]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* fixed typo pointed out by Dirk Stegemann on the forum
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 19:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc/vlc.h:576
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "weitergegeben;\n"
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr ""
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
53 msgid "General"
54 msgstr "Allgemein"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:403
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filter"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
150 msgid "Video"
151 msgstr "Video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr ""
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
181 "Unterbildern."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Input / Codecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
193 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Access-Module"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
202 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
205 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
206 "Cache-Einstellungen."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Access-Filter"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid ""
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "you are doing."
217 msgstr ""
218 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
219 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
220 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Demuxers"
224 msgstr "Demuxer"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Videocodecs"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Audiocodecs"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:124
247 msgid "Other codecs"
248 msgstr "Andere Codecs"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:125
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Streamausgabe"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:133
264 msgid ""
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
274 "eingehende Streams zu speichern.\n"
275 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
276 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
277 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
279 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Muxer"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
297 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
298 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
299 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
300 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Access-Output"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
314 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
315 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
316 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Packetizer"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
330 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
331 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
332 "tun.\n"
333 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Sout-Stream"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
346 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
347 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
350 msgid "SAP"
351 msgstr "SAP"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 msgid ""
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
357 msgstr ""
358 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
359 "UDP oder RTP versendet werden."
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
371 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Services-Discovery"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 msgid ""
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "playlist."
403 msgstr ""
404 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 msgid "Advanced"
410 msgstr "Erweitert"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "CPU features"
418 msgstr "CPU-Features"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 msgid ""
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
424 msgstr ""
425 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
426 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Erweiterte Optionen"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid "Other advanced settings"
434 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
437 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 msgid "Network"
440 msgstr "Netzwerk"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 msgstr ""
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
446 "Verfügung."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:210
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:212
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr ""
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
468 "Module."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:221
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:230
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:237
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:238
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
510 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
511 "wx\" aus.\n"
512
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Meta-Information"
516
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
523 msgid "Title"
524 msgstr "Titel"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
529 msgid "Author"
530 msgstr "Autor"
531
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Künstler"
535
536 #: include/vlc_meta.h:32
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Genre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
546 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Liednummer / Startposition"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
554 msgid "Description"
555 msgstr "Beschreibung"
556
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Bewertung"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38
562 msgid "Date"
563 msgstr "Datum"
564
565 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Einstellung"
568
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
576 msgid "Language"
577 msgstr "Sprache"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Gerade läuft"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
584 msgid "Publisher"
585 msgstr "Veröffentlicher"
586
587 #: include/vlc_meta.h:45
588 msgid "Codec Name"
589 msgstr "Codec-Name"
590
591 #: include/vlc_meta.h:46
592 msgid "Codec Description"
593 msgstr "Codec-Beschreibung"
594
595 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
596 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
597 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
598 msgid "Disable"
599 msgstr "Deaktivieren"
600
601 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
602 msgid "Spectrometer"
603 msgstr "Spektrometer"
604
605 #: src/audio_output/input.c:84
606 msgid "Scope"
607 msgstr "Bandbreite"
608
609 #: src/audio_output/input.c:86
610 msgid "Spectrum"
611 msgstr "Spektrum"
612
613 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
616 msgid "Equalizer"
617 msgstr "Equalizer"
618
619 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
620 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
621 msgid "Audio filters"
622 msgstr "Audiofilter"
623
624 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
625 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
626 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
627 msgid "Audio Channels"
628 msgstr "Audiokanäle"
629
630 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
631 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
632 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
633 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
634 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
635 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
636 msgid "Stereo"
637 msgstr "Stereo"
638
639 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
640 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
641 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
642 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
644 #: modules/video_filter/time.c:99
645 msgid "Left"
646 msgstr "Links"
647
648 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
649 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
650 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
651 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
653 #: modules/video_filter/time.c:99
654 msgid "Right"
655 msgstr "Rechts"
656
657 #: src/audio_output/output.c:135
658 msgid "Dolby Surround"
659 msgstr "Dolby Surround"
660
661 #: src/audio_output/output.c:147
662 msgid "Reverse stereo"
663 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
664
665 #: src/extras/getopt.c:636
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
669
670 #: src/extras/getopt.c:661
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
674
675 #: src/extras/getopt.c:666
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
679
680 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
684
685 #: src/extras/getopt.c:713
686 #, c-format
687 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
688 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
689
690 #: src/extras/getopt.c:717
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
693 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
694
695 #: src/extras/getopt.c:743
696 #, c-format
697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
698 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
699
700 #: src/extras/getopt.c:746
701 #, c-format
702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
704
705 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
706 #, c-format
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
709
710 #: src/extras/getopt.c:823
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
714
715 #: src/extras/getopt.c:841
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
719
720 #: src/input/control.c:283
721 #, c-format
722 msgid "Bookmark %i"
723 msgstr "Lesezeichen %i"
724
725 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
726 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
727 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
728 #, c-format
729 msgid "Track %i"
730 msgstr "Track %i"
731
732 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
733 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
735 msgid "Program"
736 msgstr "Programm"
737
738 #: src/input/es_out.c:1568
739 #, c-format
740 msgid "Stream %d"
741 msgstr "Stream %d"
742
743 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
746 msgid "Codec"
747 msgstr "Codec"
748
749 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
750 #: modules/gui/macosx/output.m:153
751 msgid "Type"
752 msgstr "Typ"
753
754 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
756 msgid "Channels"
757 msgstr "Kanäle"
758
759 #: src/input/es_out.c:1589
760 msgid "Sample rate"
761 msgstr "Abtastrate"
762
763 #: src/input/es_out.c:1590
764 #, c-format
765 msgid "%d Hz"
766 msgstr "%d Hz"
767
768 #: src/input/es_out.c:1596
769 msgid "Bits per sample"
770 msgstr "Bits pro Sample"
771
772 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
774 msgid "Bitrate"
775 msgstr "Bitrate"
776
777 #: src/input/es_out.c:1602
778 #, c-format
779 msgid "%d kb/s"
780 msgstr "%d KB/s"
781
782 #: src/input/es_out.c:1613
783 msgid "Resolution"
784 msgstr "Auflösung"
785
786 #: src/input/es_out.c:1619
787 msgid "Display resolution"
788 msgstr "Bildschirmauflösung"
789
790 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
791 msgid "Frame rate"
792 msgstr "Framerate"
793
794 #: src/input/es_out.c:1636
795 msgid "Subtitle"
796 msgstr "Untertitel"
797
798 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
799 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
801 msgid "Duration"
802 msgstr "Laufzeit"
803
804 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
805 msgid "Errors"
806 msgstr "Fehler"
807
808 #: src/input/var.c:115
809 msgid "Bookmark"
810 msgstr "Lesezeichen"
811
812 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
813 msgid "Programs"
814 msgstr "Programme"
815
816 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
818 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
819 msgid "Chapter"
820 msgstr "Kapitel"
821
822 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
823 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
824 msgid "Navigation"
825 msgstr "Navigation"
826
827 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
829 msgid "Video Track"
830 msgstr "Videospur"
831
832 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
834 msgid "Audio Track"
835 msgstr "Audiospur"
836
837 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
839 msgid "Subtitles Track"
840 msgstr "Untertitelspur"
841
842 #: src/input/var.c:256
843 msgid "Next title"
844 msgstr "Nächster Titel"
845
846 #: src/input/var.c:261
847 msgid "Previous title"
848 msgstr "Vorheriger Titel"
849
850 #: src/input/var.c:284
851 #, c-format
852 msgid "Title %i"
853 msgstr "Titel %i"
854
855 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
856 #, c-format
857 msgid "Chapter %i"
858 msgstr "Kapitel %i"
859
860 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
862 msgid "Next chapter"
863 msgstr "Nächstes Kapitel"
864
865 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
866 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
867 msgid "Previous chapter"
868 msgstr "Vorheriges Kapitel"
869
870 #: src/interface/interface.c:348
871 msgid "Switch interface"
872 msgstr "Interface wechseln"
873
874 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
876 msgid "Add Interface"
877 msgstr "Interface hinzufügen"
878
879 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
880 #: src/misc/modules.c:1988
881 msgid "C"
882 msgstr "de"
883
884 #: src/libvlc.c:348
885 msgid "Help options"
886 msgstr "Hilfeoptionen"
887
888 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
889 msgid "string"
890 msgstr "Text"
891
892 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
893 msgid "integer"
894 msgstr "Ganzzahl"
895
896 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
897 msgid "float"
898 msgstr "Fließkommazahl"
899
900 #: src/libvlc.c:2226
901 msgid " (default enabled)"
902 msgstr " (standardmäßig an)"
903
904 #: src/libvlc.c:2227
905 msgid " (default disabled)"
906 msgstr " (standardmäßig aus)"
907
908 #: src/libvlc.c:2409
909 #, c-format
910 msgid "VLC version %s\n"
911 msgstr "VLC-Version %s\n"
912
913 #: src/libvlc.c:2410
914 #, c-format
915 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
916 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
917
918 #: src/libvlc.c:2412
919 #, c-format
920 msgid "Compiler: %s\n"
921 msgstr "Compiler: %s\n"
922
923 #: src/libvlc.c:2415
924 #, c-format
925 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
926 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
927
928 #: src/libvlc.c:2447
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
935
936 #: src/libvlc.c:2468
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Press the RETURN key to continue...\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
943
944 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
945 msgid "Auto"
946 msgstr "Automatisch"
947
948 #: src/libvlc.h:37
949 msgid "American English"
950 msgstr "Amerikanisches Englisch"
951
952 #: src/libvlc.h:37
953 msgid "British English"
954 msgstr "Britisches Englisch"
955
956 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
957 msgid "Catalan"
958 msgstr "Katalanisch"
959
960 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
961 msgid "Czech"
962 msgstr "Tschechisch"
963
964 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
965 msgid "Danish"
966 msgstr "Dänisch"
967
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
969 msgid "German"
970 msgstr "Deutsch"
971
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
973 msgid "Spanish"
974 msgstr "Spanisch"
975
976 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
977 msgid "French"
978 msgstr "Französisch"
979
980 #: src/libvlc.h:39
981 msgid "Galician"
982 msgstr "Galizisch"
983
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
985 msgid "Hebrew"
986 msgstr "Hebräisch"
987
988 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
989 msgid "Hungarian"
990 msgstr "Ungarisch"
991
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
993 msgid "Italian"
994 msgstr "Italienisch"
995
996 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
997 msgid "Japanese"
998 msgstr "Japanisch"
999
1000 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1001 msgid "Georgian"
1002 msgstr "Georgisch"
1003
1004 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1005 msgid "Korean"
1006 msgstr "Koreanisch"
1007
1008 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1009 msgid "Dutch"
1010 msgstr "Niederländisch"
1011
1012 #: src/libvlc.h:40
1013 msgid "Occitan"
1014 msgstr "Okzitanisch"
1015
1016 #: src/libvlc.h:41
1017 msgid "Brazilian Portuguese"
1018 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1019
1020 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1021 msgid "Romanian"
1022 msgstr "Rumänisch"
1023
1024 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1025 msgid "Russian"
1026 msgstr "Russisch"
1027
1028 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1029 msgid "Swedish"
1030 msgstr "Schwedisch"
1031
1032 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1033 msgid "Turkish"
1034 msgstr "Türkisch"
1035
1036 #: src/libvlc.h:42
1037 msgid "Simplified Chinese"
1038 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1039
1040 #: src/libvlc.h:42
1041 msgid "Chinese Traditional"
1042 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1043
1044 #: src/libvlc.h:61
1045 msgid ""
1046 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1047 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1048 "related options."
1049 msgstr ""
1050 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1051 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1052 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1053
1054 #: src/libvlc.h:65
1055 msgid "Interface module"
1056 msgstr "Interface-Modul"
1057
1058 #: src/libvlc.h:67
1059 msgid ""
1060 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1061 "automatically select the best module available."
1062 msgstr ""
1063 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1064 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1065
1066 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1067 msgid "Extra interface modules"
1068 msgstr "Extra Interface-Module"
1069
1070 #: src/libvlc.h:73
1071 msgid ""
1072 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1073 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1074 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1075 "\", \"gestures\" ...)"
1076 msgstr ""
1077 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1078 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1079 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1080 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1081
1082 #: src/libvlc.h:80
1083 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1084 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1085
1086 #: src/libvlc.h:82
1087 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1088 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1089
1090 #: src/libvlc.h:84
1091 msgid ""
1092 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1093 "1=warnings, 2=debug)."
1094 msgstr ""
1095 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1096 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1097
1098 #: src/libvlc.h:87
1099 msgid "Be quiet"
1100 msgstr "Ruhig sein"
1101
1102 #: src/libvlc.h:89
1103 msgid "Turn off all warning and information messages."
1104 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1105
1106 #: src/libvlc.h:91
1107 msgid "Default stream"
1108 msgstr "Standardstream"
1109
1110 #: src/libvlc.h:93
1111 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1112 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1113
1114 #: src/libvlc.h:96
1115 msgid ""
1116 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1117 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1118 msgstr ""
1119 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1120 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1121
1122 #: src/libvlc.h:100
1123 msgid "Color messages"
1124 msgstr "Farbige Meldungen"
1125
1126 #: src/libvlc.h:102
1127 msgid ""
1128 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1129 "needs Linux color support for this to work."
1130 msgstr ""
1131 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1132 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1133
1134 #: src/libvlc.h:105
1135 msgid "Show advanced options"
1136 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1137
1138 #: src/libvlc.h:107
1139 msgid ""
1140 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1141 "available options, including those that most users should never touch."
1142 msgstr ""
1143 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1144 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1145 "berühren sollten."
1146
1147 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1148 msgid "Show interface with mouse"
1149 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1150
1151 #: src/libvlc.h:113
1152 msgid ""
1153 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1154 "edge of the screen in fullscreen mode."
1155 msgstr ""
1156 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1157 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1158
1159 #: src/libvlc.h:123
1160 msgid ""
1161 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1162 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1163 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1164 "the \"audio filters\" modules section."
1165 msgstr ""
1166 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1167 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1168 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1169 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1170 "Modulsektion ein."
1171
1172 #: src/libvlc.h:129
1173 msgid "Audio output module"
1174 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1175
1176 #: src/libvlc.h:131
1177 msgid ""
1178 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1179 "automatically select the best method available."
1180 msgstr ""
1181 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1182 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1183
1184 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1185 msgid "Enable audio"
1186 msgstr "Audio aktivieren"
1187
1188 #: src/libvlc.h:137
1189 msgid ""
1190 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1191 "not take place, thus saving some processing power."
1192 msgstr ""
1193 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1194 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1195
1196 #: src/libvlc.h:140
1197 msgid "Force mono audio"
1198 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1199
1200 #: src/libvlc.h:141
1201 msgid "This will force a mono audio output."
1202 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1203
1204 #: src/libvlc.h:143
1205 msgid "Default audio volume"
1206 msgstr "Standardlautstärke"
1207
1208 #: src/libvlc.h:145
1209 msgid ""
1210 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1211 msgstr ""
1212 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1213 "festlegen."
1214
1215 #: src/libvlc.h:148
1216 msgid "Audio output saved volume"
1217 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1218
1219 #: src/libvlc.h:150
1220 msgid ""
1221 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1222 "should not change this option manually."
1223 msgstr ""
1224 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1225 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1226
1227 #: src/libvlc.h:153
1228 msgid "Audio output volume step"
1229 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1230
1231 #: src/libvlc.h:155
1232 msgid ""
1233 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1234 "0 to 1024."
1235 msgstr ""
1236 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1237 "bis 1024 einstellbar."
1238
1239 #: src/libvlc.h:158
1240 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1241 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1242
1243 #: src/libvlc.h:160
1244 msgid ""
1245 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1246 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1247 msgstr ""
1248 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1249 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1250
1251 #: src/libvlc.h:164
1252 msgid "High quality audio resampling"
1253 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1254
1255 #: src/libvlc.h:166
1256 msgid ""
1257 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1258 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1259 "resampling algorithm will be used instead."
1260 msgstr ""
1261 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1262 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1263 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1264 "wird."
1265
1266 #: src/libvlc.h:171
1267 msgid "Audio desynchronization compensation"
1268 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1269
1270 #: src/libvlc.h:173
1271 msgid ""
1272 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1273 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1274 msgstr ""
1275 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1276 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1277 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1278
1279 #: src/libvlc.h:176
1280 msgid "Audio output channels mode"
1281 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1282
1283 #: src/libvlc.h:178
1284 msgid ""
1285 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1286 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1287 "played)."
1288 msgstr ""
1289 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1290 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1291 "Audiostream ihn unterstützen)."
1292
1293 #: src/libvlc.h:182
1294 msgid "Use S/PDIF when available"
1295 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1296
1297 #: src/libvlc.h:184
1298 msgid ""
1299 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1300 "audio stream being played."
1301 msgstr ""
1302 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1303 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1304
1305 #: src/libvlc.h:187
1306 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1307 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1308
1309 #: src/libvlc.h:189
1310 msgid ""
1311 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1312 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1313 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1314 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1315 msgstr ""
1316 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1317 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1318 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1319 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1320 "mit einem Kopfhörer."
1321
1322 #: src/libvlc.h:195
1323 msgid "On"
1324 msgstr "An"
1325
1326 #: src/libvlc.h:195
1327 msgid "Off"
1328 msgstr "Aus"
1329
1330 #: src/libvlc.h:200
1331 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1332 msgstr ""
1333 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1334
1335 #: src/libvlc.h:203
1336 msgid "Audio visualizations "
1337 msgstr "Audiovisualisierungen"
1338
1339 #: src/libvlc.h:205
1340 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1341 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1342
1343 #: src/libvlc.h:213
1344 msgid ""
1345 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1346 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1347 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1348 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1349 "options."
1350 msgstr ""
1351 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1352 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1353 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1354 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1355 "diverse Videooptionen einstellen."
1356
1357 #: src/libvlc.h:219
1358 msgid "Video output module"
1359 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1360
1361 #: src/libvlc.h:221
1362 msgid ""
1363 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1364 "automatically select the best method available."
1365 msgstr ""
1366 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1367 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1368
1369 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1370 msgid "Enable video"
1371 msgstr "Video aktivieren"
1372
1373 #: src/libvlc.h:226
1374 msgid ""
1375 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1376 "not take place, thus saving some processing power."
1377 msgstr ""
1378 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1379 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1380 "verringert."
1381
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1384 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1385 msgid "Video width"
1386 msgstr "Videobreite"
1387
1388 #: src/libvlc.h:231
1389 msgid ""
1390 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1391 "characteristics."
1392 msgstr ""
1393 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1394 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1395
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1399 msgid "Video height"
1400 msgstr "Videohöhe"
1401
1402 #: src/libvlc.h:236
1403 msgid ""
1404 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1405 "video characteristics."
1406 msgstr ""
1407 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1408 "Filmeigenschaften übernehmen."
1409
1410 #: src/libvlc.h:239
1411 msgid "Video X coordinate"
1412 msgstr "Video-X-Koordinate"
1413
1414 #: src/libvlc.h:241
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1417 "coordinate)."
1418 msgstr ""
1419 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1420 "(X-Koordinate)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:244
1423 msgid "Video Y coordinate"
1424 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1425
1426 #: src/libvlc.h:246
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1429 "coordinate)."
1430 msgstr ""
1431 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1432 "(Y-Koordinate)."
1433
1434 #: src/libvlc.h:249
1435 msgid "Video title"
1436 msgstr "Video-Titel"
1437
1438 #: src/libvlc.h:251
1439 msgid ""
1440 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1441 "interface)."
1442 msgstr ""
1443 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1444 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:254
1447 msgid "Video alignment"
1448 msgstr "Videoausrichtung"
1449
1450 #: src/libvlc.h:256
1451 msgid ""
1452 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1453 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1454 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1455 msgstr ""
1456 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1457 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1458 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1459 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1460
1461 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1462 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1463 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1464 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1465 msgid "Center"
1466 msgstr "Zentriert"
1467
1468 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1469 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1471 #: modules/video_filter/time.c:99
1472 msgid "Top"
1473 msgstr "Oben"
1474
1475 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1476 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1478 #: modules/video_filter/time.c:99
1479 msgid "Bottom"
1480 msgstr "Unten"
1481
1482 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1483 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1485 #: modules/video_filter/time.c:100
1486 msgid "Top-Left"
1487 msgstr "Obenlinks"
1488
1489 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1490 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1492 #: modules/video_filter/time.c:100
1493 msgid "Top-Right"
1494 msgstr "Obenrechts"
1495
1496 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1497 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1499 #: modules/video_filter/time.c:100
1500 msgid "Bottom-Left"
1501 msgstr "Untenlinks"
1502
1503 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1504 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1506 #: modules/video_filter/time.c:100
1507 msgid "Bottom-Right"
1508 msgstr "Untenrechts"
1509
1510 #: src/libvlc.h:264
1511 msgid "Zoom video"
1512 msgstr "Video vergrößern"
1513
1514 #: src/libvlc.h:266
1515 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1516 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1517
1518 #: src/libvlc.h:268
1519 msgid "Grayscale video output"
1520 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1521
1522 #: src/libvlc.h:270
1523 msgid ""
1524 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1525 "save some processing power."
1526 msgstr ""
1527 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1528 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1529
1530 #: src/libvlc.h:273
1531 msgid "Fullscreen video output"
1532 msgstr "Vollbildausgabe"
1533
1534 #: src/libvlc.h:275
1535 msgid "Start video in fullscreen mode"
1536 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1537
1538 #: src/libvlc.h:277
1539 msgid "Overlay video output"
1540 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1541
1542 #: src/libvlc.h:279
1543 msgid ""
1544 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1545 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1546 msgstr ""
1547 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1548 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1549 "benutzen."
1550
1551 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1552 msgid "Always on top"
1553 msgstr "Immer im Vordergrund"
1554
1555 #: src/libvlc.h:284
1556 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1557 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1558
1559 #: src/libvlc.h:286
1560 msgid "Disable screensaver"
1561 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1562
1563 #: src/libvlc.h:287
1564 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1565 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1566
1567 #: src/libvlc.h:289
1568 msgid "Window decorations"
1569 msgstr "Fensterdekorationen"
1570
1571 #: src/libvlc.h:291
1572 msgid ""
1573 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1574 "giving a \"minimal\" window."
1575 msgstr ""
1576 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1577 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1578
1579 #: src/libvlc.h:294
1580 msgid "Video filter module"
1581 msgstr "Videofilter-Modul"
1582
1583 #: src/libvlc.h:296
1584 msgid ""
1585 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1586 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1587 msgstr ""
1588 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1589 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1590
1591 #: src/libvlc.h:300
1592 msgid "Video snapshot directory"
1593 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1594
1595 #: src/libvlc.h:302
1596 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1597 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1598
1599 #: src/libvlc.h:304
1600 msgid "Video snapshot format"
1601 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1602
1603 #: src/libvlc.h:306
1604 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1605 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1606
1607 #: src/libvlc.h:308
1608 msgid "Display video snapshot preview"
1609 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1610
1611 #: src/libvlc.h:310
1612 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1613 msgstr ""
1614 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1615
1616 #: src/libvlc.h:312
1617 msgid "Video cropping"
1618 msgstr "Videobeschneidung"
1619
1620 #: src/libvlc.h:314
1621 msgid ""
1622 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1623 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1624 msgstr ""
1625 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1626 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1627
1628 #: src/libvlc.h:318
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1631
1632 #: src/libvlc.h:320
1633 msgid ""
1634 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1639 msgstr ""
1640 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1641 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1642 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1643 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1644 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1645 "Pixelbreite auszudrücken."
1646
1647 #: src/libvlc.h:327
1648 msgid "Custom crop ratios list"
1649 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1650
1651 #: src/libvlc.h:329
1652 msgid ""
1653 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1654 "crop ratios list."
1655 msgstr ""
1656 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1657 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1658
1659 #: src/libvlc.h:332
1660 msgid "Custom aspect ratios list"
1661 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1662
1663 #: src/libvlc.h:334
1664 msgid ""
1665 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1666 "aspect ratio list."
1667 msgstr ""
1668 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1669 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1670
1671 #: src/libvlc.h:337
1672 msgid "Fix HDTV height"
1673 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1674
1675 #: src/libvlc.h:339
1676 msgid ""
1677 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1678 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1679 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1680 msgstr ""
1681 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1682 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1683 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1684 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1685
1686 #: src/libvlc.h:344
1687 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1688 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1689
1690 #: src/libvlc.h:346
1691 msgid ""
1692 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1693 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1694 "order to keep proportions."
1695 msgstr ""
1696 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1697 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1698 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1699
1700 #: src/libvlc.h:351
1701 msgid "Skip frames"
1702 msgstr "Frames überspringen"
1703
1704 #: src/libvlc.h:353
1705 msgid ""
1706 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1707 "your computer is not powerful enough"
1708 msgstr ""
1709 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1710 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1711
1712 #: src/libvlc.h:356
1713 msgid "Drop late frames"
1714 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1715
1716 #: src/libvlc.h:358
1717 msgid ""
1718 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1719 "intended display date)."
1720 msgstr ""
1721 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1722 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1723
1724 #: src/libvlc.h:361
1725 msgid "Quiet synchro"
1726 msgstr "Stilles synchronisieren"
1727
1728 #: src/libvlc.h:363
1729 msgid ""
1730 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1731 "synchronization mechanism."
1732 msgstr ""
1733 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1734 "Output-Synchronisierung."
1735
1736 #: src/libvlc.h:372
1737 msgid ""
1738 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1739 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1740 "channel."
1741 msgstr ""
1742 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1743 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1744 "oder den Untertitelkanal."
1745
1746 #: src/libvlc.h:376
1747 msgid "Clock reference average counter"
1748 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1749
1750 #: src/libvlc.h:378
1751 msgid ""
1752 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1753 "to 10000."
1754 msgstr ""
1755 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1756 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1757
1758 #: src/libvlc.h:381
1759 msgid "Clock synchronisation"
1760 msgstr "Uhrsynchronisation"
1761
1762 #: src/libvlc.h:383
1763 msgid ""
1764 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1765 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1766 msgstr ""
1767 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1768 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1769 "ruckelt."
1770
1771 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1772 msgid "Network synchronisation"
1773 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1774
1775 #: src/libvlc.h:388
1776 msgid ""
1777 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1778 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1779 msgstr ""
1780 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1781 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1782
1783 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1784 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1787 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1788 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1791 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1792 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1793 msgid "Default"
1794 msgstr "Standard"
1795
1796 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1797 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1801 msgid "Enable"
1802 msgstr "Aktivieren"
1803
1804 #: src/libvlc.h:396
1805 msgid "UDP port"
1806 msgstr "UDP-Port"
1807
1808 #: src/libvlc.h:398
1809 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1810 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1811
1812 #: src/libvlc.h:400
1813 msgid "MTU of the network interface"
1814 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1815
1816 #: src/libvlc.h:402
1817 msgid ""
1818 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1819 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1820 msgstr ""
1821 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1822 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1823
1824 #: src/libvlc.h:405
1825 msgid "Hop limit (TTL)"
1826 msgstr "Hop limit (TTL)"
1827
1828 #: src/libvlc.h:407
1829 msgid ""
1830 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1831 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1832 "in default)."
1833 msgstr ""
1834 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1835 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1836
1837 #: src/libvlc.h:411
1838 msgid "IPv6 multicast output interface"
1839 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1840
1841 #: src/libvlc.h:413
1842 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1843 msgstr ""
1844 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1845 "Table."
1846
1847 #: src/libvlc.h:415
1848 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1849 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1850
1851 #: src/libvlc.h:417
1852 msgid ""
1853 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1854 "table."
1855 msgstr ""
1856 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1857 "den Routing-Table."
1858
1859 #: src/libvlc.h:422
1860 msgid ""
1861 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1862 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1863 msgstr ""
1864 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1865 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1866 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1867
1868 #: src/libvlc.h:428
1869 msgid ""
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1871 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1872 "(like DVB streams for example)."
1873 msgstr ""
1874 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1875 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1876 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1877
1878 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1879 msgid "Audio track"
1880 msgstr "Audiospur"
1881
1882 #: src/libvlc.h:436
1883 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1884 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1887 msgid "Subtitles track"
1888 msgstr "Untertitelspur"
1889
1890 #: src/libvlc.h:441
1891 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1892 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1893
1894 #: src/libvlc.h:444
1895 msgid "Audio language"
1896 msgstr "Audio-Sprache"
1897
1898 #: src/libvlc.h:446
1899 msgid ""
1900 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1901 "letter country code)."
1902 msgstr ""
1903 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1904 "Landescodes)."
1905
1906 #: src/libvlc.h:449
1907 msgid "Subtitle language"
1908 msgstr "Untertitelsprache"
1909
1910 #: src/libvlc.h:451
1911 msgid ""
1912 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1913 "letter country code)."
1914 msgstr ""
1915 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1916 "3er Landescodes)."
1917
1918 #: src/libvlc.h:455
1919 msgid "Audio track ID"
1920 msgstr "Audiospur_ID"
1921
1922 #: src/libvlc.h:457
1923 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1924 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1925
1926 #: src/libvlc.h:459
1927 msgid "Subtitles track ID"
1928 msgstr "Untertitelspur-ID"
1929
1930 #: src/libvlc.h:461
1931 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1932 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1933
1934 #: src/libvlc.h:463
1935 msgid "Input repetitions"
1936 msgstr "Inputwiederholungen"
1937
1938 #: src/libvlc.h:465
1939 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1940 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1941
1942 #: src/libvlc.h:467
1943 msgid "Start time"
1944 msgstr "Startzeit"
1945
1946 #: src/libvlc.h:469
1947 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1948 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1949
1950 #: src/libvlc.h:471
1951 msgid "Stop time"
1952 msgstr "Stoppzeit"
1953
1954 #: src/libvlc.h:473
1955 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1956 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1957
1958 #: src/libvlc.h:475
1959 msgid "Input list"
1960 msgstr "Input-Liste"
1961
1962 #: src/libvlc.h:477
1963 msgid ""
1964 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1965 "together after the normal one."
1966 msgstr ""
1967 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1968 "normalen verknüpft werden sollen."
1969
1970 #: src/libvlc.h:480
1971 msgid "Input slave (experimental)"
1972 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1973
1974 #: src/libvlc.h:482
1975 msgid ""
1976 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1977 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1978 "inputs."
1979 msgstr ""
1980 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
1981 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
1982 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1983
1984 #: src/libvlc.h:486
1985 msgid "Bookmarks list for a stream"
1986 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1987
1988 #: src/libvlc.h:488
1989 msgid ""
1990 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1991 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1992 "{...}\""
1993 msgstr ""
1994 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
1995 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
1996 "Byteversatz},{...}\" angeben."
1997
1998 #: src/libvlc.h:494
1999 msgid ""
2000 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2001 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2002 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2003 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2004 msgstr ""
2005 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2006 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2007 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2008 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2009 "einstellen."
2010
2011 #: src/libvlc.h:500
2012 msgid "Force subtitle position"
2013 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2014
2015 #: src/libvlc.h:502
2016 msgid ""
2017 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2018 "over the movie. Try several positions."
2019 msgstr ""
2020 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2021 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2022
2023 #: src/libvlc.h:505
2024 msgid "Enable sub-pictures"
2025 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2026
2027 #: src/libvlc.h:507
2028 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2029 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2030
2031 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2032 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2033 msgid "On Screen Display"
2034 msgstr "On Screen Display"
2035
2036 #: src/libvlc.h:511
2037 msgid ""
2038 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2039 "Display)."
2040 msgstr ""
2041 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2042 "genannt."
2043
2044 #: src/libvlc.h:514
2045 msgid "Text rendering module"
2046 msgstr "Textrenderer-Modul"
2047
2048 #: src/libvlc.h:516
2049 msgid ""
2050 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2051 "instance."
2052 msgstr ""
2053 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2054 "beispielsweise svg zu benutzen."
2055
2056 #: src/libvlc.h:519
2057 msgid "Subpictures filter module"
2058 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2059
2060 #: src/libvlc.h:521
2061 msgid ""
2062 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2063 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2064 msgstr ""
2065 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2066 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:524
2069 msgid "Autodetect subtitle files"
2070 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2071
2072 #: src/libvlc.h:526
2073 msgid ""
2074 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2075 "(based on the filename of the movie)."
2076 msgstr ""
2077 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2078 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2079
2080 #: src/libvlc.h:529
2081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2082 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2083
2084 #: src/libvlc.h:531
2085 msgid ""
2086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2087 "Options are:\n"
2088 "0 = no subtitles autodetected\n"
2089 "1 = any subtitle file\n"
2090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2093 msgstr ""
2094 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2095 "sein wird. Optionen sind:\n"
2096 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2097 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2098 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2099 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2100 "übereinstimmen\n"
2101 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2102
2103 #: src/libvlc.h:539
2104 msgid "Subtitle autodetection paths"
2105 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2106
2107 #: src/libvlc.h:541
2108 msgid ""
2109 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2110 "found in the current directory."
2111 msgstr ""
2112 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2113 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2114
2115 #: src/libvlc.h:544
2116 msgid "Use subtitle file"
2117 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2118
2119 #: src/libvlc.h:546
2120 msgid ""
2121 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2122 "subtitle file."
2123 msgstr ""
2124 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2125 "automatisch aufgespürt werden kann."
2126
2127 #: src/libvlc.h:549
2128 msgid "DVD device"
2129 msgstr "DVD-Device"
2130
2131 #: src/libvlc.h:552
2132 msgid ""
2133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2134 "the drive letter (eg. D:)"
2135 msgstr ""
2136 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2137 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2138
2139 #: src/libvlc.h:556
2140 msgid "This is the default DVD device to use."
2141 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2142
2143 #: src/libvlc.h:559
2144 msgid "VCD device"
2145 msgstr "VCD-Device"
2146
2147 #: src/libvlc.h:562
2148 msgid ""
2149 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2150 "scan for a suitable CD-ROM device."
2151 msgstr ""
2152 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2153 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2154
2155 #: src/libvlc.h:566
2156 msgid "This is the default VCD device to use."
2157 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2158
2159 #: src/libvlc.h:569
2160 msgid "Audio CD device"
2161 msgstr "Audio-CD - Device"
2162
2163 #: src/libvlc.h:572
2164 msgid ""
2165 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2166 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2167 msgstr ""
2168 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2169 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2170
2171 #: src/libvlc.h:576
2172 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2173 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2174
2175 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2176 msgid "Force IPv6"
2177 msgstr "IPv6 erzwingen"
2178
2179 #: src/libvlc.h:581
2180 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2181 msgstr ""
2182 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2183
2184 #: src/libvlc.h:583
2185 msgid "Force IPv4"
2186 msgstr "IPv4 erzwingen"
2187
2188 #: src/libvlc.h:585
2189 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2190 msgstr ""
2191 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2192
2193 #: src/libvlc.h:587
2194 msgid "TCP connection timeout"
2195 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2196
2197 #: src/libvlc.h:589
2198 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2199 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2200
2201 #: src/libvlc.h:591
2202 msgid "SOCKS server"
2203 msgstr "SOCKS-Server"
2204
2205 #: src/libvlc.h:593
2206 msgid ""
2207 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2208 "used for all TCP connections"
2209 msgstr ""
2210 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2211 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2212
2213 #: src/libvlc.h:596
2214 msgid "SOCKS user name"
2215 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2216
2217 #: src/libvlc.h:598
2218 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2219 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2220
2221 #: src/libvlc.h:600
2222 msgid "SOCKS password"
2223 msgstr "SOCKS-Passwort"
2224
2225 #: src/libvlc.h:602
2226 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2227 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2228
2229 #: src/libvlc.h:604
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Titel-Metadaten"
2232
2233 #: src/libvlc.h:606
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2236
2237 #: src/libvlc.h:608
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Autor-Metadaten"
2240
2241 #: src/libvlc.h:610
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2243 msgstr ""
2244 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2245
2246 #: src/libvlc.h:612
2247 msgid "Artist metadata"
2248 msgstr "Künstler-Metadaten"
2249
2250 #: src/libvlc.h:614
2251 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2252 msgstr ""
2253 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2254
2255 #: src/libvlc.h:616
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Genre-Metadaten"
2258
2259 #: src/libvlc.h:618
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2262
2263 #: src/libvlc.h:620
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Copyright-Metadaten"
2266
2267 #: src/libvlc.h:622
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2270
2271 #: src/libvlc.h:624
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2274
2275 #: src/libvlc.h:626
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 msgstr ""
2278 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2279 "anzugeben."
2280
2281 #: src/libvlc.h:628
2282 msgid "Date metadata"
2283 msgstr "Datums-Metadaten"
2284
2285 #: src/libvlc.h:630
2286 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2287 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2288
2289 #: src/libvlc.h:632
2290 msgid "URL metadata"
2291 msgstr "URL-Metadaten"
2292
2293 #: src/libvlc.h:634
2294 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2295 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2296
2297 #: src/libvlc.h:638
2298 msgid ""
2299 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2300 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2301 "can break playback of all your streams."
2302 msgstr ""
2303 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2304 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2305 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2306 "Streams zerstören kann."
2307
2308 #: src/libvlc.h:642
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2311
2312 #: src/libvlc.h:644
2313 msgid ""
2314 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2315 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2316 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2317 msgstr ""
2318 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2319 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2320 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2321 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2322
2323 #: src/libvlc.h:649
2324 msgid "Preferred encoders list"
2325 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2326
2327 #: src/libvlc.h:651
2328 msgid ""
2329 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2330 msgstr ""
2331 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2332 "bevorzugt benutzen wird."
2333
2334 #: src/libvlc.h:660
2335 msgid ""
2336 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2337 "subsystem."
2338 msgstr ""
2339 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2340 "Untersystem festzulegen."
2341
2342 #: src/libvlc.h:663
2343 msgid "Default stream output chain"
2344 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2345
2346 #: src/libvlc.h:665
2347 msgid ""
2348 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2349 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2350 "all streams."
2351 msgstr ""
2352 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2353 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2354 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2355
2356 #: src/libvlc.h:669
2357 msgid "Enable streaming of all ES"
2358 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2359
2360 #: src/libvlc.h:671
2361 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2362 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2363
2364 #: src/libvlc.h:673
2365 msgid "Display while streaming"
2366 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2367
2368 #: src/libvlc.h:675
2369 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2370 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2371
2372 #: src/libvlc.h:677
2373 msgid "Enable video stream output"
2374 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2375
2376 #: src/libvlc.h:679
2377 msgid ""
2378 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2379 "facility when this last one is enabled."
2380 msgstr ""
2381 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2382 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2383
2384 #: src/libvlc.h:682
2385 msgid "Enable audio stream output"
2386 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2387
2388 #: src/libvlc.h:684
2389 msgid ""
2390 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2392 msgstr ""
2393 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2394 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2395
2396 #: src/libvlc.h:687
2397 msgid "Enable SPU stream output"
2398 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2399
2400 #: src/libvlc.h:689
2401 msgid ""
2402 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2403 "facility when this last one is enabled."
2404 msgstr ""
2405 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2406 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2407
2408 #: src/libvlc.h:692
2409 msgid "Keep stream output open"
2410 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2411
2412 #: src/libvlc.h:694
2413 msgid ""
2414 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2415 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2416 "specified)"
2417 msgstr ""
2418 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2419 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2420 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2421
2422 #: src/libvlc.h:698
2423 msgid "Preferred packetizer list"
2424 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2425
2426 #: src/libvlc.h:700
2427 msgid ""
2428 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2429 msgstr ""
2430 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2431 "Paketizer wählt."
2432
2433 #: src/libvlc.h:703
2434 msgid "Mux module"
2435 msgstr "Mux-Modul"
2436
2437 #: src/libvlc.h:705
2438 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2439 msgstr ""
2440 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2441
2442 #: src/libvlc.h:707
2443 msgid "Access output module"
2444 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2445
2446 #: src/libvlc.h:709
2447 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2448 msgstr ""
2449 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2450 "konfigurieren können."
2451
2452 #: src/libvlc.h:711
2453 msgid "Control SAP flow"
2454 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2455
2456 #: src/libvlc.h:713
2457 msgid ""
2458 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2459 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2460 msgstr ""
2461 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2462 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2463 "MBone machen."
2464
2465 #: src/libvlc.h:717
2466 msgid "SAP announcement interval"
2467 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2468
2469 #: src/libvlc.h:719
2470 msgid ""
2471 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2472 "between SAP announcements."
2473 msgstr ""
2474 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2475 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2476
2477 #: src/libvlc.h:729
2478 msgid ""
2479 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2480 "always leave all these enabled."
2481 msgstr ""
2482 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2483 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2484
2485 #: src/libvlc.h:732
2486 msgid "Enable FPU support"
2487 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2488
2489 #: src/libvlc.h:734
2490 msgid ""
2491 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2492 "advantage of it."
2493 msgstr ""
2494 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2495 "dieser profitieren."
2496
2497 #: src/libvlc.h:737
2498 msgid "Enable CPU MMX support"
2499 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2500
2501 #: src/libvlc.h:739
2502 msgid ""
2503 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2504 "of them."
2505 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2506
2507 #: src/libvlc.h:742
2508 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2509 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2510
2511 #: src/libvlc.h:744
2512 msgid ""
2513 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2514 "advantage of them."
2515 msgstr ""
2516 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2517
2518 #: src/libvlc.h:747
2519 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2520 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2521
2522 #: src/libvlc.h:749
2523 msgid ""
2524 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2525 "advantage of them."
2526 msgstr ""
2527 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2528
2529 #: src/libvlc.h:752
2530 msgid "Enable CPU SSE support"
2531 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2532
2533 #: src/libvlc.h:754
2534 msgid ""
2535 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2536 "of them."
2537 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2538
2539 #: src/libvlc.h:757
2540 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2541 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2542
2543 #: src/libvlc.h:759
2544 msgid ""
2545 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2546 "of them."
2547 msgstr ""
2548 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2549
2550 #: src/libvlc.h:762
2551 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2552 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2553
2554 #: src/libvlc.h:764
2555 msgid ""
2556 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2557 "advantage of them."
2558 msgstr ""
2559 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2560
2561 #: src/libvlc.h:769
2562 msgid ""
2563 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2564 "you really know what you are doing."
2565 msgstr ""
2566 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2567 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2568
2569 #: src/libvlc.h:772
2570 msgid "Memory copy module"
2571 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2572
2573 #: src/libvlc.h:774
2574 msgid ""
2575 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2576 "select the fastest one supported by your hardware."
2577 msgstr ""
2578 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2579 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2580
2581 #: src/libvlc.h:777
2582 msgid "Access module"
2583 msgstr "Zugriffsmodul"
2584
2585 #: src/libvlc.h:779
2586 msgid ""
2587 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2588 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2589 "option unless you really know what you are doing."
2590 msgstr ""
2591 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2592 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2593 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2594
2595 #: src/libvlc.h:783
2596 msgid "Access filter module"
2597 msgstr "Access-Filter-Modul"
2598
2599 #: src/libvlc.h:785
2600 msgid ""
2601 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2602 "used for instance for timeshifting."
2603 msgstr ""
2604 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2605 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2606
2607 #: src/libvlc.h:788
2608 msgid "Demux module"
2609 msgstr "Demux-Modul"
2610
2611 #: src/libvlc.h:790
2612 msgid ""
2613 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2614 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2615 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2616 "you really know what you are doing."
2617 msgstr ""
2618 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2619 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2620 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2621 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2622
2623 #: src/libvlc.h:795
2624 msgid "Allow real-time priority"
2625 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2626
2627 #: src/libvlc.h:797
2628 msgid ""
2629 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2630 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2631 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2632 "only activate this if you know what you're doing."
2633 msgstr ""
2634 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2635 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2636 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2637 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2638 "tun."
2639
2640 #: src/libvlc.h:803
2641 msgid "Adjust VLC priority"
2642 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2643
2644 #: src/libvlc.h:805
2645 msgid ""
2646 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2647 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2648 "VLC instances."
2649 msgstr ""
2650 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2651 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2652 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2653
2654 #: src/libvlc.h:809
2655 msgid "Minimize number of threads"
2656 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2657
2658 #: src/libvlc.h:811
2659 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2660 msgstr ""
2661 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2662 "benötigt werden."
2663
2664 #: src/libvlc.h:813
2665 msgid "Modules search path"
2666 msgstr "Modulsuchpfad"
2667
2668 #: src/libvlc.h:815
2669 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2670 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2671
2672 #: src/libvlc.h:817
2673 msgid "VLM configuration file"
2674 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2675
2676 #: src/libvlc.h:819
2677 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2678 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2679
2680 #: src/libvlc.h:821
2681 msgid "Use a plugins cache"
2682 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2683
2684 #: src/libvlc.h:823
2685 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2686 msgstr ""
2687 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2688
2689 #: src/libvlc.h:825
2690 msgid "Collect statistics"
2691 msgstr "Statistiken sammeln"
2692
2693 #: src/libvlc.h:827
2694 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2695 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2696
2697 #: src/libvlc.h:829
2698 msgid "Run as daemon process"
2699 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2700
2701 #: src/libvlc.h:831
2702 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2703 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2704
2705 #: src/libvlc.h:833
2706 msgid "Log to file"
2707 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2708
2709 #: src/libvlc.h:835
2710 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2711 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2712
2713 #: src/libvlc.h:837
2714 msgid "Log to syslog"
2715 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2716
2717 #: src/libvlc.h:839
2718 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2719 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2720
2721 #: src/libvlc.h:841
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2724
2725 #: src/libvlc.h:843
2726 msgid ""
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2729 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2732 msgstr ""
2733 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2734 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2735 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2736 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2737 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2738
2739 #: src/libvlc.h:849
2740 msgid "VLC is started from file association"
2741 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2742
2743 #: src/libvlc.h:851
2744 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2745 msgstr ""
2746 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2747 "wurde."
2748
2749 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2750 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2751 msgstr ""
2752 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2753
2754 #: src/libvlc.h:858
2755 msgid "Increase the priority of the process"
2756 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2757
2758 #: src/libvlc.h:860
2759 msgid ""
2760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2765 "machine."
2766 msgstr ""
2767 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2768 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2769 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2770 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2771 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2772 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2773
2774 #: src/libvlc.h:867
2775 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2776 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2777
2778 #: src/libvlc.h:869
2779 msgid ""
2780 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2781 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2782 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2783 msgstr ""
2784 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2785 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2786 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2787 "vielleicht Probleme damit haben."
2788
2789 #: src/libvlc.h:874
2790 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2791 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2792
2793 #: src/libvlc.h:877
2794 msgid ""
2795 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2796 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2797 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2798 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2799 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2800 msgstr ""
2801 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2802 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2803 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2804 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2805 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2806
2807 #: src/libvlc.h:886
2808 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2809 msgstr ""
2810 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2811 "gestartet werden soll)."
2812
2813 #: src/libvlc.h:888
2814 msgid ""
2815 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2816 "playing current item."
2817 msgstr ""
2818 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2819 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2820 "unterbrochen."
2821
2822 #: src/libvlc.h:897
2823 msgid ""
2824 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2825 "overridden in the playlist dialog box."
2826 msgstr ""
2827 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2828 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2829
2830 #: src/libvlc.h:900
2831 msgid "Automatically preparse files"
2832 msgstr "Automatisch "
2833
2834 #: src/libvlc.h:902
2835 msgid ""
2836 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2837 "metadata)."
2838 msgstr ""
2839 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2840 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2841
2842 #: src/libvlc.h:905
2843 msgid "Services discovery modules"
2844 msgstr "Services discovery - Module"
2845
2846 #: src/libvlc.h:907
2847 msgid ""
2848 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2849 "Typical values are sap, hal, ..."
2850 msgstr ""
2851 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2852 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2853
2854 #: src/libvlc.h:910
2855 msgid "Play files randomly forever"
2856 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2857
2858 #: src/libvlc.h:912
2859 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2860 msgstr ""
2861 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2862 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2863
2864 #: src/libvlc.h:914
2865 msgid "Repeat all"
2866 msgstr "Alle wiederholen"
2867
2868 #: src/libvlc.h:916
2869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2870 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2871
2872 #: src/libvlc.h:918
2873 msgid "Repeat current item"
2874 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2875
2876 #: src/libvlc.h:920
2877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2878 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2879
2880 #: src/libvlc.h:922
2881 msgid "Play and stop"
2882 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2883
2884 #: src/libvlc.h:924
2885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2886 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2887
2888 #: src/libvlc.h:931
2889 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2890 msgstr ""
2891 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2892 "\"Hotkeys\"."
2893
2894 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2896 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2897 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2898 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2899 msgid "Fullscreen"
2900 msgstr "Vollbild"
2901
2902 #: src/libvlc.h:935
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2904 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2905
2906 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2908 msgid "Play/Pause"
2909 msgstr "Abspielen/Pause"
2910
2911 #: src/libvlc.h:937
2912 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2913 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2914
2915 #: src/libvlc.h:938
2916 msgid "Pause only"
2917 msgstr "Nur Pause"
2918
2919 #: src/libvlc.h:939
2920 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2921 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2922
2923 #: src/libvlc.h:940
2924 msgid "Play only"
2925 msgstr "Nur Abspielen"
2926
2927 #: src/libvlc.h:941
2928 msgid "Select the hotkey to use to play."
2929 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2930
2931 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2934 msgid "Faster"
2935 msgstr "Schneller"
2936
2937 #: src/libvlc.h:943
2938 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2939 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2940
2941 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2944 msgid "Slower"
2945 msgstr "Langsamer"
2946
2947 #: src/libvlc.h:945
2948 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2949 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2950
2951 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2952 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2953 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2958 msgid "Next"
2959 msgstr "Nächstes"
2960
2961 #: src/libvlc.h:947
2962 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2963 msgstr ""
2964 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2965
2966 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2967 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2972 msgid "Previous"
2973 msgstr "Vorheriges"
2974
2975 #: src/libvlc.h:949
2976 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2977 msgstr ""
2978 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2979
2980 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2989 msgid "Stop"
2990 msgstr "Stopp"
2991
2992 #: src/libvlc.h:951
2993 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2995
2996 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2998 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3000 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3001 msgid "Position"
3002 msgstr "Position"
3003
3004 #: src/libvlc.h:953
3005 msgid "Select the hotkey to display the position."
3006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3007
3008 #: src/libvlc.h:955
3009 msgid "Very short backwards jump"
3010 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3011
3012 #: src/libvlc.h:957
3013 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3015
3016 #: src/libvlc.h:958
3017 msgid "Short backwards jump"
3018 msgstr "Kurz zurück springen"
3019
3020 #: src/libvlc.h:960
3021 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3023
3024 #: src/libvlc.h:961
3025 msgid "Medium backwards jump"
3026 msgstr "Sprung zurück"
3027
3028 #: src/libvlc.h:963
3029 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3031
3032 #: src/libvlc.h:964
3033 msgid "Long backwards jump"
3034 msgstr "Lang Sprung zurück"
3035
3036 #: src/libvlc.h:966
3037 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3038 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3039
3040 #: src/libvlc.h:968
3041 msgid "Very short forward jump"
3042 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3043
3044 #: src/libvlc.h:970
3045 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3046 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3047
3048 #: src/libvlc.h:971
3049 msgid "Short forward jump"
3050 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3051
3052 #: src/libvlc.h:973
3053 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3054 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3055
3056 #: src/libvlc.h:974
3057 msgid "Medium forward jump"
3058 msgstr "Sprung vorwärts"
3059
3060 #: src/libvlc.h:976
3061 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3062 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3063
3064 #: src/libvlc.h:977
3065 msgid "Long forward jump"
3066 msgstr "Weit vorspringen"
3067
3068 #: src/libvlc.h:979
3069 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3071
3072 #: src/libvlc.h:981
3073 msgid "Very short jump length"
3074 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3075
3076 #: src/libvlc.h:982
3077 msgid "Very short jump length, in seconds."
3078 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3079
3080 #: src/libvlc.h:983
3081 msgid "Short jump length"
3082 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3083
3084 #: src/libvlc.h:984
3085 msgid "Short jump length, in seconds."
3086 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3087
3088 #: src/libvlc.h:985
3089 msgid "Medium jump length"
3090 msgstr "Vorspulen Länge"
3091
3092 #: src/libvlc.h:986
3093 msgid "Medium jump length, in seconds."
3094 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3095
3096 #: src/libvlc.h:987
3097 msgid "Long jump length"
3098 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3099
3100 #: src/libvlc.h:988
3101 msgid "Long jump length, in seconds."
3102 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3103
3104 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3106 msgid "Quit"
3107 msgstr "Beenden"
3108
3109 #: src/libvlc.h:991
3110 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3112
3113 #: src/libvlc.h:992
3114 msgid "Navigate up"
3115 msgstr "Nach oben bewegen"
3116
3117 #: src/libvlc.h:993
3118 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3120
3121 #: src/libvlc.h:994
3122 msgid "Navigate down"
3123 msgstr "Nach unten bewegen"
3124
3125 #: src/libvlc.h:995
3126 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3128
3129 #: src/libvlc.h:996
3130 msgid "Navigate left"
3131 msgstr "Nach links bewegen"
3132
3133 #: src/libvlc.h:997
3134 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3136
3137 #: src/libvlc.h:998
3138 msgid "Navigate right"
3139 msgstr "Nach rechts bewegen"
3140
3141 #: src/libvlc.h:999
3142 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3143 msgstr ""
3144 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3145
3146 #: src/libvlc.h:1000
3147 msgid "Activate"
3148 msgstr "Aktivieren"
3149
3150 #: src/libvlc.h:1001
3151 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3152 msgstr ""
3153 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3154
3155 #: src/libvlc.h:1002
3156 msgid "Go to the DVD menu"
3157 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3158
3159 #: src/libvlc.h:1003
3160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3161 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3162
3163 #: src/libvlc.h:1004
3164 msgid "Select previous DVD title"
3165 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3166
3167 #: src/libvlc.h:1005
3168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3169 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3170
3171 #: src/libvlc.h:1006
3172 msgid "Select next DVD title"
3173 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1007
3176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3177 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3178
3179 #: src/libvlc.h:1008
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1009
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3186
3187 #: src/libvlc.h:1010
3188 msgid "Select next DVD chapter"
3189 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3190
3191 #: src/libvlc.h:1011
3192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1012
3196 msgid "Volume up"
3197 msgstr "Lauter"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1013
3200 msgid "Select the key to increase audio volume."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1014
3204 msgid "Volume down"
3205 msgstr "Leiser"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1015
3208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3209 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3213 msgid "Mute"
3214 msgstr "Ton aus"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1017
3217 msgid "Select the key to mute audio."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3219
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Subtitle delay up"
3222 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1020
3229 msgid "Subtitle delay down"
3230 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1021
3233 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1022
3237 msgid "Audio delay up"
3238 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1023
3241 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3242 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1024
3245 msgid "Audio delay down"
3246 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1025
3249 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3250 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1026
3253 msgid "Play playlist bookmark 1"
3254 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1027
3257 msgid "Play playlist bookmark 2"
3258 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1028
3261 msgid "Play playlist bookmark 3"
3262 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Play playlist bookmark 4"
3266 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1030
3269 msgid "Play playlist bookmark 5"
3270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1031
3273 msgid "Play playlist bookmark 6"
3274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1032
3277 msgid "Play playlist bookmark 7"
3278 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1033
3281 msgid "Play playlist bookmark 8"
3282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1034
3285 msgid "Play playlist bookmark 9"
3286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1035
3289 msgid "Play playlist bookmark 10"
3290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1036
3293 msgid "Select the key to play this bookmark."
3294 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1037
3297 msgid "Set playlist bookmark 1"
3298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1038
3301 msgid "Set playlist bookmark 2"
3302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1039
3305 msgid "Set playlist bookmark 3"
3306 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1040
3309 msgid "Set playlist bookmark 4"
3310 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1041
3313 msgid "Set playlist bookmark 5"
3314 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1042
3317 msgid "Set playlist bookmark 6"
3318 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1043
3321 msgid "Set playlist bookmark 7"
3322 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1044
3325 msgid "Set playlist bookmark 8"
3326 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1045
3329 msgid "Set playlist bookmark 9"
3330 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1046
3333 msgid "Set playlist bookmark 10"
3334 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1047
3337 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3338 msgstr ""
3339 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3342 msgid "Playlist bookmark 1"
3343 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3346 msgid "Playlist bookmark 2"
3347 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3350 msgid "Playlist bookmark 3"
3351 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3354 msgid "Playlist bookmark 4"
3355 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3358 msgid "Playlist bookmark 5"
3359 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3362 msgid "Playlist bookmark 6"
3363 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3366 msgid "Playlist bookmark 7"
3367 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3370 msgid "Playlist bookmark 8"
3371 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3374 msgid "Playlist bookmark 9"
3375 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3378 msgid "Playlist bookmark 10"
3379 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1060
3382 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3383 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3384
3385 #: src/libvlc.h:1062
3386 msgid "Go back in browsing history"
3387 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1063
3390 msgid ""
3391 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3392 "history."
3393 msgstr ""
3394 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3395 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1064
3398 msgid "Go forward in browsing history"
3399 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1065
3402 msgid ""
3403 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3404 "history."
3405 msgstr ""
3406 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3407 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1067
3410 msgid "Cycle audio track"
3411 msgstr "Audiospur tauschen"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1068
3414 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3415 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1069
3418 msgid "Cycle subtitle track"
3419 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1070
3422 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3423 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1071
3426 msgid "Cycle source aspect ratio"
3427 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1072
3430 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3431 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1073
3434 msgid "Cycle video crop"
3435 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1074
3438 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3439 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1075
3442 msgid "Cycle deinterlace modes"
3443 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1076
3446 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3447 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1077
3450 msgid "Show interface"
3451 msgstr "Interface anzeigen"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1078
3454 msgid "Raise the interface above all other windows."
3455 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1079
3458 msgid "Hide interface"
3459 msgstr "Interface ausblenden"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1080
3462 msgid "Lower the interface below all other windows."
3463 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1081
3466 msgid "Take video snapshot"
3467 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1082
3470 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3471 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3474 #: modules/access_filter/record.c:52
3475 msgid "Record"
3476 msgstr "Aufnehmen"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1085
3479 msgid "Record access filter start/stop."
3480 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3483 msgid "Zoom"
3484 msgstr "Zoomen"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3487 msgid "Un-Zoom"
3488 msgstr "Verkleinern"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3491 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3492 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3495 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3496 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3499 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3500 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3503 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3504 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3507 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3508 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3511 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3512 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3515 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3516 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3519 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3520 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1115
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3526 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3527 "in the playlist.\n"
3528 "The first item specified will be played first.\n"
3529 "\n"
3530 "Options-styles:\n"
3531 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3532 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3533 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3534 "            and that overrides previous settings.\n"
3535 "\n"
3536 "Stream MRL syntax:\n"
3537 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3538 "option=value ...]\n"
3539 "\n"
3540 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3541 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3542 "\n"
3543 "URL syntax:\n"
3544 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3545 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3546 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3547 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3548 "  screen://                      Screen capture\n"
3549 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3550 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3551 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3552 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3553 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3554 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3555 "certain time\n"
3556 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3557 msgstr ""
3558 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3559 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3560 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3561 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3562 "\n"
3563 "Optionsstile:\n"
3564 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3565 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3566 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3567 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3568 "\n"
3569 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3570 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3571 "Option=Wert ...]\n"
3572 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3573 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3574 "\n"
3575 "URL-Syntax:\n"
3576 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3577 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3578 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3579 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3580 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3581 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3582 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3583 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3584 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3585 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3586 "einem                                    Streamingserver\n"
3587 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3588 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3589 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3592 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3594 msgid "Snapshot"
3595 msgstr "Schnappschuss"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1234
3598 msgid "Window properties"
3599 msgstr "Fenstereigenschaften"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1274
3602 msgid "Subpictures"
3603 msgstr "Unterbilder"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3607 msgid "Subtitles"
3608 msgstr "Untertitel"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3611 msgid "Overlays"
3612 msgstr "Überlagert"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1306
3615 msgid "Track settings"
3616 msgstr "Track-Einstellungen"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1328
3619 msgid "Playback control"
3620 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1343
3623 msgid "Default devices"
3624 msgstr "Standardgeräte"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1352
3627 msgid "Network settings"
3628 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1364
3631 msgid "Socks proxy"
3632 msgstr "SOCKS-Proxy"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1373
3635 msgid "Metadata"
3636 msgstr "Metadaten"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1403
3639 msgid "Decoders"
3640 msgstr "Dekoder"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3646 msgid "Input"
3647 msgstr "Input"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3650 msgid "VLM"
3651 msgstr "VLM"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1477
3654 msgid "CPU"
3655 msgstr "CPU"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1492
3658 msgid "Special modules"
3659 msgstr "Spezialmodule"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1498
3662 msgid "Plugins"
3663 msgstr "Module"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1504
3666 msgid "Performance options"
3667 msgstr "Performanceoptionen"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1608
3670 msgid "Hot keys"
3671 msgstr "Hotkeys"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1919
3674 msgid "Jump sizes"
3675 msgstr "Sprunggrößen"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1998
3678 msgid "main program"
3679 msgstr "Hauptprogramm"
3680
3681 #: src/libvlc.h:2005
3682 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3683 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3684
3685 #: src/libvlc.h:2007
3686 msgid ""
3687 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3688 msgstr ""
3689 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3690 "werden)"
3691
3692 #: src/libvlc.h:2009
3693 msgid "print help for the advanced options"
3694 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3695
3696 #: src/libvlc.h:2011
3697 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3698 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3699
3700 #: src/libvlc.h:2013
3701 msgid "print a list of available modules"
3702 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3703
3704 #: src/libvlc.h:2015
3705 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3706 msgstr ""
3707 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3708 "werden)"
3709
3710 #: src/libvlc.h:2017
3711 msgid "save the current command line options in the config"
3712 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3713
3714 #: src/libvlc.h:2019
3715 msgid "reset the current config to the default values"
3716 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3717
3718 #: src/libvlc.h:2021
3719 msgid "use alternate config file"
3720 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3721
3722 #: src/libvlc.h:2023
3723 msgid "resets the current plugins cache"
3724 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3725
3726 #: src/libvlc.h:2025
3727 msgid "print version information"
3728 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3729
3730 #: src/misc/configuration.c:1212
3731 msgid "boolean"
3732 msgstr "boolesch"
3733
3734 #: src/misc/configuration.c:1223
3735 msgid "key"
3736 msgstr "Taste"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3739 msgid "Afar"
3740 msgstr "Afar"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3743 msgid "Abkhazian"
3744 msgstr "Abkhasisch"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3747 msgid "Afrikaans"
3748 msgstr "Afrikanisch"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3751 msgid "Albanian"
3752 msgstr "Albanisch"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3755 msgid "Amharic"
3756 msgstr "Amharisch"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3759 msgid "Arabic"
3760 msgstr "Arabisch"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3763 msgid "Armenian"
3764 msgstr "Armenisch"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3767 msgid "Assamese"
3768 msgstr "Assamesisch"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3771 msgid "Avestan"
3772 msgstr "Avestanisch"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3775 msgid "Aymara"
3776 msgstr "Aymarisch"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3779 msgid "Azerbaijani"
3780 msgstr "Aserbaidschanisch"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3783 msgid "Bashkir"
3784 msgstr "Baschkirisch"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3787 msgid "Basque"
3788 msgstr "Baskisch"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3791 msgid "Belarusian"
3792 msgstr "Weißrussisch"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3795 msgid "Bengali"
3796 msgstr "Bengali"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3799 msgid "Bihari"
3800 msgstr "Bihari"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3803 msgid "Bislama"
3804 msgstr "Bislama"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3807 msgid "Bosnian"
3808 msgstr "Bosnisch"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3811 msgid "Breton"
3812 msgstr "Bretonisch"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3815 msgid "Bulgarian"
3816 msgstr "Bulgarisch"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3819 msgid "Burmese"
3820 msgstr "Burmesisch"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3823 msgid "Chamorro"
3824 msgstr "Chamorro"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3827 msgid "Chechen"
3828 msgstr "Tschetschenisch"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3831 msgid "Chinese"
3832 msgstr "Chinesisch"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3835 msgid "Church Slavic"
3836 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3839 msgid "Chuvash"
3840 msgstr "Chuvasisch"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3843 msgid "Cornish"
3844 msgstr "Kornisch"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3847 msgid "Corsican"
3848 msgstr "Korsisch"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3851 msgid "Dzongkha"
3852 msgstr "Dsongkha"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3855 msgid "English"
3856 msgstr "Englisch"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3859 msgid "Esperanto"
3860 msgstr "Esperanto"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3863 msgid "Estonian"
3864 msgstr "Estnisch"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3867 msgid "Faroese"
3868 msgstr "Faröisch"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3871 msgid "Fijian"
3872 msgstr "Fidischianisch"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3875 msgid "Finnish"
3876 msgstr "Finnisch"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3879 msgid "Frisian"
3880 msgstr "Brasilianisch"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3883 msgid "Gaelic (Scots)"
3884 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3887 msgid "Irish"
3888 msgstr "Irisch"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3891 msgid "Gallegan"
3892 msgstr "Galicianisch"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3895 msgid "Manx"
3896 msgstr "Manx"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3899 msgid "Greek, Modern ()"
3900 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3903 msgid "Guarani"
3904 msgstr "Guarani"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3907 msgid "Gujarati"
3908 msgstr "Gujarati"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3911 msgid "Herero"
3912 msgstr "Hereroisch"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3915 msgid "Hindi"
3916 msgstr "Hindi"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3919 msgid "Hiri Motu"
3920 msgstr "Hiri Motu"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3923 msgid "Icelandic"
3924 msgstr "Isländisch"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3927 msgid "Inuktitut"
3928 msgstr "Inuktitut"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3931 msgid "Interlingue"
3932 msgstr "Interlingue"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3935 msgid "Interlingua"
3936 msgstr "Interlingua"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3939 msgid "Indonesian"
3940 msgstr "Indonesisch"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3943 msgid "Inupiaq"
3944 msgstr "Inupiaq"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3947 msgid "Javanese"
3948 msgstr "Javanesisch"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3952 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3955 msgid "Kannada"
3956 msgstr "Kannada"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3959 msgid "Kashmiri"
3960 msgstr "Kashmirisch"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3963 msgid "Kazakh"
3964 msgstr "Kazakh"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3967 msgid "Khmer"
3968 msgstr "Khmerisch"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3971 msgid "Kikuyu"
3972 msgstr "Kikuyu"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3975 msgid "Kinyarwanda"
3976 msgstr "Kinyarwanda"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3979 msgid "Kirghiz"
3980 msgstr "Kirgisch"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3983 msgid "Komi"
3984 msgstr "Komi"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3987 msgid "Kuanyama"
3988 msgstr "Kuanyama"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3991 msgid "Kurdish"
3992 msgstr "Kurdisch"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3995 msgid "Lao"
3996 msgstr "Lao"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3999 msgid "Latin"
4000 msgstr "Lateinisch"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4003 msgid "Latvian"
4004 msgstr "Latvianisch"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4007 msgid "Lingala"
4008 msgstr "Lingala"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4011 msgid "Lithuanian"
4012 msgstr "Litauisch"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4015 msgid "Letzeburgesch"
4016 msgstr "Luxemburgisch"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4019 msgid "Macedonian"
4020 msgstr "Makedonisch"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4023 msgid "Marshall"
4024 msgstr "Marshall"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4027 msgid "Malayalam"
4028 msgstr "Malayalam"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4031 msgid "Maori"
4032 msgstr "Maori"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4035 msgid "Marathi"
4036 msgstr "Marathi"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4039 msgid "Malay"
4040 msgstr "Malaiisch"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4043 msgid "Malagasy"
4044 msgstr "Malagasy"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4047 msgid "Maltese"
4048 msgstr "Maltesisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4051 msgid "Moldavian"
4052 msgstr "Moldavisch"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4055 msgid "Mongolian"
4056 msgstr "Mongolisch"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4059 msgid "Nauru"
4060 msgstr "Nauru"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4063 msgid "Navajo"
4064 msgstr "Navajo"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4067 msgid "Ndebele, South"
4068 msgstr "Ndebele, Süd"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4071 msgid "Ndebele, North"
4072 msgstr "Ndebele, Nord"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4075 msgid "Ndonga"
4076 msgstr "Ndonga"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4079 msgid "Nepali"
4080 msgstr "Nepalesisch"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4083 msgid "Norwegian"
4084 msgstr "Norwegisch"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4087 msgid "Norwegian Nynorsk"
4088 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4091 msgid "Norwegian Bokmaal"
4092 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4095 msgid "Chichewa; Nyanja"
4096 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4099 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4100 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4103 msgid "Oriya"
4104 msgstr "Oriya"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4107 msgid "Oromo"
4108 msgstr "Oromo"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4111 msgid "Ossetian; Ossetic"
4112 msgstr "Ossetisch"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4115 msgid "Panjabi"
4116 msgstr "Panjabi"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4119 msgid "Persian"
4120 msgstr "Persisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4123 msgid "Pali"
4124 msgstr "Pali"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4127 msgid "Polish"
4128 msgstr "Polnisch"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4131 msgid "Portuguese"
4132 msgstr "Portugiesisch"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4135 msgid "Pushto"
4136 msgstr "Pushto"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4139 msgid "Quechua"
4140 msgstr "Quechua"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4143 msgid "Raeto-Romance"
4144 msgstr "Raeto Romanisch"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4147 msgid "Rundi"
4148 msgstr "Rundi"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4151 msgid "Sango"
4152 msgstr "Sango"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4155 msgid "Sanskrit"
4156 msgstr "Sanskritisch"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4159 msgid "Serbian"
4160 msgstr "Serbisch"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4163 msgid "Croatian"
4164 msgstr "Kroatisch"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4167 msgid "Sinhalese"
4168 msgstr "Sinhalesisch"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4171 msgid "Slovak"
4172 msgstr "Slowakisch"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4175 msgid "Slovenian"
4176 msgstr "Slowenisch"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4179 msgid "Northern Sami"
4180 msgstr "Nördliches Sami"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4183 msgid "Samoan"
4184 msgstr "Samoanisch"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4187 msgid "Shona"
4188 msgstr "Shona"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4191 msgid "Sindhi"
4192 msgstr "Sindhi"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4195 msgid "Somali"
4196 msgstr "Somalisch"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4199 msgid "Sotho, Southern"
4200 msgstr "Sotho, Südlich"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4203 msgid "Sardinian"
4204 msgstr "Sardinisch"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4207 msgid "Swati"
4208 msgstr "Swati"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4211 msgid "Sundanese"
4212 msgstr "Sundanesisch"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4215 msgid "Swahili"
4216 msgstr "Swahili"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4219 msgid "Tahitian"
4220 msgstr "Tahitisch"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4223 msgid "Tamil"
4224 msgstr "Tamil"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4227 msgid "Tatar"
4228 msgstr "Tatarisch"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4231 msgid "Telugu"
4232 msgstr "Telugu"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4235 msgid "Tajik"
4236 msgstr "Tajik"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4239 msgid "Tagalog"
4240 msgstr "Tagalog"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4243 msgid "Thai"
4244 msgstr "Thailändisch"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4247 msgid "Tibetan"
4248 msgstr "Tibetisch"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4251 msgid "Tigrinya"
4252 msgstr "Tigrinya"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4255 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4256 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4259 msgid "Tswana"
4260 msgstr "Tswanisch"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4263 msgid "Tsonga"
4264 msgstr "Tsonga"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4267 msgid "Turkmen"
4268 msgstr "Turkmenisch"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4271 msgid "Twi"
4272 msgstr "Twi"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4275 msgid "Uighur"
4276 msgstr "Uighur"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4279 msgid "Ukrainian"
4280 msgstr "Ukrainisch"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4283 msgid "Urdu"
4284 msgstr "Urdu"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4287 msgid "Uzbek"
4288 msgstr "Usbekisch"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4291 msgid "Vietnamese"
4292 msgstr "Vietnamesisch"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4295 msgid "Volapuk"
4296 msgstr "Volapuk"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4299 msgid "Welsh"
4300 msgstr "Walisisch"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4303 msgid "Wolof"
4304 msgstr "Wolof"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4307 msgid "Xhosa"
4308 msgstr "Xhosa"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4311 msgid "Yiddish"
4312 msgstr "Jiddisch"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4315 msgid "Yoruba"
4316 msgstr "Yoruba"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4319 msgid "Zhuang"
4320 msgstr "Zhuang"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4323 msgid "Zulu"
4324 msgstr "Zulu"
4325
4326 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4327 msgid "Unknown"
4328 msgstr "Unbekannt"
4329
4330 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4331 #, c-format
4332 msgid "Media: %s"
4333 msgstr "Medium: %s"
4334
4335 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Medienbibliothek"
4338
4339 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4340 msgid "Undefined"
4341 msgstr "Undefiniert"
4342
4343 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4344 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4345 msgid "Deinterlace"
4346 msgstr "Deinterlace"
4347
4348 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4349 msgid "Discard"
4350 msgstr "Verwerfen"
4351
4352 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4353 msgid "Blend"
4354 msgstr "Angleichen"
4355
4356 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4357 msgid "Mean"
4358 msgstr "Mittelwert"
4359
4360 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4361 msgid "Bob"
4362 msgstr "Bob"
4363
4364 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4365 msgid "Linear"
4366 msgstr "Linear"
4367
4368 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4369 msgid "1:4 Quarter"
4370 msgstr "1:4 Viertel"
4371
4372 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4373 msgid "1:2 Half"
4374 msgstr "1:2 Hälfte"
4375
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4377 msgid "1:1 Original"
4378 msgstr "1:1 Original"
4379
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4381 msgid "2:1 Double"
4382 msgstr "2:1 Doppelt"
4383
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4385 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4386 msgid "Crop"
4387 msgstr "Beschneiden"
4388
4389 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4390 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4391 msgid "Aspect-ratio"
4392 msgstr "Seitenverhältnis"
4393
4394 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4395 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4396 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4397 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4398 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4399 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4400 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4401 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4402 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4403 msgid "Caching value in ms"
4404 msgstr "Cachewert in ms"
4405
4406 #: modules/access/cdda.c:54
4407 msgid ""
4408 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4409 "milliseconds."
4410 msgstr ""
4411 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4412
4413 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4414 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4416 msgid "Audio CD"
4417 msgstr "Audio CD"
4418
4419 #: modules/access/cdda.c:59
4420 msgid "Audio CD input"
4421 msgstr "Audio-CD Input"
4422
4423 #: modules/access/cdda.c:65
4424 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4425 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4426
4427 #: modules/access/cdda.c:71
4428 msgid "CDDB Server"
4429 msgstr "CDDB Server"
4430
4431 #: modules/access/cdda.c:71
4432 msgid "Address of the CDDB server to use."
4433 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4434
4435 #: modules/access/cdda.c:74
4436 msgid "CDDB port"
4437 msgstr "CDDB Port"
4438
4439 #: modules/access/cdda.c:74
4440 msgid "CDDB Server port to use."
4441 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4442
4443 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4444 msgid "Audio CD - Track "
4445 msgstr "Audio CD - Titel"
4446
4447 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4448 #, c-format
4449 msgid "Audio CD - Track %i"
4450 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4451
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4453 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4454 msgid "none"
4455 msgstr "gar nicht"
4456
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4458 msgid "overlap"
4459 msgstr "überlappt"
4460
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4462 msgid "full"
4463 msgstr "voll"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4466 msgid ""
4467 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4468 "meta info          1\n"
4469 "events             2\n"
4470 "MRL                4\n"
4471 "external call      8\n"
4472 "all calls (0x10)  16\n"
4473 "LSN       (0x20)  32\n"
4474 "seek      (0x40)  64\n"
4475 "libcdio   (0x80) 128\n"
4476 "libcddb  (0x100) 256\n"
4477 msgstr ""
4478 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4479 "Meta-Info          1\n"
4480 "Ereignisse         2\n"
4481 "MRL                4\n"
4482 "Externe Aufrufe    8\n"
4483 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4484 "LSN          (20)  32\n"
4485 "Seek         (40)  64\n"
4486 "libcdio      (80) 128\n"
4487 "libcddb     (100) 256\n"
4488
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4490 msgid ""
4491 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4492 "units."
4493 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4496 msgid ""
4497 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4498 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4499 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4500 "25 blocks per access."
4501 msgstr ""
4502 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4503 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4504 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4505 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4506 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4509 msgid ""
4510 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4511 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4512 "   %a : The artist (for the album)\n"
4513 "   %A : The album information\n"
4514 "   %C : Category\n"
4515 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4516 "   %I : CDDB disk ID\n"
4517 "   %G : Genre\n"
4518 "   %M : The current MRL\n"
4519 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4520 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4521 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4522 "   %T : The track number\n"
4523 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4524 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4525 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4526 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4527 "   %% : a % \n"
4528 msgstr ""
4529 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4530 "Datums-Formaten\n"
4531 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4532 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4533 "   %A : Die Album-Information\n"
4534 "   %C : Kategorie\n"
4535 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4536 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4537 "   %G : Genre\n"
4538 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4539 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4540 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4541 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4542 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4543 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4544 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4545 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4546 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4547 "   %% : a % \n"
4548
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4550 msgid ""
4551 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4552 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4553 "   %M : The current MRL\n"
4554 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4555 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4556 "   %T : The track number\n"
4557 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4558 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4559 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4560 "   %% : a % \n"
4561 msgstr ""
4562 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4563 "Datum\n"
4564 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4565 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4566 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4567 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4568 "   %T : Die Tracknummer\n"
4569 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4570 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4571 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4572 "   %% : a % \n"
4573
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4575 msgid "Enable CD paranoia?"
4576 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4577
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4579 msgid ""
4580 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4581 "none: no paranoia - fastest.\n"
4582 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4583 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4586 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4587 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4588 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4589
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4591 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4592 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4593
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4595 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4596 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4597
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4599 msgid "Audio Compact Disc"
4600 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4601
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4603 msgid "Additional debug"
4604 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4605
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4607 msgid "Caching value in microseconds"
4608 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4609
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4611 msgid "Number of blocks per CD read"
4612 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4613
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4615 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4616 msgstr ""
4617 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4620 msgid "Use CD audio controls and output?"
4621 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4624 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4625 msgstr ""
4626 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4627
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4629 msgid "Do CD-Text lookups?"
4630 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4631
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4633 msgid "If set, get CD-Text information"
4634 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4635
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4637 msgid "Use Navigation-style playback?"
4638 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4641 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4642 msgstr ""
4643 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4644 "gesteuert"
4645
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4647 msgid "CDDB"
4648 msgstr "CDDB"
4649
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4651 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4652 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4653
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4655 msgid "CDDB lookups"
4656 msgstr "CDDB Nachschläge"
4657
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4659 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4660 msgstr ""
4661 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4664 msgid "CDDB server"
4665 msgstr "CDDB-Server"
4666
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4668 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4669 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4672 msgid "CDDB server port"
4673 msgstr "CDDB-Server-Port"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4676 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4677 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4680 msgid "email address reported to CDDB server"
4681 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4684 msgid "Cache CDDB lookups?"
4685 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4688 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4689 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4692 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4693 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4696 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4697 msgstr ""
4698 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4701 msgid "CDDB server timeout"
4702 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4705 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4706 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4709 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4710 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4713 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4714 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4717 msgid ""
4718 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4719 "are available"
4720 msgstr ""
4721 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4722 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4723
4724 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4725 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4726 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4727 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4728 msgid "Disc"
4729 msgstr "Volume"
4730
4731 #: modules/access/cdda/info.c:333
4732 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4733 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4734
4735 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4736 msgid "Tracks"
4737 msgstr "Titel"
4738
4739 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4740 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4741 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4744 msgid "Track"
4745 msgstr "Titel"
4746
4747 #: modules/access/cdda/info.c:400
4748 msgid "MRL"
4749 msgstr "MRL"
4750
4751 #: modules/access/cdda/info.c:862
4752 msgid "Track Number"
4753 msgstr "Titel-Nummer"
4754
4755 #: modules/access/directory.c:69
4756 msgid "Subdirectory behavior"
4757 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4758
4759 #: modules/access/directory.c:71
4760 msgid ""
4761 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4762 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4763 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4764 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4767 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4768 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4769 "aufgefächert.\n"
4770 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4771
4772 #: modules/access/directory.c:77
4773 msgid "collapse"
4774 msgstr "verbergen"
4775
4776 #: modules/access/directory.c:78
4777 msgid "expand"
4778 msgstr "auffächern"
4779
4780 #: modules/access/directory.c:80
4781 msgid "Ignored extensions"
4782 msgstr "Endungen ignorieren"
4783
4784 #: modules/access/directory.c:82
4785 msgid ""
4786 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4787 "directory.\n"
4788 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4789 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4790 msgstr ""
4791 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4792 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4793 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4794 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4795 "von Endungen."
4796
4797 #: modules/access/directory.c:89
4798 msgid "Directory"
4799 msgstr "Verzeichnis"
4800
4801 #: modules/access/directory.c:91
4802 msgid "Standard filesystem directory input"
4803 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4804
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4807 #: modules/video_output/opengl.c:129
4808 msgid "None"
4809 msgstr "Kein"
4810
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4812 msgid "Cable"
4813 msgstr "Kabel"
4814
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4816 msgid "Antenna"
4817 msgstr "Antenne"
4818
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4820 msgid "TV"
4821 msgstr "TV"
4822
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4824 msgid "FM radio"
4825 msgstr "FM Radio"
4826
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4828 msgid "AM radio"
4829 msgstr "AM Radio"
4830
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4832 msgid "DSS"
4833 msgstr "DSS"
4834
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4836 msgid ""
4837 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4838 "millisecondss."
4839 msgstr ""
4840 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4841 "angegeben werden."
4842
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4844 msgid "Video device name"
4845 msgstr "Video-Gerätename"
4846
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4848 msgid ""
4849 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4850 "don't specify anything, the default device will be used."
4851 msgstr ""
4852 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4853 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4854
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4856 msgid "Audio device name"
4857 msgstr "Audio-Gerätename"
4858
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4860 msgid ""
4861 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4862 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4863 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4864 msgstr ""
4865 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4866 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4867 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4868
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4870 msgid "Video size"
4871 msgstr "Bildgröße"
4872
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4874 msgid ""
4875 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4876 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4877 msgstr ""
4878 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4879 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4880
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4882 msgid "Video input chroma format"
4883 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4884
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4886 msgid ""
4887 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4888 "(default), RV24, etc.)"
4889 msgstr ""
4890 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4891 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4892
4893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4894 msgid "Video input frame rate"
4895 msgstr "Video-Inputframerate"
4896
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4898 msgid ""
4899 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4900 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4901 msgstr ""
4902 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4903 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4904
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4906 msgid "Device properties"
4907 msgstr "Device-Eigenschaften"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4910 msgid ""
4911 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4912 msgstr ""
4913 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4914 "zeigen."
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4917 msgid "Tuner properties"
4918 msgstr "Tunereigenschaften"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4921 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4922 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4925 msgid "Tuner TV Channel"
4926 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4929 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4930 msgstr ""
4931 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4934 msgid "Tuner country code"
4935 msgstr "Tuner-Ländercode"
4936
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4938 msgid ""
4939 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4940 "mapping (0 means default)."
4941 msgstr ""
4942 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4943 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4946 msgid "Tuner input type"
4947 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4948
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4950 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4951 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4952
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4954 msgid "Video input pin"
4955 msgstr "Video-Input-Pin"
4956
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4958 msgid ""
4959 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4960 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4961 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4962 "will not be changed."
4963 msgstr ""
4964 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
4965 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
4966 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
4967 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
4968 "geändert wird."
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4971 msgid "Audio input pin"
4972 msgstr "Audio-Input-Pin"
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4975 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4976 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4979 msgid "Video output pin"
4980 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4983 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4984 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4985
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4987 msgid "Audio output pin"
4988 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4991 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4992 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4995 msgid "AM Tuner mode"
4996 msgstr "AM Tunermodus"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4999 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5000 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5003 msgid "DirectShow"
5004 msgstr "DirectShow"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5007 msgid "DirectShow input"
5008 msgstr "DirectShow-Input"
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5011 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5012 msgid "Refresh list"
5013 msgstr "Liste aktualisieren"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5016 msgid "Configure"
5017 msgstr "Konfigurieren"
5018
5019 #: modules/access/dv.c:70
5020 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5021 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5022
5023 #: modules/access/dv.c:74
5024 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5025 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5026
5027 #: modules/access/dv.c:75
5028 msgid "dv"
5029 msgstr "dv"
5030
5031 #: modules/access/dvb/access.c:74
5032 msgid ""
5033 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5034 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5035
5036 #: modules/access/dvb/access.c:77
5037 msgid "Adapter card to tune"
5038 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5039
5040 #: modules/access/dvb/access.c:78
5041 msgid ""
5042 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5043 "n>=0."
5044 msgstr ""
5045 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5046 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5047
5048 #: modules/access/dvb/access.c:80
5049 msgid "Device number to use on adapter"
5050 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5051
5052 #: modules/access/dvb/access.c:83
5053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5054 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5055
5056 #: modules/access/dvb/access.c:84
5057 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5058 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:86
5061 msgid "Inversion mode"
5062 msgstr "Inversionsmodus"
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:87
5065 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5066 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5067
5068 #: modules/access/dvb/access.c:89
5069 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5070 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5071
5072 #: modules/access/dvb/access.c:90
5073 msgid ""
5074 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5075 "disable this feature if you experience some trouble."
5076 msgstr ""
5077 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5078 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5079
5080 #: modules/access/dvb/access.c:92
5081 msgid "Budget mode"
5082 msgstr "Budget-Modus"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:93
5085 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5086 msgstr ""
5087 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5088 "streamen."
5089
5090 #: modules/access/dvb/access.c:96
5091 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5092 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5093
5094 #: modules/access/dvb/access.c:97
5095 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5096 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:99
5099 msgid "LNB voltage"
5100 msgstr "LNB-Spannung"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:100
5103 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5104 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:102
5107 msgid "High LNB voltage"
5108 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:103
5111 msgid ""
5112 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5113 "supported by all frontends."
5114 msgstr ""
5115 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5116 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:106
5119 msgid "22 kHz tone"
5120 msgstr "22 kHz Ton"
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:107
5123 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5124 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:109
5127 msgid "Transponder FEC"
5128 msgstr "Transponder-FEC"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:110
5131 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5132 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:112
5135 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5136 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:115
5139 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5140 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:118
5143 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5144 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5145
5146 #: modules/access/dvb/access.c:121
5147 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5148 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:125
5151 msgid "Modulation type"
5152 msgstr "Modulationstyp"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:126
5155 msgid "Modulation type for front-end device."
5156 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:129
5159 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5160 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:132
5163 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5164 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:135
5167 msgid "Terrestrial bandwidth"
5168 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:136
5171 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5172 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:138
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:141
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:144
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:147
5187 msgid "HTTP Host address"
5188 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:149
5191 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5192 msgstr ""
5193 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5194 "Port ein."
5195
5196 #: modules/access/dvb/access.c:151
5197 msgid "HTTP user name"
5198 msgstr "HTTP Benutzername"
5199
5200 #: modules/access/dvb/access.c:153
5201 msgid ""
5202 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5203 msgstr ""
5204 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5205 "wird."
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:156
5208 msgid "HTTP password"
5209 msgstr "HTTP Passwort"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:158
5212 msgid ""
5213 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5214 msgstr ""
5215 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5216 "wird."
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:161
5219 msgid "HTTP ACL"
5220 msgstr "HTTP ACL"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:163
5223 msgid ""
5224 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5225 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5226 msgstr ""
5227 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5228 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5229 "dürfen."
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5232 #: modules/control/http/http.c:49
5233 msgid "Certificate file"
5234 msgstr "Datei zertifizieren"
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:168
5237 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5238 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5241 #: modules/control/http/http.c:52
5242 msgid "Private key file"
5243 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:172
5246 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5247 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5250 #: modules/control/http/http.c:54
5251 msgid "Root CA file"
5252 msgstr "Basis-CA-Datei"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:175
5255 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5256 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5259 #: modules/control/http/http.c:57
5260 msgid "CRL file"
5261 msgstr "CRL-Datei"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:179
5264 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5265 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:182
5268 msgid "DVB"
5269 msgstr "DVB"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:183
5272 msgid "DVB input with v4l2 support"
5273 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:235
5276 msgid "HTTP server"
5277 msgstr "HTTP Server"
5278
5279 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5280 msgid "DVD angle"
5281 msgstr "DVD-Winkel"
5282
5283 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5284 msgid "Default DVD angle."
5285 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5286
5287 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5288 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5289 msgstr ""
5290 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5291
5292 #: modules/access/dvdnav.c:67
5293 msgid "Start directly in menu"
5294 msgstr "Direkt im Menü starten"
5295
5296 #: modules/access/dvdnav.c:69
5297 msgid ""
5298 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5299 "useless warning introductions."
5300 msgstr ""
5301 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5302 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5303
5304 #: modules/access/dvdnav.c:78
5305 msgid "DVD with menus"
5306 msgstr "DVD mit Menüs"
5307
5308 #: modules/access/dvdnav.c:79
5309 msgid "DVDnav Input"
5310 msgstr "DVDnav Input"
5311
5312 #: modules/access/dvdread.c:66
5313 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5314 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5315
5316 #: modules/access/dvdread.c:68
5317 msgid ""
5318 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5319 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5320 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5321 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5322 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5323 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5324 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5325 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5326 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5327 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5328 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5329 "The default method is: key."
5330 msgstr ""
5331 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5332 "benutzen soll.\n"
5333 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5334 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5335 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5336 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5337 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5338 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5339 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5340 "können.\n"
5341 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5342 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5343 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5344 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5345 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5346
5347 #: modules/access/dvdread.c:84
5348 msgid "title"
5349 msgstr "Titel"
5350
5351 #: modules/access/dvdread.c:84
5352 msgid "Key"
5353 msgstr "Schlüssel"
5354
5355 #: modules/access/dvdread.c:90
5356 msgid "DVD without menus"
5357 msgstr "DVD ohne Menüs"
5358
5359 #: modules/access/dvdread.c:91
5360 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5361 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5362
5363 #: modules/access/fake.c:42
5364 msgid ""
5365 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5366 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5367
5368 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5369 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5370 msgid "Framerate"
5371 msgstr "Framerate"
5372
5373 #: modules/access/fake.c:46
5374 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5375 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5376
5377 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5379 msgid "ID"
5380 msgstr "ID"
5381
5382 #: modules/access/fake.c:49
5383 msgid ""
5384 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5385 "(default 0)."
5386 msgstr ""
5387 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5388 "{} constructs (Standard: 0)."
5389
5390 #: modules/access/fake.c:51
5391 msgid "Duration in ms"
5392 msgstr "Laufzeit in ms"
5393
5394 #: modules/access/fake.c:53
5395 msgid ""
5396 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5397 "meaning that the stream is unlimited)."
5398 msgstr ""
5399 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5400 "läuft der Stream unendlich lange)."
5401
5402 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5403 msgid "Fake"
5404 msgstr "Vortäuschen"
5405
5406 #: modules/access/fake.c:58
5407 msgid "Fake input"
5408 msgstr "Input vortäuschen"
5409
5410 #: modules/access/file.c:81
5411 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5412 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5413
5414 #: modules/access/file.c:83
5415 msgid "Concatenate with additional files"
5416 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5417
5418 #: modules/access/file.c:85
5419 msgid ""
5420 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5421 "a comma-separated list of files."
5422 msgstr ""
5423 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5424 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5425
5426 #: modules/access/file.c:89
5427 msgid "File input"
5428 msgstr "Datei-Input"
5429
5430 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5431 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5434 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5435 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5439 msgid "File"
5440 msgstr "Datei"
5441
5442 #: modules/access/ftp.c:44
5443 msgid ""
5444 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5445 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5446
5447 #: modules/access/ftp.c:46
5448 msgid "FTP user name"
5449 msgstr "FTP Benutzername"
5450
5451 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5452 msgid "User name that will be used for the connection."
5453 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5454
5455 #: modules/access/ftp.c:49
5456 msgid "FTP password"
5457 msgstr "FTP Passwort"
5458
5459 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5460 msgid "Password that will be used for the connection."
5461 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5462
5463 #: modules/access/ftp.c:52
5464 msgid "FTP account"
5465 msgstr "FTP Account"
5466
5467 #: modules/access/ftp.c:53
5468 msgid "Account that will be used for the connection."
5469 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5470
5471 #: modules/access/ftp.c:58
5472 msgid "FTP input"
5473 msgstr "FTP Input"
5474
5475 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5476 msgid ""
5477 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5478 msgstr ""
5479 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5480
5481 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5482 msgid "GnomeVFS input"
5483 msgstr "GnomeVFS-Input"
5484
5485 #: modules/access/http.c:47
5486 msgid "HTTP proxy"
5487 msgstr "HTTP Proxy"
5488
5489 #: modules/access/http.c:49
5490 msgid ""
5491 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5492 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5493 "tried."
5494 msgstr ""
5495 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5496 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5497 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5498
5499 #: modules/access/http.c:55
5500 msgid ""
5501 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5502 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5503
5504 #: modules/access/http.c:58
5505 msgid "HTTP user agent"
5506 msgstr "HTTP Useragent"
5507
5508 #: modules/access/http.c:59
5509 msgid "User agent that will be used for the connection."
5510 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5511
5512 #: modules/access/http.c:62
5513 msgid "Auto re-connect"
5514 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5515
5516 #: modules/access/http.c:64
5517 msgid ""
5518 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5519 msgstr ""
5520 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5521 "unerwartet geschlossen wurde."
5522
5523 #: modules/access/http.c:68
5524 msgid "Continuous stream"
5525 msgstr "Andauernder Stream"
5526
5527 #: modules/access/http.c:69
5528 msgid ""
5529 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5530 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5531 "other types of HTTP streams."
5532 msgstr ""
5533 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5534 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5535 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5536
5537 #: modules/access/http.c:75
5538 msgid "HTTP input"
5539 msgstr "HTTP Input"
5540
5541 #: modules/access/http.c:77
5542 msgid "HTTP(S)"
5543 msgstr "HTTP(S)"
5544
5545 #: modules/access/http.c:293
5546 msgid "HTTP authentication"
5547 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5548
5549 #: modules/access/http.c:294
5550 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5551 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5552
5553 #: modules/access/mms/mms.c:48
5554 msgid ""
5555 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5556 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5557
5558 #: modules/access/mms/mms.c:51
5559 msgid "Force selection of all streams"
5560 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5561
5562 #: modules/access/mms/mms.c:53
5563 msgid ""
5564 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5565 "You can choose to select all of them."
5566 msgstr ""
5567 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5568 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5569
5570 #: modules/access/mms/mms.c:56
5571 msgid "Maximum bitrate"
5572 msgstr "Maximale Bitrate"
5573
5574 #: modules/access/mms/mms.c:58
5575 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5576 msgstr ""
5577 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5578
5579 #: modules/access/mms/mms.c:62
5580 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5581 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5582
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5584 msgid ""
5585 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5586 "milliseconds."
5587 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5588
5589 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5590 msgid "Device"
5591 msgstr "Device"
5592
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5594 msgid "PVR video device"
5595 msgstr "PVR-Videodevice"
5596
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5598 msgid "Radio device"
5599 msgstr "Radio-Device"
5600
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5602 msgid "PVR radio device"
5603 msgstr "PVR-Radio-Device"
5604
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5606 msgid "Norm"
5607 msgstr "Norm"
5608
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5610 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5611 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5612
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5614 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5615 msgid "Width"
5616 msgstr "Breite"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5619 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5620 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5623 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5624 msgid "Height"
5625 msgstr "Höhe"
5626
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5629 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5630
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5632 msgid "Frequency"
5633 msgstr "Frequenz"
5634
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5636 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5637 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5640 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5641 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5642
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5644 msgid "Key interval"
5645 msgstr "Key-Intervall"
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5648 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5649 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5652 msgid "B Frames"
5653 msgstr "B-Frames"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5656 msgid ""
5657 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5658 "number of B-Frames."
5659 msgstr ""
5660 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5661 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5662
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5664 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5665 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5666
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5668 msgid "Bitrate peak"
5669 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5672 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5673 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5674
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5676 msgid "Bitrate mode)"
5677 msgstr "Bitratenmodus)"
5678
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5680 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5681 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5684 msgid "Audio bitmask"
5685 msgstr "Audio-Bitmaske"
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5688 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5689 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5690
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5692 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5693 msgid "Volume"
5694 msgstr "Lautstärke"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5697 msgid "Audio volume (0-65535)."
5698 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5701 msgid "Channel"
5702 msgstr "Kanal"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5705 msgid ""
5706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5707 msgstr ""
5708 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5709 "svideo)"
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5712 msgid "Automatic"
5713 msgstr "Automatisch"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5716 msgid "SECAM"
5717 msgstr "SECAM"
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5720 msgid "PAL"
5721 msgstr "PAL"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5724 msgid "NTSC"
5725 msgstr "NTSC"
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5728 msgid "vbr"
5729 msgstr "vbr"
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5732 msgid "cbr"
5733 msgstr "cbr"
5734
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5736 msgid "PVR"
5737 msgstr "PVR"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5740 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5741 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5742
5743 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5744 #: modules/demux/live555.cpp:61
5745 msgid "Caching value (ms)"
5746 msgstr "Cachewert in ms"
5747
5748 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5749 msgid ""
5750 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5751 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5752
5753 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5754 msgid "Real RTSP"
5755 msgstr "Real-RTSP"
5756
5757 #: modules/access/screen/screen.c:39
5758 msgid ""
5759 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5760 msgstr ""
5761 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5762 "sein."
5763
5764 #: modules/access/screen/screen.c:43
5765 msgid "Desired frame rate for the capture."
5766 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5767
5768 #: modules/access/screen/screen.c:46
5769 msgid "Capture fragment size"
5770 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5771
5772 #: modules/access/screen/screen.c:48
5773 msgid ""
5774 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5775 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5776 msgstr ""
5777 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5778 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5779
5780 #: modules/access/screen/screen.c:62
5781 msgid "Screen Input"
5782 msgstr "Bildschirm-Input"
5783
5784 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5785 msgid "Screen"
5786 msgstr "Bildschirm"
5787
5788 #: modules/access/smb.c:61
5789 msgid ""
5790 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5791 msgstr ""
5792 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5793 "werden. "
5794
5795 #: modules/access/smb.c:63
5796 msgid "SMB user name"
5797 msgstr "SMB-Benutzername"
5798
5799 #: modules/access/smb.c:66
5800 msgid "SMB password"
5801 msgstr "SMB-Passwort"
5802
5803 #: modules/access/smb.c:69
5804 msgid "SMB domain"
5805 msgstr "SMB-Domain"
5806
5807 #: modules/access/smb.c:70
5808 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5809 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5810
5811 #: modules/access/smb.c:75
5812 msgid "SMB input"
5813 msgstr "SMB-Input"
5814
5815 #: modules/access/tcp.c:39
5816 msgid ""
5817 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5818 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5819
5820 #: modules/access/tcp.c:46
5821 msgid "TCP"
5822 msgstr "TCP"
5823
5824 #: modules/access/tcp.c:47
5825 msgid "TCP input"
5826 msgstr "TCP Input"
5827
5828 #: modules/access/udp.c:44
5829 msgid ""
5830 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5831 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5832
5833 #: modules/access/udp.c:47
5834 msgid "Autodetection of MTU"
5835 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5836
5837 #: modules/access/udp.c:49
5838 msgid ""
5839 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5840 "truncated packets are found"
5841 msgstr ""
5842 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5843 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5844
5845 #: modules/access/udp.c:52
5846 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5847 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5848
5849 #: modules/access/udp.c:54
5850 msgid ""
5851 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5852 "time specified here (in milliseconds)."
5853 msgstr ""
5854 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5855 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5856
5857 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5858 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5860 msgid "UDP/RTP"
5861 msgstr "UDP/RTP"
5862
5863 #: modules/access/udp.c:62
5864 msgid "UDP/RTP input"
5865 msgstr "UDP/RTP Input"
5866
5867 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5868 msgid ""
5869 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5871
5872 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5873 msgid ""
5874 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5875 "device will be used."
5876 msgstr ""
5877 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5878 "Videodevice benutzt."
5879
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5881 msgid ""
5882 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5883 "device will be used."
5884 msgstr ""
5885 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5886 "Audiodevice benutzt."
5887
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5889 msgid ""
5890 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5891 "(default), RV24, etc.)"
5892 msgstr ""
5893 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5894 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5897 msgid ""
5898 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5899 msgstr ""
5900 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5901 "svideo)."
5902
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5904 msgid "Audio Channel"
5905 msgstr "Audiokanal"
5906
5907 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5908 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5909 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5910
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5912 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5913 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5914
5915 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5916 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5917 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5918
5919 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5921 msgid "Brightness"
5922 msgstr "Helligkeit"
5923
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5925 msgid "Brightness of the video input."
5926 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5927
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5930 msgid "Hue"
5931 msgstr "Farbton"
5932
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5934 msgid "Hue of the video input."
5935 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5939 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5940 #: modules/visualization/xosd.c:78
5941 msgid "Color"
5942 msgstr "Farbe"
5943
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5945 msgid "Color of the video input."
5946 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5947
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5950 msgid "Contrast"
5951 msgstr "Kontrast"
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5954 msgid "Contrast of the video input."
5955 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5956
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5958 msgid "Tuner"
5959 msgstr "Tuner"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5962 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5963 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5966 msgid "Samplerate"
5967 msgstr "Samplerate"
5968
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5970 msgid ""
5971 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5972 msgstr ""
5973 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5974
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5977 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5978
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5980 msgid "MJPEG"
5981 msgstr "MJPEG"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5985 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5988 msgid "Decimation"
5989 msgstr "Dezimierung"
5990
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5992 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5993 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5996 msgid "Quality"
5997 msgstr "Qualität"
5998
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6000 msgid "Quality of the stream."
6001 msgstr "Qualität des Streams."
6002
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6004 msgid "Video4Linux"
6005 msgstr "Video4Linux"
6006
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6008 msgid "Video4Linux input"
6009 msgstr "Video4Linux Input"
6010
6011 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6012 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6013 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6014
6015 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6016 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6018 msgid "VCD"
6019 msgstr "VCD"
6020
6021 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6022 msgid "VCD input"
6023 msgstr "VCD Input"
6024
6025 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6026 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6027 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6028
6029 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6030 msgid "The above message had unknown log level"
6031 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6032
6033 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6034 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6035 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6036
6037 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6038 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6039 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6040 msgid "Entry"
6041 msgstr "Eintrag"
6042
6043 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6044 msgid "Segments"
6045 msgstr "Segmente"
6046
6047 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6048 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6049 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6050 msgid "Segment"
6051 msgstr "Segment"
6052
6053 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6054 msgid "LID"
6055 msgstr "LID "
6056
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6058 msgid "VCD Format"
6059 msgstr "VCD-Format"
6060
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6062 msgid "Album"
6063 msgstr "Album"
6064
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6066 msgid "Application"
6067 msgstr "Anwendung"
6068
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6070 msgid "Preparer"
6071 msgstr "Vorbereiter"
6072
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6074 msgid "Vol #"
6075 msgstr "Lautstärke #"
6076
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6078 msgid "Vol max #"
6079 msgstr "Max. Lautstärke #"
6080
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6082 msgid "Volume Set"
6083 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6084
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6086 msgid "System Id"
6087 msgstr "System ID"
6088
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6090 msgid "Entries"
6091 msgstr "Einträge"
6092
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6094 msgid "First Entry Point"
6095 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6098 msgid "Last Entry Point"
6099 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6100
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6102 msgid "Track size (in sectors)"
6103 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6104
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6107 msgid "type"
6108 msgstr "Typ"
6109
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6111 msgid "end"
6112 msgstr "Ende"
6113
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6115 msgid "play list"
6116 msgstr "Liste wiedergeben"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6119 msgid "extended selection list"
6120 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6123 msgid "selection list"
6124 msgstr "Auswahlliste"
6125
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6127 msgid "unknown type"
6128 msgstr "unbekannter Typ"
6129
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6131 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6132 msgid "List ID"
6133 msgstr "Listen-ID"
6134
6135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6136 msgid "(Super) Video CD"
6137 msgstr "(Super-) Video-CD"
6138
6139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6140 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6141 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6142
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6144 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6145 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6146
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6148 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6149 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6150
6151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6152 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6153 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6154
6155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6156 msgid "Use playback control?"
6157 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6158
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6160 msgid ""
6161 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6162 "tracks."
6163 msgstr ""
6164 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6165 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6166
6167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6168 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6169 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6170
6171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6172 msgid ""
6173 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6174 "entry."
6175 msgstr ""
6176 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6177 "Eintrags."
6178
6179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6180 msgid "Show extended VCD info?"
6181 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6182
6183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6184 msgid ""
6185 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6186 "for example playback control navigation."
6187 msgstr ""
6188 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6189 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6192 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6193 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6194
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6196 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6197 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6198
6199 #: modules/access_filter/record.c:43
6200 msgid "Record directory"
6201 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6202
6203 #: modules/access_filter/record.c:45
6204 msgid "Directory where the record will be stored."
6205 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6206
6207 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6208 msgid "Timeshift granularity"
6209 msgstr "Timeshift-Granularität"
6210
6211 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6212 msgid ""
6213 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6214 "timeshifted streams."
6215 msgstr ""
6216 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6217 "benutzenden Streams."
6218
6219 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6220 msgid "Timeshift directory"
6221 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6222
6223 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6224 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6225 msgstr ""
6226 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6227
6228 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6229 msgid "Force use of the timeshift module"
6230 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6231
6232 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6233 msgid ""
6234 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6235 "control pace or pause."
6236 msgstr ""
6237 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6238 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6239
6240 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6241 msgid "Timeshift"
6242 msgstr "Timeshift"
6243
6244 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6245 msgid "Dummy stream output"
6246 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6247
6248 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6249 msgid "Dummy"
6250 msgstr "Dummy"
6251
6252 #: modules/access_output/file.c:61
6253 msgid "Append to file"
6254 msgstr "An Datei anhängen"
6255
6256 #: modules/access_output/file.c:62
6257 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6258 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6259
6260 #: modules/access_output/file.c:66
6261 msgid "File stream output"
6262 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6263
6264 #: modules/access_output/http.c:60
6265 msgid "Username"
6266 msgstr "Benutzername"
6267
6268 #: modules/access_output/http.c:61
6269 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6270 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6271
6272 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6273 msgid "Password"
6274 msgstr "Passwort"
6275
6276 #: modules/access_output/http.c:64
6277 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6278 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6279
6280 #: modules/access_output/http.c:68
6281 msgid "Mime"
6282 msgstr "Mime"
6283
6284 #: modules/access_output/http.c:69
6285 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6286 msgstr ""
6287 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6288 "angegeben)."
6289
6290 #: modules/access_output/http.c:73
6291 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6292 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6293
6294 #: modules/access_output/http.c:76
6295 msgid ""
6296 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6297 "empty if you don't have one."
6298 msgstr ""
6299 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6300 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6301
6302 #: modules/access_output/http.c:80
6303 msgid ""
6304 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6305 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6306 msgstr ""
6307 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6308 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6309 "keine haben."
6310
6311 #: modules/access_output/http.c:85
6312 msgid ""
6313 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6314 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6315 msgstr ""
6316 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6317 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6318
6319 #: modules/access_output/http.c:88
6320 msgid "Advertise with Bonjour"
6321 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6322
6323 #: modules/access_output/http.c:89
6324 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6325 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6326
6327 #: modules/access_output/http.c:93
6328 msgid "HTTP stream output"
6329 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6333 msgid "HTTP"
6334 msgstr "HTTP"
6335
6336 #: modules/access_output/shout.c:58
6337 msgid "Stream name"
6338 msgstr "Streamname"
6339
6340 #: modules/access_output/shout.c:59
6341 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6342 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6343
6344 #: modules/access_output/shout.c:62
6345 msgid "Stream description"
6346 msgstr "Streambeschreibung"
6347
6348 #: modules/access_output/shout.c:63
6349 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6350 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:66
6353 msgid "Stream MP3"
6354 msgstr "MP3-Stream"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:67
6357 msgid ""
6358 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6359 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6360 "icecast server."
6361 msgstr ""
6362 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6363 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6364 "einen icecast server weiterleiten kann."
6365
6366 #: modules/access_output/shout.c:73
6367 msgid "IceCAST output"
6368 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6369
6370 #: modules/access_output/udp.c:77
6371 msgid ""
6372 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6373 "milliseconds."
6374 msgstr ""
6375 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6376 "sein."
6377
6378 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6382 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6383 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6384
6385 #: modules/access_output/udp.c:81
6386 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6387 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6388
6389 #: modules/access_output/udp.c:84
6390 msgid "Group packets"
6391 msgstr "Pakete gruppieren"
6392
6393 #: modules/access_output/udp.c:85
6394 msgid ""
6395 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6396 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6397 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6398 msgstr ""
6399 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6400 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6401 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6402 "reduzieren."
6403
6404 #: modules/access_output/udp.c:90
6405 msgid "Raw write"
6406 msgstr "Roh schreiben"
6407
6408 #: modules/access_output/udp.c:91
6409 msgid ""
6410 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6411 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6412 msgstr ""
6413 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6414 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6415 "Streaming zu verbessern)."
6416
6417 #: modules/access_output/udp.c:97
6418 msgid "UDP stream output"
6419 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6420
6421 #: modules/access_output/udp.c:98
6422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6423 msgid "UDP"
6424 msgstr "UDP"
6425
6426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6427 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6428 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6429
6430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6431 msgid "Dolby Surround decoder"
6432 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6433
6434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6435 msgid ""
6436 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6437 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6438 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6439 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6440 "It works with any source format from mono to 7.1."
6441 msgstr ""
6442 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6443 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6444 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6445 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6446 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6447
6448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6449 msgid "Characteristic dimension"
6450 msgstr "Charakteristische Dimension"
6451
6452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6453 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6454 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6455
6456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6457 msgid "Compensate delay"
6458 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6459
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6461 msgid ""
6462 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6463 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6464 "case, turn this on to compensate."
6465 msgstr ""
6466 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6467 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6468 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6469 "kompensieren."
6470
6471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6473 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6474
6475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6476 msgid ""
6477 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6478 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6479 msgstr ""
6480 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6481 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6482 "empfohlen."
6483
6484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6485 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6486 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6487
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6489 msgid "Headphone effect"
6490 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6491
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6493 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6494 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6495
6496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6497 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6498 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6499
6500 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6501 msgid "A/52 dynamic range compression"
6502 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6503
6504 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6505 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6506 msgid ""
6507 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6508 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6509 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6510 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6511 msgstr ""
6512 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6513 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6514 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6515 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6516
6517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6518 msgid "Enable internal upmixing"
6519 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6520
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6522 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6523 msgstr ""
6524 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6525
6526 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6528 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6529 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6530
6531 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6532 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6533 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6534
6535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6536 msgid "DTS dynamic range compression"
6537 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6538
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6541 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6542 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6543
6544 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6545 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6546 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6547
6548 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6549 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6550 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6551
6552 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6553 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6554 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6555
6556 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6557 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6558 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6559
6560 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6561 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6562 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6563
6564 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6565 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6566 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6567
6568 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6569 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6570 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6571
6572 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6573 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6574 msgid "MPEG audio decoder"
6575 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6576
6577 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6578 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6579 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6582 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6583 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6586 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6587 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6588
6589 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6590 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6591 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6592
6593 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6594 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6595 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6596
6597 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6598 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6599 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6600
6601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6602 msgid "Equalizer preset"
6603 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6604
6605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6606 msgid "Preset to use for the equalizer."
6607 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6608
6609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6610 msgid "Bands gain"
6611 msgstr "Bänderverstärkung"
6612
6613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6614 msgid ""
6615 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6616 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6617 "2 0\""
6618 msgstr ""
6619 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6620 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6621 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6622
6623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6624 msgid "Two pass"
6625 msgstr "Zweifach"
6626
6627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6628 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6629 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6630
6631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6632 msgid "Global gain"
6633 msgstr "Globale Verstärkung"
6634
6635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6636 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6637 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6638
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6640 msgid "Equalizer with 10 bands"
6641 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6642
6643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6644 msgid "Flat"
6645 msgstr "Linear"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6648 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6649 msgid "Classical"
6650 msgstr "Klassisches"
6651
6652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6653 msgid "Club"
6654 msgstr "Club"
6655
6656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6657 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6658 msgid "Dance"
6659 msgstr "Dance"
6660
6661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6662 msgid "Full bass"
6663 msgstr "Volle Bässe"
6664
6665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6666 msgid "Full bass and treble"
6667 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6670 msgid "Full treble"
6671 msgstr "Volle Höhen"
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6674 msgid "Headphones"
6675 msgstr "Kopfhörer"
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6678 msgid "Large Hall"
6679 msgstr "Große Halle"
6680
6681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6682 msgid "Live"
6683 msgstr "Live"
6684
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6686 msgid "Party"
6687 msgstr "Party"
6688
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6690 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6691 msgid "Pop"
6692 msgstr "Pop"
6693
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6695 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6696 msgid "Reggae"
6697 msgstr "Reggae"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6701 msgid "Rock"
6702 msgstr "Rock"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6705 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6706 msgid "Ska"
6707 msgstr "Ska"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6710 msgid "Soft"
6711 msgstr "Weich"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6714 msgid "Soft rock"
6715 msgstr "Weicher Rock"
6716
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6718 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6719 msgid "Techno"
6720 msgstr "Techno"
6721
6722 #: modules/audio_filter/format.c:201
6723 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6724 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6725
6726 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6727 msgid "Number of audio buffers"
6728 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6729
6730 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6731 msgid ""
6732 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6733 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6734 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6735 msgstr ""
6736 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6737 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6738 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6739 "kurzen Variationen."
6740
6741 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6742 msgid "Max level"
6743 msgstr "Maximales Niveau"
6744
6745 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6746 msgid ""
6747 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6748 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6749 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6750 msgstr ""
6751 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6752 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6753 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6754
6755 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6756 msgid "Volume normalizer"
6757 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6758
6759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6760 msgid "Parametric Equalizer"
6761 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6762
6763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6764 msgid "Low freq (Hz)"
6765 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6766
6767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6768 msgid "Low freq gain (Db)"
6769 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6770
6771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6772 msgid "High freq (Hz)"
6773 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6774
6775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6776 msgid "High freq gain (Db)"
6777 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6778
6779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6780 msgid "Freq 1 (Hz)"
6781 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6782
6783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6784 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6785 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6786
6787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6788 msgid "Freq 1 Q"
6789 msgstr "Freq 1 Q"
6790
6791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6792 msgid "Freq 2 (Hz)"
6793 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6794
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6796 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6797 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6798
6799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6800 msgid "Freq 2 Q"
6801 msgstr "Freq 2 Q"
6802
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6804 msgid "Freq 3 (Hz)"
6805 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6806
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6808 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6809 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6810
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6812 msgid "Freq 3 Q"
6813 msgstr "Freq 3 Q"
6814
6815 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6816 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6817 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6818
6819 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6820 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6821 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6822 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6823
6824 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6825 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6826 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6827
6828 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6829 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6830 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6831
6832 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6833 msgid "Float32 audio mixer"
6834 msgstr "Float32 Audiomixer"
6835
6836 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6837 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6838 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6839
6840 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6841 msgid "Trivial audio mixer"
6842 msgstr "einfacher Audiomixer"
6843
6844 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6845 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6846 msgid "default"
6847 msgstr "Standard"
6848
6849 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6850 msgid "ALSA audio output"
6851 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6852
6853 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6854 msgid "ALSA Device Name"
6855 msgstr "ALSA Devicename"
6856
6857 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6858 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6859 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6860 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6861 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6862 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6863 msgid "Audio Device"
6864 msgstr "Audiodevice"
6865
6866 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6867 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6868 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6869 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6870 msgid "Mono"
6871 msgstr "Mono"
6872
6873 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6874 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6875 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6876 msgid "2 Front 2 Rear"
6877 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6878
6879 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6880 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6881 msgid "A/52 over S/PDIF"
6882 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6883
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6885 msgid "Unknown soundcard"
6886 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6887
6888 #: modules/audio_output/arts.c:65
6889 msgid "aRts audio output"
6890 msgstr "aRts Audioausgabe"
6891
6892 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6893 msgid ""
6894 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6895 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6896 "playback."
6897 msgstr ""
6898 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6899 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6900 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6901
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6903 msgid "HAL AudioUnit output"
6904 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6905
6906 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6907 #, c-format
6908 msgid "%s (Encoded Output)"
6909 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6910
6911 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6912 msgid "Output device"
6913 msgstr "Ausgabedevice"
6914
6915 #: modules/audio_output/directx.c:207
6916 msgid ""
6917 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6918 "default device appears as 0 AND another number)."
6919 msgstr ""
6920 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6921 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6922 "Nummer aufgelistet)."
6923
6924 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6925 msgid "Use float32 output"
6926 msgstr "Float32-Output benutzen"
6927
6928 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6929 msgid ""
6930 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6931 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6932 msgstr ""
6933 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6934 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6935 "oder zu deaktivieren."
6936
6937 #: modules/audio_output/directx.c:215
6938 msgid "DirectX audio output"
6939 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6940
6941 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6942 msgid "3 Front 2 Rear"
6943 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6944
6945 #: modules/audio_output/esd.c:68
6946 msgid "EsounD audio output"
6947 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6948
6949 #: modules/audio_output/esd.c:71
6950 msgid "Esound server"
6951 msgstr "Esound-Server"
6952
6953 #: modules/audio_output/file.c:81
6954 msgid "Output format"
6955 msgstr "Ausgabeformat"
6956
6957 #: modules/audio_output/file.c:82
6958 msgid ""
6959 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6960 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6961 msgstr ""
6962 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6963 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6964
6965 #: modules/audio_output/file.c:85
6966 msgid "Number of output channels"
6967 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6968
6969 #: modules/audio_output/file.c:86
6970 msgid ""
6971 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6972 "restrict the number of channels here."
6973 msgstr ""
6974 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6975 "die Anzahl hier beschränken."
6976
6977 #: modules/audio_output/file.c:89
6978 msgid "Add WAVE header"
6979 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6980
6981 #: modules/audio_output/file.c:90
6982 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6983 msgstr ""
6984 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
6985 "hinzufügen."
6986
6987 #: modules/audio_output/file.c:107
6988 msgid "Output file"
6989 msgstr "Ausgabe-Datei"
6990
6991 #: modules/audio_output/file.c:108
6992 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6993 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6994
6995 #: modules/audio_output/file.c:111
6996 msgid "File audio output"
6997 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6998
6999 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7000 msgid "Roku HD1000 audio output"
7001 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7002
7003 #: modules/audio_output/jack.c:64
7004 msgid "JACK audio output"
7005 msgstr "JACK Audioausgabe"
7006
7007 #: modules/audio_output/oss.c:101
7008 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7009 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7010
7011 #: modules/audio_output/oss.c:103
7012 msgid ""
7013 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7014 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7015 "drivers, then you need to enable this option."
7016 msgstr ""
7017 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7018 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7019 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7020
7021 #: modules/audio_output/oss.c:109
7022 msgid "Linux OSS audio output"
7023 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7024
7025 #: modules/audio_output/oss.c:114
7026 msgid "OSS DSP device"
7027 msgstr "OSS DSP-Device"
7028
7029 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7030 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7031 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7032
7033 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7034 msgid "PORTAUDIO audio output"
7035 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7036
7037 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7038 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7039 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7040
7041 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7042 msgid "Win32 waveOut extension output"
7043 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7044
7045 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7046 msgid "5.1"
7047 msgstr "5.1"
7048
7049 #: modules/codec/a52.c:91
7050 msgid "A/52 parser"
7051 msgstr "A/52 Parser"
7052
7053 #: modules/codec/a52.c:98
7054 msgid "A/52 audio packetizer"
7055 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7056
7057 #: modules/codec/adpcm.c:42
7058 msgid "ADPCM audio decoder"
7059 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7060
7061 #: modules/codec/araw.c:43
7062 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7063 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7064
7065 #: modules/codec/araw.c:52
7066 msgid "Raw audio encoder"
7067 msgstr "Raw-Audioencoder"
7068
7069 #: modules/codec/cinepak.c:38
7070 msgid "Cinepak video decoder"
7071 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7072
7073 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7074 msgid "CMML annotations decoder"
7075 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7076
7077 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7078 msgid "CVD subtitle decoder"
7079 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7080
7081 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7082 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7083 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7084
7085 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7086 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7087 msgid "Encoding quality"
7088 msgstr "Encodingqualität"
7089
7090 #: modules/codec/dirac.c:68
7091 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7092 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7093
7094 #: modules/codec/dirac.c:73
7095 msgid "Dirac video decoder"
7096 msgstr "Dirac Videodekoder"
7097
7098 #: modules/codec/dirac.c:79
7099 msgid "Dirac video encoder"
7100 msgstr "Dirac Videoencoder"
7101
7102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7103 msgid "DirectMedia Object decoder"
7104 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7105
7106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7107 msgid "DirectMedia Object encoder"
7108 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7109
7110 #: modules/codec/dts.c:95
7111 msgid "DTS parser"
7112 msgstr "DTS Parser"
7113
7114 #: modules/codec/dts.c:100
7115 msgid "DTS audio packetizer"
7116 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7117
7118 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7119 msgid "Decoding X coordinate"
7120 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7121
7122 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7123 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7124 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7125
7126 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7127 msgid "Decoding Y coordinate"
7128 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7129
7130 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7131 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7132 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7133
7134 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7135 msgid "Subpicture position"
7136 msgstr "Unterbildposition"
7137
7138 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7139 msgid ""
7140 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7142 "g. 6=top-right)."
7143 msgstr ""
7144 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7145 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7146 "benutzen)."
7147
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7149 msgid "Encoding X coordinate"
7150 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7151
7152 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7153 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7154 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7155
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7157 msgid "Encoding Y coordinate"
7158 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7159
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7161 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7162 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7163
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7165 msgid "DVB subtitles decoder"
7166 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7167
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7169 msgid "DVB subtitles encoder"
7170 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7171
7172 #: modules/codec/faad.c:38
7173 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7174 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7175
7176 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7177 msgid "Image file"
7178 msgstr "Bilddatei"
7179
7180 #: modules/codec/fake.c:47
7181 msgid "Path of the image file for fake input."
7182 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7183
7184 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7185 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7186 msgid "Output video width."
7187 msgstr "Videoausgabebreite."
7188
7189 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7190 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7191 msgid "Output video height."
7192 msgstr "Videoausgabehöhe."
7193
7194 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7195 msgid "Keep aspect ratio"
7196 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7197
7198 #: modules/codec/fake.c:56
7199 msgid "Consider width and height as maximum values."
7200 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7201
7202 #: modules/codec/fake.c:57
7203 msgid "Background aspect ratio"
7204 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7205
7206 #: modules/codec/fake.c:59
7207 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7208 msgstr ""
7209 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7210
7211 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7212 msgid "Deinterlace video"
7213 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7214
7215 #: modules/codec/fake.c:62
7216 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7217 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7218
7219 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7220 msgid "Deinterlace module"
7221 msgstr "Deinterlace-Modul"
7222
7223 #: modules/codec/fake.c:65
7224 msgid "Deinterlace module to use."
7225 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7226
7227 #: modules/codec/fake.c:76
7228 msgid "Fake video decoder"
7229 msgstr "Fake Videodekoder"
7230
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7232 msgid "Non-ref"
7233 msgstr "Ohne Referenz"
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7236 msgid "Bidir"
7237 msgstr "Bidir"
7238
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7240 msgid "Non-key"
7241 msgstr "Kein Key"
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7244 msgid "All"
7245 msgstr "Alle"
7246
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7248 msgid "rd"
7249 msgstr "rd"
7250
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7252 msgid "bits"
7253 msgstr "bits"
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7256 msgid "simple"
7257 msgstr "einfach"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7260 msgid ""
7261 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7262 msgstr ""
7263 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7266 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7267 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7270 msgid "Decoding"
7271 msgstr "Dekodierung"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7274 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7275 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7279 msgid "Encoding"
7280 msgstr "Enkodierung"
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7283 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7284 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7287 msgid "FFmpeg demuxer"
7288 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7291 msgid "FFmpeg video filter"
7292 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7295 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7296 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7299 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7300 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7301
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7303 msgid "Direct rendering"
7304 msgstr "Direktes Rendern"
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7307 msgid "Error resilience"
7308 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7311 msgid ""
7312 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7313 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7314 "can produce a lot of errors.\n"
7315 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7316 msgstr ""
7317 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7318 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7319 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7320 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7321
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7323 msgid "Workaround bugs"
7324 msgstr "Fehler umgehen"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7327 msgid ""
7328 "Try to fix some bugs:\n"
7329 "1  autodetect\n"
7330 "2  old msmpeg4\n"
7331 "4  xvid interlaced\n"
7332 "8  ump4 \n"
7333 "16 no padding\n"
7334 "32 ac vlc\n"
7335 "64 Qpel chroma.\n"
7336 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7337 "\", enter 40."
7338 msgstr ""
7339 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7340 "1  autodetect\n"
7341 "2  old msmpeg4\n"
7342 "4  xvid interlaced\n"
7343 "8  ump4 \n"
7344 "16 kein padding\n"
7345 "32 ac vlc\n"
7346 "64 Qpel chroma.\n"
7347 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7348 "geben Sie 40 ein."
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7351 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7352 msgid "Hurry up"
7353 msgstr "Beeilung"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7356 msgid ""
7357 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7358 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7359 msgstr ""
7360 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7361 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7362 "entstellte Bilder erzeugen."
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7365 msgid "Post processing quality"
7366 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7369 msgid ""
7370 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7371 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7372 "looking pictures."
7373 msgstr ""
7374 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7375 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7376 "aussehende Bilder."
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7379 msgid "Debug mask"
7380 msgstr "Debug-Maske"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7383 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7384 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7387 msgid "Visualize motion vectors"
7388 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7391 msgid ""
7392 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7393 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7394 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7395 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7396 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7397 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7398 msgstr ""
7399 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7400 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7401 "Werten:\n"
7402 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7403 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7404 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7405 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7408 msgid "Low resolution decoding"
7409 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7410
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7412 msgid ""
7413 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7414 "processing power"
7415 msgstr ""
7416 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7417 "weniger Leistung."
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7420 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7421 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7424 msgid ""
7425 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7426 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7427 msgstr ""
7428 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7429 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7430 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7433 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7434 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7437 msgid "Ratio of key frames"
7438 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7441 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7442 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7445 msgid "Ratio of B frames"
7446 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7449 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7450 msgstr ""
7451 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7454 msgid "Video bitrate tolerance"
7455 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7458 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7459 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7462 msgid "Interlaced encoding"
7463 msgstr "Interlaced-Encoding"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7466 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7467 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7470 msgid "Interlaced motion estimation"
7471 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7474 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7475 msgstr ""
7476 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7477 "mehr Prozessorleistung."
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7480 msgid "Pre-motion estimation"
7481 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7484 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7485 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7488 msgid "Strict rate control"
7489 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7490
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7492 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7493 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7496 msgid "Rate control buffer size"
7497 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7500 msgid ""
7501 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7502 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7503 msgstr ""
7504 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7505 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7508 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7509 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7512 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7513 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7516 msgid "I quantization factor"
7517 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7520 msgid ""
7521 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7522 "same qscale for I and P frames)."
7523 msgstr ""
7524 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7525 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7528 #: modules/demux/mod.c:73
7529 msgid "Noise reduction"
7530 msgstr "Lärmreduzierung"
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7533 msgid ""
7534 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7535 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7536 msgstr ""
7537 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7538 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7539 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7542 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7543 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7544
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7546 msgid ""
7547 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7548 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7549 "standard MPEG2 decoders."
7550 msgstr ""
7551 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7552 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7553 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7556 msgid "Quality level"
7557 msgstr "Qualitätsniveau"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7560 msgid ""
7561 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7562 "encoding very much)."
7563 msgstr ""
7564 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7565 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7566
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7568 msgid ""
7569 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7570 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7571 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7572 "to ease the encoder's task."
7573 msgstr ""
7574 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7575 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7576 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7577 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7578 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7581 msgid "Minimum video quantizer scale"
7582 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7585 msgid "Minimum video quantizer scale."
7586 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7589 msgid "Maximum video quantizer scale"
7590 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7593 msgid "Maximum video quantizer scale."
7594 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7597 msgid "Trellis quantization"
7598 msgstr "Gitterquantisierung"
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7601 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7602 msgstr ""
7603 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7606 msgid "Fixed quantizer scale"
7607 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7610 msgid ""
7611 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7612 "255.0)."
7613 msgstr ""
7614 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7615 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7618 msgid "Strict standard compliance"
7619 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7622 msgid ""
7623 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7624 msgstr ""
7625 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7626 "0, 1)."
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7629 msgid "Luminance masking"
7630 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7631
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7633 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7634 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7637 msgid "Darkness masking"
7638 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7641 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7642 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7645 msgid "Motion masking"
7646 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7649 msgid ""
7650 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7651 "(default: 0.0)."
7652 msgstr ""
7653 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7654 "(standardmäßig 0.0)."
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7657 msgid "Border masking"
7658 msgstr "Rändermaskierung"
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7661 msgid ""
7662 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7663 "0.0)."
7664 msgstr ""
7665 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7668 msgid "Luminance elimination"
7669 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7672 msgid ""
7673 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7674 "The H264 specification recommends -4."
7675 msgstr ""
7676 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7677 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7680 msgid "Chrominance elimination"
7681 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7684 msgid ""
7685 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7686 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7687 msgstr ""
7688 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7689 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7692 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7693 msgid "Post processing"
7694 msgstr "Postprocessing"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7697 msgid "1 (Lowest)"
7698 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7701 msgid "6 (Highest)"
7702 msgstr "6 (Höchstes)"
7703
7704 #: modules/codec/flac.c:171
7705 msgid "Flac audio decoder"
7706 msgstr "Flac Audiodekoder"
7707
7708 #: modules/codec/flac.c:176
7709 msgid "Flac audio encoder"
7710 msgstr "Flac Audioencoder"
7711
7712 #: modules/codec/flac.c:182
7713 msgid "Flac audio packetizer"
7714 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7715
7716 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7717 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7718 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7719
7720 #: modules/codec/lpcm.c:82
7721 msgid "Linear PCM audio decoder"
7722 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7723
7724 #: modules/codec/lpcm.c:87
7725 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7726 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7727
7728 #: modules/codec/mash.cpp:65
7729 msgid "Video decoder using openmash"
7730 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7731
7732 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7733 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7734 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7735
7736 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7737 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7738 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7739
7740 #: modules/codec/png.c:54
7741 msgid "PNG video decoder"
7742 msgstr "PNG Videodekoder"
7743
7744 #: modules/codec/quicktime.c:63
7745 msgid "QuickTime library decoder"
7746 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7747
7748 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7749 msgid "Pseudo raw video decoder"
7750 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7751
7752 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7753 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7754 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7755
7756 #: modules/codec/realaudio.c:61
7757 msgid "RealAudio library decoder"
7758 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7759
7760 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7761 msgid "SDL_image video decoder"
7762 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7763
7764 #: modules/codec/speex.c:105
7765 msgid "Speex audio decoder"
7766 msgstr "Speex Audiodekoder"
7767
7768 #: modules/codec/speex.c:110
7769 msgid "Speex audio packetizer"
7770 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7771
7772 #: modules/codec/speex.c:115
7773 msgid "Speex audio encoder"
7774 msgstr "Speex Audioencoder"
7775
7776 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7777 msgid "Speex comment"
7778 msgstr "Speex - Kommentar"
7779
7780 #: modules/codec/speex.c:552
7781 msgid "Mode"
7782 msgstr "Modus"
7783
7784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7785 msgid "DVD subtitles decoder"
7786 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7787
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7789 msgid "DVD subtitles packetizer"
7790 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7791
7792 #: modules/codec/subsdec.c:131
7793 msgid "Subtitles text encoding"
7794 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7795
7796 #: modules/codec/subsdec.c:132
7797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7798 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7799
7800 #: modules/codec/subsdec.c:133
7801 msgid "Subtitles justification"
7802 msgstr "Untertitelausrichtung"
7803
7804 #: modules/codec/subsdec.c:134
7805 msgid "Set the justification of subtitles"
7806 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7807
7808 #: modules/codec/subsdec.c:135
7809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7810 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7811
7812 #: modules/codec/subsdec.c:136
7813 msgid ""
7814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7815 msgstr ""
7816 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7817 "Untertiteldateien."
7818
7819 #: modules/codec/subsdec.c:138
7820 msgid "Formatted Subtitles"
7821 msgstr "Formatierte Untertitel"
7822
7823 #: modules/codec/subsdec.c:139
7824 msgid ""
7825 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7826 "but you can choose to disable all formatting."
7827 msgstr ""
7828 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7829 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7830
7831 #: modules/codec/subsdec.c:145
7832 msgid "Text subtitles decoder"
7833 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7834
7835 #: modules/codec/subsdec.c:364
7836 msgid ""
7837 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7838 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7839 msgstr ""
7840 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7841 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7842 "öffnen."
7843
7844 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7846 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7847
7848 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7849 msgid "SVCD subtitles"
7850 msgstr "SVCD-Untertitel"
7851
7852 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7854 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7855
7856 #: modules/codec/tarkin.c:75
7857 msgid "Tarkin decoder module"
7858 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7859
7860 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7861 msgid ""
7862 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7863 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7864 msgstr ""
7865 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7866 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7867
7868 #: modules/codec/theora.c:99
7869 msgid "Theora video decoder"
7870 msgstr "Theora Videodekoder"
7871
7872 #: modules/codec/theora.c:105
7873 msgid "Theora video packetizer"
7874 msgstr "Theora Videopacketizer"
7875
7876 #: modules/codec/theora.c:111
7877 msgid "Theora video encoder"
7878 msgstr "Theora Videoencoder"
7879
7880 #: modules/codec/theora.c:512
7881 msgid "Theora comment"
7882 msgstr "Theora - Kommentar"
7883
7884 #: modules/codec/twolame.c:52
7885 msgid ""
7886 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7887 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7888 msgstr ""
7889 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7890 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7891 "Stream erzeugen."
7892
7893 #: modules/codec/twolame.c:55
7894 msgid "Stereo mode"
7895 msgstr "Stereo-Modus"
7896
7897 #: modules/codec/twolame.c:56
7898 msgid "Handling mode for stereo streams"
7899 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7900
7901 #: modules/codec/twolame.c:57
7902 msgid "VBR mode"
7903 msgstr "VBR-Modus"
7904
7905 #: modules/codec/twolame.c:59
7906 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7907 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7908
7909 #: modules/codec/twolame.c:60
7910 msgid "Psycho-acoustic model"
7911 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7912
7913 #: modules/codec/twolame.c:62
7914 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7915 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7916
7917 #: modules/codec/twolame.c:66
7918 msgid "Dual mono"
7919 msgstr "Duales Mono"
7920
7921 #: modules/codec/twolame.c:66
7922 msgid "Joint stereo"
7923 msgstr "Joint-Stereo"
7924
7925 #: modules/codec/twolame.c:71
7926 msgid "Libtwolame audio encoder"
7927 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7928
7929 #: modules/codec/vorbis.c:159
7930 msgid "Maximum encoding bitrate"
7931 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7932
7933 #: modules/codec/vorbis.c:161
7934 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7935 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7936
7937 #: modules/codec/vorbis.c:162
7938 msgid "Minimum encoding bitrate"
7939 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7940
7941 #: modules/codec/vorbis.c:164
7942 msgid ""
7943 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7944 "channel."
7945 msgstr ""
7946 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7947 "Channel mit fester Größe."
7948
7949 #: modules/codec/vorbis.c:165
7950 msgid "CBR encoding"
7951 msgstr "CBR-Encoding"
7952
7953 #: modules/codec/vorbis.c:167
7954 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7955 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7956
7957 #: modules/codec/vorbis.c:171
7958 msgid "Vorbis audio decoder"
7959 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7960
7961 #: modules/codec/vorbis.c:182
7962 msgid "Vorbis audio packetizer"
7963 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7964
7965 #: modules/codec/vorbis.c:189
7966 msgid "Vorbis audio encoder"
7967 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7968
7969 #: modules/codec/vorbis.c:616
7970 msgid "Vorbis comment"
7971 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7972
7973 #: modules/codec/x264.c:44
7974 msgid "Maximum GOP size"
7975 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7976
7977 #: modules/codec/x264.c:45
7978 msgid ""
7979 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7980 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7981 msgstr ""
7982 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
7983 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
7984 "Durchsuchpräzision."
7985
7986 #: modules/codec/x264.c:49
7987 msgid "Minimum GOP size"
7988 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7989
7990 #: modules/codec/x264.c:50
7991 msgid ""
7992 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7993 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7994 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7995 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7996 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7997 "Frame. \n"
7998 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7999 "frames, but do not start a new GOP."
8000 msgstr ""
8001 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8002 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8003 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8004 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8005 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8006 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8007 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8008 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:59
8011 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8012 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8013
8014 #: modules/codec/x264.c:60
8015 msgid ""
8016 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8017 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8018 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8019 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8020 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8021 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8022 "(1-100)."
8023 msgstr ""
8024 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8025 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8026 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8027 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8028 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8029 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8030 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8031 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8032
8033 #: modules/codec/x264.c:70
8034 msgid "B-frames between I and P"
8035 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8036
8037 #: modules/codec/x264.c:71
8038 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8039 msgstr ""
8040 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8041
8042 #: modules/codec/x264.c:75
8043 msgid "Adaptive B-frame decision"
8044 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8045
8046 #: modules/codec/x264.c:76
8047 msgid ""
8048 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8049 "possibly before an I-frame. "
8050 msgstr ""
8051 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8052 "einem I-Frame) erzwingen."
8053
8054 #: modules/codec/x264.c:80
8055 msgid "B-frames usage"
8056 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:81
8059 msgid ""
8060 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8061 "negative values cause less B-frames. "
8062 msgstr ""
8063 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8064 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8065
8066 #: modules/codec/x264.c:84
8067 msgid "Keep some B-frames as references"
8068 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:85
8071 msgid ""
8072 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8073 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8074 "appropriately."
8075 msgstr ""
8076 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8077 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8078 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:89
8081 msgid "CABAC"
8082 msgstr "CABAC"
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:90
8085 msgid ""
8086 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8087 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8088 msgstr ""
8089 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8090 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8091 "der Bitrate."
8092
8093 #: modules/codec/x264.c:94
8094 msgid "Number of reference frames"
8095 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:95
8098 msgid ""
8099 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8100 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8101 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8102 msgstr ""
8103 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8104 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8105 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8106 "Werten umgehen."
8107
8108 #: modules/codec/x264.c:100
8109 msgid "Skip loop filter"
8110 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:101
8113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8114 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8115
8116 #: modules/codec/x264.c:103
8117 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: modules/codec/x264.c:104
8121 msgid ""
8122 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8123 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8124 msgstr ""
8125
8126 #: modules/codec/x264.c:110
8127 msgid "Set QP"
8128 msgstr "QP festlegen"
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:111
8131 msgid ""
8132 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8133 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8134 "lossless"
8135 msgstr ""
8136 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8137 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8138 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8139
8140 #: modules/codec/x264.c:116
8141 msgid "Quality-based VBR"
8142 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8143
8144 #: modules/codec/x264.c:117
8145 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8146 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8147
8148 #: modules/codec/x264.c:119
8149 msgid "Min QP"
8150 msgstr "Min QP"
8151
8152 #: modules/codec/x264.c:120
8153 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8154 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8155
8156 #: modules/codec/x264.c:124
8157 msgid "Max QP"
8158 msgstr "Max QP"
8159
8160 #: modules/codec/x264.c:125
8161 msgid "Maximum quantizer parameter."
8162 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8163
8164 #: modules/codec/x264.c:127
8165 msgid "Max QP step"
8166 msgstr "Max QP Schrittweite"
8167
8168 #: modules/codec/x264.c:128
8169 msgid "Max QP step between frames."
8170 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8171
8172 #: modules/codec/x264.c:130
8173 msgid "Average bitrate tolerance"
8174 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8175
8176 #: modules/codec/x264.c:131
8177 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8178 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:134
8181 msgid "Max local bitrate"
8182 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8183
8184 #: modules/codec/x264.c:135
8185 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8186 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:137
8189 msgid "VBV buffer"
8190 msgstr "VBV-Puffer"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:138
8193 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8194 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:141
8197 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8198 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:142
8201 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8202 msgstr ""
8203 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8204
8205 #: modules/codec/x264.c:145
8206 msgid "QP factor between I and P"
8207 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:146
8210 msgid "QP factor between I and P."
8211 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:148
8214 msgid "QP factor between P and B"
8215 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8216
8217 #: modules/codec/x264.c:149
8218 msgid "QP factor between P and B."
8219 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8220
8221 #: modules/codec/x264.c:151
8222 msgid "QP difference between chroma and luma"
8223 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8224
8225 #: modules/codec/x264.c:152
8226 msgid "QP difference between chroma and luma."
8227 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:154
8230 msgid "QP curve compression"
8231 msgstr "QP Kurvencompression"
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:155
8234 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8235 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8239 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:158
8242 msgid ""
8243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8244 "blurs complexity."
8245 msgstr ""
8246 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8247 "kurzzeitig die Komplexität."
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:162
8250 msgid ""
8251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8252 "quants."
8253 msgstr ""
8254 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8255 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:167
8258 msgid "Partitions to consider"
8259 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:168
8262 msgid ""
8263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8264 " - none  : \n"
8265 " - fast  : i4x4\n"
8266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8267 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8268 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8270 msgstr ""
8271 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8272 " - none  : \n"
8273 " - fast  : i4x4\n"
8274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8275 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8276 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8277 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:177
8280 msgid "Direct MV prediction mode"
8281 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:178
8284 msgid "Direct MV prediction mode. "
8285 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:180
8288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8289 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:181
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:183
8296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8297 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:184
8300 msgid ""
8301 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8302 "(fast)\n"
8303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8306 msgstr ""
8307 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8308 "(schnell)\n"
8309 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8310 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8311 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:190
8314 msgid "Maximum motion vector search range"
8315 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:191
8318 msgid ""
8319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8321 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8322 msgstr ""
8323 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8324 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8325 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8326 "Werte von 0-64."
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:197
8329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8330 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8331
8332 #: modules/codec/x264.c:201
8333 #, fuzzy
8334 msgid ""
8335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8337 "quality). Range 1 to 7."
8338 msgstr ""
8339 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8340 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8341 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:206
8344 #, fuzzy
8345 msgid ""
8346 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8347 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8348 "quality). Range 1 to 6."
8349 msgstr ""
8350 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8351 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8352 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8353
8354 #: modules/codec/x264.c:211
8355 #, fuzzy
8356 msgid ""
8357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8359 "quality). Range 1 to 5."
8360 msgstr ""
8361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:216
8366 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8367 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:217
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8371 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:220
8374 msgid "Decide references on a per partition basis"
8375 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:221
8378 msgid ""
8379 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8380 "as opposed to only one ref per macroblock."
8381 msgstr ""
8382 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8383 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:225
8386 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8387 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:226
8390 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8391 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:229
8394 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8395 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:230
8398 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8399 msgstr ""
8400 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:232
8403 msgid "Adaptive spatial transform size"
8404 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8405
8406 #: modules/codec/x264.c:234
8407 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8408 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8409
8410 #: modules/codec/x264.c:236
8411 msgid "Trellis RD quantization"
8412 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:237
8415 msgid ""
8416 "Trellis RD quantization: \n"
8417 " - 0: disabled\n"
8418 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8419 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8420 "This requires CABAC."
8421 msgstr ""
8422 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8423 " - 0: deaktiviert\n"
8424 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8425 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8426 "Dies erfordert CABAC."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:243
8429 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8430 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:244
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8434 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:246
8437 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:247
8441 msgid ""
8442 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8443 "small single coefficient."
8444 msgstr ""
8445
8446 #: modules/codec/x264.c:251
8447 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8448 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8449
8450 #: modules/codec/x264.c:255
8451 msgid "CPU optimizations"
8452 msgstr "CPU-Optimierungen"
8453
8454 #: modules/codec/x264.c:256
8455 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8456 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8457
8458 #: modules/codec/x264.c:258
8459 msgid "PSNR calculation"
8460 msgstr "PSNR-Berechnung"
8461
8462 #: modules/codec/x264.c:259
8463 msgid ""
8464 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8465 "from being calculated (for speed)."
8466 msgstr ""
8467 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8468 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:262
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Quiet mode"
8473 msgstr "Budget-Modus"
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:263
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Quiet mode."
8478 msgstr "Budget-Modus"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8482 msgid "Statistics"
8483 msgstr "Statistiken"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:266
8486 msgid "Print stats for each frame."
8487 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:272
8490 msgid "dia"
8491 msgstr "dia"
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:272
8494 msgid "hex"
8495 msgstr "hex"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:272
8498 msgid "umh"
8499 msgstr "umh"
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:272
8502 msgid "esa"
8503 msgstr "esa"
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:278
8506 msgid "fast"
8507 msgstr "schnell"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:278
8510 msgid "normal"
8511 msgstr "normal"
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:279
8514 msgid "slow"
8515 msgstr "langsam"
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:279
8518 msgid "all"
8519 msgstr "alle"
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8522 msgid "spatial"
8523 msgstr "spatial"
8524
8525 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8526 msgid "temporal"
8527 msgstr "temporal"
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8530 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8531 msgid "auto"
8532 msgstr "Automatisch"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:294
8535 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8536 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8537
8538 #: modules/control/corba/corba.c:687
8539 msgid "Corba control"
8540 msgstr "Corba-Steuerung"
8541
8542 #: modules/control/corba/corba.c:689
8543 msgid "Reactivity"
8544 msgstr "Reactivity"
8545
8546 #: modules/control/corba/corba.c:691
8547 msgid ""
8548 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8549 "to be a sensible value."
8550 msgstr ""
8551 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8552 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8553
8554 #: modules/control/corba/corba.c:694
8555 msgid "corba control module"
8556 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8557
8558 #: modules/control/gestures.c:77
8559 msgid "Motion threshold (10-100)"
8560 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8561
8562 #: modules/control/gestures.c:79
8563 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8564 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8565
8566 #: modules/control/gestures.c:81
8567 msgid "Trigger button"
8568 msgstr "Auslöseknopf"
8569
8570 #: modules/control/gestures.c:83
8571 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8572 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8573
8574 #: modules/control/gestures.c:86
8575 msgid "Middle"
8576 msgstr "Mitte"
8577
8578 #: modules/control/gestures.c:89
8579 msgid "Gestures"
8580 msgstr "Gebärden"
8581
8582 #: modules/control/gestures.c:97
8583 msgid "Mouse gestures control interface"
8584 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8585
8586 #: modules/control/hotkeys.c:94
8587 msgid "Define playlist bookmarks."
8588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8589
8590 #: modules/control/hotkeys.c:97
8591 msgid "Hotkeys"
8592 msgstr "Hotkeys"
8593
8594 #: modules/control/hotkeys.c:98
8595 msgid "Hotkeys management interface"
8596 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8597
8598 #: modules/control/hotkeys.c:471
8599 #, c-format
8600 msgid "Audio track: %s"
8601 msgstr "Audiospur: %s"
8602
8603 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8604 #, c-format
8605 msgid "Subtitle track: %s"
8606 msgstr "Untertitelspur: %s"
8607
8608 #: modules/control/hotkeys.c:486
8609 msgid "N/A"
8610 msgstr "n/v"
8611
8612 #: modules/control/hotkeys.c:539
8613 #, c-format
8614 msgid "Aspect ratio: %s"
8615 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8616
8617 #: modules/control/hotkeys.c:565
8618 #, c-format
8619 msgid "Crop: %s"
8620 msgstr "Beschneiden: %s"
8621
8622 #: modules/control/hotkeys.c:591
8623 #, c-format
8624 msgid "Deinterlace mode: %s"
8625 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8626
8627 #: modules/control/hotkeys.c:621
8628 #, c-format
8629 msgid "Zoom mode: %s"
8630 msgstr "Zoom Modus: %s"
8631
8632 #: modules/control/http/http.c:34
8633 msgid "Host address"
8634 msgstr "Host-Adresse"
8635
8636 #: modules/control/http/http.c:36
8637 msgid ""
8638 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8639 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8640 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8641 msgstr ""
8642 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8643 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8644 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8647 msgid "Source directory"
8648 msgstr "Quellverzeichnis"
8649
8650 #: modules/control/http/http.c:42
8651 msgid "Charset"
8652 msgstr "Zeichencodierung"
8653
8654 #: modules/control/http/http.c:44
8655 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8656 msgstr ""
8657 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8658 "(Standard ist UTF-8)."
8659
8660 #: modules/control/http/http.c:45
8661 msgid "Handlers"
8662 msgstr "Zusatzprogramme"
8663
8664 #: modules/control/http/http.c:47
8665 msgid ""
8666 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8667 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8668 msgstr ""
8669 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8670 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8671
8672 #: modules/control/http/http.c:50
8673 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8674 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8675
8676 #: modules/control/http/http.c:53
8677 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8678 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8679
8680 #: modules/control/http/http.c:55
8681 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8682 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8683
8684 #: modules/control/http/http.c:58
8685 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8686 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8687
8688 #: modules/control/http/http.c:62
8689 msgid "HTTP remote control interface"
8690 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8691
8692 #: modules/control/http/http.c:71
8693 msgid "HTTP SSL"
8694 msgstr "HTTP SSL"
8695
8696 #: modules/control/lirc.c:58
8697 msgid "Infrared remote control interface"
8698 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8699
8700 #: modules/control/netsync.c:60
8701 msgid "Act as master"
8702 msgstr "Als Master fungieren"
8703
8704 #: modules/control/netsync.c:61
8705 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8706 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8707
8708 #: modules/control/netsync.c:65
8709 msgid "Master client ip address"
8710 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8711
8712 #: modules/control/netsync.c:66
8713 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8714 msgstr ""
8715 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8716 "wird."
8717
8718 #: modules/control/netsync.c:70
8719 msgid "Network Sync"
8720 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8721
8722 #: modules/control/ntservice.c:39
8723 msgid "Install Windows Service"
8724 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8725
8726 #: modules/control/ntservice.c:41
8727 msgid "Install the Service and exit."
8728 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8729
8730 #: modules/control/ntservice.c:42
8731 msgid "Uninstall Windows Service"
8732 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8733
8734 #: modules/control/ntservice.c:44
8735 msgid "Uninstall the Service and exit."
8736 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8737
8738 #: modules/control/ntservice.c:45
8739 msgid "Display name of the Service"
8740 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8741
8742 #: modules/control/ntservice.c:47
8743 msgid "Change the display name of the Service."
8744 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8745
8746 #: modules/control/ntservice.c:48
8747 msgid "Configuration options"
8748 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8749
8750 #: modules/control/ntservice.c:50
8751 msgid ""
8752 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8753 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8754 "configured."
8755 msgstr ""
8756 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8757 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8758 "korrekt konfiguriert wird."
8759
8760 #: modules/control/ntservice.c:55
8761 msgid ""
8762 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8763 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8764 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8765 msgstr ""
8766 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8767 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8768 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8769 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8770
8771 #: modules/control/ntservice.c:61
8772 msgid "NT Service"
8773 msgstr "NT-Dienst"
8774
8775 #: modules/control/ntservice.c:62
8776 msgid "Windows Service interface"
8777 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8778
8779 #: modules/control/rc.c:154
8780 msgid "Show stream position"
8781 msgstr "Streamposition anzeigen"
8782
8783 #: modules/control/rc.c:155
8784 msgid ""
8785 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8786 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8787
8788 #: modules/control/rc.c:158
8789 msgid "Fake TTY"
8790 msgstr "TTY vortäuschen"
8791
8792 #: modules/control/rc.c:159
8793 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8794 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8795
8796 #: modules/control/rc.c:161
8797 msgid "UNIX socket command input"
8798 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8799
8800 #: modules/control/rc.c:162
8801 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8802 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8803
8804 #: modules/control/rc.c:165
8805 msgid "TCP command input"
8806 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:166
8809 msgid ""
8810 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8811 "port the interface will bind to."
8812 msgstr ""
8813 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8814 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8815
8816 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8817 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8818 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8819
8820 #: modules/control/rc.c:172
8821 msgid ""
8822 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8823 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8824 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8825 msgstr ""
8826 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8827 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8828 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8829 "Videofenster geöffnet ist."
8830
8831 #: modules/control/rc.c:179
8832 msgid "RC"
8833 msgstr "RC"
8834
8835 #: modules/control/rc.c:182
8836 msgid "Remote control interface"
8837 msgstr "Remote-Control-Interface"
8838
8839 #: modules/control/rc.c:323
8840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8841 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8842
8843 #: modules/control/rc.c:837
8844 #, c-format
8845 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8846 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8847
8848 #: modules/control/rc.c:870
8849 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8850 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8851
8852 #: modules/control/rc.c:872
8853 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8854 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8855
8856 #: modules/control/rc.c:873
8857 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8858 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8859
8860 #: modules/control/rc.c:874
8861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8862 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8863
8864 #: modules/control/rc.c:875
8865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8866 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:876
8869 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8870 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:877
8873 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8874 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:878
8877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8878 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:879
8881 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8882 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8883
8884 #: modules/control/rc.c:880
8885 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8886 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8887
8888 #: modules/control/rc.c:881
8889 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8890 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8891
8892 #: modules/control/rc.c:882
8893 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8894 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8895
8896 #: modules/control/rc.c:883
8897 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8898 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8899
8900 #: modules/control/rc.c:884
8901 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8902 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8903
8904 #: modules/control/rc.c:885
8905 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8906 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:886
8909 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8910 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8911
8912 #: modules/control/rc.c:888
8913 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8914 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8915
8916 #: modules/control/rc.c:889
8917 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8918 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8919
8920 #: modules/control/rc.c:890
8921 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8922 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:891
8925 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8926 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:892
8929 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8930 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:893
8933 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8934 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:894
8937 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8938 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:895
8941 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8942 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:896
8945 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8946 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:897
8949 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8950 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:898
8953 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8954 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:899
8957 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8958 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:900
8961 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8962 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:902
8965 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8966 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:903
8969 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8970 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:904
8973 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8974 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:905
8977 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8978 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:906
8981 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8982 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:907
8985 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8986 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:912
8989 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8990 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:913
8993 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8994 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:914
8997 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8998 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:915
9001 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9002 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:916
9005 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9006 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:917
9009 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9010 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:918
9013 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9014 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:919
9017 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9018 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:921
9021 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9022 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:922
9025 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9026 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:923
9029 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9030 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:924
9033 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9034 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:925
9037 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9038 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:926
9041 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9042 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:927
9045 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9046 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:929
9049 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9050 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:930
9053 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9054 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:931
9057 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9058 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:932
9061 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9062 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:933
9065 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9066 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:935
9069 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9070 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:936
9073 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9074 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:937
9077 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9078 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:938
9081 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9082 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:939
9085 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9086 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:940
9089 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9090 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:941
9093 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9094 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:942
9097 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9098 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:943
9101 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9102 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:944
9105 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9106 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:945
9109 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9110 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:946
9113 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9114 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:947
9117 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9118 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:949
9121 msgid ""
9122 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9123 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9124 msgstr ""
9125 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9126 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:953
9129 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9130 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:954
9133 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9134 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:955
9137 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9138 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:956
9141 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9142 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:958
9145 msgid "+----[ end of help ]"
9146 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:1065
9149 msgid "Press menu select or pause to continue."
9150 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9151
9152 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9153 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9154 #: modules/control/rc.c:1918
9155 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9156 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9157
9158 #: modules/control/rc.c:1352
9159 msgid "Type 'pause' to continue."
9160 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9161
9162 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9163 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9164 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9165
9166 #: modules/control/showintf.c:62
9167 msgid "Threshold"
9168 msgstr "Grenzbereich"
9169
9170 #: modules/control/showintf.c:63
9171 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9172 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9173
9174 #: modules/control/telnet.c:72
9175 msgid "Host"
9176 msgstr "Host"
9177
9178 #: modules/control/telnet.c:73
9179 msgid ""
9180 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9181 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9182 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9183 msgstr ""
9184 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9185 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9186 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9187
9188 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9193 msgid "Port"
9194 msgstr "Port"
9195
9196 #: modules/control/telnet.c:78
9197 msgid ""
9198 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9199 "4212."
9200 msgstr ""
9201 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9202
9203 #: modules/control/telnet.c:82
9204 msgid ""
9205 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9206 "default value is \"admin\"."
9207 msgstr ""
9208 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9209 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9210
9211 #: modules/control/telnet.c:96
9212 msgid "VLM remote control interface"
9213 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9214
9215 #: modules/demux/a52.c:44
9216 msgid "Raw A/52 demuxer"
9217 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9218
9219 #: modules/demux/aiff.c:45
9220 msgid "AIFF demuxer"
9221 msgstr "AIFF Demuxer"
9222
9223 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9224 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9225 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9226
9227 #: modules/demux/au.c:46
9228 msgid "AU demuxer"
9229 msgstr "AU Demuxer"
9230
9231 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9232 msgid "Force interleaved method"
9233 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9234
9235 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9236 msgid "Force interleaved method."
9237 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9238
9239 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9240 msgid "Force index creation"
9241 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9242
9243 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9244 msgid ""
9245 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9246 "incomplete (not seekable)."
9247 msgstr ""
9248 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9249 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9250
9251 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9252 msgid "AVI demuxer"
9253 msgstr "AVI Demuxer"
9254
9255 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9256 msgid "AVI Index"
9257 msgstr "AVI-Index"
9258
9259 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9260 msgid ""
9261 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9262 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9263 msgstr ""
9264 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9265 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9266 "könnte etwas länger dauern)?"
9267
9268 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9269 msgid "Fixing AVI Index"
9270 msgstr "Repariere AVI Index"
9271
9272 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9273 msgid "Creating AVI Index ..."
9274 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9275
9276 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9277 msgid "Dump filename"
9278 msgstr "Dateiname des Dumps"
9279
9280 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9281 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9282 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9283
9284 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9285 msgid "Append to existing file"
9286 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9287
9288 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9289 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9290 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9291
9292 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9293 msgid "File dumpper"
9294 msgstr "Datei-Dumper"
9295
9296 #: modules/demux/dts.c:40
9297 msgid "Raw DTS demuxer"
9298 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9299
9300 #: modules/demux/flac.c:38
9301 msgid "FLAC demuxer"
9302 msgstr "FLAC Demuxer"
9303
9304 #: modules/demux/gme.cpp:52
9305 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9306 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9307
9308 #: modules/demux/live555.cpp:63
9309 msgid ""
9310 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9311 "should be set in millisecond units."
9312 msgstr ""
9313 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9314 "sollte in Millisekunden sein."
9315
9316 #: modules/demux/live555.cpp:66
9317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9318 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9319
9320 #: modules/demux/live555.cpp:67
9321 msgid ""
9322 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9323 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9324 "cannot connect to normal RTSP servers."
9325 msgstr ""
9326 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9327 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9328 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9329 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9330
9331 #: modules/demux/live555.cpp:71
9332 msgid "RTSP user name"
9333 msgstr "RTSP Benutzername"
9334
9335 #: modules/demux/live555.cpp:72
9336 msgid ""
9337 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9338 "connection."
9339 msgstr ""
9340 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9341 "Benutzernamen zu ändern."
9342
9343 #: modules/demux/live555.cpp:74
9344 msgid "RTSP password"
9345 msgstr "RTSP Passwort"
9346
9347 #: modules/demux/live555.cpp:75
9348 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9349 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9350
9351 #: modules/demux/live555.cpp:79
9352 #, fuzzy
9353 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9354 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9355
9356 #: modules/demux/live555.cpp:89
9357 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9358 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9359
9360 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9361 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9362 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9363
9364 #: modules/demux/live555.cpp:98
9365 msgid "Client port"
9366 msgstr "Client-Port"
9367
9368 #: modules/demux/live555.cpp:99
9369 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9370 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9371
9372 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9373 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9374 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9375
9376 #: modules/demux/live555.cpp:105
9377 msgid "HTTP tunnel port"
9378 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9379
9380 #: modules/demux/live555.cpp:106
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9383 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9384
9385 #: modules/demux/m3u.c:68
9386 msgid "Playlist metademux"
9387 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9388
9389 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9390 msgid "Frames per Second"
9391 msgstr "Frames pro Sekunde"
9392
9393 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9394 msgid ""
9395 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9396 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9397 msgstr ""
9398 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9399 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9400 "Kamera)."
9401
9402 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9403 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9404 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9405
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9407 msgid "Matroska stream demuxer"
9408 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9409
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9411 msgid "Ordered chapters"
9412 msgstr "Geordnete Kapitel"
9413
9414 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9415 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9416 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9417
9418 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9419 msgid "Chapter codecs"
9420 msgstr "Kapitel-Codecs"
9421
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9423 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9424 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9425
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9427 msgid "Preload Directory"
9428 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9429
9430 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9431 msgid ""
9432 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9433 "for broken files)."
9434 msgstr ""
9435 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9436 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9437
9438 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9439 msgid "Seek based on percent not time"
9440 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9441
9442 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9443 msgid "Seek based on percent not time."
9444 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9445
9446 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9447 msgid "Dummy Elements"
9448 msgstr "Dummy-Elemente"
9449
9450 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9451 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9452 msgstr ""
9453 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9454 "Dateien)."
9455
9456 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9457 msgid "---  DVD Menu"
9458 msgstr "--- DVD-Menü"
9459
9460 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9461 msgid "First Played"
9462 msgstr "Zuerst gespielt"
9463
9464 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9465 msgid "Video Manager"
9466 msgstr "Video-Manager"
9467
9468 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9469 msgid "----- Title"
9470 msgstr "----- Titel"
9471
9472 #: modules/demux/mod.c:48
9473 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9474 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9475
9476 #: modules/demux/mod.c:49
9477 msgid "Enable reverberation"
9478 msgstr "Hall aktivieren"
9479
9480 #: modules/demux/mod.c:50
9481 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9482 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9483
9484 #: modules/demux/mod.c:52
9485 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9486 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9487
9488 #: modules/demux/mod.c:54
9489 msgid "Enable megabass mode"
9490 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9491
9492 #: modules/demux/mod.c:55
9493 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9494 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9495
9496 #: modules/demux/mod.c:58
9497 msgid ""
9498 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9499 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9500 msgstr ""
9501 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9502 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9503 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9504
9505 #: modules/demux/mod.c:61
9506 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9507 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9508
9509 #: modules/demux/mod.c:63
9510 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9511 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9512
9513 #: modules/demux/mod.c:68
9514 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9515 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9516
9517 #: modules/demux/mod.c:76
9518 msgid "Reverb"
9519 msgstr "Hall"
9520
9521 #: modules/demux/mod.c:79
9522 msgid "Reverberation level"
9523 msgstr "Hall-Niveau"
9524
9525 #: modules/demux/mod.c:81
9526 msgid "Reverberation delay"
9527 msgstr "Hallverzögerung"
9528
9529 #: modules/demux/mod.c:83
9530 msgid "Mega bass"
9531 msgstr "Mega-Bass"
9532
9533 #: modules/demux/mod.c:86
9534 msgid "Mega bass level"
9535 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9536
9537 #: modules/demux/mod.c:88
9538 msgid "Mega bass cutoff"
9539 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9540
9541 #: modules/demux/mod.c:90
9542 msgid "Surround"
9543 msgstr "Surround"
9544
9545 #: modules/demux/mod.c:93
9546 msgid "Surround level"
9547 msgstr "Surround-Level"
9548
9549 #: modules/demux/mod.c:95
9550 msgid "Surround delay (ms)"
9551 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9552
9553 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9554 msgid "MP4 stream demuxer"
9555 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9556
9557 #: modules/demux/mpc.c:46
9558 msgid "Replay Gain type"
9559 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9560
9561 #: modules/demux/mpc.c:47
9562 msgid ""
9563 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9564 "specific one. Choose which type you want to use"
9565 msgstr ""
9566 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9567 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9568
9569 #: modules/demux/mpc.c:59
9570 msgid "MusePack demuxer"
9571 msgstr "MusePack Demuxer"
9572
9573 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9574 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9575 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9576
9577 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9578 msgid "H264 video demuxer"
9579 msgstr "H264 Videodemuxer"
9580
9581 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9582 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9583 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9584
9585 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9586 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9587 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9588
9589 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9590 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9591 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9592
9593 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9594 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9595 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9596
9597 #: modules/demux/nsc.c:43
9598 msgid "Windows Media NSC metademux"
9599 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9600
9601 #: modules/demux/nsv.c:45
9602 msgid "NullSoft demuxer"
9603 msgstr "NullSoft Demuxer"
9604
9605 #: modules/demux/nuv.c:46
9606 msgid "Nuv demuxer"
9607 msgstr "Nuv Demuxer"
9608
9609 #: modules/demux/ogg.c:44
9610 msgid "OGG demuxer"
9611 msgstr "OGG Demuxer"
9612
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9614 msgid "Auto start"
9615 msgstr "Autostart"
9616
9617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9618 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9619 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9620
9621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9622 msgid "Show shoutcast adult content"
9623 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9624
9625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9626 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9627 msgstr ""
9628 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9629 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9630
9631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9632 msgid "Native playlist import"
9633 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9634
9635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9636 msgid "M3U playlist import"
9637 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9638
9639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9640 msgid "PLS playlist import"
9641 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9642
9643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9644 msgid "B4S playlist import"
9645 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9646
9647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9648 msgid "DVB playlist import"
9649 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9650
9651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9652 msgid "Podcast parser"
9653 msgstr "Podcast-Parser"
9654
9655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9656 msgid "XSPF playlist import"
9657 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9658
9659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9660 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9661 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9662
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9671 msgid "Podcast Info"
9672 msgstr "Podcast-Infos"
9673
9674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9675 msgid "Podcast Link"
9676 msgstr "Podcast-Link"
9677
9678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9679 msgid "Podcast Copyright"
9680 msgstr "Podcast-Copyright"
9681
9682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9683 msgid "Podcast Category"
9684 msgstr "Podcast-Kategorie"
9685
9686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9687 msgid "Podcast Keywords"
9688 msgstr "Podcaste Keywords"
9689
9690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9691 msgid "Podcast Subtitle"
9692 msgstr "Podcast-Untertitel"
9693
9694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9695 msgid "Podcast Summary"
9696 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9697
9698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9699 msgid "Podcast Publication Date"
9700 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9701
9702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9703 msgid "Podcast Author"
9704 msgstr "Podcast-Autor"
9705
9706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9707 msgid "Podcast Subcategory"
9708 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9709
9710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9711 msgid "Podcast Duration"
9712 msgstr "Podcast-Dauer"
9713
9714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9715 msgid "Podcast Size"
9716 msgstr "Podcast-Größe"
9717
9718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9719 msgid "Podcast Type"
9720 msgstr "Podcast Typ"
9721
9722 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9726 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9727 msgid "Shoutcast"
9728 msgstr "Shoutcast"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9731 msgid "Mime type"
9732 msgstr "Mimetyp"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9735 msgid "Listeners"
9736 msgstr "Zuhörer"
9737
9738 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9740 msgid "Load"
9741 msgstr "Laden"
9742
9743 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9744 msgid "MPEG-PS demuxer"
9745 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9746
9747 #: modules/demux/pva.c:43
9748 msgid "PVA demuxer"
9749 msgstr "PVA Demuxer"
9750
9751 #: modules/demux/rawdv.c:40
9752 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9753 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9754
9755 #: modules/demux/real.c:40
9756 msgid "Real demuxer"
9757 msgstr "Real-Demuxer"
9758
9759 #: modules/demux/sgimb.c:113
9760 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9761 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9762
9763 #: modules/demux/subtitle.c:64
9764 msgid "Text subtitles parser"
9765 msgstr "Textuntertitelparser"
9766
9767 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9768 msgid "Frames per second"
9769 msgstr "Frames pro Sekunde"
9770
9771 #: modules/demux/subtitle.c:72
9772 msgid "Subtitles delay"
9773 msgstr "Untertitelverzögerung"
9774
9775 #: modules/demux/subtitle.c:74
9776 msgid "Subtitles format"
9777 msgstr "Untertitelformat"
9778
9779 #: modules/demux/ts.c:84
9780 msgid "Extra PMT"
9781 msgstr "Extra PMT"
9782
9783 #: modules/demux/ts.c:86
9784 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9785 msgstr ""
9786 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9787 "festzulegen."
9788
9789 #: modules/demux/ts.c:88
9790 msgid "Set id of ES to PID"
9791 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9792
9793 #: modules/demux/ts.c:89
9794 msgid ""
9795 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9796 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9797 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9798 msgstr ""
9799 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9800 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9801 "\"es=<pid>\"}'."
9802
9803 #: modules/demux/ts.c:94
9804 msgid "Fast udp streaming"
9805 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9806
9807 #: modules/demux/ts.c:96
9808 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9809 msgstr ""
9810 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9811
9812 #: modules/demux/ts.c:98
9813 msgid "MTU for out mode"
9814 msgstr "MTU für Out-Modus"
9815
9816 #: modules/demux/ts.c:99
9817 msgid "MTU for out mode."
9818 msgstr "MTU für Out-Modus."
9819
9820 #: modules/demux/ts.c:101
9821 msgid "CSA ck"
9822 msgstr "CSA-ck"
9823
9824 #: modules/demux/ts.c:102
9825 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9826 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9827
9828 #: modules/demux/ts.c:104
9829 msgid "Silent mode"
9830 msgstr "Silent-Modus"
9831
9832 #: modules/demux/ts.c:105
9833 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9834 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9835
9836 #: modules/demux/ts.c:107
9837 msgid "CAPMT System ID"
9838 msgstr "CAPMT System-ID"
9839
9840 #: modules/demux/ts.c:108
9841 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9842 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9843
9844 #: modules/demux/ts.c:110
9845 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9846 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9847
9848 #: modules/demux/ts.c:111
9849 msgid ""
9850 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9851 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9852 msgstr ""
9853 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9854 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9855 "entschlüsselt wird."
9856
9857 #: modules/demux/ts.c:115
9858 msgid "Filename of dump"
9859 msgstr "Dateiname des Dumps"
9860
9861 #: modules/demux/ts.c:116
9862 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9863 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9864
9865 #: modules/demux/ts.c:118
9866 msgid "Append"
9867 msgstr "Anhängen"
9868
9869 #: modules/demux/ts.c:120
9870 msgid ""
9871 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9872 "be overwritten."
9873 msgstr ""
9874 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9875 "existierende Datei nicht überschrieben."
9876
9877 #: modules/demux/ts.c:123
9878 msgid "Dump buffer size"
9879 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9880
9881 #: modules/demux/ts.c:125
9882 msgid ""
9883 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9884 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9885 msgstr ""
9886 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9887 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9888
9889 #: modules/demux/ts.c:129
9890 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9891 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9892
9893 #: modules/demux/ty.c:70
9894 msgid "TY Stream audio/video demux"
9895 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9896
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9898 msgid "Blues"
9899 msgstr "Blues"
9900
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9902 msgid "Classic rock"
9903 msgstr "Klassischer Rock"
9904
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9906 msgid "Country"
9907 msgstr "Country"
9908
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9910 msgid "Disco"
9911 msgstr "Disco"
9912
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9914 msgid "Funk"
9915 msgstr "Funk"
9916
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9918 msgid "Grunge"
9919 msgstr "Grunge"
9920
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9922 msgid "Hip-Hop"
9923 msgstr "Hip-Hop"
9924
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9926 msgid "Jazz"
9927 msgstr "Jazz"
9928
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9930 msgid "Metal"
9931 msgstr "Metal"
9932
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9934 msgid "New Age"
9935 msgstr "New Age"
9936
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9938 msgid "Oldies"
9939 msgstr "Oldies"
9940
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9942 msgid "Other"
9943 msgstr "Anderes"
9944
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9946 msgid "R&B"
9947 msgstr "R&B"
9948
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9950 msgid "Rap"
9951 msgstr "Rap"
9952
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9954 msgid "Industrial"
9955 msgstr "Industrial"
9956
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9958 msgid "Alternative"
9959 msgstr "Alternative"
9960
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9962 msgid "Death metal"
9963 msgstr "Death Metal"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9966 msgid "Pranks"
9967 msgstr "Pranks"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9970 msgid "Soundtrack"
9971 msgstr "Soundtrack"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9974 msgid "Euro-Techno"
9975 msgstr "Euro-Techno"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9978 msgid "Ambient"
9979 msgstr "Hintergrundmusik"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9982 msgid "Trip-Hop"
9983 msgstr "Trip-Hop"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9986 msgid "Vocal"
9987 msgstr "Gesang"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9990 msgid "Jazz+Funk"
9991 msgstr "Jazz+Funk"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9994 msgid "Fusion"
9995 msgstr "Fusion"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9998 msgid "Trance"
9999 msgstr "Trance"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10002 msgid "Instrumental"
10003 msgstr "Instrumental"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10006 msgid "Acid"
10007 msgstr "Acid"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10010 msgid "House"
10011 msgstr "House"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10014 msgid "Game"
10015 msgstr "Spiel"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10018 msgid "Sound clip"
10019 msgstr "Musik-Clip"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10022 msgid "Gospel"
10023 msgstr "Gospel"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10026 msgid "Noise"
10027 msgstr "Noise"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10030 msgid "Alternative rock"
10031 msgstr "Alternative Rock"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10034 msgid "Bass"
10035 msgstr "Bass"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10038 msgid "Soul"
10039 msgstr "Soul"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10042 msgid "Punk"
10043 msgstr "Punk"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10046 msgid "Space"
10047 msgstr "Space"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10050 msgid "Meditative"
10051 msgstr "Meditative"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10054 msgid "Instrumental pop"
10055 msgstr "Instrumentaler Pop"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10058 msgid "Instrumental rock"
10059 msgstr "Instrumentaler Rock"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10062 msgid "Ethnic"
10063 msgstr "Ethnische Musik"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10066 msgid "Gothic"
10067 msgstr "Gothic"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10070 msgid "Darkwave"
10071 msgstr "Darkwave"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10074 msgid "Techno-Industrial"
10075 msgstr "Industrial-Techno"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10078 msgid "Electronic"
10079 msgstr "Elektronik"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10082 msgid "Pop-Folk"
10083 msgstr "Pop-Folk"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10086 msgid "Eurodance"
10087 msgstr "Euro-Dance"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10090 msgid "Dream"
10091 msgstr "Dream"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10094 msgid "Southern rock"
10095 msgstr "Südländischer Rock"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10098 msgid "Comedy"
10099 msgstr "Komödie"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10102 msgid "Cult"
10103 msgstr "Cult"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10106 msgid "Gangsta"
10107 msgstr "Gangsta"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10110 msgid "Top 40"
10111 msgstr "Top 40"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10114 msgid "Christian rap"
10115 msgstr "Christlicher Rap"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10118 msgid "Pop/funk"
10119 msgstr "Pop/Funk"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10122 msgid "Jungle"
10123 msgstr "Dschungel"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10126 msgid "Native American"
10127 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10130 msgid "Cabaret"
10131 msgstr "Kabarett"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10134 msgid "New wave"
10135 msgstr "New Wave"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10138 msgid "Psychedelic"
10139 msgstr "Psychedelic"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10142 msgid "Rave"
10143 msgstr "Rave"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10146 msgid "Showtunes"
10147 msgstr "Showtunes"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10150 msgid "Trailer"
10151 msgstr "Trailer"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10154 msgid "Lo-Fi"
10155 msgstr "Lo-Fi"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10158 msgid "Tribal"
10159 msgstr "Stammesmusik"
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10162 msgid "Acid punk"
10163 msgstr "Acid-Punk"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10166 msgid "Acid jazz"
10167 msgstr "Acid-Jazz"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10170 msgid "Polka"
10171 msgstr "Polka"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10174 msgid "Retro"
10175 msgstr "Retro"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10178 msgid "Musical"
10179 msgstr "Musical"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10182 msgid "Rock & roll"
10183 msgstr "Rock & Roll"
10184
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10186 msgid "Hard rock"
10187 msgstr "Hard Rock"
10188
10189 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10190 msgid "ID3 tags parser"
10191 msgstr "ID3-Tags Parser"
10192
10193 #: modules/demux/vobsub.c:48
10194 msgid "Vobsub subtitles parser"
10195 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10196
10197 #: modules/demux/voc.c:42
10198 msgid "VOC demuxer"
10199 msgstr "VOC Demuxer"
10200
10201 #: modules/demux/wav.c:42
10202 msgid "WAV demuxer"
10203 msgstr "WAV Demuxer"
10204
10205 #: modules/demux/xa.c:42
10206 msgid "XA demuxer"
10207 msgstr "XA Demuxer"
10208
10209 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10210 msgid "Use DVD Menus"
10211 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10212
10213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10214 msgid "BeOS standard API interface"
10215 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10216
10217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10218 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10219 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10220
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10222 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10224 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10228 msgid "Cancel"
10229 msgstr "Abbrechen"
10230
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10232 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10236 msgid "Open"
10237 msgstr "Öffnen"
10238
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10242 msgid "Preferences"
10243 msgstr "Einstellungen"
10244
10245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10248 msgid "Messages"
10249 msgstr "Meldungen"
10250
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10256 msgid "Open File"
10257 msgstr "Datei öffnen"
10258
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10261 msgid "Open Disc"
10262 msgstr "Volume öffnen"
10263
10264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10265 msgid "Open Subtitles"
10266 msgstr "Untertitel öffnen"
10267
10268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10271 msgid "About"
10272 msgstr "Über"
10273
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10275 msgid "Prev Title"
10276 msgstr "Vorheriger Titel"
10277
10278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10279 msgid "Next Title"
10280 msgstr "Nächster Titel"
10281
10282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10283 msgid "Go to Title"
10284 msgstr "Gehe zu Titel"
10285
10286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10287 msgid "Go to Chapter"
10288 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10289
10290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10291 msgid "Speed"
10292 msgstr "Geschwindigkeit"
10293
10294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10295 msgid "Window"
10296 msgstr "Fenster"
10297
10298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10301 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10313 msgid "OK"
10314 msgstr "OK"
10315
10316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10317 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10318 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10319
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10321 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10322 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10323
10324 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10325 msgid "Drop files to play"
10326 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10327
10328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10329 msgid "playlist"
10330 msgstr "Wiedergabeliste"
10331
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10333 msgid "Close"
10334 msgstr "Schließen"
10335
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10337 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10340 msgid "Edit"
10341 msgstr "Bearbeiten"
10342
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10345 msgid "Select All"
10346 msgstr "Alles auswählen"
10347
10348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10349 msgid "Select None"
10350 msgstr "Auswahl aufheben"
10351
10352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10353 msgid "Sort Reverse"
10354 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10355
10356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10357 msgid "Sort by Name"
10358 msgstr "Nach Namen sortieren"
10359
10360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10361 msgid "Sort by Path"
10362 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10363
10364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10365 msgid "Randomize"
10366 msgstr "Zufällig"
10367
10368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10369 msgid "Remove"
10370 msgstr "Entfernen"
10371
10372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10373 msgid "Remove All"
10374 msgstr "Alle entfernen"
10375
10376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10377 msgid "View"
10378 msgstr "Ansicht"
10379
10380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10381 msgid "Path"
10382 msgstr "Pfad"
10383
10384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10390 msgid "Name"
10391 msgstr "Name"
10392
10393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10394 msgid "Apply"
10395 msgstr "Übernehmen"
10396
10397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10399 msgid "Save"
10400 msgstr "Sichern"
10401
10402 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10403 msgid "Defaults"
10404 msgstr "Standards"
10405
10406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10407 msgid "Show Interface"
10408 msgstr "Interface zeigen"
10409
10410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10411 msgid "50%"
10412 msgstr "50%"
10413
10414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10415 msgid "100%"
10416 msgstr "100%"
10417
10418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10419 msgid "200%"
10420 msgstr "200%"
10421
10422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10423 msgid "Vertical Sync"
10424 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10425
10426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10427 msgid "Correct Aspect Ratio"
10428 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10429
10430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10431 msgid "Stay On Top"
10432 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10433
10434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10435 msgid "Take Screen Shot"
10436 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10439 msgid "About VLC media player"
10440 msgstr "Über VLC media player"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10443 #, c-format
10444 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10445 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10446
10447 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10448 #, c-format
10449 msgid "Compiled by %s"
10450 msgstr "Kompiliert von %s"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10454 msgid "Bookmarks"
10455 msgstr "Lesezeichen"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10459 msgid "Add"
10460 msgstr "Hinzufügen"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10464 msgid "Clear"
10465 msgstr "Löschen"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10469 msgid "Extract"
10470 msgstr "Extrahieren"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10476 msgid "Time"
10477 msgstr "Zeit"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10480 msgid "Untitled"
10481 msgstr "Ohne Titel"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10485 msgid "No input"
10486 msgstr "Kein Input"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10489 msgid ""
10490 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10491 msgstr ""
10492 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10493 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10494
10495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10496 msgid "Input has changed"
10497 msgstr "Input hat gewechselt"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10500 msgid ""
10501 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10502 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10503 msgstr ""
10504 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10505 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10506 "dass der gleiche Input behalten wird."
10507
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10510 msgid "Invalid selection"
10511 msgstr "Ungültige Auswahl"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10514 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10515 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10516
10517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10519 msgid "No input found"
10520 msgstr "Kein Input gefunden"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10523 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10524 msgstr ""
10525 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10526 "funktionieren."
10527
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10529 msgid "Jump To Time"
10530 msgstr "Zu Zeit springen"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10533 msgid "sec."
10534 msgstr "Sek."
10535
10536 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10537 msgid "Jump to time"
10538 msgstr "Zu Zeit springen"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10541 msgid "Random On"
10542 msgstr "Zufällig an"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10545 msgid "Random Off"
10546 msgstr "Zufällig aus"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10552 msgid "Repeat One"
10553 msgstr "Eines wiederholen"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10557 msgid "Repeat Off"
10558 msgstr "Wiederholen aus"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10564 msgid "Repeat All"
10565 msgstr "Alle wiederholen"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10569 msgid "Half Size"
10570 msgstr "Halbe Größe"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10573 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10574 msgid "Normal Size"
10575 msgstr "Normale Größe"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10578 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10579 msgid "Double Size"
10580 msgstr "Doppelte Größe"
10581
10582 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10583 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10584 msgid "Float on Top"
10585 msgstr "Immer im Vordergrund"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10589 msgid "Fit to Screen"
10590 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10594 msgid "Random"
10595 msgstr "Zufällig"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10598 msgid "Step Forward"
10599 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10602 msgid "Step Backward"
10603 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10607 msgid "Rewind"
10608 msgstr "Zurückspulen"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10611 msgid "Fast Forward"
10612 msgstr "Vorwärtsspulen"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10626 msgid "Play"
10627 msgstr "Wiedergabe"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10636 msgid "Pause"
10637 msgstr "Pause"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10640 msgid "2 Pass"
10641 msgstr "2 Fach"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10644 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10645 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10646
10647 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10648 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10649 msgstr ""
10650 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10651 "Voreinstellung eingestellt werden."
10652
10653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10654 msgid "Preamp"
10655 msgstr "Vorverstärker"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10658 msgid "Extended controls"
10659 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10662 msgid "Video filters"
10663 msgstr "Videofilter"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10666 msgid "Image adjustment"
10667 msgstr "Bildjustierung"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10676 msgid "More Info"
10677 msgstr "Mehr Infos"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10680 msgid "Blurring"
10681 msgstr "Verwischung"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10684 msgid "Adds motion blurring to the image"
10685 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10688 #: modules/video_filter/distort.c:82
10689 msgid "Distortion"
10690 msgstr "Verzerrung"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10693 msgid "Adds distortion effects"
10694 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10697 msgid "Image clone"
10698 msgstr "Bild klonen"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10701 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10702 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10705 msgid "Image cropping"
10706 msgstr "Bild beschneiden"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10709 msgid "Crops a defined part of the image"
10710 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10713 msgid "Image inversion"
10714 msgstr "Bildumkehrung"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10717 msgid "Inverts the colors of the image"
10718 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10721 #: modules/video_filter/transform.c:67
10722 msgid "Transformation"
10723 msgstr "Transformation"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10726 msgid "Rotates or flips the image"
10727 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10730 msgid "Interactive Zoom"
10731 msgstr "Interaktiver Zoom"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10734 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10735 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10738 msgid "Volume normalization"
10739 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10742 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10743 msgstr ""
10744 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10745 "übersteigt."
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10748 msgid "Headphone virtualization"
10749 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10752 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10753 msgstr ""
10754 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10755
10756 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10757 msgid "Maximum level"
10758 msgstr "Maximales Level"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10762 msgid "Restore Defaults"
10763 msgstr "Standardwerte"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10766 msgid "Gamma"
10767 msgstr "Gamma"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10770 msgid "Saturation"
10771 msgstr "Sättigung"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10776 msgid "Opaqueness"
10777 msgstr "Transparenz"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10780 msgid "More Information"
10781 msgstr "Mehr Informationen"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10784 msgid ""
10785 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10786 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10787 "subsections of Video/Filters.\n"
10788 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10789 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10790 msgstr ""
10791 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10792 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10793 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10794 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10795 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10796
10797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10798 msgid "Login:"
10799 msgstr "Login:"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10802 msgid "Password:"
10803 msgstr "Passwort:"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10806 msgid "Yes"
10807 msgstr "Ja"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10810 msgid "No"
10811 msgstr "Nein"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10814 msgid "VLC - Controller"
10815 msgstr "VLC - Steuerung"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10820 msgid "VLC media player"
10821 msgstr "VLC media player"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10824 msgid "Open CrashLog"
10825 msgstr "CrashLog öffnen"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10828 msgid "Check for Update..."
10829 msgstr "Nach Update suchen..."
10830
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10832 msgid "Preferences..."
10833 msgstr "Einstellungen..."
10834
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10836 msgid "Services"
10837 msgstr "Dienste"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10840 msgid "Hide VLC"
10841 msgstr "VLC ausblenden"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10844 msgid "Hide Others"
10845 msgstr "Andere ausblenden"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10848 msgid "Show All"
10849 msgstr "Alle einblenden"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10852 msgid "Quit VLC"
10853 msgstr "VLC beenden"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10856 msgid "1:File"
10857 msgstr "1:Ablage"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10860 msgid "Open File..."
10861 msgstr "Datei öffnen..."
10862
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10864 msgid "Quick Open File..."
10865 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10866
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10868 msgid "Open Disc..."
10869 msgstr "Volume öffnen..."
10870
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10872 msgid "Open Network..."
10873 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10874
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10876 msgid "Open Recent"
10877 msgstr "Benutzte Dokumente"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10880 msgid "Clear Menu"
10881 msgstr "Menü löschen"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10884 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10885 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10886
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10888 msgid "Cut"
10889 msgstr "Ausschneiden"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10892 msgid "Copy"
10893 msgstr "Kopieren"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10896 msgid "Paste"
10897 msgstr "Einsetzen"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10900 msgid "Playback"
10901 msgstr "Wiedergabe"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10904 msgid "Volume Up"
10905 msgstr "Lauter"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10908 msgid "Volume Down"
10909 msgstr "Leiser"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10912 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10913 msgid "Video Device"
10914 msgstr "Videodevice"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10917 msgid "Minimize Window"
10918 msgstr "Im Dock ablegen"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10921 msgid "Close Window"
10922 msgstr "Fenster schließen"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10925 msgid "Controller"
10926 msgstr "Steuerung"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10929 msgid "Extended Controls"
10930 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10935 msgid "Information"
10936 msgstr "Information"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10939 msgid "Bring All to Front"
10940 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10943 msgid "Help"
10944 msgstr "Hilfe"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10947 msgid "ReadMe..."
10948 msgstr "Lies mich..."
10949
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10951 msgid "Online Documentation"
10952 msgstr "Online Dokumentation"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10955 msgid "Report a Bug"
10956 msgstr "Einen Fehler melden"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10959 msgid "VideoLAN Website"
10960 msgstr "VideoLAN Website"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10963 msgid "License"
10964 msgstr "Lizenz"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10967 msgid "Make a donation"
10968 msgstr "Eine Spende machen"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10971 msgid "Online Forum"
10972 msgstr "Online-Forum"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10975 msgid "Error"
10976 msgstr "Fehler"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10979 msgid ""
10980 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10981 "program:"
10982 msgstr ""
10983 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10984 "Programms verhindert hat:"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10987 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10988 msgstr ""
10989 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10990 "unter:"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10993 msgid "Open Messages Window"
10994 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10997 msgid "Dismiss"
10998 msgstr "Ignorieren"
10999
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11001 msgid "Do not display further errors"
11002 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11005 #, c-format
11006 msgid "Volume: %d%%"
11007 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11010 msgid "No CrashLog found"
11011 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11014 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11015 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11016
11017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11018 msgid "Embedded video output"
11019 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11022 msgid ""
11023 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11024 msgstr ""
11025 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11026
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11028 msgid "Video device"
11029 msgstr "Videodevice"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11032 msgid ""
11033 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11034 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11035 "menu."
11036 msgstr ""
11037 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11038 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11039 "Videodevice-Auswahlmenü."
11040
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11042 msgid ""
11043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11044 "is fully transparent."
11045 msgstr ""
11046 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11047 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11048
11049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11050 msgid "Stretch video to fill window"
11051 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11054 msgid ""
11055 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11056 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11057 msgstr ""
11058 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11059 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11060
11061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11062 msgid "Crop borders in fullscreen"
11063 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11066 msgid ""
11067 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11068 "screen without black borders (OpenGL only)."
11069 msgstr ""
11070 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11071 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11072
11073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11074 msgid "Black screens in fullscreen"
11075 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11078 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11079 msgstr ""
11080 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11081 "schwarz lassen."
11082
11083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11084 msgid "Use as Desktop Background"
11085 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11088 msgid ""
11089 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11090 "with in this mode."
11091 msgstr ""
11092 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11093 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11094
11095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11096 msgid "Remember wizard options"
11097 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11100 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11101 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11102
11103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11104 msgid "Mac OS X interface"
11105 msgstr "Mac OS X Interface"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11108 msgid "Quartz video"
11109 msgstr "Quartz-Video"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11112 msgid "Open Source"
11113 msgstr "Quelle öffnen"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11116 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11117 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11122 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11128 msgid "Browse..."
11129 msgstr "Durchsuchen..."
11130
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11132 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11133 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11136 msgid "Device name"
11137 msgstr "Devicename"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11140 msgid "Use DVD menus"
11141 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11144 msgid "VIDEO_TS directory"
11145 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11149 msgid "DVD"
11150 msgstr "DVD"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11155 msgid "Address"
11156 msgstr "Adresse"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11160 msgid "UDP/RTP Multicast"
11161 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11165 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11166 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11169 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11170 msgid "Allow timeshifting"
11171 msgstr "Timeshifting erlauben"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11174 msgid "Load subtitles file:"
11175 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11179 msgid "Settings..."
11180 msgstr "Einstellungen..."
11181
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11183 msgid "Override parametters"
11184 msgstr "Parameter überschreiben"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11188 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11189 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11190 msgid "Delay"
11191 msgstr "Verzögerung"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11194 msgid "FPS"
11195 msgstr "FPS"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11198 msgid "Subtitles encoding"
11199 msgstr "Untertitelcodierung"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11202 msgid "Font size"
11203 msgstr "Schriftgröße"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11206 msgid "Subtitles alignment"
11207 msgstr "Untertitelausrichtung"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11210 msgid "Font Properties"
11211 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11214 msgid "Subtitle File"
11215 msgstr "Untertitel-Datei"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11219 #, objc-format
11220 msgid "No %@s found"
11221 msgstr "Keine %@s gefunden"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11224 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11225 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11228 msgid "Streaming/Saving:"
11229 msgstr "Streamen/Sichern:"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11232 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11233 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11236 msgid "Display the stream locally"
11237 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11240 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11241 msgid "Stream"
11242 msgstr "Stream"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11246 msgid "Dump raw input"
11247 msgstr "Rohen Input sichern"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11251 msgid "Encapsulation Method"
11252 msgstr "Verkapslungsmethode"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11256 msgid "Transcoding options"
11257 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11265 msgid "Bitrate (kb/s)"
11266 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11270 msgid "Scale"
11271 msgstr "Skalieren"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11274 msgid "Stream Announcing"
11275 msgstr "Streamankündigung"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11279 msgid "SAP announce"
11280 msgstr "SAP-Ankündigung"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11283 msgid "RTSP announce"
11284 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11287 msgid "HTTP announce"
11288 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11291 msgid "Export SDP as file"
11292 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11295 msgid "Channel Name"
11296 msgstr "Channel-Name"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11299 msgid "SDP URL"
11300 msgstr "SDP-URL"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11303 msgid "Save File"
11304 msgstr "Datei sichern"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11307 msgid "Save Playlist..."
11308 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11309
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11314 msgid "Delete"
11315 msgstr "Löschen"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11318 msgid "Expand Node"
11319 msgstr "Knoten ausklappen"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11322 msgid "Get Stream Information"
11323 msgstr "Streaminformation zeigen"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11326 msgid "Sort Node by Name"
11327 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11330 msgid "Sort Node by Author"
11331 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11335 msgid "No items in the playlist"
11336 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11340 msgid "Search"
11341 msgstr "Suchen"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11344 msgid "Search in Playlist"
11345 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11348 msgid "Standard Play"
11349 msgstr "Normale Wiedergabe"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11352 msgid "Add Folder to Playlist"
11353 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11356 msgid "File Format:"
11357 msgstr "Dateiformat:"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11360 msgid "Extended M3U"
11361 msgstr "Erweiterte M3U"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11364 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11365 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11368 #, c-format
11369 msgid "%i items in the playlist"
11370 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11373 msgid "1 item in the playlist"
11374 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11377 msgid "Save Playlist"
11378 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11381 #, fuzzy
11382 msgid "New Node"
11383 msgstr "Neuer Knoten"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Please enter a name for the new node."
11388 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11391 msgid "Empty Folder"
11392 msgstr "Leerer Ordner"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11397 msgid "URI"
11398 msgstr "URI"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11401 msgid "Advanced Information"
11402 msgstr "Weitere Informationen"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11405 msgid "Read at media"
11406 msgstr "Von Medium gelesen"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11409 msgid "Input bitrate"
11410 msgstr "Input-Bitrate"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11413 msgid "Demuxed"
11414 msgstr "Verarbeitet"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11417 msgid "Stream bitrate"
11418 msgstr "Stream-Bitrate"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11421 msgid "Decoded blocks"
11422 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11425 msgid "Displayed frames"
11426 msgstr "Gezeigte Frames"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11429 msgid "Lost frames"
11430 msgstr "Verlorene Frames"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11436 msgid "Streaming"
11437 msgstr "Streaming"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11440 msgid "Sent packets"
11441 msgstr "Gesendete Pakete"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11444 msgid "Sent bytes"
11445 msgstr "Gesendete Bytes"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11448 msgid "Send rate"
11449 msgstr "Senderate"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11452 msgid "Played buffers"
11453 msgstr "Gespielte Puffer"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11456 msgid "Lost buffers"
11457 msgstr "Verlorene Puffer"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11461 msgid "Reset All"
11462 msgstr "Standardwerte"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11466 msgid "Reset Preferences"
11467 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11470 msgid "Continue"
11471 msgstr "Fortfahren"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11474 msgid ""
11475 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11476 "Are you sure you want to continue?"
11477 msgstr ""
11478 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11479 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11482 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11483 msgstr ""
11484 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11485 "anzuzeigen."
11486
11487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11488 msgid "Select a directory"
11489 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11492 msgid "Select a file"
11493 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11496 msgid "Select"
11497 msgstr "Auswählen"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11500 msgid "Subpicture Filters"
11501 msgstr "Unterbilder-Filter"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11504 msgid "Logo"
11505 msgstr "Logo"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11508 #: modules/video_filter/marq.c:115
11509 msgid "Marquee"
11510 msgstr "Marquee"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11513 msgid "Save settings"
11514 msgstr "Einstellungen speichern"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11519 msgid "Enabled"
11520 msgstr "Aktiviert"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11523 msgid "Image"
11524 msgstr "Bild"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11527 msgid "Timestamp"
11528 msgstr "Zeitstempel"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11531 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11532 msgid "Size"
11533 msgstr "Größe"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11536 msgid "(in pixels)"
11537 msgstr "(in Pixel)"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11540 msgid "Timeout"
11541 msgstr "Timeout"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11544 msgid "ms"
11545 msgstr "ms"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11548 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11549 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11550 msgid "Black"
11551 msgstr "Schwarz"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11554 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11555 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11556 msgid "Gray"
11557 msgstr "Grau"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11560 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11561 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11562 msgid "Silver"
11563 msgstr "Silber"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11566 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11567 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11568 msgid "White"
11569 msgstr "Weiß"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11572 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11573 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11574 msgid "Maroon"
11575 msgstr "Kastanienbraun"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11578 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11579 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11580 msgid "Red"
11581 msgstr "Rot"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11584 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11585 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11586 msgid "Fuchsia"
11587 msgstr "Fuchsienfarben"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11590 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11591 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11592 msgid "Yellow"
11593 msgstr "Gelb"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11596 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11597 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11598 msgid "Olive"
11599 msgstr "Oliv"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11603 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11604 msgid "Green"
11605 msgstr "Grün"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11609 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11610 msgid "Teal"
11611 msgstr "Aquamarin"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11614 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11615 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11616 msgid "Lime"
11617 msgstr "Limett"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11620 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11621 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11622 msgid "Purple"
11623 msgstr "Violett"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11626 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11627 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11628 msgid "Navy"
11629 msgstr "Navy-Blau"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11633 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11634 msgid "Blue"
11635 msgstr "Blau"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11638 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11639 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11640 msgid "Aqua"
11641 msgstr "Wasser-Blau"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11644 msgid "Center-Center"
11645 msgstr "Mittig-Zentriert"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11648 msgid "Left-Center"
11649 msgstr "Mittig-Links"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11652 msgid "Right-Center"
11653 msgstr "Mittig-Rechts"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11656 msgid "Center-Top"
11657 msgstr "Oben-Zentriert"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11660 msgid "Left-Top"
11661 msgstr "Oben-Links"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11664 msgid "Right-Top"
11665 msgstr "Oben-Rechts"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11668 msgid "Center-Bottom"
11669 msgstr "Unten-Mittig"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11672 msgid "Left-Bottom"
11673 msgstr "Unten-Links"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11676 msgid "Right-Bottom"
11677 msgstr "Unten-Rechts"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11680 msgid "Check for Updates"
11681 msgstr "Nach Updates suchen"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11684 msgid "Download now"
11685 msgstr "Jetzt laden"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11688 msgid "Checking for Updates..."
11689 msgstr "Nach Updates suchen..."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11692 #, c-format
11693 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11694 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11695
11696 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11697 msgid "This version of VLC is outdated."
11698 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11699
11700 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11701 msgid "This version of VLC is latest available."
11702 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11703
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11705 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11706 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11709 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11710 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11713 msgid ""
11714 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11715 "RAW)"
11716 msgstr ""
11717 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11718 "RAW)"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11721 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11722 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11725 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11726 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11729 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11730 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11733 msgid ""
11734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11735 "MPEG TS)"
11736 msgstr ""
11737 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11738 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11742 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11746 msgstr ""
11747 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11750 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11751 msgstr ""
11752 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11755 msgid ""
11756 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11757 "ASF and OGG)"
11758 msgstr ""
11759 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11760 "MPEG1, ASF und OGG)"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11763 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11764 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11769 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11770 msgstr ""
11771 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11774 msgid ""
11775 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11776 "ASF, OGG and RAW)"
11777 msgstr ""
11778 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11779 "ASF, OGG und RAW)"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11782 msgid ""
11783 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11784 msgstr ""
11785 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11788 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11789 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11792 msgid ""
11793 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11794 msgstr ""
11795 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11798 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11799 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11803 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11806 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11807 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11812 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11813 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11816 msgid "MPEG Program Stream"
11817 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11820 msgid "MPEG Transport Stream"
11821 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11824 msgid "MPEG 1 Format"
11825 msgstr "MPEG-1-Format"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11828 msgid ""
11829 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11830 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11831 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11832 "at http://yourip:8080 by default."
11833 msgstr ""
11834 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11835 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11836 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11837 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11840 msgid ""
11841 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11842 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11843 "generally the most compatible"
11844 msgstr ""
11845 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11846 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11847 "kompatibelsten."
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11850 msgid ""
11851 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11852 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11853 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11854 "at mms://yourip:8080 by default."
11855 msgstr ""
11856 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11857 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11858 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11859 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11860
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11862 msgid ""
11863 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11864 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11865 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11866 "encapsulated in HTTP)."
11867 msgstr ""
11868 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11869 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11870 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11871 "verkapselt in HTTP)."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11875 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11876 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11879 msgid "Use this to stream to a single computer."
11880 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11881
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11883 msgid ""
11884 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11885 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11886 "address beginning with 239.255."
11887 msgstr ""
11888 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11889 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11890 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11891 "ein."
11892
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11894 msgid ""
11895 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11896 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11897 "but it won't work over the Internet."
11898 msgstr ""
11899 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11900 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11901 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11902 "das Internet."
11903
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11905 msgid ""
11906 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11907 "stream"
11908 msgstr ""
11909 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11910 "werden dem Stream hinzugefügt."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11913 msgid ""
11914 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11915 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11916 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11917 msgstr ""
11918 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11919 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11920 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11921 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11922
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11924 msgid "Back"
11925 msgstr "Zurück"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11932 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11933 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11936 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11937 msgstr ""
11938 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11939 "Transkodieren. "
11940
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11942 msgid ""
11943 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11944 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11945 "access to more features."
11946 msgstr ""
11947 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11948 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11949 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11950 "Funktionen."
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11955 msgid "Stream to network"
11956 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11960 msgid "Transcode/Save to file"
11961 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11964 msgid "Choose input"
11965 msgstr "Input wählen"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11968 msgid "Choose here your input stream."
11969 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11970
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11974 msgid "Select a stream"
11975 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11979 msgid "Existing playlist item"
11980 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11984 msgid "Choose..."
11985 msgstr "Wählen..."
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11989 msgid "Partial Extract"
11990 msgstr "Teilweises extrahieren"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11993 msgid ""
11994 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11995 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11996 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11997 msgstr ""
11998 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11999 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12000 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12001 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12002
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12005 msgid "From"
12006 msgstr "Von"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12010 msgid "To"
12011 msgstr "bis"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12014 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12015 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12016
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12019 msgid "Destination"
12020 msgstr "Ziel"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12024 msgid "Streaming method"
12025 msgstr "Streaming-Methode"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12028 msgid "Address of the computer to stream to."
12029 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12030
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12032 msgid "UDP Unicast"
12033 msgstr "UDP-Unicast"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12036 msgid "UDP Multicast"
12037 msgstr "UDP-Multicast"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12041 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12042 msgid "Transcode"
12043 msgstr "Transkodieren"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12046 msgid ""
12047 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12048 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12049 msgstr ""
12050 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12051 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12052 "nächsten Seite fort."
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12056 msgid "Transcode audio"
12057 msgstr "Audio transcodieren"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12061 msgid "Transcode video"
12062 msgstr "Video transcodieren"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12065 msgid ""
12066 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12067 "stream."
12068 msgstr ""
12069 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12072 msgid ""
12073 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12074 "stream."
12075 msgstr ""
12076 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12077
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12080 msgid "Encapsulation format"
12081 msgstr "Verkapselungsformat"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12084 msgid ""
12085 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12086 "previously chosen settings all formats won't be available."
12087 msgstr ""
12088 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12089 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12090 "verfügbar sein."
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12094 msgid "Additional streaming options"
12095 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12098 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12099 msgstr ""
12100 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12105 msgid "SAP Announce"
12106 msgstr "SAP-Ankündigung"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12110 msgid "Local playback"
12111 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12115 msgid "Additional transcode options"
12116 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12119 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12120 msgstr ""
12121 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12122 "werden."
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12126 msgid "Select the file to save to"
12127 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12130 msgid ""
12131 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12132 "transcoding."
12133 msgstr ""
12134 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12135 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12138 msgid "Summary"
12139 msgstr "Zusammenfassung"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12142 msgid "Encap. format"
12143 msgstr "Verkaps.format"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12147 msgid "Input stream"
12148 msgstr "Input-Stream"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12151 msgid "Save file to"
12152 msgstr "Datei sichern nach"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12155 msgid "No input selected"
12156 msgstr "Kein Input gewählt"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12159 msgid ""
12160 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12161 "\n"
12162 "Choose one before going to the next page."
12163 msgstr ""
12164 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12165 "\n"
12166 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12169 msgid "No valid destination"
12170 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12173 msgid ""
12174 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12175 "Multicast-IP.\n"
12176 "\n"
12177 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12178 "and the help texts in this window."
12179 msgstr ""
12180 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12181 "eine Multicast-IP ein.\n"
12182 "\n"
12183 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12184 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12187 msgid ""
12188 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12189 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12190 "\n"
12191 "Correct your selection and try again."
12192 msgstr ""
12193 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12194 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12195 "\n"
12196 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12199 msgid "Select the directory to save to"
12200 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12203 msgid "No folder selected"
12204 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12207 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12208 msgstr ""
12209 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12212 msgid ""
12213 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12214 "location."
12215 msgstr ""
12216 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12217 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12220 msgid "No file selected"
12221 msgstr "Keine Datei gewählt"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12224 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12225 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12226
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12228 msgid ""
12229 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12230 msgstr ""
12231 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12232 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12235 msgid "Finish"
12236 msgstr "Fertig"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12239 #, c-format
12240 msgid "%i items"
12241 msgstr "%i Objekte"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12244 msgid "yes"
12245 msgstr "ja"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12250 msgid "no"
12251 msgstr "nein"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12254 #, objc-format
12255 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12256 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12259 #, objc-format
12260 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12261 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12264 msgid "This allows to stream on a network."
12265 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12268 msgid ""
12269 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12270 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12271 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12272 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12273 msgstr ""
12274 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12275 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12276 "werden.\n"
12277 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12278 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12279 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12282 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12283 msgstr ""
12284 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12285 "erhalten."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12288 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12289 msgstr ""
12290 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12291 "erhalten."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12294 msgid ""
12295 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12296 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12297 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12298 "leave this setting to 1."
12299 msgstr ""
12300 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12301 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12302 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12303 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12306 msgid ""
12307 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12308 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12309 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12310 "extra interface.\n"
12311 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12312 "name will be used."
12313 msgstr ""
12314 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12315 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12316 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12317 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12318 "aktivieren.\n"
12319 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12320 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12323 msgid ""
12324 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12325 "streamed.\n"
12326 "\n"
12327 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12328 "streaming."
12329 msgstr ""
12330 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12331 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12332 "\n"
12333 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12334 "Transkodieren oder Streamen."
12335
12336 #: modules/gui/ncurses.c:99
12337 msgid "Filebrowser starting point"
12338 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12339
12340 #: modules/gui/ncurses.c:101
12341 msgid ""
12342 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12343 "show you initially."
12344 msgstr ""
12345 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12346 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12347
12348 #: modules/gui/ncurses.c:106
12349 msgid "Ncurses interface"
12350 msgstr "Ncurses Interface"
12351
12352 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12353 msgid "Autoplay selected file"
12354 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12357 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12358 msgstr ""
12359 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12360
12361 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12362 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12363 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12364
12365 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12367 msgid "Filename"
12368 msgstr "Dateiname"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12371 msgid "Permissions"
12372 msgstr "Rechte"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12375 msgid "Owner"
12376 msgstr "Eigentümer"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12379 msgid "Group"
12380 msgstr "Gruppe"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12383 msgid "Index"
12384 msgstr "Index"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12387 msgid "Forward"
12388 msgstr "Vorwärtsspulen"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12391 msgid "00:00:00"
12392 msgstr "00:00:00"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12396 msgid "Add to Playlist"
12397 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12398
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12400 msgid "MRL:"
12401 msgstr "MRL:"
12402
12403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12404 msgid "Port:"
12405 msgstr "Port:"
12406
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12408 msgid "Address:"
12409 msgstr "Adresse:"
12410
12411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12412 msgid "unicast"
12413 msgstr "Unicast"
12414
12415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12416 msgid "multicast"
12417 msgstr "Multicast"
12418
12419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12420 msgid "Network: "
12421 msgstr "Netzwerk: "
12422
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12424 msgid "udp"
12425 msgstr "UDP"
12426
12427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12428 msgid "udp6"
12429 msgstr "UDP6"
12430
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12432 msgid "rtp"
12433 msgstr "RTP"
12434
12435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12436 msgid "rtp4"
12437 msgstr "RTP4"
12438
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12440 msgid "ftp"
12441 msgstr "ftp"
12442
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12444 msgid "http"
12445 msgstr "http"
12446
12447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12448 msgid "sout"
12449 msgstr "sout"
12450
12451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12452 msgid "mms"
12453 msgstr "mms"
12454
12455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12456 msgid "Protocol:"
12457 msgstr "Protokoll:"
12458
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12460 msgid "Transcode:"
12461 msgstr "Umschlüsseln:"
12462
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12466 msgid "enable"
12467 msgstr "Aktivieren"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12470 msgid "Video:"
12471 msgstr "Video:"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12474 msgid "Audio:"
12475 msgstr "Audio:"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12478 msgid "Channel:"
12479 msgstr "Channel:"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12482 msgid "Norm:"
12483 msgstr "Norm:"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12486 msgid "Size:"
12487 msgstr "Größe:"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12490 msgid "Frequency:"
12491 msgstr "Frequenz:"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12494 msgid "Samplerate:"
12495 msgstr "Datenrate:"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12498 msgid "Quality:"
12499 msgstr "Qualität:"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12502 msgid "Tuner:"
12503 msgstr "Tuner:"
12504
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12506 msgid "Sound:"
12507 msgstr "Klang:"
12508
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12510 msgid "MJPEG:"
12511 msgstr "MJPEG:"
12512
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12514 msgid "Decimation:"
12515 msgstr "Dezimierung:"
12516
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12518 msgid "pal"
12519 msgstr "PAL"
12520
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12522 msgid "ntsc"
12523 msgstr "NTSC"
12524
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12526 msgid "secam"
12527 msgstr "Secam"
12528
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12530 msgid "240x192"
12531 msgstr "240x192"
12532
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12534 msgid "320x240"
12535 msgstr "320x240"
12536
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12538 msgid "qsif"
12539 msgstr "qsif"
12540
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12542 msgid "qcif"
12543 msgstr "qcif"
12544
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12546 msgid "sif"
12547 msgstr "sif"
12548
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12550 msgid "cif"
12551 msgstr "cif"
12552
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12554 msgid "vga"
12555 msgstr "VGA"
12556
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12558 msgid "kHz"
12559 msgstr "kHz"
12560
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12562 msgid "Hz/s"
12563 msgstr "Hz/s"
12564
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12566 msgid "mono"
12567 msgstr "Mono"
12568
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12570 msgid "stereo"
12571 msgstr "Stereo"
12572
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12574 msgid "Camera"
12575 msgstr "Kamera"
12576
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12578 msgid "Video Codec:"
12579 msgstr "Videocodec:"
12580
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12582 msgid "huffyuv"
12583 msgstr "huffyuv"
12584
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12586 msgid "mp1v"
12587 msgstr "mp1v"
12588
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12590 msgid "mp2v"
12591 msgstr "mp2v"
12592
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12594 msgid "mp4v"
12595 msgstr "mp4v"
12596
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12598 msgid "H263"
12599 msgstr "H263"
12600
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12602 msgid "WMV1"
12603 msgstr "WMV1"
12604
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12606 msgid "WMV2"
12607 msgstr "WMV2"
12608
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12610 msgid "Video Bitrate:"
12611 msgstr "Video-Bitrate:"
12612
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12614 msgid "Bitrate Tolerance:"
12615 msgstr "Bitratentoleranz:"
12616
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12618 msgid "Keyframe Interval:"
12619 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12620
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12622 msgid "Audio Codec:"
12623 msgstr "Audiocodec:"
12624
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12626 msgid "Deinterlace:"
12627 msgstr "Deinterlace:"
12628
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12630 msgid "Access:"
12631 msgstr "Zugriff:"
12632
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12634 msgid "Muxer:"
12635 msgstr "Muxer:"
12636
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12638 msgid "URL:"
12639 msgstr "URL:"
12640
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12642 msgid "Time To Live (TTL):"
12643 msgstr "Time To Live (TTL):"
12644
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12646 msgid "127.0.0.1"
12647 msgstr "127.0.0.1"
12648
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12650 msgid "localhost"
12651 msgstr "localhost"
12652
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12654 msgid "localhost.localdomain"
12655 msgstr "localhost.localdomain"
12656
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12658 msgid "239.0.0.42"
12659 msgstr "239.0.0.42"
12660
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12662 msgid "PS"
12663 msgstr "PS"
12664
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12666 msgid "TS"
12667 msgstr "TS"
12668
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12670 msgid "MPEG1"
12671 msgstr "MPEG1"
12672
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12674 msgid "AVI"
12675 msgstr "AVI"
12676
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12678 msgid "OGG"
12679 msgstr "OGG"
12680
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12682 msgid "MP4"
12683 msgstr "MP4"
12684
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12686 msgid "MOV"
12687 msgstr "MOV"
12688
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12690 msgid "ASF"
12691 msgstr "ASF"
12692
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12694 msgid "kbits/s"
12695 msgstr "kbits/s"
12696
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12698 msgid "alaw"
12699 msgstr "alaw"
12700
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12702 msgid "ulaw"
12703 msgstr "ulaw"
12704
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12706 msgid "mpga"
12707 msgstr "mpga"
12708
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12710 msgid "mp3"
12711 msgstr "mp3"
12712
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12714 msgid "a52"
12715 msgstr "a52"
12716
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12718 msgid "vorb"
12719 msgstr "Vorb"
12720
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12722 msgid "bits/s"
12723 msgstr "bits/s"
12724
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12726 msgid "Audio Bitrate :"
12727 msgstr "Audio-Bitrate :"
12728
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12730 msgid "SAP Announce:"
12731 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12732
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12734 msgid "SLP Announce:"
12735 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12736
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12738 msgid "Announce Channel:"
12739 msgstr "Ankündigungschannel:"
12740
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12742 msgid "Update"
12743 msgstr "Aktualisierung"
12744
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12746 msgid " Clear "
12747 msgstr " Löschen "
12748
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12750 msgid " Save "
12751 msgstr " Sichern "
12752
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12754 msgid " Apply "
12755 msgstr " Übernehmen "
12756
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12758 msgid " Cancel "
12759 msgstr " Abbrechen "
12760
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12762 msgid "Preference"
12763 msgstr "Einstellung"
12764
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12766 msgid ""
12767 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12768 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12769 "org/copyleft/gpl.html)."
12770 msgstr ""
12771 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12772 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12773 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12774
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12776 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12777 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12780 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12781 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12784 #, c-format
12785 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12786 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12787
12788 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12789 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12790 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12791
12792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12793 msgid "Open a skin file"
12794 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12795
12796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12797 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12798 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12799
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12802 msgid "Open playlist"
12803 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12804
12805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12806 msgid ""
12807 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12808 "xspf"
12809 msgstr ""
12810 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12811 "playlist|*.xspf"
12812
12813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12815 msgid "Save playlist"
12816 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12817
12818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12819 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12820 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12821
12822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12823 msgid "Skin to use"
12824 msgstr "Zu benutzende Skin"
12825
12826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12827 msgid "Path to the skin to use."
12828 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12829
12830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12831 msgid "Config of last used skin"
12832 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12833
12834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12835 msgid ""
12836 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12837 "automatically, do not touch it."
12838 msgstr ""
12839 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12840 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12841
12842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12844 msgid "Systray icon"
12845 msgstr "Systray-Icon"
12846
12847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12849 msgid "Show a systray icon for VLC"
12850 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12851
12852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12854 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12855 msgid "Show VLC on the taskbar"
12856 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12857
12858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12859 msgid "Enable transparency effects"
12860 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12861
12862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12863 msgid ""
12864 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12865 "when moving windows does not behave correctly."
12866 msgstr ""
12867 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12868 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12869
12870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12871 msgid "Skins"
12872 msgstr "Skins"
12873
12874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12875 msgid "Skinnable Interface"
12876 msgstr "Skinbares Interface"
12877
12878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12879 msgid "Skins loader demux"
12880 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12881
12882 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12883 msgid "Select skin"
12884 msgstr "Skin auswählen"
12885
12886 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12887 msgid "Open skin..."
12888 msgstr "Skin öffnen..."
12889
12890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12891 msgid ""
12892 "\n"
12893 "(WinCE interface)\n"
12894 "\n"
12895 msgstr ""
12896 "\n"
12897 " (WinCE Interface)\n"
12898 "\n"
12899
12900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12901 msgid ""
12902 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12903 "\n"
12904 msgstr ""
12905 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12906 "\n"
12907
12908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12909 msgid "Compiled by "
12910 msgstr "Kompiliert von"
12911
12912 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12913 msgid "Compiler: "
12914 msgstr "Compiler:"
12915
12916 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12917 msgid "Based on SVN revision: "
12918 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12919
12920 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12921 msgid ""
12922 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12923 "http://www.videolan.org/"
12924 msgstr ""
12925 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12926 "http://www.videolan.org/"
12927
12928 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12929 msgid "Open:"
12930 msgstr "Öffnen:"
12931
12932 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12933 msgid ""
12934 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12935 "targets:"
12936 msgstr ""
12937 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12938
12939 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12941 msgid "Choose directory"
12942 msgstr "Verzeichnis wählen"
12943
12944 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12946 msgid "Choose file"
12947 msgstr "Datei wählen"
12948
12949 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12950 msgid "Embed video in interface"
12951 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12952
12953 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12954 msgid ""
12955 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12956 "window."
12957 msgstr ""
12958 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12959 "Fenster darzustellen."
12960
12961 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12962 msgid "WinCE interface module"
12963 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12964
12965 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12966 msgid "WinCE dialogs provider"
12967 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12970 msgid "Edit bookmark"
12971 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12975 msgid "Bytes"
12976 msgstr "Bytes"
12977
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12985 msgid "&OK"
12986 msgstr "&OK"
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12997 msgid "&Cancel"
12998 msgstr "&Abbrechen"
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13001 msgid "&Delete"
13002 msgstr "&Löschen"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13007 msgid "&Clear"
13008 msgstr "&Löschen"
13009
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13011 msgid "You must select two bookmarks"
13012 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13013
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13015 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13016 msgstr ""
13017 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13018 "funktionieren."
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13021 msgid ""
13022 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13023 msgstr ""
13024 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13025 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13028 msgid ""
13029 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13030 "bookmarks to keep the same input."
13031 msgstr ""
13032 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13033 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13034 "behalten."
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13037 msgid "Input has changed "
13038 msgstr "Input hat gewechselt"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13041 msgid "Stream and Media Info"
13042 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13045 msgid "Advanced information"
13046 msgstr "Erweiterte Informationen"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13049 msgid ""
13050 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13051 "Messages window."
13052 msgstr ""
13053 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13054 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13055
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13057 msgid "&Yes"
13058 msgstr "&Ja"
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13061 msgid "&No"
13062 msgstr "&Nein"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13065 msgid "Don't show further errors"
13066 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13072 msgid "&Close"
13073 msgstr "S&chließen"
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13076 msgid "Playlist item info"
13077 msgstr "Titel - Info"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13080 msgid "Save &As..."
13081 msgstr "D&atei sichern..."
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13084 msgid "Save Messages As..."
13085 msgstr "Meldungen sichern als..."
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13088 msgid "Advanced options..."
13089 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13095 msgid "Advanced options"
13096 msgstr "Erweiterte Optionen"
13097
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13099 msgid "Options:"
13100 msgstr "Optionen:"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13104 msgid "Open..."
13105 msgstr "Öffnen..."
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13108 msgid "Stream/Save"
13109 msgstr "Stream/Sichern"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13112 msgid "Use VLC as a stream server"
13113 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13116 msgid "Caching"
13117 msgstr "Caching"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13120 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13121 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13124 msgid "Customize:"
13125 msgstr "Anpassen:"
13126
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13128 msgid ""
13129 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13130 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13131 "controls above."
13132 msgstr ""
13133 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13134 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13135 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13136 "Steuerungen benutzen."
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13139 msgid "Use a subtitles file"
13140 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13143 msgid "Use an external subtitles file."
13144 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13147 msgid "Advanced Settings..."
13148 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13151 msgid "File:"
13152 msgstr "Datei:"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13155 msgid "DVD (menus)"
13156 msgstr "DVD (Menüs)"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13159 msgid "Disc type"
13160 msgstr "Volumetyp"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13163 msgid "Probe Disc(s)"
13164 msgstr "CDs suchen"
13165
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13167 msgid ""
13168 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13169 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13170 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13171 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13172 "parameter ranges are set based on media we find."
13173 msgstr ""
13174 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13175 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13176 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13177 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13178 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13179 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13182 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13183 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13186 msgid "RTSP"
13187 msgstr "RTSP"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13190 msgid "DVD device to use"
13191 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13192
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13194 msgid ""
13195 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13196 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13197 msgstr ""
13198 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13199 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13203 msgid "CD-ROM device to use"
13204 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13207 msgid ""
13208 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13209 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13210 msgstr ""
13211 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13212 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13213 "durchsucht."
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13216 msgid "Open subtitles file"
13217 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13220 msgid "Title number."
13221 msgstr "Titel-Nummer."
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13224 msgid ""
13225 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13226 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13227 "will be shown."
13228 msgstr ""
13229 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13230 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13231 "Untertitel angezeigt."
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13234 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13235 msgstr ""
13236 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13239 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13240 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13243 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13244 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13247 msgid "Track number."
13248 msgstr "Track-Nummer."
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13251 msgid ""
13252 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13253 "subtitle will be shown."
13254 msgstr ""
13255 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13256 "wird kein Untertitel angezeigt."
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13259 msgid ""
13260 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13261 msgstr ""
13262 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13265 msgid ""
13266 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13267 "given, then all tracks are played."
13268 msgstr ""
13269 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13270 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13274 msgstr ""
13275 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13278 msgid "Shuffle"
13279 msgstr "Zufällig"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13282 msgid "&Simple Add File..."
13283 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13286 msgid "Add &Directory..."
13287 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13290 msgid "&Add URL..."
13291 msgstr "&URL hinzufügen..."
13292
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13294 msgid "Services Discovery"
13295 msgstr "Services-Discovery"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13298 msgid "&Open Playlist..."
13299 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13300
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13302 msgid "&Save Playlist..."
13303 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13304
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13306 msgid "Sort by &Title"
13307 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13308
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13310 msgid "&Reverse Sort by Title"
13311 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13314 msgid "&Shuffle"
13315 msgstr "&Zufällig"
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13318 msgid "D&elete"
13319 msgstr "Lösch&en"
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13322 msgid "&Manage"
13323 msgstr "&Datei"
13324
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13326 msgid "S&ort"
13327 msgstr "S&ortieren"
13328
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13330 msgid "&Selection"
13331 msgstr "&Auswahl"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13334 msgid "&View items"
13335 msgstr "&Objekte zeigen"
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13338 msgid "Play this Branch"
13339 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13343 msgid "Preparse"
13344 msgstr "Vorparsen"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13347 msgid "Sort this Branch"
13348 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13352 msgid "Info"
13353 msgstr "Information"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13356 msgid "Add Node"
13357 msgstr "Knoten hinzufügen"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13361 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13362 msgid "root"
13363 msgstr "Ausgangspunkt"
13364
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13367 #, c-format
13368 msgid "%i items in playlist"
13369 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13372 msgid "M3U file"
13373 msgstr "M3U Datei"
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13376 msgid "XSPF playlist"
13377 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13380 msgid "Playlist is empty"
13381 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13384 msgid "Can't save"
13385 msgstr "Kann nicht sichern"
13386
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13389 #: modules/misc/win32text.c:77
13390 msgid "Normal"
13391 msgstr "Normal"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13394 msgid "One level"
13395 msgstr "Eine Ebene"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13398 msgid "Please enter node name"
13399 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13402 msgid "Add node"
13403 msgstr "Knoten hinzufügen"
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13406 msgid "New node"
13407 msgstr "Neuer Knoten"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13411 msgid "&Save"
13412 msgstr "&Sichern"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13415 msgid ""
13416 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13417 "Are you sure you want to continue?"
13418 msgstr ""
13419 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13420 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13423 msgid ""
13424 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13425 "them."
13426 msgstr ""
13427 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13428 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13431 msgid "Alt"
13432 msgstr "Alt"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13435 msgid "Ctrl"
13436 msgstr "Strg"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13439 msgid "Shift"
13440 msgstr "Shift"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13443 msgid ""
13444 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13445 "\" can be modified."
13446 msgstr ""
13447 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13448 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13449 "verändert werden."
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13452 msgid "Stream output MRL"
13453 msgstr "Streamausgabe MRL"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13456 msgid "Target:"
13457 msgstr "Ziel:"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13460 msgid ""
13461 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13462 "by adjusting the stream settings."
13463 msgstr ""
13464 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13465 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13468 msgid "Outputs"
13469 msgstr "Outputs"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13472 msgid "Play locally"
13473 msgstr "Lokal wiedergeben"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13476 msgid "MMSH"
13477 msgstr "MMSH"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13480 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13481 msgid "RTP"
13482 msgstr "RTP"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13485 msgid "Group name"
13486 msgstr "Gruppenname"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13489 msgid "Channel name"
13490 msgstr "Channel-Name"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13493 msgid "Select all elementary streams"
13494 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13497 msgid "Video codec"
13498 msgstr "Videocodec"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13501 msgid "Audio codec"
13502 msgstr "Audiocodec"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13505 msgid "Subtitles codec"
13506 msgstr "Untertitelcodec"
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13509 msgid "Subtitles overlay"
13510 msgstr "Untertitel einblenden"
13511
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13513 msgid "Save file"
13514 msgstr "Datei sichern"
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13517 msgid "Subtitle options"
13518 msgstr "Untertiteloptionen"
13519
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13521 msgid "Subtitles file"
13522 msgstr "Untertitel-Datei"
13523
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13525 msgid "Options"
13526 msgstr "Optionen"
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13529 msgid ""
13530 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13531 "subtitles."
13532 msgstr ""
13533 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13534 "Untertiteln funktionieren."
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13537 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13538 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13541 msgid "Open file"
13542 msgstr "Datei öffnen"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13545 msgid "Updates"
13546 msgstr "Updates"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13549 msgid "Check for updates"
13550 msgstr "Nach Updates suchen"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13553 msgid ""
13554 "\n"
13555 "Available updates and related downloads.\n"
13556 "(Double click on a file to download it)\n"
13557 msgstr ""
13558 "\n"
13559 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13560 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13563 msgid "Save file..."
13564 msgstr "Datei sichern..."
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13567 msgid "Broadcasts"
13568 msgstr "Broadcasts"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13571 msgid "Load Configuration"
13572 msgstr "Konfiguration laden"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13575 msgid "Save Configuration"
13576 msgstr "Konfiguration sichern"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13579 msgid "New broadcast"
13580 msgstr "Neuer Broadcast"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13585 msgid "Choose"
13586 msgstr "Wählen"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13589 msgid "Output"
13590 msgstr "Ausgabe"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13593 msgid "Loop"
13594 msgstr "In Schleife"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13597 msgid "Create"
13598 msgstr "Erstellen"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13601 msgid "VLM stream"
13602 msgstr "VLM-Stream"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13605 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13606 msgstr ""
13607 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13608 "Streams."
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13611 msgid "Use this to stream on a network."
13612 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13615 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13616 msgstr ""
13617 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13618 "zu speichern."
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13621 msgid ""
13622 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13623 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13624 msgstr ""
13625 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13626 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13627 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13630 msgid "Use this to stream on a network"
13631 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13634 msgid ""
13635 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13636 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13637 "\n"
13638 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13639 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13640 msgstr ""
13641 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13642 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13643 "Format konvertiert werden.\n"
13644 "\n"
13645 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13646 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13647 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13650 msgid "You must choose a stream"
13651 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13654 msgid "Unable to find playlist"
13655 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13658 msgid ""
13659 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13660 "ending times (in seconds).\n"
13661 "\n"
13662 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13663 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13664 msgstr ""
13665 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13666 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13667 "\n"
13668 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13669 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13670 "Netzwerkstream).\n"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13673 msgid ""
13674 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13675 "the container format, proceed to the next page."
13676 msgstr ""
13677 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13678 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13681 msgid "Transcode video (if available)"
13682 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13685 msgid ""
13686 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13687 "about it."
13688 msgstr ""
13689 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13690 "Informationen zu erhalten."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13693 msgid "Transcode audio (if available)"
13694 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13697 msgid ""
13698 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13699 "about it."
13700 msgstr ""
13701 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13702 "Informationen zu erhalten."
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13705 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13706 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13709 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13710 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13713 msgid "Please enter an address"
13714 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13717 msgid ""
13718 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13719 "choices, some formats might not be available."
13720 msgstr ""
13721 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13722 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13725 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13726 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13729 msgid "You must choose a file to save to"
13730 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13733 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13734 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13737 msgid ""
13738 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13739 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13740 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13741 "setting to 1."
13742 msgstr ""
13743 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13744 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13745 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13746 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13749 msgid ""
13750 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13753 "extra interface.\n"
13754 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13755 "default name will be used."
13756 msgstr ""
13757 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13758 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13759 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13760 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13761 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13762 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13765 msgid "More information"
13766 msgstr "Mehr Informationen"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13769 msgid "Save to file"
13770 msgstr "In Datei sichern"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13773 msgid ""
13774 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13775 "correlated their movement will be."
13776 msgstr ""
13777 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13778 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13781 msgid "Creates several clones of the image"
13782 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13785 msgid "Magnify"
13786 msgstr "Vergrößern"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13789 msgid "Magnifies part of the image"
13790 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13793 msgid "Video Options"
13794 msgstr "Videooptionen"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13797 msgid "Aspect Ratio"
13798 msgstr "Seitenverhältnis"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13801 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13802 msgstr ""
13803 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13804 "übersteigt."
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13807 msgid ""
13808 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13809 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13810 msgstr ""
13811 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13812 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13815 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13816 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13819 msgid ""
13820 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13821 "these settings to take effect.\n"
13822 "\n"
13823 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13824 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13825 "Video Filter Module inside the preferences."
13826 msgstr ""
13827 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13828 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13829 "\n"
13830 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13831 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13832 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13835 msgid "Stopped"
13836 msgstr "Gestoppt"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13839 msgid "Paused"
13840 msgstr "Pausiert"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13843 msgid "Playing"
13844 msgstr "Wiedergeben"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13847 msgid "Menu"
13848 msgstr "Menü"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13851 msgid "Previous track"
13852 msgstr "Vorheriger Titel"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13855 msgid "Next track"
13856 msgstr "Nächster Titel"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13860 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13864 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13868 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13872 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13876 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13880 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13884 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13888 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13892 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13896 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13900 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13904 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13907 msgid "About..."
13908 msgstr "Über..."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Check for Updates..."
13913 msgstr "Nach Update suchen..."
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13916 msgid "&File"
13917 msgstr "&Datei"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13920 msgid "&View"
13921 msgstr "&Ansicht"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13924 msgid "&Settings"
13925 msgstr "&Einstellungen"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13928 msgid "&Audio"
13929 msgstr "&Audio"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13932 msgid "&Video"
13933 msgstr "&Video"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13936 msgid "&Navigation"
13937 msgstr "&Navigation"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13940 msgid "&Help"
13941 msgstr "&Hilfe"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13945 msgid "Embedded playlist"
13946 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13949 msgid "Previous playlist item"
13950 msgstr "Vorheriger Titel"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13953 msgid "Next playlist item"
13954 msgstr "Nächster Titel"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13957 msgid "Play slower"
13958 msgstr "Langsamer abspielen"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13961 msgid "Play faster"
13962 msgstr "Schneller abspielen"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13965 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13966 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13969 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13970 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13973 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13974 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13977 msgid ""
13978 " (wxWidgets interface)\n"
13979 "\n"
13980 msgstr ""
13981 " (wxWidgets Interface)\n"
13982 "\n"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13985 msgid ""
13986 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13987 "http://www.videolan.org/\n"
13988 "\n"
13989 msgstr ""
13990 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13991 "http://www.videolan.org/\n"
13992 "\n"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13995 #, c-format
13996 msgid "About %s"
13997 msgstr "Über %s"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14000 msgid "Show/Hide Interface"
14001 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14004 msgid "Quick &Open File..."
14005 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14008 msgid "Open &File..."
14009 msgstr "Datei öffnen..."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14012 msgid "Open D&irectory..."
14013 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14016 msgid "Open &Disc..."
14017 msgstr "Medium öffnen..."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14020 msgid "Open &Network Stream..."
14021 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14024 msgid "Open &Capture Device..."
14025 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14028 msgid "Media &Info..."
14029 msgstr "Medien&info..."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14032 msgid "&Messages..."
14033 msgstr "&Meldungen..."
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14036 msgid "&Preferences..."
14037 msgstr "&Einstellungen..."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14040 msgid "Empty"
14041 msgstr "Leer"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14044 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14045 msgstr ""
14046 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14049 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14050 msgstr ""
14051 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14054 msgid ""
14055 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14056 "and RAW)"
14057 msgstr ""
14058 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14061 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14062 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14065 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14066 msgstr ""
14067 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14070 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14071 msgstr ""
14072 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14075 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14076 msgstr ""
14077 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14080 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14081 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14084 msgid "RTP Unicast"
14085 msgstr "RTP-Unicast"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14088 msgid "Stream to a single computer."
14089 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14092 msgid "RTP Multicast"
14093 msgstr "RTP Multicast"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14096 msgid ""
14097 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14098 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14099 "work over the Internet."
14100 msgstr ""
14101 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14102 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14103 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14106 msgid ""
14107 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14108 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14109 "with 239.255."
14110 msgstr ""
14111 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14112 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14113 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14116 msgid ""
14117 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14118 "needs to send the stream several times."
14119 msgstr ""
14120 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14121 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14124 msgid ""
14125 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14126 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14127 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14128 "at http://yourip:8080 by default."
14129 msgstr ""
14130 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14131 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14132 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14133 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14136 msgid "Bookmarks dialog"
14137 msgstr "Lesezeichendialog"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14140 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14141 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14144 msgid "Extended GUI"
14145 msgstr "Erweitertes Interface"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14148 msgid ""
14149 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14150 msgstr ""
14151 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14152 "Videofilter)"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14155 msgid "Taskbar"
14156 msgstr "Task-Leiste"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14159 msgid "Minimal interface"
14160 msgstr "Minimales Interface"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14163 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14164 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14167 msgid "Size to video"
14168 msgstr "An Videogröße anpassen"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14171 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14172 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14175 msgid "Show labels in toolbar"
14176 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14179 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14180 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14183 msgid "Playlist view"
14184 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14187 msgid ""
14188 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14189 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14190 "with less features). You can select which one will be available on the "
14191 "toolbar (or both)."
14192 msgstr ""
14193 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14194 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14195 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14196 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14199 msgid "Embedded"
14200 msgstr "Eingebettet"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14203 msgid "Both"
14204 msgstr "Beide"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14207 msgid "wxWidgets interface module"
14208 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14211 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14212 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14213
14214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14215 msgid "Dummy image chroma format"
14216 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14217
14218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14219 msgid ""
14220 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14221 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14222 msgstr ""
14223 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14224 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14225
14226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14227 msgid "Save raw codec data"
14228 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14229
14230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14231 msgid ""
14232 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14233 "main options."
14234 msgstr ""
14235 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14236 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14237
14238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14239 msgid ""
14240 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14241 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14242 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14243 msgstr ""
14244 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14245 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14246 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14247 "Videofenster geöffnet ist."
14248
14249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14250 msgid "Dummy interface function"
14251 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14252
14253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14254 msgid "Dummy Interface"
14255 msgstr "Dummy-Interface"
14256
14257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14258 msgid "Dummy access function"
14259 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14260
14261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14262 msgid "Dummy demux function"
14263 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14264
14265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14266 msgid "Dummy decoder"
14267 msgstr "Dummy Decoder"
14268
14269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14270 msgid "Dummy decoder function"
14271 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14272
14273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14274 msgid "Dummy encoder function"
14275 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14276
14277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14278 msgid "Dummy audio output function"
14279 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14280
14281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14282 msgid "Dummy video output function"
14283 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14284
14285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14286 msgid "Dummy Video output"
14287 msgstr "Dummy-Videooutput"
14288
14289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14290 msgid "Dummy font renderer function"
14291 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14292
14293 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14294 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14295 #: modules/visualization/xosd.c:76
14296 msgid "Font"
14297 msgstr "Schrift"
14298
14299 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14300 msgid "Filename for the font you want to use"
14301 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14302
14303 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14304 msgid "Font size in pixels"
14305 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14306
14307 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14308 msgid ""
14309 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14310 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14311 "font size. "
14312 msgstr ""
14313 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14314 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14315 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14316
14317 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14318 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14319 #: modules/video_filter/time.c:77
14320 msgid "Opacity"
14321 msgstr "Deckkraft"
14322
14323 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14324 msgid ""
14325 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14326 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14327 msgstr ""
14328 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14329 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14330
14331 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14332 msgid "Text default color"
14333 msgstr "Text-Standardfarbe"
14334
14335 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14336 msgid ""
14337 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14340 "(red + green), #FFFFFF = white"
14341 msgstr ""
14342 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14343 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14344 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14345 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14346
14347 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14348 msgid "Relative font size"
14349 msgstr "Relative Schriftgröße"
14350
14351 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14352 msgid ""
14353 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14354 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14355 msgstr ""
14356 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14357 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14358 "ignoriert."
14359
14360 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14361 msgid "Smaller"
14362 msgstr "Kleiner"
14363
14364 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14365 msgid "Small"
14366 msgstr "Klein"
14367
14368 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14369 msgid "Large"
14370 msgstr "Groß"
14371
14372 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14373 msgid "Larger"
14374 msgstr "Größer"
14375
14376 #: modules/misc/freetype.c:108
14377 msgid "Use YUVP renderer"
14378 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14379
14380 #: modules/misc/freetype.c:109
14381 msgid ""
14382 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14383 "you want to encode into DVB subtitles"
14384 msgstr ""
14385 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14386 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14387
14388 #: modules/misc/freetype.c:111
14389 msgid "Font Effect"
14390 msgstr "Schrifteffekt"
14391
14392 #: modules/misc/freetype.c:113
14393 msgid ""
14394 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14395 "readability."
14396 msgstr ""
14397 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14398 "Lesbarkeit zu verbessern."
14399
14400 #: modules/misc/freetype.c:121
14401 msgid "Background"
14402 msgstr "Hintergrund"
14403
14404 #: modules/misc/freetype.c:121
14405 msgid "Outline"
14406 msgstr "Umrandung"
14407
14408 #: modules/misc/freetype.c:122
14409 msgid "Fat Outline"
14410 msgstr "Dicke Umrandung"
14411
14412 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14413 msgid "Text renderer"
14414 msgstr "Textrenderer"
14415
14416 #: modules/misc/freetype.c:135
14417 msgid "Freetype2 font renderer"
14418 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14419
14420 #: modules/misc/gnutls.c:67
14421 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14422 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14423
14424 #: modules/misc/gnutls.c:69
14425 msgid ""
14426 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14427 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14428 msgstr ""
14429 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14430 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14431 "Allgemeinen nicht benötigt."
14432
14433 #: modules/misc/gnutls.c:73
14434 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14435 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14436
14437 #: modules/misc/gnutls.c:75
14438 msgid ""
14439 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14440 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14441 msgstr ""
14442 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14443 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14444
14445 #: modules/misc/gnutls.c:78
14446 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14447 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14448
14449 #: modules/misc/gnutls.c:80
14450 msgid ""
14451 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14452 msgstr ""
14453 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14454 "Cache halten wird."
14455
14456 #: modules/misc/gnutls.c:83
14457 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14458 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14459
14460 #: modules/misc/gnutls.c:85
14461 msgid ""
14462 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14463 "approved Certification Authority)."
14464 msgstr ""
14465 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14466 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14467
14468 #: modules/misc/gnutls.c:88
14469 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14470 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14471
14472 #: modules/misc/gnutls.c:90
14473 msgid ""
14474 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14475 "host name."
14476 msgstr ""
14477 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14478 "übereinstimmt."
14479
14480 #: modules/misc/gnutls.c:95
14481 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14482 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14483
14484 #: modules/misc/growl.c:59
14485 msgid "Growl server"
14486 msgstr "Growl-Server"
14487
14488 #: modules/misc/growl.c:60
14489 msgid ""
14490 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14491 "notifications are sent locally."
14492 msgstr ""
14493 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14494 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14495
14496 #: modules/misc/growl.c:63
14497 msgid "Growl password"
14498 msgstr "Growl-Passwort"
14499
14500 #: modules/misc/growl.c:65
14501 msgid "Growl password on the server."
14502 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14503
14504 #: modules/misc/growl.c:66
14505 msgid "Growl UDP port"
14506 msgstr "Growl-UDP-Port"
14507
14508 #: modules/misc/growl.c:68
14509 msgid "Growl UDP port on the server."
14510 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14511
14512 #: modules/misc/growl.c:73
14513 msgid "Growl"
14514 msgstr "Growl"
14515
14516 #: modules/misc/growl.c:74
14517 msgid "Growl Notification Plugin"
14518 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14519
14520 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14521 msgid "(no title)"
14522 msgstr "(kein Titel)"
14523
14524 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14525 msgid "(no artist)"
14526 msgstr "(kein Künstler)"
14527
14528 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14529 msgid "(no album)"
14530 msgstr "(kein Album)"
14531
14532 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14533 msgid "Gtk+ GUI helper"
14534 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14535
14536 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14537 msgid "Text"
14538 msgstr "Text"
14539
14540 #: modules/misc/logger.c:118
14541 msgid "Log format"
14542 msgstr "Log-Format"
14543
14544 #: modules/misc/logger.c:120
14545 msgid ""
14546 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14547 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14548 msgstr ""
14549 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14550 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14551 "syslog anstatt einer Datei)."
14552
14553 #: modules/misc/logger.c:124
14554 msgid ""
14555 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14556 "\"."
14557 msgstr ""
14558 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14559 "und \"html\" wählen."
14560
14561 #: modules/misc/logger.c:129
14562 msgid "Logging"
14563 msgstr "Protokollieren"
14564
14565 #: modules/misc/logger.c:130
14566 msgid "File logging"
14567 msgstr "Dateiprotokollieren"
14568
14569 #: modules/misc/logger.c:136
14570 msgid "Log filename"
14571 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14572
14573 #: modules/misc/logger.c:136
14574 msgid "Specify the log filename."
14575 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14576
14577 #: modules/misc/logger.c:141
14578 msgid "RRD output file"
14579 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14580
14581 #: modules/misc/logger.c:142
14582 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14583 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14584
14585 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14586 msgid "libc memcpy"
14587 msgstr "libc memcpy"
14588
14589 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14590 msgid "3D Now! memcpy"
14591 msgstr "3D Now! memcpy"
14592
14593 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14594 msgid "MMX memcpy"
14595 msgstr "MMX memcpy"
14596
14597 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14598 msgid "MMX EXT memcpy"
14599 msgstr "MMX EXT memcpy"
14600
14601 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14602 msgid "AltiVec memcpy"
14603 msgstr "AltiVec memcpy"
14604
14605 #: modules/misc/msn.c:64
14606 msgid "MSN Title format string"
14607 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14608
14609 #: modules/misc/msn.c:65
14610 msgid ""
14611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14613 msgstr ""
14614 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14615 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14616
14617 #: modules/misc/msn.c:71
14618 msgid "MSN"
14619 msgstr "MSN"
14620
14621 #: modules/misc/msn.c:72
14622 msgid "MSN Now-Playing"
14623 msgstr "MSN Gerade läuft"
14624
14625 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14626 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14627 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14628
14629 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14630 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14631 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14632
14633 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14634 msgid "M3U playlist exporter"
14635 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14636
14637 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14638 msgid "Old playlist exporter"
14639 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14640
14641 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14642 msgid "XSPF playlist export"
14643 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14644
14645 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14646 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14647 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14648
14649 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14650 msgid ""
14651 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14652 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14653 msgstr ""
14654 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14655 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14656 "normalen Qt."
14657
14658 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14659 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14660 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14661
14662 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14663 msgid "video"
14664 msgstr "Video"
14665
14666 #: modules/misc/rtsp.c:48
14667 msgid "RTSP host address"
14668 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14669
14670 #: modules/misc/rtsp.c:51
14671 msgid ""
14672 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14673 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14674 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14675 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14676 msgstr ""
14677 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14678 "hören wird.\n"
14679 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14680 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14681 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14682 "Adresse."
14683
14684 #: modules/misc/rtsp.c:56
14685 msgid "Maximum number of connections"
14686 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14687
14688 #: modules/misc/rtsp.c:57
14689 msgid ""
14690 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14691 "0 means no limit."
14692 msgstr ""
14693 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14694 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14695
14696 #: modules/misc/rtsp.c:60
14697 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14698 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14699
14700 #: modules/misc/rtsp.c:63
14701 msgid "RTSP VoD"
14702 msgstr "RTSP VoD"
14703
14704 #: modules/misc/rtsp.c:64
14705 msgid "RTSP VoD server"
14706 msgstr "RTSP VoD Server"
14707
14708 #: modules/misc/screensaver.c:81
14709 msgid "X Screensaver disabler"
14710 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14711
14712 #: modules/misc/svg.c:65
14713 msgid "SVG template file"
14714 msgstr "SVG-Vorlage"
14715
14716 #: modules/misc/svg.c:66
14717 msgid ""
14718 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14719 msgstr ""
14720 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14721 "enthält"
14722
14723 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14724 msgid "Playlist stress tests"
14725 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14726
14727 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14728 msgid "C module that does nothing"
14729 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14730
14731 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14732 msgid "Miscellaneous stress tests"
14733 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14734
14735 #: modules/misc/win32text.c:91
14736 msgid "Win32 font renderer"
14737 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14738
14739 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14740 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14741 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14742
14743 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14744 msgid "Simple XML Parser"
14745 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14746
14747 #: modules/mux/asf.c:49
14748 msgid "Title to put in ASF comments."
14749 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14750
14751 #: modules/mux/asf.c:51
14752 msgid "Author to put in ASF comments."
14753 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14754
14755 #: modules/mux/asf.c:53
14756 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14757 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14758
14759 #: modules/mux/asf.c:54
14760 msgid "Comment"
14761 msgstr "Kommentar"
14762
14763 #: modules/mux/asf.c:55
14764 msgid "Comment to put in ASF comments."
14765 msgstr "Kommentare für ASF."
14766
14767 #: modules/mux/asf.c:57
14768 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14769 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14770
14771 #: modules/mux/asf.c:58
14772 msgid "Packet Size"
14773 msgstr "Paketgröße"
14774
14775 #: modules/mux/asf.c:59
14776 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14777 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14778
14779 #: modules/mux/asf.c:62
14780 msgid "ASF muxer"
14781 msgstr "ASF Muxer"
14782
14783 #: modules/mux/asf.c:535
14784 msgid "Unknown Video"
14785 msgstr "Unbekanntes Video"
14786
14787 #: modules/mux/avi.c:44
14788 msgid "AVI muxer"
14789 msgstr "AVI Muxer"
14790
14791 #: modules/mux/dummy.c:41
14792 msgid "Dummy/Raw muxer"
14793 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14794
14795 #: modules/mux/mp4.c:45
14796 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14797 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14798
14799 #: modules/mux/mp4.c:47
14800 msgid ""
14801 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14802 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14803 "downloading."
14804 msgstr ""
14805 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14806 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14807 "während des Downloads zu betrachten."
14808
14809 #: modules/mux/mp4.c:57
14810 msgid "MP4/MOV muxer"
14811 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14812
14813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14814 msgid "DTS delay (ms)"
14815 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14816
14817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14818 msgid ""
14819 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14820 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14821 "inside the client decoder."
14822 msgstr ""
14823 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14824 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14825 "Client-Dekoder."
14826
14827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14828 msgid "PES maximum size"
14829 msgstr "Maximale PES-Größe"
14830
14831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14832 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14833 msgstr ""
14834 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14835 "wird."
14836
14837 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14838 msgid "PS muxer"
14839 msgstr "PS Muxer"
14840
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14842 msgid "Video PID"
14843 msgstr "Video-PID"
14844
14845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14846 msgid ""
14847 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14848 "the video."
14849 msgstr ""
14850 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14851 "Video sein."
14852
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14854 msgid "Audio PID"
14855 msgstr "Audio-PID"
14856
14857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14858 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14859 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14860
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14862 msgid "SPU PID"
14863 msgstr "SPU-PID"
14864
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14866 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14867 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14868
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14870 msgid "PMT PID"
14871 msgstr "PMT-PID"
14872
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14874 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14875 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14876
14877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14878 msgid "TS ID"
14879 msgstr "TS-ID"
14880
14881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14882 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14883 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14884
14885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14886 msgid "NET ID"
14887 msgstr "NET-ID"
14888
14889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14890 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14891 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14892
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14894 msgid "PMT Program numbers"
14895 msgstr "PMT Programmnummern"
14896
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14898 msgid ""
14899 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14900 "to be enabled."
14901 msgstr ""
14902 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14903 "des ES\" aktiviert sein."
14904
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14906 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14907 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14910 msgid ""
14911 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14912 "be enabled."
14913 msgstr ""
14914 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14915 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14916
14917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14918 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14919 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14920
14921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14922 msgid ""
14923 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14924 "be enabled."
14925 msgstr ""
14926 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14927 "des ES\" aktiviert sein."
14928
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14930 msgid "Set PID to ID of ES"
14931 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14932
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14934 msgid ""
14935 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14936 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14937 msgstr ""
14938 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14939 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14940 "zu haben."
14941
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14943 msgid "Data alignment"
14944 msgstr "Datenausrichtung"
14945
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14947 msgid ""
14948 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14949 "bandwidth."
14950 msgstr ""
14951 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14952 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14953
14954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14955 msgid "Shaping delay (ms)"
14956 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14957
14958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14959 msgid ""
14960 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14961 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14962 "especially for reference frames."
14963 msgstr ""
14964 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14965 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14966 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14967
14968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14969 msgid "Use keyframes"
14970 msgstr "Keyframes benutzen"
14971
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14973 msgid ""
14974 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14975 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14976 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14977 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14978 "the biggest frames in the stream."
14979 msgstr ""
14980 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14981 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14982 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14983 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14984 "größen Frames eines Streams sind."
14985
14986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14987 msgid "PCR delay (ms)"
14988 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14989
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14991 msgid ""
14992 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14993 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14994 msgstr ""
14995 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14996 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14997 "(standardmäßig 70ms)."
14998
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15000 msgid "Minimum B (deprecated)"
15001 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15004 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15005 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15006
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15008 msgid "Maximum B (deprecated)"
15009 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15012 msgid ""
15013 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15014 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15015 "inside the client decoder."
15016 msgstr ""
15017 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15018 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15019 "Client-Dekoder."
15020
15021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15022 msgid "Crypt audio"
15023 msgstr "Audio verschlüsseln"
15024
15025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15026 msgid "Crypt audio using CSA"
15027 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15028
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15030 msgid "Crypt video"
15031 msgstr "Video verschlüsseln"
15032
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15034 msgid "Crypt video using CSA"
15035 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15036
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15038 msgid "CSA Key"
15039 msgstr "CSA-Schlüssel"
15040
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15042 msgid ""
15043 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15044 msgstr ""
15045 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15046 "hexadezimale Bytes)."
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15049 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15050 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15051
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15053 msgid ""
15054 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15055 "header from the value before encrypting. "
15056 msgstr ""
15057 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15058 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15059
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15061 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15062 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15063
15064 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15065 msgid "Multipart separator string"
15066 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15067
15068 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15069 msgid ""
15070 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15071 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15072 msgstr ""
15073 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15074 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15075 "myboundary"
15076
15077 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15078 msgid "Multipart JPEG muxer"
15079 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15080
15081 #: modules/mux/ogg.c:50
15082 msgid "Ogg/OGM muxer"
15083 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15084
15085 #: modules/mux/wav.c:42
15086 msgid "WAV muxer"
15087 msgstr "WAV Muxer"
15088
15089 #: modules/packetizer/copy.c:43
15090 msgid "Copy packetizer"
15091 msgstr "Copy-Packetizer"
15092
15093 #: modules/packetizer/h264.c:47
15094 msgid "H.264 video packetizer"
15095 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15096
15097 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15098 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15099 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15100
15101 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15102 msgid "MPEG4 video packetizer"
15103 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15104
15105 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15106 msgid "Sync on Intra Frame"
15107 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15108
15109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15110 msgid ""
15111 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15112 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15113 msgstr ""
15114 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15115 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15116 "ersten gefundenen Intra Frame."
15117
15118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15119 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15120 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15121
15122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15123 msgid "Bonjour services"
15124 msgstr "Bonjour Dienste"
15125
15126 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15127 msgid "Bonjour"
15128 msgstr "Bonjour"
15129
15130 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15131 msgid "DAAP shares"
15132 msgstr "DAAP Freigaben"
15133
15134 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15135 msgid "DAAP access"
15136 msgstr "DAAP-Zugriff"
15137
15138 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15139 msgid "HAL devices detection"
15140 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15141
15142 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15143 msgid "Devices"
15144 msgstr "Geräte"
15145
15146 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15147 msgid "Podcast URLs list"
15148 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15149
15150 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15151 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15152 msgstr ""
15153 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15154 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15155
15156 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15157 msgid "Podcasts"
15158 msgstr "Podcasts"
15159
15160 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15161 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15162 msgid "Podcast"
15163 msgstr "Podcast"
15164
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15166 msgid "SAP multicast address"
15167 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15168
15169 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15170 msgid ""
15171 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15172 "However, you can specify a specific address."
15173 msgstr ""
15174 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15175 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15176
15177 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15178 msgid "IPv4 SAP"
15179 msgstr "IPv4 SAP"
15180
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15182 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15183 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15184
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15186 msgid "IPv6 SAP"
15187 msgstr "IPv6 SAP"
15188
15189 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15190 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15191 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15192
15193 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15194 msgid "IPv6 SAP scope"
15195 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15196
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15198 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15199 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15200
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15202 msgid "SAP timeout (seconds)"
15203 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15204
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15206 msgid ""
15207 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15208 msgstr ""
15209 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15210 "empfangen wurde."
15211
15212 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15213 msgid "Try to parse the announce"
15214 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15215
15216 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15217 msgid ""
15218 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15219 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15220 msgstr ""
15221 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15222 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15223
15224 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15225 msgid "SAP Strict mode"
15226 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15227
15228 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15229 msgid ""
15230 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15231 "announcements."
15232 msgstr ""
15233 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15234 "ignorieren."
15235
15236 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15237 msgid "Use SAP cache"
15238 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15239
15240 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15241 msgid ""
15242 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15243 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15244 msgstr ""
15245 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15246 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15247 "verwaiste Streams verweisen."
15248
15249 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15250 msgid ""
15251 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15252 "announcements."
15253 msgstr ""
15254 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15255 "entdeckt wurden."
15256
15257 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15258 msgid "SAP Announcements"
15259 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15260
15261 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15262 msgid "SDP file parser for UDP"
15263 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15264
15265 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15266 msgid "SAP sessions"
15267 msgstr "SAP Sessions"
15268
15269 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15270 msgid "Session"
15271 msgstr "Session"
15272
15273 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15274 msgid "Tool"
15275 msgstr "Werkzeug"
15276
15277 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15278 msgid "User"
15279 msgstr "Benutzer"
15280
15281 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15282 msgid "Shoutcast radio listings"
15283 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15284
15285 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15286 msgid "Shoutcast TV listings"
15287 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15288
15289 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15290 msgid "Shoutcast TV"
15291 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15292
15293 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15294 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15295 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15296
15297 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15298 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15299 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15300
15301 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15302 msgid ""
15303 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15304 "this stream later."
15305 msgstr ""
15306 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15307 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15308
15309 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15310 msgid ""
15311 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15312 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15313 "to raise caching values."
15314 msgstr ""
15315 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15316 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15317 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15318
15319 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15320 msgid "ID Offset"
15321 msgstr "ID Offset"
15322
15323 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15324 msgid ""
15325 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15326 "IDs bridge_in will register."
15327 msgstr ""
15328 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15329 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15330
15331 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15332 msgid "Bridge"
15333 msgstr "Bridge"
15334
15335 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15336 msgid "Bridge stream output"
15337 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15338
15339 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15340 msgid "Bridge out"
15341 msgstr "Bridge-Ausgang"
15342
15343 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15344 msgid "Bridge in"
15345 msgstr "Bridge-Eingang"
15346
15347 #: modules/stream_out/description.c:48
15348 msgid "Description stream output"
15349 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15350
15351 #: modules/stream_out/display.c:38
15352 msgid "Enable/disable audio rendering."
15353 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15354
15355 #: modules/stream_out/display.c:40
15356 msgid "Enable/disable video rendering."
15357 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15358
15359 #: modules/stream_out/display.c:42
15360 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15361 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15362
15363 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15364 msgid "Display"
15365 msgstr "Anzeige"
15366
15367 #: modules/stream_out/display.c:51
15368 msgid "Display stream output"
15369 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15370
15371 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15372 msgid "Duplicate stream output"
15373 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15374
15375 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15376 msgid "Output access method"
15377 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15378
15379 #: modules/stream_out/es.c:39
15380 msgid "This is the default output access method that will be used."
15381 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15382
15383 #: modules/stream_out/es.c:41
15384 msgid "Audio output access method"
15385 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15386
15387 #: modules/stream_out/es.c:43
15388 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15389 msgstr ""
15390 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15391 "benutzt wird."
15392
15393 #: modules/stream_out/es.c:44
15394 msgid "Video output access method"
15395 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15396
15397 #: modules/stream_out/es.c:46
15398 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15399 msgstr ""
15400 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15401 "benutzt wird."
15402
15403 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15404 msgid "Output muxer"
15405 msgstr "Ausgabemixer"
15406
15407 #: modules/stream_out/es.c:50
15408 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15409 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15410
15411 #: modules/stream_out/es.c:51
15412 msgid "Audio output muxer"
15413 msgstr "Audioausgabemuxer"
15414
15415 #: modules/stream_out/es.c:53
15416 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15417 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15418
15419 #: modules/stream_out/es.c:54
15420 msgid "Video output muxer"
15421 msgstr "Videoausgabemuxer"
15422
15423 #: modules/stream_out/es.c:56
15424 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15425 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15426
15427 #: modules/stream_out/es.c:58
15428 msgid "Output URL"
15429 msgstr "Ausgabe-URL"
15430
15431 #: modules/stream_out/es.c:60
15432 msgid "This is the default output URI."
15433 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15434
15435 #: modules/stream_out/es.c:61
15436 msgid "Audio output URL"
15437 msgstr "Audioausgabe-URL"
15438
15439 #: modules/stream_out/es.c:63
15440 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15441 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15442
15443 #: modules/stream_out/es.c:64
15444 msgid "Video output URL"
15445 msgstr "Videoausgabe-URL"
15446
15447 #: modules/stream_out/es.c:66
15448 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15449 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15450
15451 #: modules/stream_out/es.c:75
15452 msgid "Elementary stream output"
15453 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15454
15455 #: modules/stream_out/gather.c:40
15456 msgid "Gathering stream output"
15457 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15458
15459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15461 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15462
15463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15464 msgid "Sample aspect ratio"
15465 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15466
15467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15468 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15469 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15470
15471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15472 msgid "Mosaic bridge"
15473 msgstr "Mosaic-Bridge"
15474
15475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15476 msgid "Mosaic bridge stream output"
15477 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15478
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15480 msgid "This is the output URL that will be used."
15481 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15482
15483 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15484 msgid "SDP"
15485 msgstr "SDP"
15486
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15488 msgid ""
15489 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15490 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15491 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15492 "SDP to be announced via SAP."
15493 msgstr ""
15494 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15495 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15496 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15497 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15498
15499 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15500 msgid "Muxer"
15501 msgstr "Muxer"
15502
15503 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15504 msgid ""
15505 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15506 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15507 msgstr ""
15508 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15509 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15510
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15512 msgid "Session name"
15513 msgstr "Session-Name"
15514
15515 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15516 msgid ""
15517 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15518 "Descriptor)."
15519 msgstr ""
15520 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15521 "wird."
15522
15523 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15524 msgid "Session description"
15525 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15526
15527 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15528 msgid ""
15529 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15530 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15531 msgstr ""
15532 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15533 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15534
15535 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15536 msgid "Session URL"
15537 msgstr "Session-URL"
15538
15539 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15540 msgid ""
15541 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15542 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15543 "(Session Descriptor)."
15544 msgstr ""
15545 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15546 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15547 "die Website des Herausgebers."
15548
15549 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15550 msgid "Session email"
15551 msgstr "Session-eMail"
15552
15553 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15554 msgid ""
15555 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15556 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15557 msgstr ""
15558 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15559 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15560
15561 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15562 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15563 msgstr ""
15564 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15565 "benutzt wird."
15566
15567 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15568 msgid "Audio port"
15569 msgstr "Audio-Port"
15570
15571 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15572 msgid ""
15573 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15574 msgstr ""
15575 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15576 "festzulegen."
15577
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15579 msgid "Video port"
15580 msgstr "Video-Port"
15581
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15583 msgid ""
15584 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15585 msgstr ""
15586 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15587 "festzulegen."
15588
15589 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15590 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15591 msgstr ""
15592 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15593
15594 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15595 msgid "MP4A LATM"
15596 msgstr "MP4A LATM"
15597
15598 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15599 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15600 msgstr ""
15601 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15602
15603 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15604 msgid "RTP stream output"
15605 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15606
15607 #: modules/stream_out/standard.c:42
15608 msgid "This is the output access method that will be used."
15609 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15610
15611 #: modules/stream_out/standard.c:46
15612 msgid "This is the muxer that will be used."
15613 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15614
15615 #: modules/stream_out/standard.c:47
15616 msgid "Output destination"
15617 msgstr "Ausgabeziel"
15618
15619 #: modules/stream_out/standard.c:50
15620 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15621 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15622
15623 #: modules/stream_out/standard.c:53
15624 msgid ""
15625 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15626 "you choose to use SAP."
15627 msgstr ""
15628 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15629 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15630
15631 #: modules/stream_out/standard.c:56
15632 msgid "Session groupname"
15633 msgstr "Gruppenname der Session"
15634
15635 #: modules/stream_out/standard.c:58
15636 msgid ""
15637 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15638 "if you choose to use SAP."
15639 msgstr ""
15640 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15641 "wenn Sie SAP benutzen."
15642
15643 #: modules/stream_out/standard.c:61
15644 msgid "SAP announcing"
15645 msgstr "SAP-Ankündigung"
15646
15647 #: modules/stream_out/standard.c:62
15648 msgid "Announce this session with SAP."
15649 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15650
15651 #: modules/stream_out/standard.c:70
15652 msgid "Standard"
15653 msgstr "Standard"
15654
15655 #: modules/stream_out/standard.c:71
15656 msgid "Standard stream output"
15657 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15658
15659 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15660 msgid "Files"
15661 msgstr "Dateien"
15662
15663 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15664 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15665 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15666
15667 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15668 msgid "Sizes"
15669 msgstr "Größen"
15670
15671 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15672 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15673 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15674
15675 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15676 msgid "Aspect ratio"
15677 msgstr "Seitenverhältnis"
15678
15679 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15680 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15681 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15682
15683 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15684 msgid "Command UDP port"
15685 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15686
15687 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15688 msgid "UDP port to listen to for commands."
15689 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15690
15691 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15692 msgid "Command"
15693 msgstr "Befehl"
15694
15695 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15696 msgid "Initial command to execute."
15697 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15698
15699 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15700 msgid "GOP size"
15701 msgstr "GOP-Größe"
15702
15703 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15704 msgid "Number of P frames between two I frames."
15705 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15706
15707 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15708 msgid "Quantizer scale"
15709 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15710
15711 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15712 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15713 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15714
15715 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15716 msgid "Mute audio"
15717 msgstr "Audio stumm schalten"
15718
15719 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15720 msgid "Mute audio when command is not 0."
15721 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15722
15723 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15724 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15725 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15726
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15728 msgid "Video encoder"
15729 msgstr "Videoencoder"
15730
15731 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15732 msgid ""
15733 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15734 "options)."
15735 msgstr ""
15736 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15737 "Optionen)."
15738
15739 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15740 msgid "Destination video codec"
15741 msgstr "Zielvideocodec"
15742
15743 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15744 msgid "This is the video codec that will be used."
15745 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15746
15747 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15748 msgid "Video bitrate"
15749 msgstr "Videodatenrate"
15750
15751 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15752 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15753 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15754
15755 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15756 msgid "Video scaling"
15757 msgstr "Videoskalierung"
15758
15759 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15760 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15761 msgstr ""
15762 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15763 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15764
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15766 msgid "Video frame-rate"
15767 msgstr "Video-Framerate"
15768
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15770 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15771 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15772
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15774 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15775 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15776
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15778 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15779 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15780
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15782 msgid "Maximum video width"
15783 msgstr "Maximale Videobreite"
15784
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15786 msgid "Maximum output video width."
15787 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15788
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15790 msgid "Maximum video height"
15791 msgstr "Maximale Videohöhe"
15792
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15794 msgid "Maximum output video height."
15795 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15796
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15798 msgid "Video filter"
15799 msgstr "Videofilter"
15800
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15802 msgid ""
15803 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15804 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15805 msgstr ""
15806 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15807 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15808
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15810 msgid "Video crop (top)"
15811 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15812
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15814 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15815 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15816
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15818 msgid "Video crop (left)"
15819 msgstr "Video beschneiden (links)"
15820
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15822 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15823 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15824
15825 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15826 msgid "Video crop (bottom)"
15827 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15828
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15830 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15831 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15832
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15834 msgid "Video crop (right)"
15835 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15836
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15838 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15839 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15840
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15842 msgid "Video padding (top)"
15843 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15844
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15846 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15847 msgstr ""
15848 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15849 "sollen."
15850
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15852 msgid "Video padding (left)"
15853 msgstr "Video auffüllen (links)"
15854
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15856 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15857 msgstr ""
15858 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15859 "sollen."
15860
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15862 msgid "Video padding (bottom)"
15863 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15864
15865 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15866 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15867 msgstr ""
15868 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15869 "werden sollen."
15870
15871 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15872 msgid "Video padding (right)"
15873 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15874
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15876 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15877 msgstr ""
15878 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15879 "werden sollen."
15880
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15882 msgid "Video canvas width"
15883 msgstr "Videoleinwandbreite"
15884
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15886 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15887 msgstr ""
15888 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15889 "bestimmte Breite."
15890
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15892 msgid "Video canvas height"
15893 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15894
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15896 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15897 msgstr ""
15898 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15899 "bestimmte Höhe."
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15902 msgid "Video canvas aspect ratio"
15903 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15906 msgid ""
15907 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15908 "accordingly."
15909 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15910
15911 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15912 msgid "Audio encoder"
15913 msgstr "Audioencoder"
15914
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15916 msgid ""
15917 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15918 "options)."
15919 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15920
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15922 msgid "Destination audio codec"
15923 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15924
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15926 msgid "This is the audio codec that will be used."
15927 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15928
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15930 msgid "Audio bitrate"
15931 msgstr "Audiodatenrate"
15932
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15934 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15935 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15936
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15938 msgid "Audio sample rate"
15939 msgstr "Audio-Samplerate"
15940
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15942 msgid ""
15943 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15944 msgstr ""
15945 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15948 msgid "Audio channels"
15949 msgstr "Audiokanäle"
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15952 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15953 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15956 msgid "Subtitles encoder"
15957 msgstr "Untertitelencoder"
15958
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15960 msgid ""
15961 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15962 "options)."
15963 msgstr ""
15964 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15965
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15967 msgid "Destination subtitles codec"
15968 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15969
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15971 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15972 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15973
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15975 msgid ""
15976 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15977 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15978 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15979 "of subpicture modules"
15980 msgstr ""
15981 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15982 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15983 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15984 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15985
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15987 msgid "OSD menu"
15988 msgstr "OSD-Menü"
15989
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15991 msgid ""
15992 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15993 msgstr ""
15994 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15995 "Modul)."
15996
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15998 msgid "Number of threads"
15999 msgstr "Anzahl der Threads"
16000
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16002 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16003 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16004
16005 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16006 msgid "High priority"
16007 msgstr "Hohe Priorität"
16008
16009 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16010 msgid ""
16011 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16012 msgstr ""
16013 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16014
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16016 msgid "Synchronise on audio track"
16017 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16018
16019 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16020 msgid ""
16021 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16022 "on the audio track."
16023 msgstr ""
16024 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16025 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16026
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16028 msgid ""
16029 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16030 "rate."
16031 msgstr ""
16032 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16033 "Encodierungsrate mithalten kann."
16034
16035 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16036 msgid "Transcode stream output"
16037 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16038
16039 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16040 msgid "Overlays/Subtitles"
16041 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16042
16043 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16044 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16045 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16046
16047 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16048 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16049 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16050
16051 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16052 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16053 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16054
16055 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16056 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16057 msgid "Conversions from "
16058 msgstr "Umwandlungen von "
16059
16060 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16061 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16064 msgid " to "
16065 msgstr " nach "
16066
16067 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16068 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16069 msgid "MMX conversions from "
16070 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16071
16072 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16073 msgid "AltiVec conversions from "
16074 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16075
16076 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16077 msgid "Brightness threshold"
16078 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16079
16080 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16081 msgid ""
16082 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16083 "threshold value will be the brighness defined below."
16084 msgstr ""
16085 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16086 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16087
16088 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16089 msgid "Image contrast (0-2)"
16090 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16091
16092 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16093 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16094 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16095
16096 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16097 msgid "Image hue (0-360)"
16098 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16099
16100 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16101 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16102 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16103
16104 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16105 msgid "Image saturation (0-3)"
16106 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16107
16108 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16110 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16111
16112 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16113 msgid "Image brightness (0-2)"
16114 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16115
16116 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16117 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16118 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16119
16120 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16121 msgid "Image gamma (0-10)"
16122 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16123
16124 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16125 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16126 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16127
16128 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16129 msgid "Image properties filter"
16130 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16131
16132 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16133 msgid "Image adjust"
16134 msgstr "Bildjustierung"
16135
16136 #: modules/video_filter/blend.c:67
16137 msgid "Video pictures blending"
16138 msgstr "Videobilder mischen"
16139
16140 #: modules/video_filter/clone.c:55
16141 msgid "Number of clones"
16142 msgstr "Anzahl der Klone"
16143
16144 #: modules/video_filter/clone.c:56
16145 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16146 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16147
16148 #: modules/video_filter/clone.c:59
16149 msgid "Video output modules"
16150 msgstr "Videoausgabe-Module"
16151
16152 #: modules/video_filter/clone.c:60
16153 msgid ""
16154 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16155 "separated list of modules."
16156 msgstr ""
16157 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16158 "Kommata um die Module zu trennen."
16159
16160 #: modules/video_filter/clone.c:64
16161 msgid "Clone video filter"
16162 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16163
16164 #: modules/video_filter/clone.c:66
16165 msgid "Clone"
16166 msgstr "Klonen"
16167
16168 #: modules/video_filter/crop.c:54
16169 msgid "Crop geometry (pixels)"
16170 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16171
16172 #: modules/video_filter/crop.c:55
16173 msgid ""
16174 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16175 "<left offset> + <top offset>."
16176 msgstr ""
16177 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16178 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16179
16180 #: modules/video_filter/crop.c:57
16181 msgid "Automatic cropping"
16182 msgstr "Automatisches Freistellen"
16183
16184 #: modules/video_filter/crop.c:58
16185 msgid "Automatic black border cropping."
16186 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16187
16188 #: modules/video_filter/crop.c:61
16189 msgid "Crop video filter"
16190 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16191
16192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16193 msgid "Deinterlace mode"
16194 msgstr "Deinterlace-Modus"
16195
16196 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16197 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16198 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16199
16200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16201 msgid "Streaming deinterlace mode"
16202 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16203
16204 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16205 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16206 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16207
16208 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16209 msgid "Deinterlacing video filter"
16210 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16211
16212 #: modules/video_filter/distort.c:64
16213 msgid "Distort mode"
16214 msgstr "Verzerrungsmodus"
16215
16216 #: modules/video_filter/distort.c:65
16217 msgid ""
16218 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16219 "and \"psychedelic\"."
16220 msgstr ""
16221 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16222 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16223
16224 #: modules/video_filter/distort.c:67
16225 msgid "Gradient image type"
16226 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16227
16228 #: modules/video_filter/distort.c:68
16229 msgid ""
16230 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16231 "keep colors."
16232 msgstr ""
16233 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16234 "behält die Farben."
16235
16236 #: modules/video_filter/distort.c:71
16237 msgid "Apply cartoon effect"
16238 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16239
16240 #: modules/video_filter/distort.c:72
16241 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16242 msgstr ""
16243 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16244
16245 #: modules/video_filter/distort.c:77
16246 msgid "Wave"
16247 msgstr "Welle"
16248
16249 #: modules/video_filter/distort.c:77
16250 msgid "Ripple"
16251 msgstr "Kräuselung"
16252
16253 #: modules/video_filter/distort.c:77
16254 msgid "Gradient"
16255 msgstr "Verlauf"
16256
16257 #: modules/video_filter/distort.c:78
16258 msgid "Edge"
16259 msgstr "Rand"
16260
16261 #: modules/video_filter/distort.c:78
16262 msgid "Hough"
16263 msgstr "Hough-Transformation"
16264
16265 #: modules/video_filter/distort.c:81
16266 msgid "Distort video filter"
16267 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16268
16269 #: modules/video_filter/invert.c:52
16270 msgid "Invert video filter"
16271 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16272
16273 #: modules/video_filter/invert.c:53
16274 msgid "Color inversion"
16275 msgstr "Farbumkehrung"
16276
16277 #: modules/video_filter/logo.c:68
16278 msgid "Logo filenames"
16279 msgstr "Logo-Dateinamen"
16280
16281 #: modules/video_filter/logo.c:69
16282 msgid ""
16283 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16284 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16285 "simply enter its filename."
16286 msgstr ""
16287 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16288 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16289 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16290
16291 #: modules/video_filter/logo.c:72
16292 msgid "Logo animation # of loops"
16293 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16294
16295 #: modules/video_filter/logo.c:73
16296 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16297 msgstr ""
16298 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16299
16300 #: modules/video_filter/logo.c:75
16301 msgid "Logo individual image time in ms"
16302 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16303
16304 #: modules/video_filter/logo.c:76
16305 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16306 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16307
16308 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16309 msgid "X coordinate"
16310 msgstr "X-Koordinate"
16311
16312 #: modules/video_filter/logo.c:79
16313 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16314 msgstr ""
16315 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16316 "linken Maustaste darauf klicken."
16317
16318 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16319 msgid "Y coordinate"
16320 msgstr "Y-Koordinate"
16321
16322 #: modules/video_filter/logo.c:82
16323 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16324 msgstr ""
16325 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16326 "linken Maustaste darauf klicken."
16327
16328 #: modules/video_filter/logo.c:84
16329 msgid "Transparency of the logo"
16330 msgstr "Transparenz des Logos"
16331
16332 #: modules/video_filter/logo.c:85
16333 msgid ""
16334 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16335 "opacity)."
16336 msgstr ""
16337 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16338 "Deckkraft)."
16339
16340 #: modules/video_filter/logo.c:87
16341 msgid "Logo position"
16342 msgstr "Logoposition"
16343
16344 #: modules/video_filter/logo.c:89
16345 msgid ""
16346 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16347 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16348 msgstr ""
16349 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16350 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16351 "= oben-rechts)."
16352
16353 #: modules/video_filter/logo.c:99
16354 msgid "Logo video filter"
16355 msgstr "Logo-Videofilter"
16356
16357 #: modules/video_filter/logo.c:101
16358 msgid "Logo overlay"
16359 msgstr "Logoeinblendung"
16360
16361 #: modules/video_filter/logo.c:122
16362 msgid "Logo sub filter"
16363 msgstr "Logo-Unterfilter"
16364
16365 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16366 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16367 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16368
16369 #: modules/video_filter/marq.c:77
16370 msgid "Marquee text to display."
16371 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16372
16373 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16374 #: modules/video_filter/time.c:73
16375 msgid "X offset"
16376 msgstr "X-Abstand"
16377
16378 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16379 msgid "X offset, from the left screen edge."
16380 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16381
16382 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16383 #: modules/video_filter/time.c:75
16384 msgid "Y offset"
16385 msgstr "Y-Abstand"
16386
16387 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16388 msgid "Y offset, down from the top."
16389 msgstr "Y-Abstand von oben."
16390
16391 #: modules/video_filter/marq.c:83
16392 msgid ""
16393 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16394 "(remains forever)."
16395 msgstr ""
16396 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16397 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16398
16399 #: modules/video_filter/marq.c:87
16400 msgid ""
16401 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16402 "totally opaque. "
16403 msgstr ""
16404 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16405 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16406
16407 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16408 #: modules/video_filter/time.c:81
16409 msgid "Font size, pixels"
16410 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16411
16412 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16413 #: modules/video_filter/time.c:82
16414 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16415 msgstr ""
16416 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16417
16418 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16419 #: modules/video_filter/time.c:86
16420 msgid ""
16421 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16422 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16423 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16424 "(red + green), #FFFFFF = white"
16425 msgstr ""
16426 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16427 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16428 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16429 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16430
16431 #: modules/video_filter/marq.c:99
16432 msgid "Marquee position"
16433 msgstr "Marquee-Position"
16434
16435 #: modules/video_filter/marq.c:101
16436 msgid ""
16437 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16439 "6 = top-right)."
16440 msgstr ""
16441 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16442 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16443 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16444
16445 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16446 msgid "Misc"
16447 msgstr "Verschiedenes"
16448
16449 #: modules/video_filter/marq.c:141
16450 msgid "Marquee display"
16451 msgstr "Marqueeanzeige"
16452
16453 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16454 msgid "Transparency"
16455 msgstr "Transparenz"
16456
16457 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16458 msgid ""
16459 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16460 "opaque (default)."
16461 msgstr ""
16462 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16463 "undurchsichtig (Standard)."
16464
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16466 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16467 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16468
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16470 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16471 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16472
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16474 msgid "Top left corner X coordinate"
16475 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16476
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16478 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16479 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16480
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16482 msgid "Top left corner Y coordinate"
16483 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16484
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16486 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16487 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16488
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16490 msgid "Vertical border width"
16491 msgstr "Vertikale Randbreite"
16492
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16494 msgid ""
16495 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16496 msgstr ""
16497 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16498
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16500 msgid "Horizontal border width"
16501 msgstr "Horizontale Randbreite"
16502
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16504 msgid ""
16505 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16506 "mosaic."
16507 msgstr ""
16508 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16509
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16511 msgid "Mosaic alignment"
16512 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16513
16514 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16515 msgid ""
16516 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16518 "6 = top-right)."
16519 msgstr ""
16520 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16521 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16522 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16523
16524 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16525 msgid "Positioning method"
16526 msgstr "Positionierungsmethode"
16527
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16529 msgid ""
16530 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16531 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16532 "columns."
16533 msgstr ""
16534 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16535 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16536 "Reihen und Spalten benutzen."
16537
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16539 msgid "Number of rows"
16540 msgstr "Anzahl von Reihen"
16541
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16543 msgid ""
16544 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16545 "to \"fixed\"."
16546 msgstr ""
16547 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16548 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16549
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16551 msgid "Number of columns"
16552 msgstr "Anzahl von Spalten"
16553
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16555 msgid ""
16556 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16557 "set to \"fixed\"."
16558 msgstr ""
16559 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16560 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16561
16562 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16563 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16564 msgstr ""
16565 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16566
16567 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16568 msgid "Keep original size"
16569 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16570
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16572 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16573 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16574
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16576 msgid "Elements order"
16577 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16578
16579 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16580 msgid ""
16581 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16582 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16583 "bridge\" module."
16584 msgstr ""
16585 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16586 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16587 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16588
16589 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16590 msgid ""
16591 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16592 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16593 "input."
16594 msgstr ""
16595 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16596 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16597 "erhöhen müssen."
16598
16599 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16600 msgid "Bluescreen"
16601 msgstr "Bluescreen"
16602
16603 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16604 msgid ""
16605 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16606 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16607 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16608 "blending (blue by default)."
16609 msgstr ""
16610 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16611 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16612 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16613 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16614
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16616 msgid "Bluescreen U value"
16617 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16618
16619 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16620 msgid ""
16621 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16622 "Defaults to 120 for blue."
16623 msgstr ""
16624 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16625 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16626
16627 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16628 msgid "Bluescreen V value"
16629 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16630
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16632 msgid ""
16633 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16634 "Defaults to 90 for blue."
16635 msgstr ""
16636 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16637 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16638
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16640 msgid "Bluescreen U tolerance"
16641 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16642
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16644 msgid ""
16645 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16646 "value between 10 and 20 seems sensible."
16647 msgstr ""
16648 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16649 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16650
16651 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16652 msgid "Bluescreen V tolerance"
16653 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16654
16655 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16656 msgid ""
16657 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16658 "value between 10 and 20 seems sensible."
16659 msgstr ""
16660 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16661 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16662
16663 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16664 msgid "fixed"
16665 msgstr "fest"
16666
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16668 msgid "Mosaic video sub filter"
16669 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16672 msgid "Mosaic"
16673 msgstr "Mosaic"
16674
16675 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16676 msgid "Blur factor (1-127)"
16677 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16678
16679 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16680 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16681 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16682
16683 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16684 msgid "Motion blur"
16685 msgstr "Bewegungsverwischung"
16686
16687 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16688 msgid "Motion blur filter"
16689 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16690
16691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16692 msgid "Description file"
16693 msgstr "Beschreibungsdatei"
16694
16695 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16696 msgid "A file containing a simple playlist"
16697 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16698
16699 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16700 msgid "History parameter"
16701 msgstr "History-Parameter"
16702
16703 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16704 msgid "The umber of frames used for detection."
16705 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16706
16707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16708 msgid "Motion detect video filter"
16709 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16710
16711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16712 msgid "Motion detect"
16713 msgstr "Bewegungserkennung"
16714
16715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16716 msgid "Configuration file"
16717 msgstr "Konfigurationsdatei"
16718
16719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16720 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16721 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16722
16723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16724 msgid "Path to OSD menu images"
16725 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16726
16727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16728 msgid ""
16729 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16730 "configuration file."
16731 msgstr ""
16732 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16733 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16734
16735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16736 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16737 msgstr ""
16738 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16739 "klicken."
16740
16741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16742 msgid "Menu position"
16743 msgstr "Menüposition"
16744
16745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16746 msgid ""
16747 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16748 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16749 "6 = top-right)."
16750 msgstr ""
16751 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16752 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16753 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16754
16755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16756 msgid "Menu timeout"
16757 msgstr "Menü-Timeout"
16758
16759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16760 msgid ""
16761 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16762 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16763 "visible."
16764 msgstr ""
16765 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16766 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16767 "diese Zeit sichtbar sind."
16768
16769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16770 msgid "Menu update interval"
16771 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16772
16773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16774 msgid ""
16775 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16776 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16777 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16778 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16779 msgstr ""
16780 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16781 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16782 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16783 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16784
16785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16786 msgid "On Screen Display menu"
16787 msgstr "On Screen Display - Menü"
16788
16789 #: modules/video_filter/rss.c:121
16790 msgid "Feed URLs"
16791 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16792
16793 #: modules/video_filter/rss.c:122
16794 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16795 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16796
16797 #: modules/video_filter/rss.c:123
16798 msgid "Speed of feeds"
16799 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16800
16801 #: modules/video_filter/rss.c:124
16802 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16803 msgstr ""
16804 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16805
16806 #: modules/video_filter/rss.c:125
16807 msgid "Max length"
16808 msgstr "Maximale Länge"
16809
16810 #: modules/video_filter/rss.c:126
16811 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16812 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16813
16814 #: modules/video_filter/rss.c:128
16815 msgid "Refresh time"
16816 msgstr "Aktualisierungszeit"
16817
16818 #: modules/video_filter/rss.c:129
16819 msgid ""
16820 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16821 "feeds are never updated."
16822 msgstr ""
16823 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16824 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16825
16826 #: modules/video_filter/rss.c:131
16827 msgid "Feed images"
16828 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16829
16830 #: modules/video_filter/rss.c:132
16831 msgid "Display feed images if available."
16832 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16833
16834 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16835 msgid ""
16836 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16837 "totally opaque."
16838 msgstr ""
16839 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16840 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16841
16842 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16843 msgid "Text position"
16844 msgstr "Textposition"
16845
16846 #: modules/video_filter/rss.c:154
16847 msgid ""
16848 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16849 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16850 "right)."
16851 msgstr ""
16852 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16853 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16854 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16855
16856 #: modules/video_filter/rss.c:197
16857 msgid "RSS and Atom feed display"
16858 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16859
16860 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16861 msgid "RV32 conversion filter"
16862 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16863
16864 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16865 msgid "Video scaling filter"
16866 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16867
16868 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16869 msgid "Scaling mode"
16870 msgstr "Skalierungsmodus"
16871
16872 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16873 msgid "Scaling mode to use."
16874 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16875
16876 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16877 msgid "Fast bilinear"
16878 msgstr "Schnell Bilinear"
16879
16880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16881 msgid "Bilinear"
16882 msgstr "Bilinear"
16883
16884 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16885 msgid "Bicubic (good quality)"
16886 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16887
16888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16889 msgid "Experimental"
16890 msgstr "Experimentell"
16891
16892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16893 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16894 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16895
16896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16897 msgid "Area"
16898 msgstr "Bereich"
16899
16900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16901 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16902 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16903
16904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16905 msgid "Gauss"
16906 msgstr "Gauß"
16907
16908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16909 msgid "SincR"
16910 msgstr "SincR"
16911
16912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16913 msgid "Lanczos"
16914 msgstr "Lanczos"
16915
16916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16917 msgid "Bicubic spline"
16918 msgstr "Bicubic Spline"
16919
16920 #: modules/video_filter/time.c:71
16921 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16922 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16923
16924 #: modules/video_filter/time.c:72
16925 msgid ""
16926 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16927 "%S = second)."
16928 msgstr ""
16929 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16930 "Minute, %S = Sekunde)."
16931
16932 #: modules/video_filter/time.c:74
16933 msgid "X offset, from the left screen edge"
16934 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16935
16936 #: modules/video_filter/time.c:76
16937 msgid "Y offset, down from the top"
16938 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16939
16940 #: modules/video_filter/time.c:93
16941 msgid ""
16942 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16943 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16944 "right)."
16945 msgstr ""
16946 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16947 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16948 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16949
16950 #: modules/video_filter/time.c:107
16951 msgid "Time overlay"
16952 msgstr "Zeit einblenden"
16953
16954 #: modules/video_filter/time.c:124
16955 msgid "Time display sub filter"
16956 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16957
16958 #: modules/video_filter/transform.c:57
16959 msgid "Transform type"
16960 msgstr "Umkodierungstyp"
16961
16962 #: modules/video_filter/transform.c:58
16963 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16964 msgstr ""
16965 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16966 "umkehren)"
16967
16968 #: modules/video_filter/transform.c:61
16969 msgid "Rotate by 90 degrees"
16970 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16971
16972 #: modules/video_filter/transform.c:62
16973 msgid "Rotate by 180 degrees"
16974 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16975
16976 #: modules/video_filter/transform.c:62
16977 msgid "Rotate by 270 degrees"
16978 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16979
16980 #: modules/video_filter/transform.c:63
16981 msgid "Flip horizontally"
16982 msgstr "Horizontal spiegeln"
16983
16984 #: modules/video_filter/transform.c:63
16985 msgid "Flip vertically"
16986 msgstr "Vertikal spiegeln"
16987
16988 #: modules/video_filter/transform.c:66
16989 msgid "Video transformation filter"
16990 msgstr "Videotransformationsfilter"
16991
16992 #: modules/video_filter/wall.c:54
16993 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16994 msgstr ""
16995 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16996 "soll."
16997
16998 #: modules/video_filter/wall.c:58
16999 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17000 msgstr ""
17001 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17002 "soll."
17003
17004 #: modules/video_filter/wall.c:61
17005 msgid "Active windows"
17006 msgstr "Aktive Fenster"
17007
17008 #: modules/video_filter/wall.c:62
17009 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17010 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17011
17012 #: modules/video_filter/wall.c:65
17013 msgid "Element aspect ratio"
17014 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17015
17016 #: modules/video_filter/wall.c:66
17017 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17018 msgstr ""
17019 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17020 "besteht."
17021
17022 #: modules/video_filter/wall.c:70
17023 msgid "Wall video filter"
17024 msgstr "Wand-Videofilter"
17025
17026 #: modules/video_filter/wall.c:71
17027 msgid "Image wall"
17028 msgstr "Bildwand"
17029
17030 #: modules/video_output/aa.c:55
17031 msgid "ASCII Art"
17032 msgstr "ASCII Art"
17033
17034 #: modules/video_output/aa.c:58
17035 msgid "ASCII-art video output"
17036 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17037
17038 #: modules/video_output/caca.c:57
17039 msgid "Color ASCII art video output"
17040 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17041
17042 #: modules/video_output/directfb.c:69
17043 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17044 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17045
17046 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17047 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17048 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17049
17050 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17051 msgid ""
17052 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17053 "doesn't have any effect when using overlays."
17054 msgstr ""
17055 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17056 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17057
17058 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17059 msgid "Use video buffers in system memory"
17060 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17061
17062 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17063 msgid ""
17064 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17065 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17066 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17067 "doesn't have any effect when using overlays."
17068 msgstr ""
17069 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17070 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17071 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17072 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17073 "wenn Overlay benutzt wird."
17074
17075 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17076 msgid "Use triple buffering for overlays"
17077 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17078
17079 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17080 msgid ""
17081 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17082 "better video quality (no flickering)."
17083 msgstr ""
17084 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17085 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17086
17087 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17088 msgid "Name of desired display device"
17089 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17090
17091 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17092 msgid ""
17093 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17094 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17095 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17096 msgstr ""
17097 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17098 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17099 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17100
17101 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17102 msgid "Enable wallpaper mode "
17103 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17104
17105 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17106 msgid ""
17107 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17108 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17109 "desktop must not already have a wallpaper."
17110 msgstr ""
17111 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17112 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17113 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17114
17115 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17116 msgid "DirectX video output"
17117 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17118
17119 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17120 msgid "Wallpaper"
17121 msgstr "Wallpaper"
17122
17123 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17124 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17125 msgid "OpenGL video output"
17126 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17127
17128 #: modules/video_output/fb.c:67
17129 msgid "Framebuffer device"
17130 msgstr "Framebuffer-Device"
17131
17132 #: modules/video_output/fb.c:69
17133 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17134 msgstr ""
17135 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17136 "dev/fb0)."
17137
17138 #: modules/video_output/fb.c:77
17139 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17140 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17141
17142 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17143 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17144 msgid "X11 display"
17145 msgstr "X11 Bildschirm"
17146
17147 #: modules/video_output/ggi.c:58
17148 msgid ""
17149 "X11 hardware display to use.\n"
17150 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17151 msgstr ""
17152 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17153 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17154
17155 #: modules/video_output/glide.c:64
17156 msgid "3dfx Glide video output"
17157 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17158
17159 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17160 msgid "HD1000 video output"
17161 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17162
17163 #: modules/video_output/image.c:48
17164 msgid "Image format"
17165 msgstr "Bild-Format"
17166
17167 #: modules/video_output/image.c:49
17168 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17169 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17170
17171 #: modules/video_output/image.c:51
17172 msgid "Recording ratio"
17173 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17174
17175 #: modules/video_output/image.c:52
17176 msgid ""
17177 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17178 msgstr ""
17179 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17180 "dreien aufgenommen wird."
17181
17182 #: modules/video_output/image.c:55
17183 msgid "Filename prefix"
17184 msgstr "Dateinamenprefix"
17185
17186 #: modules/video_output/image.c:56
17187 msgid ""
17188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17190 msgstr ""
17191 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17192 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17193
17194 #: modules/video_output/image.c:60
17195 msgid "Always write to the same file"
17196 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17197
17198 #: modules/video_output/image.c:61
17199 msgid ""
17200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17201 "this case, the number is not appended to the filename."
17202 msgstr ""
17203 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17204 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17205
17206 #: modules/video_output/image.c:70
17207 msgid "Image video output"
17208 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17209
17210 #: modules/video_output/mga.c:59
17211 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17212 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17213
17214 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17215 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17216 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17217
17218 #: modules/video_output/opengl.c:119
17219 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17220 msgstr ""
17221 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17222
17223 #: modules/video_output/opengl.c:122
17224 msgid "Effect"
17225 msgstr "Effekt"
17226
17227 #: modules/video_output/opengl.c:124
17228 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17229 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17230
17231 #: modules/video_output/opengl.c:129
17232 msgid "Cube"
17233 msgstr "Würfel"
17234
17235 #: modules/video_output/opengl.c:129
17236 msgid "Transparent Cube"
17237 msgstr "Transparenter Würfel"
17238
17239 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17240 msgid "QT Embedded display"
17241 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17242
17243 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17244 msgid ""
17245 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17246 "the DISPLAY environment variable."
17247 msgstr ""
17248 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17249 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17250
17251 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17252 msgid "QT Embedded video output"
17253 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17254
17255 #: modules/video_output/sdl.c:108
17256 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17257 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17258
17259 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17260 msgid "Snapshot width"
17261 msgstr "Schnappschussbreite"
17262
17263 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17264 msgid "Width of the snapshot image."
17265 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17266
17267 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17268 msgid "Snapshot height"
17269 msgstr "Schnappschusshöhe"
17270
17271 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17272 msgid "Height of the snapshot image."
17273 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17274
17275 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17276 msgid "Chroma"
17277 msgstr "Chroma"
17278
17279 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17280 msgid ""
17281 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17282 msgstr ""
17283 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17284 "\")."
17285
17286 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17287 msgid "Cache size (number of images)"
17288 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17289
17290 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17291 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17292 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17293
17294 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17295 msgid "Snapshot module"
17296 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17297
17298 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17299 msgid "SVGAlib video output"
17300 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17301
17302 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17303 msgid "Windows GAPI video output"
17304 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17305
17306 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17307 msgid "Windows GDI video output"
17308 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17309
17310 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17311 msgid "XVideo adaptor number"
17312 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17313
17314 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17315 msgid ""
17316 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17317 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17318 msgstr ""
17319 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17320 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17321
17322 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17324 msgid "Alternate fullscreen method"
17325 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17326
17327 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17329 msgid ""
17330 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17331 "its drawbacks.\n"
17332 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17333 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17334 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17335 "show on top of the video."
17336 msgstr ""
17337 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17338 "Nachteile.\n"
17339 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17340 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17341 "angezeigt.\n"
17342 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17343 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17344
17345 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17347 msgid ""
17348 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17349 "DISPLAY environment variable."
17350 msgstr ""
17351 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17352 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17353
17354 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17356 msgid "Screen for fullscreen mode."
17357 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17358
17359 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17361 msgid ""
17362 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17363 "1 for the second."
17364 msgstr ""
17365 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17366 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17367
17368 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17369 msgid "Use shared memory"
17370 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17371
17372 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17373 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17374 msgstr ""
17375 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17376 "kommunizieren."
17377
17378 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17379 msgid "X11 video output"
17380 msgstr "X11 Videoausgabe"
17381
17382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17383 msgid ""
17384 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17385 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17386 msgstr ""
17387 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17388 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17389
17390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17391 msgid "XVimage chroma format"
17392 msgstr "XVimage Chromaformat"
17393
17394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17395 msgid ""
17396 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17397 "to improve performances by using the most efficient one."
17398 msgstr ""
17399 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17400 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17401
17402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17403 msgid "XVideo extension video output"
17404 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17405
17406 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17407 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17408 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17409
17410 #: modules/visualization/goom.c:58
17411 msgid "Goom display width"
17412 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17413
17414 #: modules/visualization/goom.c:59
17415 msgid "Goom display height"
17416 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17417
17418 #: modules/visualization/goom.c:60
17419 msgid ""
17420 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17421 "will be prettier but more CPU intensive)."
17422 msgstr ""
17423 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17424 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17425
17426 #: modules/visualization/goom.c:63
17427 msgid "Goom animation speed"
17428 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17429
17430 #: modules/visualization/goom.c:64
17431 msgid ""
17432 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17433 msgstr ""
17434 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17435 "10, standardmäßig 6)."
17436
17437 #: modules/visualization/goom.c:70
17438 msgid "Goom"
17439 msgstr "Goom"
17440
17441 #: modules/visualization/goom.c:71
17442 msgid "Goom effect"
17443 msgstr "Goom Effekt"
17444
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17446 msgid "Effects list"
17447 msgstr "Effektliste"
17448
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17450 msgid ""
17451 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17452 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17453 msgstr ""
17454 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17455 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17456
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17458 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17459 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17460
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17462 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17463 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17464
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17466 msgid "Number of bands"
17467 msgstr "Anzahl der Bänder"
17468
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17470 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17471 msgstr ""
17472 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17473 "20 oder 80 sein."
17474
17475 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17476 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17477 msgstr ""
17478 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17479 "80."
17480
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17482 msgid "Band separator"
17483 msgstr "Band-Separator"
17484
17485 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17486 msgid "Number of blank pixels between bands."
17487 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17488
17489 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17490 msgid "Amplification"
17491 msgstr "Verstärkung"
17492
17493 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17494 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17495 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17496
17497 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17498 msgid "Enable peaks"
17499 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17500
17501 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17502 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17503 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17504
17505 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17506 msgid "Enable original graphic spectrum"
17507 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17508
17509 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17510 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17511 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17512
17513 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17514 msgid "Enable bands"
17515 msgstr "Bänder aktivieren"
17516
17517 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17518 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17519 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17520
17521 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17522 msgid "Enable base"
17523 msgstr "Basis aktivieren"
17524
17525 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17526 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17527 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17528
17529 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17530 msgid "Base pixel radius"
17531 msgstr "Basis Pixelradius"
17532
17533 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17534 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17535 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17536
17537 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17538 msgid "Spectral sections"
17539 msgstr "Spektralsektionen"
17540
17541 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17542 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17543 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17544
17545 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17546 msgid "Peak height"
17547 msgstr "Ausschlaghöhe"
17548
17549 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17550 msgid "Total pixel height of the peak items."
17551 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17552
17553 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17554 msgid "Peak extra width"
17555 msgstr "Peak extra Breite"
17556
17557 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17558 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17559 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17560
17561 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17562 msgid "V-plane color"
17563 msgstr "V-plane Farbe"
17564
17565 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17566 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17567 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17568
17569 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17570 msgid "Number of stars"
17571 msgstr "Anzahl der Sterne"
17572
17573 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17574 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17575 msgstr ""
17576 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17577 "gezeichnet werden."
17578
17579 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17580 msgid "Visualizer"
17581 msgstr "Visualisierer"
17582
17583 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17584 msgid "Visualizer filter"
17585 msgstr "Visualisierungsfilter"
17586
17587 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17588 msgid "Spectrum analyser"
17589 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17590
17591 #: modules/visualization/xosd.c:63
17592 msgid "Flip vertical position"
17593 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17594
17595 #: modules/visualization/xosd.c:64
17596 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17597 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17598
17599 #: modules/visualization/xosd.c:67
17600 msgid "Vertical offset"
17601 msgstr "Vertikaler Versatz"
17602
17603 #: modules/visualization/xosd.c:68
17604 msgid ""
17605 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17606 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17607 msgstr ""
17608 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17609 "Standardwert 30)"
17610
17611 #: modules/visualization/xosd.c:72
17612 msgid "Shadow offset"
17613 msgstr "Schattenversatz"
17614
17615 #: modules/visualization/xosd.c:73
17616 msgid ""
17617 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17618 msgstr ""
17619 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17620 "Pixel)."
17621
17622 #: modules/visualization/xosd.c:77
17623 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17624 msgstr ""
17625 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17626
17627 #: modules/visualization/xosd.c:79
17628 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17629 msgstr ""
17630 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17631
17632 #: modules/visualization/xosd.c:84
17633 msgid "XOSD interface"
17634 msgstr "XOSD Interface"
17635
17636 #~ msgid "%s"
17637 #~ msgstr "%s"