13168 msgid "vga"
13169 msgstr "VGA"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13172 msgid "kHz"
13173 msgstr "kHz"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13176 msgid "Hz/s"
13177 msgstr "Hz/s"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13180 msgid "mono"
13181 msgstr "Mono"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13184 msgid "stereo"
13185 msgstr "Stereo"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13188 msgid "Camera"
13189 msgstr "Kamera"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13192 msgid "Video Codec:"
13193 msgstr "Videocodec:"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13196 msgid "huffyuv"
13197 msgstr "huffyuv"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13200 msgid "mp1v"
13201 msgstr "mp1v"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13204 msgid "mp2v"
13205 msgstr "mp2v"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13208 msgid "mp4v"
13209 msgstr "mp4v"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13212 msgid "H263"
13213 msgstr "H263"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13216 msgid "WMV1"
13217 msgstr "WMV1"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13220 msgid "WMV2"
13221 msgstr "WMV2"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13224 msgid "Video Bitrate:"
13225 msgstr "Video-Bitrate:"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13228 msgid "Bitrate Tolerance:"
13229 msgstr "Bitratentoleranz:"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13232 msgid "Keyframe Interval:"
13233 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13236 msgid "Audio Codec:"
13237 msgstr "Audiocodec:"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13240 msgid "Deinterlace:"
13241 msgstr "Deinterlace:"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13244 msgid "Access:"
13245 msgstr "Zugriff:"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13248 msgid "Muxer:"
13249 msgstr "Muxer:"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13252 msgid "URL:"
13253 msgstr "URL:"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13256 msgid "Time To Live (TTL):"
13257 msgstr "Time To Live (TTL):"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13260 msgid "127.0.0.1"
13261 msgstr "127.0.0.1"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13264 msgid "localhost"
13265 msgstr "localhost"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13268 msgid "localhost.localdomain"
13269 msgstr "localhost.localdomain"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13272 msgid "239.0.0.42"
13273 msgstr "239.0.0.42"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13276 msgid "PS"
13277 msgstr "PS"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13280 msgid "TS"
13281 msgstr "TS"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13284 msgid "MPEG1"
13285 msgstr "MPEG1"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13288 msgid "AVI"
13289 msgstr "AVI"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13292 msgid "OGG"
13293 msgstr "OGG"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13296 msgid "MP4"
13297 msgstr "MP4"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13300 msgid "MOV"
13301 msgstr "MOV"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13304 msgid "ASF"
13305 msgstr "ASF"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13308 msgid "kbits/s"
13309 msgstr "kbits/s"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13312 msgid "alaw"
13313 msgstr "alaw"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13316 msgid "ulaw"
13317 msgstr "ulaw"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13320 msgid "mpga"
13321 msgstr "mpga"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13324 msgid "mp3"
13325 msgstr "mp3"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13328 msgid "a52"
13329 msgstr "a52"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13332 msgid "vorb"
13333 msgstr "Vorb"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13336 msgid "bits/s"
13337 msgstr "bits/s"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13340 msgid "Audio Bitrate :"
13341 msgstr "Audio-Bitrate :"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13344 msgid "SAP Announce:"
13345 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13348 msgid "SLP Announce:"
13349 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13352 msgid "Announce Channel:"
13353 msgstr "Ankündigungschannel:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13356 msgid "Update"
13357 msgstr "Aktualisierung"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13360 msgid " Clear "
13361 msgstr " Löschen "
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13364 msgid " Save "
13365 msgstr " Sichern "
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13368 msgid " Apply "
13369 msgstr " Übernehmen "
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13372 msgid " Cancel "
13373 msgstr " Abbrechen "
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13376 msgid "Preference"
13377 msgstr "Einstellung"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13380 msgid ""
13381 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13382 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13383 "org/copyleft/gpl.html)."
13384 msgstr ""
13385 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13386 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13387 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13390 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13391 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13394 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13395 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13398 #, c-format
13399 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13400 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13401
13402 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13403 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13404 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13405
13406 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Open directory"
13410 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13411
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Media Files"
13415 msgstr "Medium: %s"
13416
13417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Video Files"
13420 msgstr "Videofilter"
13421
13422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Sound Files"
13425 msgstr "Musik-Clip"
13426
13427 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13428 #, fuzzy
13429 msgid "PlayList Files"
13430 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13431
13432 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13433 #, fuzzy
13434 msgid "All Files"
13435 msgstr "Dateien"
13436
13437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13438 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13439 msgid "Menu"
13440 msgstr "Menü"
13441
13442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13444 msgid "Previous track"
13445 msgstr "Vorheriger Titel"
13446
13447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13448 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13449 msgid "Next track"
13450 msgstr "Nächster Titel"
13451
13452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Qt interface"
13455 msgstr "Interface anzeigen"
13456
13457 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Preset"
13460 msgstr "Vorparsen"
13461
13462 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Form"
13465 msgstr "Norm"
13466
13467 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Send bitrate"
13470 msgstr "Senderate"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13473 msgid "Open a skin file"
13474 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13477 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13478 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13479
13480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13482 msgid "Open playlist"
13483 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13484
13485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13486 msgid ""
13487 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13488 "xspf"
13489 msgstr ""
13490 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13491 "playlist|*.xspf"
13492
13493 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13495 msgid "Save playlist"
13496 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13497
13498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13499 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13500 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13501
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13503 msgid "Skin to use"
13504 msgstr "Zu benutzende Skin"
13505
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13507 msgid "Path to the skin to use."
13508 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13511 msgid "Config of last used skin"
13512 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13513
13514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13515 msgid ""
13516 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13517 "automatically, do not touch it."
13518 msgstr ""
13519 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13520 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13521
13522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13523 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13524 msgid "Systray icon"
13525 msgstr "Systray-Icon"
13526
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13529 msgid "Show a systray icon for VLC"
13530 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13531
13532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13534 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13535 msgid "Show VLC on the taskbar"
13536 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13537
13538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13539 msgid "Enable transparency effects"
13540 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13541
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13543 msgid ""
13544 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13545 "when moving windows does not behave correctly."
13546 msgstr ""
13547 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13548 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13549
13550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Use a skinned playlist"
13554 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13557 msgid "Skins"
13558 msgstr "Skins"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13561 msgid "Skinnable Interface"
13562 msgstr "Skinbares Interface"
13563
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13565 msgid "Skins loader demux"
13566 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13569 msgid "Select skin"
13570 msgstr "Skin auswählen"
13571
13572 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13573 msgid "Open skin..."
13574 msgstr "Skin öffnen..."
13575
13576 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13577 msgid ""
13578 "\n"
13579 "(WinCE interface)\n"
13580 "\n"
13581 msgstr ""
13582 "\n"
13583 " (WinCE Interface)\n"
13584 "\n"
13585
13586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13587 msgid ""
13588 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13589 "\n"
13590 msgstr ""
13591 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13592 "\n"
13593
13594 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13595 msgid "Compiled by "
13596 msgstr "Kompiliert von"
13597
13598 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13599 msgid "Compiler: "
13600 msgstr "Compiler:"
13601
13602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13603 msgid "Based on SVN revision: "
13604 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13605
13606 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13607 msgid ""
13608 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13609 "http://www.videolan.org/"
13610 msgstr ""
13611 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13612 "http://www.videolan.org/"
13613
13614 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13615 msgid "Open:"
13616 msgstr "Öffnen:"
13617
13618 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13619 msgid ""
13620 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13621 "targets:"
13622 msgstr ""
13623 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13624
13625 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13627 msgid "Choose directory"
13628 msgstr "Verzeichnis wählen"
13629
13630 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13632 msgid "Choose file"
13633 msgstr "Datei wählen"
13634
13635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13636 msgid "Embed video in interface"
13637 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13638
13639 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13640 msgid ""
13641 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13642 "window."
13643 msgstr ""
13644 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13645 "Fenster darzustellen."
13646
13647 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13648 msgid "WinCE interface module"
13649 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13650
13651 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13652 msgid "WinCE dialogs provider"
13653 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13656 msgid "Edit bookmark"
13657 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13661 msgid "Bytes"
13662 msgstr "Bytes"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13670 msgid "&OK"
13671 msgstr "&OK"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13681 msgid "&Cancel"
13682 msgstr "&Abbrechen"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13685 msgid "&Delete"
13686 msgstr "&Löschen"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13691 msgid "&Clear"
13692 msgstr "&Löschen"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13695 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Removes the selected bookmarks"
13701 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13706 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13709 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13713 msgid ""
13714 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13715 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13716 "between these bookmarks"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13720 msgid "You must select two bookmarks"
13721 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13724 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13725 msgstr ""
13726 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13727 "funktionieren."
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13730 msgid ""
13731 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13732 msgstr ""
13733 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13734 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13737 msgid ""
13738 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13739 "bookmarks to keep the same input."
13740 msgstr ""
13741 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13742 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13743 "behalten."
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13746 msgid "Input has changed "
13747 msgstr "Input hat gewechselt"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13751 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13755 msgid "Stream and Media Info"
13756 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13759 msgid "Advanced information"
13760 msgstr "Erweiterte Informationen"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13767 msgid "&Close"
13768 msgstr "S&chließen"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13771 msgid ""
13772 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13773 "Messages window."
13774 msgstr ""
13775 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13776 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13779 msgid "&Yes"
13780 msgstr "&Ja"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13783 msgid "&No"
13784 msgstr "&Nein"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13787 msgid "Don't show further errors"
13788 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13791 msgid "Playlist item info"
13792 msgstr "Titel - Info"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13795 msgid "Save &As..."
13796 msgstr "D&atei sichern..."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13799 msgid "Save Messages As..."
13800 msgstr "Meldungen sichern als..."
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13803 msgid "Advanced options..."
13804 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13810 msgid "Advanced options"
13811 msgstr "Erweiterte Optionen"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13814 msgid "Options:"
13815 msgstr "Optionen:"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13819 msgid "Open..."
13820 msgstr "Öffnen..."
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13823 msgid "Stream/Save"
13824 msgstr "Stream/Sichern"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13827 msgid "Use VLC as a stream server"
13828 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13831 msgid "Caching"
13832 msgstr "Caching"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13835 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13836 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13839 msgid "Customize:"
13840 msgstr "Anpassen:"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13843 msgid ""
13844 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13845 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13846 "controls above."
13847 msgstr ""
13848 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13849 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13850 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13851 "Steuerungen benutzen."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13854 msgid "Use a subtitles file"
13855 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13858 msgid "Use an external subtitles file."
13859 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13862 msgid "Advanced Settings..."
13863 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13866 msgid "File:"
13867 msgstr "Datei:"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13870 msgid "DVD (menus)"
13871 msgstr "DVD (Menüs)"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13874 msgid "Disc type"
13875 msgstr "Volumetyp"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13878 msgid "Probe Disc(s)"
13879 msgstr "CDs suchen"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13882 msgid ""
13883 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13884 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13885 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13886 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13887 "parameter ranges are set based on media we find."
13888 msgstr ""
13889 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13890 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13891 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13892 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13893 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13894 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13897 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13898 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13901 msgid "RTSP"
13902 msgstr "RTSP"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13905 msgid "DVD device to use"
13906 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13909 msgid ""
13910 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13911 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13912 msgstr ""
13913 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13914 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13918 msgid "CD-ROM device to use"
13919 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13922 msgid ""
13923 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13924 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13925 msgstr ""
13926 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13927 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13928 "durchsucht."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13931 msgid "Open subtitles file"
13932 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13935 msgid "Title number."
13936 msgstr "Titel-Nummer."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13939 msgid ""
13940 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13941 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13942 "will be shown."
13943 msgstr ""
13944 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13945 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13946 "Untertitel angezeigt."
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13949 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13950 msgstr ""
13951 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13954 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13955 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13958 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13959 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13962 msgid "Track number."
13963 msgstr "Track-Nummer."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13966 msgid ""
13967 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13968 "subtitle will be shown."
13969 msgstr ""
13970 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13971 "wird kein Untertitel angezeigt."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13974 msgid ""
13975 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13976 msgstr ""
13977 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13980 msgid ""
13981 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13982 "given, then all tracks are played."
13983 msgstr ""
13984 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13985 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13988 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13989 msgstr ""
13990 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13993 msgid "Shuffle"
13994 msgstr "Zufällig"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13997 msgid "&Simple Add File..."
13998 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14001 msgid "Add &Directory..."
14002 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14005 msgid "&Add URL..."
14006 msgstr "&URL hinzufügen..."
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14009 msgid "Services Discovery"
14010 msgstr "Services-Discovery"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14013 msgid "&Open Playlist..."
14014 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14017 msgid "&Save Playlist..."
14018 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14021 msgid "Sort by &Title"
14022 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14025 msgid "&Reverse Sort by Title"
14026 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14029 msgid "&Shuffle"
14030 msgstr "&Zufällig"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14033 msgid "D&elete"
14034 msgstr "Lösch&en"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14037 msgid "&Manage"
14038 msgstr "&Datei"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14041 msgid "S&ort"
14042 msgstr "S&ortieren"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14045 msgid "&Selection"
14046 msgstr "&Auswahl"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14049 msgid "&View items"
14050 msgstr "&Objekte zeigen"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14053 msgid "Play this Branch"
14054 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14058 msgid "Preparse"
14059 msgstr "Vorparsen"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14062 msgid "Sort this Branch"
14063 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14067 msgid "Info"
14068 msgstr "Information"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14071 msgid "Add Node"
14072 msgstr "Knoten hinzufügen"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14076 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14077 msgid "root"
14078 msgstr "Ausgangspunkt"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14082 #, c-format
14083 msgid "%i items in playlist"
14084 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14087 msgid "XSPF playlist"
14088 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14091 msgid "Playlist is empty"
14092 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14095 msgid "Can't save"
14096 msgstr "Kann nicht sichern"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14100 #: modules/misc/win32text.c:77
14101 msgid "Normal"
14102 msgstr "Normal"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14105 msgid "One level"
14106 msgstr "Eine Ebene"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14109 msgid "Please enter node name"
14110 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14113 msgid "New node"
14114 msgstr "Neuer Knoten"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14118 msgid "&Save"
14119 msgstr "&Sichern"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14122 msgid ""
14123 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14124 "Are you sure you want to continue?"
14125 msgstr ""
14126 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14127 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14130 msgid "Alt"
14131 msgstr "Alt"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14134 msgid "Ctrl"
14135 msgstr "Strg"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14138 msgid "Shift"
14139 msgstr "Shift"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14142 msgid ""
14143 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14144 "\" can be modified."
14145 msgstr ""
14146 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14147 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14148 "verändert werden."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14151 msgid "Stream output MRL"
14152 msgstr "Streamausgabe MRL"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14155 msgid "Target:"
14156 msgstr "Ziel:"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14159 msgid ""
14160 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14161 "by adjusting the stream settings."
14162 msgstr ""
14163 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14164 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14167 msgid "Outputs"
14168 msgstr "Outputs"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14171 msgid "Play locally"
14172 msgstr "Lokal wiedergeben"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14175 msgid "MMSH"
14176 msgstr "MMSH"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14179 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14180 msgid "RTP"
14181 msgstr "RTP"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14184 msgid "UDP"
14185 msgstr "UDP"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14188 msgid "Group name"
14189 msgstr "Gruppenname"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14192 msgid "Channel name"
14193 msgstr "Channel-Name"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14196 msgid "Select all elementary streams"
14197 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14200 msgid "Video codec"
14201 msgstr "Videocodec"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14204 msgid "Audio codec"
14205 msgstr "Audiocodec"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14208 msgid "Subtitles codec"
14209 msgstr "Untertitelcodec"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14212 msgid "Subtitles overlay"
14213 msgstr "Untertitel einblenden"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14216 msgid "Save file"
14217 msgstr "Datei sichern"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14220 msgid "Subtitle options"
14221 msgstr "Untertiteloptionen"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14224 msgid "Subtitles file"
14225 msgstr "Untertitel-Datei"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14228 msgid "Options"
14229 msgstr "Optionen"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14232 msgid ""
14233 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14234 "subtitles."
14235 msgstr ""
14236 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14237 "Untertiteln funktionieren."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14240 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14241 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14244 msgid "Open file"
14245 msgstr "Datei öffnen"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14248 msgid "Updates"
14249 msgstr "Updates"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14252 msgid "Check for updates"
14253 msgstr "Nach Updates suchen"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14256 msgid ""
14257 "\n"
14258 "Available updates and related downloads.\n"
14259 "(Double click on a file to download it)\n"
14260 msgstr ""
14261 "\n"
14262 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14263 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14266 msgid "Save file..."
14267 msgstr "Datei sichern..."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14270 msgid "Broadcasts"
14271 msgstr "Broadcasts"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14274 msgid "Load"
14275 msgstr "Laden"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14278 msgid "Load Configuration"
14279 msgstr "Konfiguration laden"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14282 msgid "Save Configuration"
14283 msgstr "Konfiguration sichern"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14286 msgid "New broadcast"
14287 msgstr "Neuer Broadcast"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14292 msgid "Choose"
14293 msgstr "Wählen"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14296 msgid "Output"
14297 msgstr "Ausgabe"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14300 msgid "Loop"
14301 msgstr "In Schleife"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14304 msgid "VLM stream"
14305 msgstr "VLM-Stream"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14308 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14309 msgstr ""
14310 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14311 "Streams."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14314 msgid "Use this to stream on a network."
14315 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14318 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14319 msgstr ""
14320 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14321 "zu speichern."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14324 msgid ""
14325 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14326 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14327 msgstr ""
14328 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14329 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14330 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14333 msgid "Use this to stream on a network"
14334 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14337 msgid ""
14338 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14339 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14340 "\n"
14341 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14342 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14343 msgstr ""
14344 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14345 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14346 "Format konvertiert werden.\n"
14347 "\n"
14348 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14349 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14350 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14353 msgid "You must choose a stream"
14354 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14357 msgid "Unable to find playlist"
14358 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14361 msgid ""
14362 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14363 "ending times (in seconds).\n"
14364 "\n"
14365 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14366 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14367 msgstr ""
14368 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14369 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14370 "\n"
14371 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14372 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14373 "Netzwerkstream).\n"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14376 msgid ""
14377 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14378 "the container format, proceed to the next page."
14379 msgstr ""
14380 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14381 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14384 msgid "Transcode video (if available)"
14385 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14388 msgid ""
14389 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14390 "about it."
14391 msgstr ""
14392 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14393 "Informationen zu erhalten."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14396 msgid ""
14397 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14398 "about it."
14399 msgstr ""
14400 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14401 "Informationen zu erhalten."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14404 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14405 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14408 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14409 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14412 msgid "Please enter an address"
14413 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14416 msgid ""
14417 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14418 "choices, some formats might not be available."
14419 msgstr ""
14420 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14421 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14424 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14425 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14428 msgid "You must choose a file to save to"
14429 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14432 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14433 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14436 msgid ""
14437 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14438 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14439 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14440 "setting to 1."
14441 msgstr ""
14442 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14443 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14444 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14445 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14448 msgid ""
14449 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14450 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14451 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14452 "extra interface.\n"
14453 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14454 "default name will be used."
14455 msgstr ""
14456 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14457 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14458 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14459 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14460 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14461 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14464 msgid "More information"
14465 msgstr "Mehr Informationen"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14468 msgid "Save to file"
14469 msgstr "In Datei sichern"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14472 msgid "Transcode audio (if available)"
14473 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14476 msgid ""
14477 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14478 "correlated their movement will be."
14479 msgstr ""
14480 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14481 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14484 msgid "Creates several clones of the image"
14485 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14488 msgid "Distortion"
14489 msgstr "Verzerrung"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14492 msgid "Adds distortion effects"
14493 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14496 msgid "Image inversion"
14497 msgstr "Bildumkehrung"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14500 msgid "Blurring"
14501 msgstr "Verwischung"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14504 msgid "Magnify"
14505 msgstr "Vergrößern"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14508 msgid "Magnifies part of the image"
14509 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14512 #, fuzzy
14513 msgid "Puzzle"
14514 msgstr "Violett"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14517 msgid "Turns the image into a puzzle"
14518 msgstr ""
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14521 msgid "Video Options"
14522 msgstr "Videooptionen"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14525 msgid "Aspect Ratio"
14526 msgstr "Seitenverhältnis"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14529 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14530 msgstr ""
14531 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14532 "übersteigt."
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14535 msgid ""
14536 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14537 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14538 msgstr ""
14539 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14540 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14543 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14544 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14547 msgid "Smooth :"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14551 #, fuzzy
14552 msgid ""
14553 "Preamp\n"
14554 "12.0dB"
14555 msgstr "Vorverstärker"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14558 msgid ""
14559 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14560 "these settings to take effect.\n"
14561 "\n"
14562 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14563 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14564 "Video Filter Module inside the preferences."
14565 msgstr ""
14566 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14567 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14568 "\n"
14569 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14570 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14571 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14574 msgid "Stopped"
14575 msgstr "Gestoppt"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14578 msgid "Paused"
14579 msgstr "Pausiert"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14582 msgid "Playing"
14583 msgstr "Wiedergeben"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14586 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14587 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14590 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14591 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14594 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14595 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14598 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14599 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14602 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14603 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14606 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14607 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14610 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14611 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14614 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14615 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14618 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14619 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14622 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14623 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14626 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14627 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14630 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14631 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14634 #, fuzzy
14635 msgid "VideoLAN's Website"
14636 msgstr "VideoLAN Website"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Online Help"
14641 msgstr "Online-Forum"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14644 msgid "About..."
14645 msgstr "Über..."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14648 msgid "Check for Updates..."
14649 msgstr "Nach Updates suchen..."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14652 msgid "&File"
14653 msgstr "&Datei"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14656 msgid "&View"
14657 msgstr "&Ansicht"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14660 msgid "&Settings"
14661 msgstr "&Einstellungen"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14664 msgid "&Audio"
14665 msgstr "&Audio"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14668 msgid "&Video"
14669 msgstr "&Video"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14672 msgid "&Navigation"
14673 msgstr "&Navigation"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14676 msgid "&Help"
14677 msgstr "&Hilfe"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14681 msgid "Embedded playlist"
14682 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14685 msgid "Previous playlist item"
14686 msgstr "Vorheriger Titel"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14689 msgid "Next playlist item"
14690 msgstr "Nächster Titel"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14693 msgid "Play slower"
14694 msgstr "Langsamer abspielen"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14697 msgid "Play faster"
14698 msgstr "Schneller abspielen"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14701 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14702 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14705 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14706 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14709 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14710 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14713 msgid ""
14714 " (wxWidgets interface)\n"
14715 "\n"
14716 msgstr ""
14717 " (wxWidgets Interface)\n"
14718 "\n"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14721 msgid ""
14722 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14723 "http://www.videolan.org/\n"
14724 "\n"
14725 msgstr ""
14726 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14727 "http://www.videolan.org/\n"
14728 "\n"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14731 #, c-format
14732 msgid "About %s"
14733 msgstr "Über %s"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14736 msgid "Show/Hide Interface"
14737 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14740 msgid "Quick &Open File..."
14741 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14744 msgid "Open &File..."
14745 msgstr "Datei öffnen..."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14748 msgid "Open D&irectory..."
14749 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14752 msgid "Open &Disc..."
14753 msgstr "Medium öffnen..."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14756 msgid "Open &Network Stream..."
14757 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14760 msgid "Open &Capture Device..."
14761 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14764 msgid "Media &Info..."
14765 msgstr "Medien&info..."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14768 msgid "&Messages..."
14769 msgstr "&Meldungen..."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14772 msgid "&Preferences..."
14773 msgstr "&Einstellungen..."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14776 msgid "Empty"
14777 msgstr "Leer"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14780 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14781 msgstr ""
14782 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14785 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14786 msgstr ""
14787 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14790 msgid ""
14791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14792 "and RAW)"
14793 msgstr ""
14794 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14797 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14798 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14801 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14802 msgstr ""
14803 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14806 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14807 msgstr ""
14808 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14811 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14812 msgstr ""
14813 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14816 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14817 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14820 msgid "RTP Unicast"
14821 msgstr "RTP-Unicast"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14824 msgid "Stream to a single computer."
14825 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14828 msgid "RTP Multicast"
14829 msgstr "RTP Multicast"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14832 msgid ""
14833 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14834 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14835 "work over the Internet."
14836 msgstr ""
14837 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14838 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14839 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14842 msgid ""
14843 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14844 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14845 "with 239.255."
14846 msgstr ""
14847 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14848 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14849 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14852 msgid ""
14853 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14854 "needs to send the stream several times."
14855 msgstr ""
14856 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14857 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14860 msgid ""
14861 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14862 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14863 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14864 "at http://yourip:8080 by default."
14865 msgstr ""
14866 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14867 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14868 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14869 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14872 msgid "Bookmarks dialog"
14873 msgstr "Lesezeichendialog"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14876 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14877 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14880 msgid "Extended GUI"
14881 msgstr "Erweitertes Interface"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14884 msgid ""
14885 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14886 msgstr ""
14887 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14888 "Videofilter)"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14891 msgid "Taskbar"
14892 msgstr "Task-Leiste"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14895 msgid "Minimal interface"
14896 msgstr "Minimales Interface"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14899 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14900 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14903 msgid "Size to video"
14904 msgstr "An Videogröße anpassen"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14907 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14908 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14911 msgid "Show labels in toolbar"
14912 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14915 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14916 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14919 msgid "Playlist view"
14920 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14923 msgid ""
14924 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14925 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14926 "with less features). You can select which one will be available on the "
14927 "toolbar (or both)."
14928 msgstr ""
14929 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14930 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14931 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14932 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14935 msgid "Embedded"
14936 msgstr "Eingebettet"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14939 msgid "Both"
14940 msgstr "Beide"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14943 msgid "wxWidgets interface module"
14944 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14947 msgid "last config"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14951 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14952 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14953
14954 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Folder"
14957 msgstr "Leerer Ordner"
14958
14959 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Folder meta data"
14962 msgstr "Titel-Metadaten"
14963
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14965 msgid "Blues"
14966 msgstr "Blues"
14967
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14969 msgid "Classic rock"
14970 msgstr "Klassischer Rock"
14971
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14973 msgid "Country"
14974 msgstr "Country"
14975
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14977 msgid "Disco"
14978 msgstr "Disco"
14979
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14981 msgid "Funk"
14982 msgstr "Funk"
14983
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14985 msgid "Grunge"
14986 msgstr "Grunge"
14987
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14989 msgid "Hip-Hop"
14990 msgstr "Hip-Hop"
14991
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14993 msgid "Jazz"
14994 msgstr "Jazz"
14995
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14997 msgid "Metal"
14998 msgstr "Metal"
14999
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15001 msgid "New Age"
15002 msgstr "New Age"
15003
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15005 msgid "Oldies"
15006 msgstr "Oldies"
15007
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15009 msgid "Other"
15010 msgstr "Anderes"
15011
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15013 msgid "R&B"
15014 msgstr "R&B"
15015
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15017 msgid "Rap"
15018 msgstr "Rap"
15019
15020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15021 msgid "Industrial"
15022 msgstr "Industrial"
15023
15024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15025 msgid "Alternative"
15026 msgstr "Alternative"
15027
15028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15029 msgid "Death metal"
15030 msgstr "Death Metal"
15031
15032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15033 msgid "Pranks"
15034 msgstr "Pranks"
15035
15036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15037 msgid "Soundtrack"
15038 msgstr "Soundtrack"
15039
15040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15041 msgid "Euro-Techno"
15042 msgstr "Euro-Techno"
15043
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15045 msgid "Ambient"
15046 msgstr "Hintergrundmusik"
15047
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15049 msgid "Trip-Hop"
15050 msgstr "Trip-Hop"
15051
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15053 msgid "Vocal"
15054 msgstr "Gesang"
15055
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15057 msgid "Jazz+Funk"
15058 msgstr "Jazz+Funk"
15059
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15061 msgid "Fusion"
15062 msgstr "Fusion"
15063
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15065 msgid "Trance"
15066 msgstr "Trance"
15067
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15069 msgid "Instrumental"
15070 msgstr "Instrumental"
15071
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15073 msgid "Acid"
15074 msgstr "Acid"
15075
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15077 msgid "House"
15078 msgstr "House"
15079
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15081 msgid "Game"
15082 msgstr "Spiel"
15083
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15085 msgid "Sound clip"
15086 msgstr "Musik-Clip"
15087
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15089 msgid "Gospel"
15090 msgstr "Gospel"
15091
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15093 msgid "Noise"
15094 msgstr "Noise"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15097 msgid "Alternative rock"
15098 msgstr "Alternative Rock"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15101 msgid "Bass"
15102 msgstr "Bass"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15105 msgid "Soul"
15106 msgstr "Soul"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15109 msgid "Punk"
15110 msgstr "Punk"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15113 msgid "Space"
15114 msgstr "Space"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15117 msgid "Meditative"
15118 msgstr "Meditative"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15121 msgid "Instrumental pop"
15122 msgstr "Instrumentaler Pop"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15125 msgid "Instrumental rock"
15126 msgstr "Instrumentaler Rock"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15129 msgid "Ethnic"
15130 msgstr "Ethnische Musik"
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15133 msgid "Gothic"
15134 msgstr "Gothic"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15137 msgid "Darkwave"
15138 msgstr "Darkwave"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15141 msgid "Techno-Industrial"
15142 msgstr "Industrial-Techno"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15145 msgid "Electronic"
15146 msgstr "Elektronik"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15149 msgid "Pop-Folk"
15150 msgstr "Pop-Folk"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15153 msgid "Eurodance"
15154 msgstr "Euro-Dance"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15157 msgid "Dream"
15158 msgstr "Dream"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15161 msgid "Southern rock"
15162 msgstr "Südländischer Rock"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15165 msgid "Comedy"
15166 msgstr "Komödie"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15169 msgid "Cult"
15170 msgstr "Cult"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15173 msgid "Gangsta"
15174 msgstr "Gangsta"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15177 msgid "Top 40"
15178 msgstr "Top 40"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15181 msgid "Christian rap"
15182 msgstr "Christlicher Rap"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15185 msgid "Pop/funk"
15186 msgstr "Pop/Funk"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15189 msgid "Jungle"
15190 msgstr "Dschungel"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15193 msgid "Native American"
15194 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15197 msgid "Cabaret"
15198 msgstr "Kabarett"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15201 msgid "New wave"
15202 msgstr "New Wave"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15205 msgid "Rave"
15206 msgstr "Rave"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15209 msgid "Showtunes"
15210 msgstr "Showtunes"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15213 msgid "Trailer"
15214 msgstr "Trailer"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15217 msgid "Lo-Fi"
15218 msgstr "Lo-Fi"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15221 msgid "Tribal"
15222 msgstr "Stammesmusik"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15225 msgid "Acid punk"
15226 msgstr "Acid-Punk"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15229 msgid "Acid jazz"
15230 msgstr "Acid-Jazz"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15233 msgid "Polka"
15234 msgstr "Polka"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15237 msgid "Retro"
15238 msgstr "Retro"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15241 msgid "Musical"
15242 msgstr "Musical"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15245 msgid "Rock & roll"
15246 msgstr "Rock & Roll"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15249 msgid "Hard rock"
15250 msgstr "Hard Rock"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15253 msgid "ID3 tags parser"
15254 msgstr "ID3-Tags Parser"
15255
15256 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15257 #, fuzzy
15258 msgid "MusicBrainz"
15259 msgstr "Musical"
15260
15261 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15262 #, fuzzy
15263 msgid "MusicBrainz meta data"
15264 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15265
15266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15267 msgid "The username of your last.fm account"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15271 msgid "The password of your last.fm account"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Audioscrobbler"
15277 msgstr "Audioencoder"
15278
15279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15280 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15284 msgid "Last.fm username not set"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15288 msgid ""
15289 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15290 "VLC.\n"
15291 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15292 msgstr ""
15293
15294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15295 msgid "Bad last.fm Username"
15296 msgstr ""
15297
15298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15299 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15303 msgid "Dummy image chroma format"
15304 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15305
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15307 msgid ""
15308 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15309 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15310 msgstr ""
15311 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15312 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15313
15314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15315 msgid "Save raw codec data"
15316 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15317
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15319 msgid ""
15320 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15321 "main options."
15322 msgstr ""
15323 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15324 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15325
15326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15327 msgid ""
15328 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15329 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15330 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15331 msgstr ""
15332 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15333 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15334 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15335 "Videofenster geöffnet ist."
15336
15337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15338 msgid "Dummy interface function"
15339 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15340
15341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15342 msgid "Dummy Interface"
15343 msgstr "Dummy-Interface"
15344
15345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15346 msgid "Dummy access function"
15347 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15348
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15350 msgid "Dummy demux function"
15351 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15352
15353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15354 msgid "Dummy decoder"
15355 msgstr "Dummy Decoder"
15356
15357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15358 msgid "Dummy decoder function"
15359 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15360
15361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15362 msgid "Dummy encoder function"
15363 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15364
15365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15366 msgid "Dummy audio output function"
15367 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15368
15369 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15370 msgid "Dummy video output function"
15371 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15372
15373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15374 msgid "Dummy Video output"
15375 msgstr "Dummy-Videooutput"
15376
15377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15378 msgid "Dummy font renderer function"
15379 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15380
15381 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15382 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15383 #: modules/video_filter/rss.c:182
15384 msgid "Font"
15385 msgstr "Schrift"
15386
15387 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15388 msgid "Filename for the font you want to use"
15389 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15390
15391 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15392 msgid "Font size in pixels"
15393 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15394
15395 #: modules/misc/freetype.c:86
15396 #, fuzzy
15397 msgid ""
15398 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15399 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15400 "font size."
15401 msgstr ""
15402 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15403 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15404 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15405
15406 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15407 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15408 msgid "Opacity"
15409 msgstr "Deckkraft"
15410
15411 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15412 msgid ""
15413 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15414 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15415 msgstr ""
15416 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15417 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15418
15419 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15420 msgid "Text default color"
15421 msgstr "Text-Standardfarbe"
15422
15423 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15424 msgid ""
15425 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15426 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15427 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15428 "(red + green), #FFFFFF = white"
15429 msgstr ""
15430 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15431 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15432 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15433 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15434
15435 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15436 msgid "Relative font size"
15437 msgstr "Relative Schriftgröße"
15438
15439 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15440 msgid ""
15441 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15442 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15443 msgstr ""
15444 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15445 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15446 "ignoriert."
15447
15448 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15449 msgid "Smaller"
15450 msgstr "Kleiner"
15451
15452 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15453 msgid "Small"
15454 msgstr "Klein"
15455
15456 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15457 msgid "Large"
15458 msgstr "Groß"
15459
15460 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15461 msgid "Larger"
15462 msgstr "Größer"
15463
15464 #: modules/misc/freetype.c:107
15465 msgid "Use YUVP renderer"
15466 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15467
15468 #: modules/misc/freetype.c:108
15469 msgid ""
15470 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15471 "you want to encode into DVB subtitles"
15472 msgstr ""
15473 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15474 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15475
15476 #: modules/misc/freetype.c:110
15477 msgid "Font Effect"
15478 msgstr "Schrifteffekt"
15479
15480 #: modules/misc/freetype.c:111
15481 #, fuzzy
15482 msgid ""
15483 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15484 "readability."
15485 msgstr ""
15486 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15487 "Lesbarkeit zu verbessern."
15488
15489 #: modules/misc/freetype.c:119
15490 msgid "Background"
15491 msgstr "Hintergrund"
15492
15493 #: modules/misc/freetype.c:119
15494 msgid "Outline"
15495 msgstr "Umrandung"
15496
15497 #: modules/misc/freetype.c:120
15498 msgid "Fat Outline"
15499 msgstr "Dicke Umrandung"
15500
15501 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15502 msgid "Text renderer"
15503 msgstr "Textrenderer"
15504
15505 #: modules/misc/freetype.c:133
15506 msgid "Freetype2 font renderer"
15507 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15508
15509 #: modules/misc/gnutls.c:63
15510 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15511 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15512
15513 #: modules/misc/gnutls.c:65
15514 msgid ""
15515 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15516 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15517 msgstr ""
15518 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15519 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15520 "Allgemeinen nicht benötigt."
15521
15522 #: modules/misc/gnutls.c:69
15523 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15524 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15525
15526 #: modules/misc/gnutls.c:71
15527 msgid ""
15528 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15529 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15530 msgstr ""
15531 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15532 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15533
15534 #: modules/misc/gnutls.c:74
15535 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15536 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15537
15538 #: modules/misc/gnutls.c:76
15539 msgid ""
15540 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15541 msgstr ""
15542 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15543 "Cache halten wird."
15544
15545 #: modules/misc/gnutls.c:79
15546 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15547 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15548
15549 #: modules/misc/gnutls.c:81
15550 msgid ""
15551 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15552 "approved Certification Authority)."
15553 msgstr ""
15554 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15555 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15556
15557 #: modules/misc/gnutls.c:84
15558 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15559 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15560
15561 #: modules/misc/gnutls.c:86
15562 msgid ""
15563 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15564 "host name."
15565 msgstr ""
15566 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15567 "übereinstimmt."
15568
15569 #: modules/misc/gnutls.c:91
15570 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15571 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15572
15573 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15574 msgid "Gtk+ GUI helper"
15575 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15576
15577 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15578 msgid "Text"
15579 msgstr "Text"
15580
15581 #: modules/misc/logger.c:119
15582 msgid "Log format"
15583 msgstr "Log-Format"
15584
15585 #: modules/misc/logger.c:121
15586 msgid ""
15587 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15588 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15589 msgstr ""
15590 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15591 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15592 "syslog anstatt einer Datei)."
15593
15594 #: modules/misc/logger.c:125
15595 msgid ""
15596 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15597 "\"."
15598 msgstr ""
15599 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15600 "und \"html\" wählen."
15601
15602 #: modules/misc/logger.c:130
15603 msgid "Logging"
15604 msgstr "Protokollieren"
15605
15606 #: modules/misc/logger.c:131
15607 msgid "File logging"
15608 msgstr "Dateiprotokollieren"
15609
15610 #: modules/misc/logger.c:137
15611 msgid "Log filename"
15612 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15613
15614 #: modules/misc/logger.c:137
15615 msgid "Specify the log filename."
15616 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15617
15618 #: modules/misc/logger.c:142
15619 msgid "RRD output file"
15620 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15621
15622 #: modules/misc/logger.c:143
15623 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15624 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15625
15626 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15627 msgid "AltiVec memcpy"
15628 msgstr "AltiVec memcpy"
15629
15630 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15631 msgid "libc memcpy"
15632 msgstr "libc memcpy"
15633
15634 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15635 msgid "3D Now! memcpy"
15636 msgstr "3D Now! memcpy"
15637
15638 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15639 msgid "MMX memcpy"
15640 msgstr "MMX memcpy"
15641
15642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15643 msgid "MMX EXT memcpy"
15644 msgstr "MMX EXT memcpy"
15645
15646 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15647 msgid "Growl server"
15648 msgstr "Growl-Server"
15649
15650 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15651 msgid ""
15652 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15653 "notifications are sent locally."
15654 msgstr ""
15655 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15656 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15657
15658 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15659 msgid "Growl password"
15660 msgstr "Growl-Passwort"
15661
15662 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15663 msgid "Growl password on the server."
15664 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15665
15666 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15667 msgid "Growl UDP port"
15668 msgstr "Growl-UDP-Port"
15669
15670 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15671 msgid "Growl UDP port on the server."
15672 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15673
15674 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15675 msgid "Growl Notification Plugin"
15676 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15677
15678 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15679 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15680 msgid "(no title)"
15681 msgstr "(kein Titel)"
15682
15683 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15684 msgid "(no artist)"
15685 msgstr "(kein Künstler)"
15686
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15688 msgid "(no album)"
15689 msgstr "(kein Album)"
15690
15691 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15692 msgid "MSN Title format string"
15693 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15694
15695 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15696 msgid ""
15697 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15698 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15699 msgstr ""
15700 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15701 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15702
15703 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15704 msgid "MSN Now-Playing"
15705 msgstr "MSN Gerade läuft"
15706
15707 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Timeout (ms)"
15710 msgstr "Timeout"
15711
15712 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15713 msgid "How long the notification will be displayed "
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15717 msgid "Notify"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15721 #, fuzzy
15722 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15723 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15724
15725 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15726 #, fuzzy
15727 msgid "no artist"
15728 msgstr "(kein Künstler)"
15729
15730 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15731 #, fuzzy
15732 msgid "no album"
15733 msgstr "(kein Album)"
15734
15735 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15736 msgid "Flip vertical position"
15737 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15738
15739 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15740 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15741 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15742
15743 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15744 msgid "Vertical offset"
15745 msgstr "Vertikaler Versatz"
15746
15747 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15748 msgid ""
15749 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15750 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15751 msgstr ""
15752 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15753 "Standardwert 30)"
15754
15755 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15756 msgid "Shadow offset"
15757 msgstr "Schattenversatz"
15758
15759 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15760 msgid ""
15761 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15762 msgstr ""
15763 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15764 "Pixel)."
15765
15766 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15767 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15768 msgstr ""
15769 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15770
15771 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15772 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15773 msgstr ""
15774 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15775
15776 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15777 msgid "XOSD interface"
15778 msgstr "XOSD Interface"
15779
15780 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15781 msgid "M3U playlist exporter"
15782 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15783
15784 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15785 msgid "Old playlist exporter"
15786 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15787
15788 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15789 msgid "XSPF playlist export"
15790 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15791
15792 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15793 msgid "HAL devices detection"
15794 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15795
15796 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15797 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15798 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15799
15800 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15801 msgid ""
15802 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15803 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15804 msgstr ""
15805 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15806 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15807 "normalen Qt."
15808
15809 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15810 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15811 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15812
15813 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15814 msgid "video"
15815 msgstr "Video"
15816
15817 #: modules/misc/rtsp.c:49
15818 msgid "RTSP host address"
15819 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15820
15821 #: modules/misc/rtsp.c:52
15822 msgid ""
15823 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15824 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15825 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15826 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15827 msgstr ""
15828 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15829 "hören wird.\n"
15830 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15831 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15832 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15833 "Adresse."
15834
15835 #: modules/misc/rtsp.c:57
15836 msgid "Maximum number of connections"
15837 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15838
15839 #: modules/misc/rtsp.c:58
15840 msgid ""
15841 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15842 "0 means no limit."
15843 msgstr ""
15844 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15845 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15846
15847 #: modules/misc/rtsp.c:61
15848 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15849 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15850
15851 #: modules/misc/rtsp.c:64
15852 msgid "RTSP VoD"
15853 msgstr "RTSP VoD"
15854
15855 #: modules/misc/rtsp.c:65
15856 msgid "RTSP VoD server"
15857 msgstr "RTSP VoD Server"
15858
15859 #: modules/misc/screensaver.c:82
15860 msgid "X Screensaver disabler"
15861 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15862
15863 #: modules/misc/svg.c:66
15864 msgid "SVG template file"
15865 msgstr "SVG-Vorlage"
15866
15867 #: modules/misc/svg.c:67
15868 msgid ""
15869 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15870 msgstr ""
15871 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15872 "enthält"
15873
15874 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15875 msgid "C module that does nothing"
15876 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15877
15878 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15879 msgid "Miscellaneous stress tests"
15880 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15881
15882 #: modules/misc/win32text.c:58
15883 msgid ""
15884 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15885 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15886 "font size. "
15887 msgstr ""
15888 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15889 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15890 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15891
15892 #: modules/misc/win32text.c:91
15893 msgid "Win32 font renderer"
15894 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15895
15896 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15897 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15898 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15899
15900 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15901 msgid "Simple XML Parser"
15902 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15903
15904 #: modules/mux/asf.c:49
15905 msgid "Title to put in ASF comments."
15906 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15907
15908 #: modules/mux/asf.c:51
15909 msgid "Author to put in ASF comments."
15910 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15911
15912 #: modules/mux/asf.c:53
15913 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15914 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15915
15916 #: modules/mux/asf.c:54
15917 msgid "Comment"
15918 msgstr "Kommentar"
15919
15920 #: modules/mux/asf.c:55
15921 msgid "Comment to put in ASF comments."
15922 msgstr "Kommentare für ASF."
15923
15924 #: modules/mux/asf.c:57
15925 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15926 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15927
15928 #: modules/mux/asf.c:58
15929 msgid "Packet Size"
15930 msgstr "Paketgröße"
15931
15932 #: modules/mux/asf.c:59
15933 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15934 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15935
15936 #: modules/mux/asf.c:62
15937 msgid "ASF muxer"
15938 msgstr "ASF Muxer"
15939
15940 #: modules/mux/asf.c:540
15941 msgid "Unknown Video"
15942 msgstr "Unbekanntes Video"
15943
15944 #: modules/mux/avi.c:43
15945 msgid "AVI muxer"
15946 msgstr "AVI Muxer"
15947
15948 #: modules/mux/dummy.c:41
15949 msgid "Dummy/Raw muxer"
15950 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15951
15952 #: modules/mux/mp4.c:46
15953 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15954 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15955
15956 #: modules/mux/mp4.c:48
15957 msgid ""
15958 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15959 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15960 "downloading."
15961 msgstr ""
15962 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15963 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15964 "während des Downloads zu betrachten."
15965
15966 #: modules/mux/mp4.c:58
15967 msgid "MP4/MOV muxer"
15968 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15971 msgid "DTS delay (ms)"
15972 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15975 msgid ""
15976 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15977 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15978 "inside the client decoder."
15979 msgstr ""
15980 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15981 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15982 "Client-Dekoder."
15983
15984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15985 msgid "PES maximum size"
15986 msgstr "Maximale PES-Größe"
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15989 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15990 msgstr ""
15991 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15992 "wird."
15993
15994 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15995 msgid "PS muxer"
15996 msgstr "PS Muxer"
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15999 msgid "Video PID"
16000 msgstr "Video-PID"
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16003 msgid ""
16004 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16005 "the video."
16006 msgstr ""
16007 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16008 "Video sein."
16009
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16011 msgid "Audio PID"
16012 msgstr "Audio-PID"
16013
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16015 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16016 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16017
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16019 msgid "SPU PID"
16020 msgstr "SPU-PID"
16021
16022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16023 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16024 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16025
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16027 msgid "PMT PID"
16028 msgstr "PMT-PID"
16029
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16031 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16032 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16033
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16035 msgid "TS ID"
16036 msgstr "TS-ID"
16037
16038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16039 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16040 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16041
16042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16043 msgid "NET ID"
16044 msgstr "NET-ID"
16045
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16047 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16048 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16049
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16051 msgid "PMT Program numbers"
16052 msgstr "PMT Programmnummern"
16053
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16055 msgid ""
16056 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16057 "to be enabled."
16058 msgstr ""
16059 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16060 "des ES\" aktiviert sein."
16061
16062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16063 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16064 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16065
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16067 msgid ""
16068 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16069 "be enabled."
16070 msgstr ""
16071 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16072 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16073
16074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16075 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16076 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16077
16078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16079 msgid ""
16080 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16081 "be enabled."
16082 msgstr ""
16083 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16084 "des ES\" aktiviert sein."
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16087 msgid "Set PID to ID of ES"
16088 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16091 msgid ""
16092 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16093 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16094 msgstr ""
16095 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16096 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16097 "zu haben."
16098
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16100 msgid "Data alignment"
16101 msgstr "Datenausrichtung"
16102
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16104 #, fuzzy
16105 msgid ""
16106 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16107 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16108 msgstr ""
16109 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16110 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16113 msgid "Shaping delay (ms)"
16114 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16117 msgid ""
16118 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16119 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16120 "especially for reference frames."
16121 msgstr ""
16122 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16123 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16124 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16127 msgid "Use keyframes"
16128 msgstr "Keyframes benutzen"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16131 msgid ""
16132 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16133 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16134 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16135 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16136 "the biggest frames in the stream."
16137 msgstr ""
16138 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16139 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16140 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16141 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16142 "größen Frames eines Streams sind."
16143
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16145 msgid "PCR delay (ms)"
16146 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16147
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16149 msgid ""
16150 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16151 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16152 msgstr ""
16153 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16154 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16155 "(standardmäßig 70ms)."
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16158 msgid "Minimum B (deprecated)"
16159 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16162 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16163 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16166 msgid "Maximum B (deprecated)"
16167 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16170 msgid ""
16171 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16172 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16173 "inside the client decoder."
16174 msgstr ""
16175 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16176 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16177 "Client-Dekoder."
16178
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16180 msgid "Crypt audio"
16181 msgstr "Audio verschlüsseln"
16182
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16184 msgid "Crypt audio using CSA"
16185 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16186
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16188 msgid "Crypt video"
16189 msgstr "Video verschlüsseln"
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16192 msgid "Crypt video using CSA"
16193 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16196 msgid "CSA Key"
16197 msgstr "CSA-Schlüssel"
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16200 msgid ""
16201 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16202 msgstr ""
16203 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16204 "hexadezimale Bytes)."
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16207 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16208 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16211 msgid ""
16212 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16213 "header from the value before encrypting. "
16214 msgstr ""
16215 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16216 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16219 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16220 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16221
16222 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16223 msgid "Multipart separator string"
16224 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16225
16226 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16227 msgid ""
16228 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16229 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16230 msgstr ""
16231 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16232 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16233 "myboundary"
16234
16235 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16236 msgid "Multipart JPEG muxer"
16237 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16238
16239 #: modules/mux/ogg.c:49
16240 msgid "Ogg/OGM muxer"
16241 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16242
16243 #: modules/mux/wav.c:42
16244 msgid "WAV muxer"
16245 msgstr "WAV Muxer"
16246
16247 #: modules/packetizer/copy.c:43
16248 msgid "Copy packetizer"
16249 msgstr "Copy-Packetizer"
16250
16251 #: modules/packetizer/h264.c:49
16252 msgid "H.264 video packetizer"
16253 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16254
16255 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16256 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16257 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16258
16259 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16260 msgid "MPEG4 video packetizer"
16261 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16262
16263 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16264 msgid "Sync on Intra Frame"
16265 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16266
16267 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16268 msgid ""
16269 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16270 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16271 msgstr ""
16272 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16273 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16274 "ersten gefundenen Intra Frame."
16275
16276 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16277 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16278 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16279
16280 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16281 msgid "Bonjour services"
16282 msgstr "Bonjour Dienste"
16283
16284 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16285 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16286 msgid "Bonjour"
16287 msgstr "Bonjour"
16288
16289 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16290 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16291 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16292 msgid "Devices"
16293 msgstr "Geräte"
16294
16295 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16296 msgid "Podcast URLs list"
16297 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16298
16299 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16300 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16301 msgstr ""
16302 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16303 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16304
16305 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16306 msgid "Podcasts"
16307 msgstr "Podcasts"
16308
16309 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16310 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16311 msgid "Podcast"
16312 msgstr "Podcast"
16313
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16315 msgid "SAP multicast address"
16316 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16317
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16319 msgid ""
16320 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16321 "However, you can specify a specific address."
16322 msgstr ""
16323 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16324 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16325
16326 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16327 msgid "IPv4 SAP"
16328 msgstr "IPv4 SAP"
16329
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16331 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16332 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16333
16334 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16335 msgid "IPv6 SAP"
16336 msgstr "IPv6 SAP"
16337
16338 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16339 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16340 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16341
16342 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16343 msgid "IPv6 SAP scope"
16344 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16345
16346 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16347 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16348 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16349
16350 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16351 msgid "SAP timeout (seconds)"
16352 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16353
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16355 msgid ""
16356 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16357 msgstr ""
16358 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16359 "empfangen wurde."
16360
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16362 msgid "Try to parse the announce"
16363 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16364
16365 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16366 msgid ""
16367 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16368 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16369 msgstr ""
16370 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16371 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16372
16373 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16374 msgid "SAP Strict mode"
16375 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16376
16377 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16378 msgid ""
16379 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16380 "announcements."
16381 msgstr ""
16382 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16383 "ignorieren."
16384
16385 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16386 msgid "Use SAP cache"
16387 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16388
16389 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16390 msgid ""
16391 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16392 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16393 msgstr ""
16394 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16395 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16396 "verwaiste Streams verweisen."
16397
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16399 msgid ""
16400 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16401 "announcements."
16402 msgstr ""
16403 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16404 "entdeckt wurden."
16405
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16407 msgid "SAP Announcements"
16408 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16409
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16411 msgid "SDP file parser for UDP"
16412 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16413
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16415 msgid "SAP sessions"
16416 msgstr "SAP Sessions"
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16419 msgid "Session"
16420 msgstr "Session"
16421
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16423 msgid "Tool"
16424 msgstr "Werkzeug"
16425
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16427 msgid "User"
16428 msgstr "Benutzer"
16429
16430 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16431 msgid "Shoutcast radio listings"
16432 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16433
16434 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16435 msgid "Shoutcast TV listings"
16436 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16437
16438 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16439 msgid "Shoutcast TV"
16440 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16441
16442 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16443 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16444 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16445
16446 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16447 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16448 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16449
16450 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16451 #, fuzzy
16452 msgid "Autodel"
16453 msgstr "Automatisch"
16454
16455 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Automatically add/delete input streams"
16458 msgstr "Automatisch "
16459
16460 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16461 msgid ""
16462 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16463 "this stream later."
16464 msgstr ""
16465 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16466 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16467
16468 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16469 #, fuzzy
16470 msgid ""
16471 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16472 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16473 "need to raise caching values."
16474 msgstr ""
16475 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16476 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16477 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16478
16479 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16480 msgid "ID Offset"
16481 msgstr "ID Offset"
16482
16483 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16484 msgid ""
16485 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16486 "IDs bridge_in will register."
16487 msgstr ""
16488 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16489 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16490
16491 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16492 msgid "Bridge"
16493 msgstr "Bridge"
16494
16495 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16496 msgid "Bridge stream output"
16497 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16498
16499 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16500 msgid "Bridge out"
16501 msgstr "Bridge-Ausgang"
16502
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16504 msgid "Bridge in"
16505 msgstr "Bridge-Eingang"
16506
16507 #: modules/stream_out/description.c:49
16508 msgid "Description stream output"
16509 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16510
16511 #: modules/stream_out/display.c:39
16512 msgid "Enable/disable audio rendering."
16513 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16514
16515 #: modules/stream_out/display.c:41
16516 msgid "Enable/disable video rendering."
16517 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16518
16519 #: modules/stream_out/display.c:43
16520 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16521 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16522
16523 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16524 msgid "Display"
16525 msgstr "Anzeige"
16526
16527 #: modules/stream_out/display.c:52
16528 msgid "Display stream output"
16529 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16530
16531 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16532 msgid "Duplicate stream output"
16533 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16534
16535 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16536 msgid "Output access method"
16537 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16538
16539 #: modules/stream_out/es.c:40
16540 msgid "This is the default output access method that will be used."
16541 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16542
16543 #: modules/stream_out/es.c:42
16544 msgid "Audio output access method"
16545 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16546
16547 #: modules/stream_out/es.c:44
16548 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16549 msgstr ""
16550 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16551 "benutzt wird."
16552
16553 #: modules/stream_out/es.c:45
16554 msgid "Video output access method"
16555 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16556
16557 #: modules/stream_out/es.c:47
16558 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16559 msgstr ""
16560 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16561 "benutzt wird."
16562
16563 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16564 msgid "Output muxer"
16565 msgstr "Ausgabemixer"
16566
16567 #: modules/stream_out/es.c:51
16568 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16569 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16570
16571 #: modules/stream_out/es.c:52
16572 msgid "Audio output muxer"
16573 msgstr "Audioausgabemuxer"
16574
16575 #: modules/stream_out/es.c:54
16576 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16577 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16578
16579 #: modules/stream_out/es.c:55
16580 msgid "Video output muxer"
16581 msgstr "Videoausgabemuxer"
16582
16583 #: modules/stream_out/es.c:57
16584 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16585 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16586
16587 #: modules/stream_out/es.c:59
16588 msgid "Output URL"
16589 msgstr "Ausgabe-URL"
16590
16591 #: modules/stream_out/es.c:61
16592 msgid "This is the default output URI."
16593 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16594
16595 #: modules/stream_out/es.c:62
16596 msgid "Audio output URL"
16597 msgstr "Audioausgabe-URL"
16598
16599 #: modules/stream_out/es.c:64
16600 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16601 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16602
16603 #: modules/stream_out/es.c:65
16604 msgid "Video output URL"
16605 msgstr "Videoausgabe-URL"
16606
16607 #: modules/stream_out/es.c:67
16608 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16609 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16610
16611 #: modules/stream_out/es.c:76
16612 msgid "Elementary stream output"
16613 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16614
16615 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16616 #, c-format
16617 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/stream_out/gather.c:40
16621 msgid "Gathering stream output"
16622 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16623
16624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16625 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16626 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16627
16628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16629 msgid "Sample aspect ratio"
16630 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16631
16632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16633 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16634 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16635
16636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16637 msgid "Mosaic bridge"
16638 msgstr "Mosaic-Bridge"
16639
16640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16641 msgid "Mosaic bridge stream output"
16642 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16643
16644 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16645 msgid "This is the output URL that will be used."
16646 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16647
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16649 msgid "SDP"
16650 msgstr "SDP"
16651
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16653 msgid ""
16654 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16655 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16656 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16657 "SDP to be announced via SAP."
16658 msgstr ""
16659 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16660 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16661 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16662 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16663
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16665 msgid "Muxer"
16666 msgstr "Muxer"
16667
16668 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16669 msgid ""
16670 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16671 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16672 msgstr ""
16673 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16674 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16675
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16677 msgid "Session name"
16678 msgstr "Session-Name"
16679
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16681 msgid ""
16682 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16683 "Descriptor)."
16684 msgstr ""
16685 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16686 "wird."
16687
16688 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16689 msgid "Session description"
16690 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16691
16692 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16693 msgid ""
16694 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16695 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16696 msgstr ""
16697 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16698 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16699
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16701 msgid "Session URL"
16702 msgstr "Session-URL"
16703
16704 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16705 msgid ""
16706 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16707 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16708 "(Session Descriptor)."
16709 msgstr ""
16710 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16711 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16712 "die Website des Herausgebers."
16713
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16715 msgid "Session email"
16716 msgstr "Session-eMail"
16717
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16719 msgid ""
16720 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16721 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16722 msgstr ""
16723 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16724 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16725
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16727 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16728 msgstr ""
16729 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16730 "benutzt wird."
16731
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16733 msgid "Audio port"
16734 msgstr "Audio-Port"
16735
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16737 msgid ""
16738 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16739 msgstr ""
16740 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16741 "festzulegen."
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16744 msgid "Video port"
16745 msgstr "Video-Port"
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16748 msgid ""
16749 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16750 msgstr ""
16751 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16752 "festzulegen."
16753
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16755 msgid ""
16756 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16757 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16758 "in default)."
16759 msgstr ""
16760 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16761 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16762
16763 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16764 msgid "MP4A LATM"
16765 msgstr "MP4A LATM"
16766
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16768 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16769 msgstr ""
16770 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16773 msgid "RTP stream output"
16774 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16775
16776 #: modules/stream_out/standard.c:42
16777 msgid "This is the output access method that will be used."
16778 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16779
16780 #: modules/stream_out/standard.c:46
16781 msgid "This is the muxer that will be used."
16782 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16783
16784 #: modules/stream_out/standard.c:47
16785 msgid "Output destination"
16786 msgstr "Ausgabeziel"
16787
16788 #: modules/stream_out/standard.c:50
16789 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16790 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16791
16792 #: modules/stream_out/standard.c:53
16793 msgid ""
16794 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16795 "you choose to use SAP."
16796 msgstr ""
16797 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16798 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16799
16800 #: modules/stream_out/standard.c:56
16801 msgid "Session groupname"
16802 msgstr "Gruppenname der Session"
16803
16804 #: modules/stream_out/standard.c:58
16805 msgid ""
16806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16807 "if you choose to use SAP."
16808 msgstr ""
16809 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16810 "wenn Sie SAP benutzen."
16811
16812 #: modules/stream_out/standard.c:61
16813 msgid "SAP announcing"
16814 msgstr "SAP-Ankündigung"
16815
16816 #: modules/stream_out/standard.c:62
16817 msgid "Announce this session with SAP."
16818 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16819
16820 #: modules/stream_out/standard.c:70
16821 msgid "Standard"
16822 msgstr "Standard"
16823
16824 #: modules/stream_out/standard.c:71
16825 msgid "Standard stream output"
16826 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16827
16828 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16829 msgid "Files"
16830 msgstr "Dateien"
16831
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16833 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16834 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16835
16836 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16837 msgid "Sizes"
16838 msgstr "Größen"
16839
16840 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16841 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16842 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16843
16844 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16845 msgid "Aspect ratio"
16846 msgstr "Seitenverhältnis"
16847
16848 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16850 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16851
16852 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16853 msgid "Command UDP port"
16854 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16855
16856 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16857 msgid "UDP port to listen to for commands."
16858 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16859
16860 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16861 msgid "Command"
16862 msgstr "Befehl"
16863
16864 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16865 msgid "Initial command to execute."
16866 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16867
16868 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16869 msgid "GOP size"
16870 msgstr "GOP-Größe"
16871
16872 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16873 msgid "Number of P frames between two I frames."
16874 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16875
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16877 msgid "Quantizer scale"
16878 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16879
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16881 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16882 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16883
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16885 msgid "Mute audio"
16886 msgstr "Audio stumm schalten"
16887
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16889 msgid "Mute audio when command is not 0."
16890 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16891
16892 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16893 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16894 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16897 msgid "Video encoder"
16898 msgstr "Videoencoder"
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16901 msgid ""
16902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16903 "options)."
16904 msgstr ""
16905 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16906 "Optionen)."
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16909 msgid "Destination video codec"
16910 msgstr "Zielvideocodec"
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16913 msgid "This is the video codec that will be used."
16914 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16917 msgid "Video bitrate"
16918 msgstr "Videodatenrate"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16921 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16922 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16923
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16925 msgid "Video scaling"
16926 msgstr "Videoskalierung"
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16929 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16930 msgstr ""
16931 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16932 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16933
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16935 msgid "Video frame-rate"
16936 msgstr "Video-Framerate"
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16939 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16940 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16943 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16944 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16947 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16948 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16951 msgid "Maximum video width"
16952 msgstr "Maximale Videobreite"
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16955 msgid "Maximum output video width."
16956 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16959 msgid "Maximum video height"
16960 msgstr "Maximale Videohöhe"
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16963 msgid "Maximum output video height."
16964 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16967 msgid "Video filter"
16968 msgstr "Videofilter"
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16971 msgid ""
16972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16974 msgstr ""
16975 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16976 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16979 msgid "Video crop (top)"
16980 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16983 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16984 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16987 msgid "Video crop (left)"
16988 msgstr "Video beschneiden (links)"
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16991 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16992 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16995 msgid "Video crop (bottom)"
16996 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16999 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17000 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17003 msgid "Video crop (right)"
17004 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17007 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17008 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17011 msgid "Video padding (top)"
17012 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17015 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17016 msgstr ""
17017 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17018 "sollen."
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17021 msgid "Video padding (left)"
17022 msgstr "Video auffüllen (links)"
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17025 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17026 msgstr ""
17027 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17028 "sollen."
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17031 msgid "Video padding (bottom)"
17032 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17035 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17036 msgstr ""
17037 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17038 "werden sollen."
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17041 msgid "Video padding (right)"
17042 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17045 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17046 msgstr ""
17047 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17048 "werden sollen."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17051 msgid "Video canvas width"
17052 msgstr "Videoleinwandbreite"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17056 msgstr ""
17057 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17058 "bestimmte Breite."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17061 msgid "Video canvas height"
17062 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17065 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17066 msgstr ""
17067 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17068 "bestimmte Höhe."
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17071 msgid "Video canvas aspect ratio"
17072 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17075 msgid ""
17076 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17077 "accordingly."
17078 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17081 msgid "Audio encoder"
17082 msgstr "Audioencoder"
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17085 msgid ""
17086 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17087 "options)."
17088 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17091 msgid "Destination audio codec"
17092 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17095 msgid "This is the audio codec that will be used."
17096 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17099 msgid "Audio bitrate"
17100 msgstr "Audiodatenrate"
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17104 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17107 msgid "Audio sample rate"
17108 msgstr "Audio-Samplerate"
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17111 msgid ""
17112 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17113 msgstr ""
17114 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17117 msgid "Audio channels"
17118 msgstr "Audiokanäle"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17121 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17122 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Audio filter"
17127 msgstr "Audiofilter"
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17130 #, fuzzy
17131 msgid ""
17132 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17133 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17134 msgstr ""
17135 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17136 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17139 msgid "Subtitles encoder"
17140 msgstr "Untertitelencoder"
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17143 msgid ""
17144 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17145 "options)."
17146 msgstr ""
17147 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17150 msgid "Destination subtitles codec"
17151 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17154 #, fuzzy
17155 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17156 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17159 msgid ""
17160 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17161 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17162 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17163 "of subpicture modules"
17164 msgstr ""
17165 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17166 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17167 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17168 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17171 msgid "OSD menu"
17172 msgstr "OSD-Menü"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17175 msgid ""
17176 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17177 msgstr ""
17178 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17179 "Modul)."
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17182 msgid "Number of threads"
17183 msgstr "Anzahl der Threads"
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17186 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17187 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17190 msgid "High priority"
17191 msgstr "Hohe Priorität"
17192
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17194 msgid ""
17195 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17196 msgstr ""
17197 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17200 msgid "Synchronise on audio track"
17201 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17204 msgid ""
17205 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17206 "on the audio track."
17207 msgstr ""
17208 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17209 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17212 msgid ""
17213 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17214 "rate."
17215 msgstr ""
17216 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17217 "Encodierungsrate mithalten kann."
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17220 msgid "Transcode stream output"
17221 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17224 msgid "Overlays/Subtitles"
17225 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17226
17227 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17228 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17229 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17230
17231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17232 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17233 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17234
17235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17236 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17237 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17238
17239 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17240 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17241 msgid "Conversions from "
17242 msgstr "Umwandlungen von "
17243
17244 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17245 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17246 msgid "MMX conversions from "
17247 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17248
17249 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17250 msgid "AltiVec conversions from "
17251 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17252
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17254 msgid "Brightness threshold"
17255 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17256
17257 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17258 msgid ""
17259 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17260 "threshold value will be the brighness defined below."
17261 msgstr ""
17262 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17263 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17264
17265 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17266 msgid "Image contrast (0-2)"
17267 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17268
17269 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17270 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17271 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17272
17273 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17274 msgid "Image hue (0-360)"
17275 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17276
17277 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17278 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17279 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17280
17281 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17282 msgid "Image saturation (0-3)"
17283 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17284
17285 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17286 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17287 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17288
17289 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17290 msgid "Image brightness (0-2)"
17291 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17292
17293 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17294 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17295 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17296
17297 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17298 msgid "Image gamma (0-10)"
17299 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17300
17301 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17302 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17303 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17304
17305 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17306 msgid "Image properties filter"
17307 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17308
17309 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17310 msgid "Image adjust"
17311 msgstr "Bildjustierung"
17312
17313 #: modules/video_filter/blend.c:67
17314 msgid "Video pictures blending"
17315 msgstr "Videobilder mischen"
17316
17317 #: modules/video_filter/clone.c:55
17318 msgid "Number of clones"
17319 msgstr "Anzahl der Klone"
17320
17321 #: modules/video_filter/clone.c:56
17322 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17323 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17324
17325 #: modules/video_filter/clone.c:59
17326 msgid "Video output modules"
17327 msgstr "Videoausgabe-Module"
17328
17329 #: modules/video_filter/clone.c:60
17330 msgid ""
17331 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17332 "separated list of modules."
17333 msgstr ""
17334 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17335 "Kommata um die Module zu trennen."
17336
17337 #: modules/video_filter/clone.c:64
17338 msgid "Clone video filter"
17339 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17340
17341 #: modules/video_filter/clone.c:66
17342 msgid "Clone"
17343 msgstr "Klonen"
17344
17345 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17346 #, fuzzy
17347 msgid ""
17348 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17349 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17350 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17351 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17352 msgstr ""
17353 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17354 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17355 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17356 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17357
17358 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Color threshold filter"
17361 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17362
17363 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Color threshold"
17366 msgstr "Grenzbereich"
17367
17368 #: modules/video_filter/crop.c:70
17369 msgid "Crop geometry (pixels)"
17370 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17371
17372 #: modules/video_filter/crop.c:71
17373 msgid ""
17374 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17375 "<left offset> + <top offset>."
17376 msgstr ""
17377 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17378 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17379
17380 #: modules/video_filter/crop.c:73
17381 msgid "Automatic cropping"
17382 msgstr "Automatisches Freistellen"
17383
17384 #: modules/video_filter/crop.c:74
17385 #, fuzzy
17386 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17387 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17388
17389 #: modules/video_filter/crop.c:77
17390 msgid "Ratio max (x 1000)"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: modules/video_filter/crop.c:78
17394 msgid ""
17395 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17396 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17397 "4/3."
17398 msgstr ""
17399
17400 #: modules/video_filter/crop.c:80
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Manual ratio"
17403 msgstr "Sättigung"
17404
17405 #: modules/video_filter/crop.c:81
17406 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/video_filter/crop.c:83
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Number of images for change"
17412 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17413
17414 #: modules/video_filter/crop.c:84
17415 msgid ""
17416 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17417 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17418 "trigger recrop."
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_filter/crop.c:86
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Number of lines for change"
17424 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17425
17426 #: modules/video_filter/crop.c:87
17427 msgid ""
17428 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17429 "that ratio changed and trigger recrop."
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/video_filter/crop.c:89
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Number of non black pixels "
17435 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17436
17437 #: modules/video_filter/crop.c:90
17438 msgid ""
17439 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17440 msgstr ""
17441
17442 #: modules/video_filter/crop.c:93
17443 msgid "Skip percentage (%)"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: modules/video_filter/crop.c:94
17447 msgid ""
17448 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17449 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_filter/crop.c:96
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Luminance threshold "
17455 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17456
17457 #: modules/video_filter/crop.c:97
17458 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_filter/crop.c:101
17462 msgid "Crop video filter"
17463 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17464
17465 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Cropping failed"
17468 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17469
17470 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17471 #, fuzzy
17472 msgid "VLC could not open the video output module."
17473 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17474
17475 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17476 msgid "Deinterlace mode"
17477 msgstr "Deinterlace-Modus"
17478
17479 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17480 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17481 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17482
17483 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17484 msgid "Streaming deinterlace mode"
17485 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17486
17487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17488 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17489 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17490
17491 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17492 msgid "Deinterlacing video filter"
17493 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17494
17495 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17496 #, fuzzy
17497 msgid "video-filter-event"
17498 msgstr "Videofilter"
17499
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17501 msgid "Distort mode"
17502 msgstr "Verzerrungsmodus"
17503
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17507 msgstr ""
17508 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17509 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17510
17511 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17512 msgid "Gradient image type"
17513 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17514
17515 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17516 msgid ""
17517 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17518 "keep colors."
17519 msgstr ""
17520 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17521 "behält die Farben."
17522
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17524 msgid "Apply cartoon effect"
17525 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17526
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17528 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17529 msgstr ""
17530 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17531
17532 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17533 msgid "Edge"
17534 msgstr "Rand"
17535
17536 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17537 msgid "Hough"
17538 msgstr "Hough-Transformation"
17539
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Gradient video filter"
17543 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17544
17545 #: modules/video_filter/invert.c:47
17546 msgid "Invert video filter"
17547 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17548
17549 #: modules/video_filter/invert.c:48
17550 msgid "Color inversion"
17551 msgstr "Farbumkehrung"
17552
17553 #: modules/video_filter/logo.c:68
17554 msgid "Logo filenames"
17555 msgstr "Logo-Dateinamen"
17556
17557 #: modules/video_filter/logo.c:69
17558 msgid ""
17559 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17560 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17561 "simply enter its filename."
17562 msgstr ""
17563 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17564 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17565 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17566
17567 #: modules/video_filter/logo.c:72
17568 msgid "Logo animation # of loops"
17569 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17570
17571 #: modules/video_filter/logo.c:73
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17574 msgstr ""
17575 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17576
17577 #: modules/video_filter/logo.c:75
17578 msgid "Logo individual image time in ms"
17579 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17580
17581 #: modules/video_filter/logo.c:76
17582 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17583 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17584
17585 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17586 msgid "X coordinate"
17587 msgstr "X-Koordinate"
17588
17589 #: modules/video_filter/logo.c:79
17590 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17591 msgstr ""
17592 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17593 "linken Maustaste darauf klicken."
17594
17595 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17596 msgid "Y coordinate"
17597 msgstr "Y-Koordinate"
17598
17599 #: modules/video_filter/logo.c:82
17600 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17601 msgstr ""
17602 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17603 "linken Maustaste darauf klicken."
17604
17605 #: modules/video_filter/logo.c:84
17606 msgid "Transparency of the logo"
17607 msgstr "Transparenz des Logos"
17608
17609 #: modules/video_filter/logo.c:85
17610 msgid ""
17611 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17612 "opacity)."
17613 msgstr ""
17614 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17615 "Deckkraft)."
17616
17617 #: modules/video_filter/logo.c:87
17618 msgid "Logo position"
17619 msgstr "Logoposition"
17620
17621 #: modules/video_filter/logo.c:89
17622 msgid ""
17623 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17624 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17625 msgstr ""
17626 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17627 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17628 "= oben-rechts)."
17629
17630 #: modules/video_filter/logo.c:101
17631 msgid "Logo video filter"
17632 msgstr "Logo-Videofilter"
17633
17634 #: modules/video_filter/logo.c:103
17635 msgid "Logo overlay"
17636 msgstr "Logoeinblendung"
17637
17638 #: modules/video_filter/logo.c:124
17639 msgid "Logo sub filter"
17640 msgstr "Logo-Unterfilter"
17641
17642 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17643 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17644 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17645
17646 #: modules/video_filter/marq.c:82
17647 msgid ""
17648 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17649 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17650 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17651 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17652 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17653 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17654 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17655 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17656 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17660 msgid "X offset"
17661 msgstr "X-Abstand"
17662
17663 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17664 msgid "X offset, from the left screen edge."
17665 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17666
17667 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17668 msgid "Y offset"
17669 msgstr "Y-Abstand"
17670
17671 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17672 msgid "Y offset, down from the top."
17673 msgstr "Y-Abstand von oben."
17674
17675 #: modules/video_filter/marq.c:101
17676 msgid "Timeout"
17677 msgstr "Timeout"
17678
17679 #: modules/video_filter/marq.c:102
17680 msgid ""
17681 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17682 "(remains forever)."
17683 msgstr ""
17684 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17685 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17686
17687 #: modules/video_filter/marq.c:106
17688 msgid ""
17689 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17690 "totally opaque. "
17691 msgstr ""
17692 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17693 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17694
17695 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17696 msgid "Font size, pixels"
17697 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17698
17699 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17700 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17701 msgstr ""
17702 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17703
17704 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17705 msgid ""
17706 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17707 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17708 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17709 "(red + green), #FFFFFF = white"
17710 msgstr ""
17711 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17712 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17713 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17714 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17715
17716 #: modules/video_filter/marq.c:118
17717 msgid "Marquee position"
17718 msgstr "Marquee-Position"
17719
17720 #: modules/video_filter/marq.c:120
17721 msgid ""
17722 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17724 "6 = top-right)."
17725 msgstr ""
17726 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17727 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17728 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17729
17730 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17731 msgid "Misc"
17732 msgstr "Verschiedenes"
17733
17734 #: modules/video_filter/marq.c:163
17735 msgid "Marquee display"
17736 msgstr "Marqueeanzeige"
17737
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17739 msgid "Transparency"
17740 msgstr "Transparenz"
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17743 msgid ""
17744 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17745 "opaque (default)."
17746 msgstr ""
17747 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17748 "undurchsichtig (Standard)."
17749
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17751 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17752 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17755 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17756 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17759 msgid "Top left corner X coordinate"
17760 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17761
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17763 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17764 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17765
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17767 msgid "Top left corner Y coordinate"
17768 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17771 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17772 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17773
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Border width"
17777 msgstr "Videobreite"
17778
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17782 msgstr ""
17783 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Border height"
17788 msgstr "Videohöhe"
17789
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17793 msgstr ""
17794 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17795
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17797 msgid "Mosaic alignment"
17798 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17799
17800 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17801 msgid ""
17802 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17804 "6 = top-right)."
17805 msgstr ""
17806 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17807 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17808 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17809
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17811 msgid "Positioning method"
17812 msgstr "Positionierungsmethode"
17813
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17815 #, fuzzy
17816 msgid ""
17817 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17818 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17819 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17820 msgstr ""
17821 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17822 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17823 "Reihen und Spalten benutzen."
17824
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17826 #: modules/video_filter/wall.c:57
17827 msgid "Number of rows"
17828 msgstr "Anzahl von Reihen"
17829
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17831 msgid ""
17832 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17833 "to \"fixed\"."
17834 msgstr ""
17835 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17836 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17839 #: modules/video_filter/wall.c:53
17840 msgid "Number of columns"
17841 msgstr "Anzahl von Spalten"
17842
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17844 msgid ""
17845 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17846 "set to \"fixed\"."
17847 msgstr ""
17848 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17849 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17850
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17852 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17853 msgstr ""
17854 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17855
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17857 msgid "Keep original size"
17858 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17859
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17861 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17862 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17863
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17865 msgid "Elements order"
17866 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17867
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17869 msgid ""
17870 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17871 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17872 "bridge\" module."
17873 msgstr ""
17874 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17875 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17876 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17877
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Offsets in order"
17881 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17882
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17884 msgid ""
17885 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17886 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17887 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17891 msgid ""
17892 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17893 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17894 "input."
17895 msgstr ""
17896 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17897 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17898 "erhöhen müssen."
17899
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17901 msgid "Bluescreen"
17902 msgstr "Bluescreen"
17903
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17905 msgid ""
17906 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17907 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17908 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17909 "blending (blue by default)."
17910 msgstr ""
17911 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17912 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17913 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17914 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17915
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17917 msgid "Bluescreen U value"
17918 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17919
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17921 msgid ""
17922 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17923 "Defaults to 120 for blue."
17924 msgstr ""
17925 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17926 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17927
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17929 msgid "Bluescreen V value"
17930 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17931
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17933 msgid ""
17934 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17935 "Defaults to 90 for blue."
17936 msgstr ""
17937 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17938 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17939
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17941 msgid "Bluescreen U tolerance"
17942 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17943
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17945 msgid ""
17946 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17947 "value between 10 and 20 seems sensible."
17948 msgstr ""
17949 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17950 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17951
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17953 msgid "Bluescreen V tolerance"
17954 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17955
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17957 msgid ""
17958 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17959 "value between 10 and 20 seems sensible."
17960 msgstr ""
17961 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17962 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17965 msgid "fixed"
17966 msgstr "fest"
17967
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17969 #, fuzzy
17970 msgid "offsets"
17971 msgstr "X-Abstand"
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17974 msgid "Mosaic video sub filter"
17975 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17978 msgid "Mosaic"
17979 msgstr "Mosaic"
17980
17981 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17982 msgid "Blur factor (1-127)"
17983 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17984
17985 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17986 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17987 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17988
17989 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17990 msgid "Motion blur"
17991 msgstr "Bewegungsverwischung"
17992
17993 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17994 msgid "Motion blur filter"
17995 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17996
17997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17998 msgid "Description file"
17999 msgstr "Beschreibungsdatei"
18000
18001 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18002 msgid "A file containing a simple playlist"
18003 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18004
18005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18006 msgid "History parameter"
18007 msgstr "History-Parameter"
18008
18009 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18010 msgid "The umber of frames used for detection."
18011 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18012
18013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18014 msgid "Motion detect video filter"
18015 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18016
18017 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18018 msgid "Motion detect"
18019 msgstr "Bewegungserkennung"
18020
18021 #: modules/video_filter/noise.c:51
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Noise video filter"
18024 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18025
18026 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18027 msgid "OpenCV face detection example filter"
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18031 #, fuzzy
18032 msgid "OpenCV example"
18033 msgstr "Datei öffnen"
18034
18035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18036 msgid "Haar cascade filename"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18040 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Use input chroma unaltered"
18046 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18047
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18049 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18053 msgid "RGB32"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Don't display any video"
18059 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18060
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Display the input video"
18064 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18065
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Display the processed video"
18069 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18070
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18072 msgid "Show only errors"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18076 msgid "Show errors and warnings"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18080 msgid "Show everything including debug messages"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18084 #, fuzzy
18085 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18086 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18087
18088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18089 #, fuzzy
18090 msgid "OpenCV"
18091 msgstr "Öffnen"
18092
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18096 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18097
18098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18099 msgid ""
18100 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18101 "OpenCV filter"
18102 msgstr ""
18103
18104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18105 #, fuzzy
18106 msgid "OpenCV filter chroma"
18107 msgstr "Datei öffnen"
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18110 msgid ""
18111 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18112 msgstr ""
18113
18114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Wrapper filter output"
18117 msgstr "Float32-Output benutzen"
18118
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18120 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18124 msgid "Wrapper filter verbosity"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18128 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18132 msgid "OpenCV internal filter name"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18136 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18140 msgid "Configuration file"
18141 msgstr "Konfigurationsdatei"
18142
18143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18144 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18145 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18146
18147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18148 msgid "Path to OSD menu images"
18149 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18150
18151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18152 msgid ""
18153 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18154 "configuration file."
18155 msgstr ""
18156 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18157 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18158
18159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18160 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18161 msgstr ""
18162 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18163 "klicken."
18164
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18166 msgid "Menu position"
18167 msgstr "Menüposition"
18168
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18170 msgid ""
18171 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18173 "6 = top-right)."
18174 msgstr ""
18175 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18176 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18177 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18178
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18180 msgid "Menu timeout"
18181 msgstr "Menü-Timeout"
18182
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18184 msgid ""
18185 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18186 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18187 "visible."
18188 msgstr ""
18189 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18190 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18191 "diese Zeit sichtbar sind."
18192
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18194 msgid "Menu update interval"
18195 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18196
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18198 msgid ""
18199 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18200 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18201 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18202 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18203 msgstr ""
18204 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18205 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18206 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18207 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18208
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18210 msgid "On Screen Display menu"
18211 msgstr "On Screen Display - Menü"
18212
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18214 #, fuzzy
18215 msgid ""
18216 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18217 msgstr ""
18218 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18219 "soll."
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18224 msgstr ""
18225 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18226 "soll."
18227
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18229 msgid "Active windows"
18230 msgstr "Aktive Fenster"
18231
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18235 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18236
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18238 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18239 msgstr ""
18240
18241 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Panoramix"
18244 msgstr "Programm"
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18247 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18251 msgid ""
18252 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18253 "misalignment due to autoratio control)"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18257 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18261 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18265 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18269 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Attenuation"
18275 msgstr "Sättigung"
18276
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18278 msgid ""
18279 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18280 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18284 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18288 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18292 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18296 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18300 msgid "Attenuation, end (in %)"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18304 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18308 msgid "middle position (in %)"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18312 msgid ""
18313 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18314 "of blended zone"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18318 msgid "Gamma (Red) correction"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18322 msgid ""
18323 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18327 msgid "Gamma (Green) correction"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18331 msgid ""
18332 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18336 msgid "Gamma (Blue) correction"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18340 msgid ""
18341 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18345 msgid "Black Crush for Red"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18349 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18353 msgid "Black Crush for Green"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18357 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18361 msgid "Black Crush for Blue"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18365 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18369 msgid "White Crush for Red"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18373 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18377 msgid "White Crush for Green"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18381 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18385 msgid "White Crush for Blue"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18389 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18393 msgid "Black Level for Red"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18397 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18401 msgid "Black Level for Green"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18405 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18409 msgid "Black Level for Blue"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18413 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18417 msgid "White Level for Red"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18421 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18425 msgid "White Level for Green"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18429 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18433 msgid "White Level for Blue"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18437 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Xinerama option"
18443 msgstr "Performanceoptionen"
18444
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18446 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Psychedelic video filter"
18452 msgstr "Wand-Videofilter"
18453
18454 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Number of puzzle rows"
18457 msgstr "Anzahl von Reihen"
18458
18459 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Number of puzzle columns"
18462 msgstr "Anzahl von Spalten"
18463
18464 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18465 msgid "Make one tile a black slot"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18469 msgid ""
18470 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18476 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18477
18478 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Ripple video filter"
18481 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18482
18483 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18484 msgid "Angle in degrees"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18488 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Rotate video filter"
18494 msgstr "Wand-Videofilter"
18495
18496 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Rotate"
18499 msgstr "Bitrate"
18500
18501 #: modules/video_filter/rss.c:121
18502 msgid "Feed URLs"
18503 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18504
18505 #: modules/video_filter/rss.c:122
18506 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18507 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18508
18509 #: modules/video_filter/rss.c:123
18510 msgid "Speed of feeds"
18511 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18512
18513 #: modules/video_filter/rss.c:124
18514 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18515 msgstr ""
18516 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18517
18518 #: modules/video_filter/rss.c:125
18519 msgid "Max length"
18520 msgstr "Maximale Länge"
18521
18522 #: modules/video_filter/rss.c:126
18523 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18524 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18525
18526 #: modules/video_filter/rss.c:128
18527 msgid "Refresh time"
18528 msgstr "Aktualisierungszeit"
18529
18530 #: modules/video_filter/rss.c:129
18531 msgid ""
18532 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18533 "feeds are never updated."
18534 msgstr ""
18535 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18536 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18537
18538 #: modules/video_filter/rss.c:131
18539 msgid "Feed images"
18540 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18541
18542 #: modules/video_filter/rss.c:132
18543 msgid "Display feed images if available."
18544 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18545
18546 #: modules/video_filter/rss.c:139
18547 msgid ""
18548 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18549 "totally opaque."
18550 msgstr ""
18551 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18552 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18553
18554 #: modules/video_filter/rss.c:152
18555 msgid "Text position"
18556 msgstr "Textposition"
18557
18558 #: modules/video_filter/rss.c:154
18559 msgid ""
18560 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18561 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18562 "right)."
18563 msgstr ""
18564 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18565 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18566 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18567
18568 #: modules/video_filter/rss.c:199
18569 msgid "RSS and Atom feed display"
18570 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18571
18572 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18573 msgid "RV32 conversion filter"
18574 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18575
18576 #: modules/video_filter/transform.c:57
18577 msgid "Transform type"
18578 msgstr "Umkodierungstyp"
18579
18580 #: modules/video_filter/transform.c:58
18581 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18582 msgstr ""
18583 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18584 "umkehren)"
18585
18586 #: modules/video_filter/transform.c:61
18587 msgid "Rotate by 90 degrees"
18588 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18589
18590 #: modules/video_filter/transform.c:62
18591 msgid "Rotate by 180 degrees"
18592 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18593
18594 #: modules/video_filter/transform.c:62
18595 msgid "Rotate by 270 degrees"
18596 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18597
18598 #: modules/video_filter/transform.c:63
18599 msgid "Flip horizontally"
18600 msgstr "Horizontal spiegeln"
18601
18602 #: modules/video_filter/transform.c:63
18603 msgid "Flip vertically"
18604 msgstr "Vertikal spiegeln"
18605
18606 #: modules/video_filter/transform.c:66
18607 msgid "Video transformation filter"
18608 msgstr "Videotransformationsfilter"
18609
18610 #: modules/video_filter/wall.c:54
18611 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18612 msgstr ""
18613 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18614 "soll."
18615
18616 #: modules/video_filter/wall.c:58
18617 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18618 msgstr ""
18619 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18620 "soll."
18621
18622 #: modules/video_filter/wall.c:62
18623 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18624 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18625
18626 #: modules/video_filter/wall.c:65
18627 msgid "Element aspect ratio"
18628 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18629
18630 #: modules/video_filter/wall.c:66
18631 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18632 msgstr ""
18633 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18634 "besteht."
18635
18636 #: modules/video_filter/wall.c:70
18637 msgid "Wall video filter"
18638 msgstr "Wand-Videofilter"
18639
18640 #: modules/video_filter/wall.c:71
18641 msgid "Image wall"
18642 msgstr "Bildwand"
18643
18644 #: modules/video_filter/wave.c:50
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Wave video filter"
18647 msgstr "Wand-Videofilter"
18648
18649 #: modules/video_output/aa.c:55
18650 msgid "ASCII Art"
18651 msgstr "ASCII Art"
18652
18653 #: modules/video_output/aa.c:58
18654 msgid "ASCII-art video output"
18655 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18656
18657 #: modules/video_output/caca.c:81
18658 msgid "Color ASCII art video output"
18659 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18660
18661 #: modules/video_output/directfb.c:69
18662 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18663 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18664
18665 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18666 #, fuzzy
18667 msgid "DirectX 3D video output"
18668 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18669
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18671 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18672 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18673
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18675 msgid ""
18676 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18677 "doesn't have any effect when using overlays."
18678 msgstr ""
18679 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18680 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18681
18682 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18683 msgid "Use video buffers in system memory"
18684 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18685
18686 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18687 msgid ""
18688 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18689 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18690 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18691 "doesn't have any effect when using overlays."
18692 msgstr ""
18693 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18694 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18695 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18696 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18697 "wenn Overlay benutzt wird."
18698
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18700 msgid "Use triple buffering for overlays"
18701 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18702
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18704 msgid ""
18705 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18706 "better video quality (no flickering)."
18707 msgstr ""
18708 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18709 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18710
18711 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18712 msgid "Name of desired display device"
18713 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18714
18715 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18716 msgid ""
18717 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18718 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18719 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18720 msgstr ""
18721 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18722 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18723 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18724
18725 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18726 msgid "Enable wallpaper mode "
18727 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18728
18729 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18730 msgid ""
18731 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18732 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18733 "desktop must not already have a wallpaper."
18734 msgstr ""
18735 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18736 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18737 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18738
18739 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18740 msgid "DirectX video output"
18741 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18742
18743 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18744 msgid "Wallpaper"
18745 msgstr "Wallpaper"
18746
18747 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18748 msgid "OpenGL video output"
18749 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18750
18751 #: modules/video_output/fb.c:67
18752 msgid "Framebuffer device"
18753 msgstr "Framebuffer-Device"
18754
18755 #: modules/video_output/fb.c:69
18756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18757 msgstr ""
18758 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18759 "dev/fb0)."
18760
18761 #: modules/video_output/fb.c:77
18762 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18763 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18764
18765 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18766 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18767 msgid "X11 display"
18768 msgstr "X11 Bildschirm"
18769
18770 #: modules/video_output/ggi.c:58
18771 msgid ""
18772 "X11 hardware display to use.\n"
18773 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18774 msgstr ""
18775 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18776 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18777
18778 #: modules/video_output/glide.c:64
18779 msgid "3dfx Glide video output"
18780 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18781
18782 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18783 msgid "HD1000 video output"
18784 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18785
18786 #: modules/video_output/image.c:49
18787 msgid "Image format"
18788 msgstr "Bild-Format"
18789
18790 #: modules/video_output/image.c:50
18791 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18792 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18793
18794 #: modules/video_output/image.c:52
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Image width"
18797 msgstr "Bildjustierung"
18798
18799 #: modules/video_output/image.c:53
18800 #, fuzzy
18801 msgid ""
18802 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18803 "characteristics."
18804 msgstr ""
18805 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18806 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18807
18808 #: modules/video_output/image.c:57
18809 #, fuzzy
18810 msgid "Image height"
18811 msgstr "Ausschlaghöhe"
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:58
18814 #, fuzzy
18815 msgid ""
18816 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18817 "video characteristics."
18818 msgstr ""
18819 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18820 "Filmeigenschaften übernehmen."
18821
18822 #: modules/video_output/image.c:62
18823 msgid "Recording ratio"
18824 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18825
18826 #: modules/video_output/image.c:63
18827 msgid ""
18828 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18829 msgstr ""
18830 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18831 "dreien aufgenommen wird."
18832
18833 #: modules/video_output/image.c:66
18834 msgid "Filename prefix"
18835 msgstr "Dateinamenprefix"
18836
18837 #: modules/video_output/image.c:67
18838 msgid ""
18839 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18840 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18841 msgstr ""
18842 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18843 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18844
18845 #: modules/video_output/image.c:71
18846 msgid "Always write to the same file"
18847 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18848
18849 #: modules/video_output/image.c:72
18850 msgid ""
18851 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18852 "this case, the number is not appended to the filename."
18853 msgstr ""
18854 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18855 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18856
18857 #: modules/video_output/image.c:81
18858 msgid "Image video output"
18859 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18860
18861 #: modules/video_output/mga.c:59
18862 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18863 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18866 msgid "Cube"
18867 msgstr "Würfel"
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18870 msgid "Transparent Cube"
18871 msgstr "Transparenter Würfel"
18872
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Cylinder"
18876 msgstr "Bilinear"
18877
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 msgid "Torus"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_output/opengl.c:123
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Sphere"
18885 msgstr "Geschwindigkeit"
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18888 msgid "SQUAREXY"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18892 msgid "SQUARER"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_output/opengl.c:123
18896 msgid "ASINXY"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_output/opengl.c:123
18900 msgid "ASINR"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_output/opengl.c:123
18904 msgid "SINEXY"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:123
18908 msgid "SINER"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_output/opengl.c:151
18912 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_output/opengl.c:152
18916 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: modules/video_output/opengl.c:153
18920 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/video_output/opengl.c:154
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18926 msgstr ""
18927 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:155
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Point of view x-coordinate"
18932 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18933
18934 #: modules/video_output/opengl.c:156
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18937 msgstr ""
18938 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:158
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Point of view y-coordinate"
18943 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:159
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18948 msgstr ""
18949 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18950
18951 #: modules/video_output/opengl.c:161
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Point of view z-coordinate"
18954 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18955
18956 #: modules/video_output/opengl.c:162
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18959 msgstr ""
18960 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18961
18962 #: modules/video_output/opengl.c:165
18963 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18964 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18965
18966 #: modules/video_output/opengl.c:166
18967 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18968 msgstr ""
18969 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18970
18971 #: modules/video_output/opengl.c:168
18972 msgid "Effect"
18973 msgstr "Effekt"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:170
18976 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18977 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18978
18979 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18980 msgid "QT Embedded display"
18981 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18982
18983 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18984 msgid ""
18985 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18986 "the DISPLAY environment variable."
18987 msgstr ""
18988 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18989 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18990
18991 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18992 msgid "QT Embedded video output"
18993 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18994
18995 #: modules/video_output/sdl.c:108
18996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18997 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18998
18999 #: modules/video_output/snapshot.c:59
19000 msgid "Snapshot width"
19001 msgstr "Schnappschussbreite"
19002
19003 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19004 msgid "Width of the snapshot image."
19005 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19006
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:62
19008 msgid "Snapshot height"
19009 msgstr "Schnappschusshöhe"
19010
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19012 msgid "Height of the snapshot image."
19013 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19014
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:65
19016 msgid "Chroma"
19017 msgstr "Chroma"
19018
19019 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19020 msgid ""
19021 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19022 msgstr ""
19023 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19024 "\")."
19025
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:69
19027 msgid "Cache size (number of images)"
19028 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19029
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19031 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19032 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19033
19034 #: modules/video_output/snapshot.c:74
19035 msgid "Snapshot module"
19036 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19037
19038 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19039 msgid "SVGAlib video output"
19040 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19041
19042 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19043 msgid "Windows GAPI video output"
19044 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19045
19046 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19047 msgid "Windows GDI video output"
19048 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19049
19050 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19051 msgid "XVideo adaptor number"
19052 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19053
19054 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19055 msgid ""
19056 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19057 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19058 msgstr ""
19059 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19060 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19061
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19064 msgid "Alternate fullscreen method"
19065 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19066
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19069 msgid ""
19070 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19071 "its drawbacks.\n"
19072 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19073 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19074 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19075 "show on top of the video."
19076 msgstr ""
19077 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19078 "Nachteile.\n"
19079 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19080 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19081 "angezeigt.\n"
19082 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19083 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19084
19085 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19087 msgid ""
19088 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19089 "DISPLAY environment variable."
19090 msgstr ""
19091 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19092 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19093
19094 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19096 msgid "Screen for fullscreen mode."
19097 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19098
19099 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19101 msgid ""
19102 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19103 "1 for the second."
19104 msgstr ""
19105 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19106 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19107
19108 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19109 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19113 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19114 msgid "Use shared memory"
19115 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19116
19117 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19118 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19119 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19120 msgstr ""
19121 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19122 "kommunizieren."
19123
19124 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19125 msgid "X11 video output"
19126 msgstr "X11 Videoausgabe"
19127
19128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19129 msgid ""
19130 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19131 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19132 msgstr ""
19133 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19134 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19135
19136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19137 msgid "XVimage chroma format"
19138 msgstr "XVimage Chromaformat"
19139
19140 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19141 msgid ""
19142 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19143 "to improve performances by using the most efficient one."
19144 msgstr ""
19145 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19146 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19147
19148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19149 msgid "XVideo extension video output"
19150 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19151
19152 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19153 #, fuzzy
19154 msgid "XVMC adaptor number"
19155 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19156
19157 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19158 #, fuzzy
19159 msgid ""
19160 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19161 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19162 msgstr ""
19163 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19164 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19165
19166 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19167 #, fuzzy
19168 msgid "X11 display name"
19169 msgstr "X11 Bildschirm"
19170
19171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19172 #, fuzzy
19173 msgid ""
19174 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19175 "the value of the DISPLAY environment variable."
19176 msgstr ""
19177 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19178 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19179
19180 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19181 #, fuzzy
19182 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19183 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19184
19185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19186 #, fuzzy
19187 msgid ""
19188 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19189 "0 for first screen, 1 for the second."
19190 msgstr ""
19191 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19192 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19193
19194 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19195 #, fuzzy
19196 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19197 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19198
19199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19200 msgid "You can choose the crop style to apply."
19201 msgstr ""
19202
19203 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19204 #, fuzzy
19205 msgid "XVMC extension video output"
19206 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19207
19208 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19209 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19210 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19211
19212 #: modules/visualization/goom.c:58
19213 msgid "Goom display width"
19214 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19215
19216 #: modules/visualization/goom.c:59
19217 msgid "Goom display height"
19218 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19219
19220 #: modules/visualization/goom.c:60
19221 msgid ""
19222 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19223 "will be prettier but more CPU intensive)."
19224 msgstr ""
19225 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19226 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19227
19228 #: modules/visualization/goom.c:63
19229 msgid "Goom animation speed"
19230 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19231
19232 #: modules/visualization/goom.c:64
19233 msgid ""
19234 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19235 msgstr ""
19236 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19237 "10, standardmäßig 6)."
19238
19239 #: modules/visualization/goom.c:70
19240 msgid "Goom"
19241 msgstr "Goom"
19242
19243 #: modules/visualization/goom.c:71
19244 msgid "Goom effect"
19245 msgstr "Goom Effekt"
19246
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19248 msgid "Effects list"
19249 msgstr "Effektliste"
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19252 msgid ""
19253 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19254 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19255 msgstr ""
19256 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19257 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19258
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19260 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19261 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19262
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19264 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19265 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19266
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19268 msgid "Number of bands"
19269 msgstr "Anzahl der Bänder"
19270
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19272 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19273 msgstr ""
19274 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19275 "20 oder 80 sein."
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19278 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19279 msgstr ""
19280 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19281 "80."
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19284 msgid "Band separator"
19285 msgstr "Band-Separator"
19286
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19288 msgid "Number of blank pixels between bands."
19289 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19290
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19292 msgid "Amplification"
19293 msgstr "Verstärkung"
19294
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19296 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19297 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19298
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19300 msgid "Enable peaks"
19301 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19302
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19304 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19305 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19306
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19308 msgid "Enable original graphic spectrum"
19309 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19310
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19312 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19313 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19314
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19316 msgid "Enable bands"
19317 msgstr "Bänder aktivieren"
19318
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19320 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19321 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19322
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19324 msgid "Enable base"
19325 msgstr "Basis aktivieren"
19326
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19328 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19329 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19330
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19332 msgid "Base pixel radius"
19333 msgstr "Basis Pixelradius"
19334
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19336 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19337 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19338
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19340 msgid "Spectral sections"
19341 msgstr "Spektralsektionen"
19342
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19344 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19345 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19346
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19348 msgid "Peak height"
19349 msgstr "Ausschlaghöhe"
19350
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19352 msgid "Total pixel height of the peak items."
19353 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19354
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19356 msgid "Peak extra width"
19357 msgstr "Peak extra Breite"
19358
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19360 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19361 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19362
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19364 msgid "V-plane color"
19365 msgstr "V-plane Farbe"
19366
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19368 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19369 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19370
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19372 msgid "Number of stars"
19373 msgstr "Anzahl der Sterne"
19374
19375 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19376 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19377 msgstr ""
19378 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19379 "gezeichnet werden."
19380
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19382 msgid "Visualizer"
19383 msgstr "Visualisierer"
19384
19385 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19386 msgid "Visualizer filter"
19387 msgstr "Visualisierungsfilter"
19388
19389 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19390 msgid "Spectrum analyser"
19391 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19392
19393 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19394 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19395
19396 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19397 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19398
19399 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19400 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19401
19402 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19403 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19404
19405 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19406 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19407
19408 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19409 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19410
19411 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19412 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19413
19414 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19415 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19416
19417 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19418 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19419
19420 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19421 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19422
19423 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19424 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19425
19426 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19427 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19428
19429 #, fuzzy
19430 #~ msgid "Disc Type"
19431 #~ msgstr "Volumetyp"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "Browse"
19435 #~ msgstr "Durchsuchen..."
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "Big"
19439 #~ msgstr "Bridge"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "Alignment"
19443 #~ msgstr "Datenausrichtung"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Extra Audio File"
19447 #~ msgstr "Audiofilter"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Media File"
19451 #~ msgstr "Medium: %s"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "Download when asked"
19455 #~ msgstr "Jetzt laden"
19456
19457 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19458 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19459
19460 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19461 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "text"
19465 #~ msgstr "Nächstes"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "QWidget"
19469 #~ msgstr "Breite"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "geometry"
19473 #~ msgstr "Spektrometer"
19474
19475 #, fuzzy
19476 #~ msgid "margin"
19477 #~ msgstr "Amharisch"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "spacing"
19481 #~ msgstr "Caching"
19482
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid "QPushButton"
19485 #~ msgstr "Pushto"
19486
19487 #, fuzzy
19488 #~ msgid "Line"
19489 #~ msgstr "Linear"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "line"
19493 #~ msgstr "Umrandung"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "orientation"
19497 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "QGroupBox"
19501 #~ msgstr "Gruppe"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "enabled"
19505 #~ msgstr "Aktivieren"
19506
19507 #, fuzzy
19508 #~ msgid "checkable"
19509 #~ msgstr "Aktivieren"
19510
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19513 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid "Disk"
19517 #~ msgstr "Volume"
19518
19519 #~ msgid "Create"
19520 #~ msgstr "Erstellen"
19521
19522 #~ msgid "Playlist stress tests"
19523 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19524
19525 #~ msgid "DAAP shares"
19526 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19527
19528 #~ msgid "DAAP access"
19529 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19530
19531 #~ msgid " to "
19532 #~ msgstr " nach "
19533
19534 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19535 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19536
19537 #~ msgid "Errors"
19538 #~ msgstr "Fehler"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid "Stream information"
19542 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19543
19544 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19547
19548 #, fuzzy
19549 #~ msgid "Justification"
19550 #~ msgstr "Verstärkung"
19551
19552 #~ msgid "Growl"
19553 #~ msgstr "Growl"
19554
19555 #~ msgid "MSN"
19556 #~ msgstr "MSN"
19557
19558 #~ msgid "Vertical border width"
19559 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19560
19561 #~ msgid ""
19562 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19563 #~ "mosaic."
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19566
19567 #~ msgid "Horizontal border width"
19568 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19569
19570 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19571 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19572
19573 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19574 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19575
19576 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19577 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19578
19579 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19580 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19581
19582 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19583 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19584
19585 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19586 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19587
19588 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19589 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19593 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19597 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19598
19599 #~ msgid "Marquee text to display."
19600 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19601
19602 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19603 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19607 #~ "minute, %S = second)."
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19610 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19611
19612 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19613 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19614
19615 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19616 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19620 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19621 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19624 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19625 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19626
19627 #~ msgid "Time overlay"
19628 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19629
19630 #~ msgid "Time display sub filter"
19631 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19632
19633 #~ msgid "Corba control"
19634 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19635
19636 #~ msgid "Reactivity"
19637 #~ msgstr "Reactivity"
19638
19639 #~ msgid ""
19640 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19641 #~ "appears to be a sensible value."
19642 #~ msgstr ""
19643 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19644 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19645
19646 #~ msgid "corba control module"
19647 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19648
19649 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19650 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19654 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19655 #~ msgstr ""
19656 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19657 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19658
19659 #~ msgid "Standard Play"
19660 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Connecting..."
19664 #~ msgstr "Einstellungen..."
19665
19666 #~ msgid "Filters (v2)"
19667 #~ msgstr "Filter (v2)"
19668
19669 #~ msgid "Video filters settings"
19670 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19671
19672 #~ msgid ""
19673 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19674 #~ "from being calculated (for speed)."
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19677 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19678
19679 #~ msgid "Yes"
19680 #~ msgstr "Ja"
19681
19682 #~ msgid "No"
19683 #~ msgstr "Nein"
19684
19685 #~ msgid ""
19686 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19687 #~ "the program:"
19688 #~ msgstr ""
19689 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19690 #~ "des Programms verhindert hat:"
19691
19692 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19693 #~ msgstr ""
19694 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19695 #~ "Anweisungen unter:"
19696
19697 #~ msgid "Open Messages Window"
19698 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19699
19700 #~ msgid "Dismiss"
19701 #~ msgstr "Ignorieren"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Login"
19705 #~ msgstr "Login:"
19706
19707 #~ msgid "Podcast Link"
19708 #~ msgstr "Podcast-Link"
19709
19710 #~ msgid "Podcast Copyright"
19711 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19712
19713 #~ msgid "Podcast Category"
19714 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19715
19716 #~ msgid "Podcast Keywords"
19717 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19718
19719 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19720 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19721
19722 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19723 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19724
19725 #~ msgid "Podcast Author"
19726 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19727
19728 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19729 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19730
19731 #~ msgid "Podcast Duration"
19732 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19733
19734 #~ msgid "Podcast Type"
19735 #~ msgstr "Podcast Typ"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "Dummy video filter"
19739 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19740
19741 #, fuzzy
19742 #~ msgid "Dummy VF"
19743 #~ msgstr "Dummy"