1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 19:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:403
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Input / Codecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
193 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Access-Module"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
202 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
204 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
205 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
206 "Cache-Einstellungen."
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Access-Filter"
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
219 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
220 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgstr "Andere Codecs"
250 #: include/vlc_config_cat.h:125
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
254 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
258 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Streamausgabe"
263 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
274 "eingehende Streams zu speichern.\n"
275 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
276 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
277 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
279 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
297 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
298 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
299 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
300 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Access-Output"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
314 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
315 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
316 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
330 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
331 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
346 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
347 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
359 "UDP oder RTP versendet werden."
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
371 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Services-Discovery"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgstr "CPU-Features"
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
425 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
426 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Erweiterte Optionen"
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid "Other advanced settings"
434 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
437 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452 #: include/vlc_config_cat.h:210
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
456 #: include/vlc_config_cat.h:212
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
470 #: include/vlc_config_cat.h:221
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490 #: include/vlc_config_cat.h:230
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
494 #: include/vlc_config_cat.h:237
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
498 #: include/vlc_config_cat.h:238
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
510 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Meta-Information"
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
536 #: include/vlc_meta.h:32
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
546 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Liednummer / Startposition"
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
555 msgstr "Beschreibung"
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 #: include/vlc_meta.h:38
565 #: include/vlc_meta.h:39
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgstr "Gerade läuft"
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
585 msgstr "Veröffentlicher"
587 #: include/vlc_meta.h:45
591 #: include/vlc_meta.h:46
592 msgid "Codec Description"
593 msgstr "Codec-Beschreibung"
595 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
596 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
597 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
599 msgstr "Deaktivieren"
601 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
603 msgstr "Spektrometer"
605 #: src/audio_output/input.c:84
609 #: src/audio_output/input.c:86
613 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
619 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
620 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
621 msgid "Audio filters"
624 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
625 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
626 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
627 msgid "Audio Channels"
630 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
631 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
632 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
633 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
634 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
635 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
639 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
640 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
641 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
642 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
644 #: modules/video_filter/time.c:99
648 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
649 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
650 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
651 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
653 #: modules/video_filter/time.c:99
657 #: src/audio_output/output.c:135
658 msgid "Dolby Surround"
659 msgstr "Dolby Surround"
661 #: src/audio_output/output.c:147
662 msgid "Reverse stereo"
663 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
665 #: src/extras/getopt.c:636
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
670 #: src/extras/getopt.c:661
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
675 #: src/extras/getopt.c:666
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
680 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
685 #: src/extras/getopt.c:713
687 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
688 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
690 #: src/extras/getopt.c:717
692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
693 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
695 #: src/extras/getopt.c:743
697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
698 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
700 #: src/extras/getopt.c:746
702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
705 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
710 #: src/extras/getopt.c:823
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
715 #: src/extras/getopt.c:841
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
720 #: src/input/control.c:283
723 msgstr "Lesezeichen %i"
725 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
726 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
727 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
732 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
733 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
738 #: src/input/es_out.c:1568
743 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
749 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
750 #: modules/gui/macosx/output.m:153
754 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
759 #: src/input/es_out.c:1589
763 #: src/input/es_out.c:1590
768 #: src/input/es_out.c:1596
769 msgid "Bits per sample"
770 msgstr "Bits pro Sample"
772 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
777 #: src/input/es_out.c:1602
782 #: src/input/es_out.c:1613
786 #: src/input/es_out.c:1619
787 msgid "Display resolution"
788 msgstr "Bildschirmauflösung"
790 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
794 #: src/input/es_out.c:1636
798 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
799 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
804 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
808 #: src/input/var.c:115
812 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
816 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
818 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
822 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
823 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
827 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
832 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
837 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
839 msgid "Subtitles Track"
840 msgstr "Untertitelspur"
842 #: src/input/var.c:256
844 msgstr "Nächster Titel"
846 #: src/input/var.c:261
847 msgid "Previous title"
848 msgstr "Vorheriger Titel"
850 #: src/input/var.c:284
855 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
860 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
863 msgstr "Nächstes Kapitel"
865 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
866 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
867 msgid "Previous chapter"
868 msgstr "Vorheriges Kapitel"
870 #: src/interface/interface.c:348
871 msgid "Switch interface"
872 msgstr "Interface wechseln"
874 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
876 msgid "Add Interface"
877 msgstr "Interface hinzufügen"
879 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
880 #: src/misc/modules.c:1988
886 msgstr "Hilfeoptionen"
888 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
892 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
896 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
898 msgstr "Fließkommazahl"
901 msgid " (default enabled)"
902 msgstr " (standardmäßig an)"
905 msgid " (default disabled)"
906 msgstr " (standardmäßig aus)"
910 msgid "VLC version %s\n"
911 msgstr "VLC-Version %s\n"
915 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
916 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
920 msgid "Compiler: %s\n"
921 msgstr "Compiler: %s\n"
925 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
926 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
931 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
934 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
939 "Press the RETURN key to continue...\n"
942 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
944 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
949 msgid "American English"
950 msgstr "Amerikanisches Englisch"
953 msgid "British English"
954 msgstr "Britisches Englisch"
956 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
960 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
964 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
976 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
988 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
996 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1000 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1004 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1008 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1010 msgstr "Niederländisch"
1014 msgstr "Okzitanisch"
1017 msgid "Brazilian Portuguese"
1018 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1020 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1024 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1028 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1032 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1037 msgid "Simplified Chinese"
1038 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1041 msgid "Chinese Traditional"
1042 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1046 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1047 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1050 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1051 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1052 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1055 msgid "Interface module"
1056 msgstr "Interface-Modul"
1060 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1061 "automatically select the best module available."
1063 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1064 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1066 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1067 msgid "Extra interface modules"
1068 msgstr "Extra Interface-Module"
1072 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1073 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1074 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1075 "\", \"gestures\" ...)"
1077 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1078 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1079 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1080 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1083 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1084 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1087 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1088 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1092 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1093 "1=warnings, 2=debug)."
1095 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1096 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1103 msgid "Turn off all warning and information messages."
1104 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1107 msgid "Default stream"
1108 msgstr "Standardstream"
1111 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1112 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1116 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1117 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1119 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1120 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1123 msgid "Color messages"
1124 msgstr "Farbige Meldungen"
1128 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1129 "needs Linux color support for this to work."
1131 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1132 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1135 msgid "Show advanced options"
1136 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1140 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1141 "available options, including those that most users should never touch."
1143 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1144 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1147 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1148 msgid "Show interface with mouse"
1149 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1153 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1154 "edge of the screen in fullscreen mode."
1156 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1157 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1161 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1162 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1163 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1164 "the \"audio filters\" modules section."
1166 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1167 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1168 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1169 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1173 msgid "Audio output module"
1174 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1178 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1179 "automatically select the best method available."
1181 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1182 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1184 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1185 msgid "Enable audio"
1186 msgstr "Audio aktivieren"
1190 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1191 "not take place, thus saving some processing power."
1193 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1194 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1197 msgid "Force mono audio"
1198 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1201 msgid "This will force a mono audio output."
1202 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1205 msgid "Default audio volume"
1206 msgstr "Standardlautstärke"
1210 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1212 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1216 msgid "Audio output saved volume"
1217 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1221 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1222 "should not change this option manually."
1224 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1225 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1228 msgid "Audio output volume step"
1229 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1233 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1236 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1237 "bis 1024 einstellbar."
1240 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1241 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1245 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1246 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1248 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1249 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1252 msgid "High quality audio resampling"
1253 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1257 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1258 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1259 "resampling algorithm will be used instead."
1261 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1262 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1263 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1267 msgid "Audio desynchronization compensation"
1268 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1272 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1273 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1275 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1276 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1277 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1280 msgid "Audio output channels mode"
1281 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1285 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1286 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1289 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1290 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1291 "Audiostream ihn unterstützen)."
1294 msgid "Use S/PDIF when available"
1295 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1299 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1300 "audio stream being played."
1302 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1303 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1306 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1307 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1311 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1312 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1313 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1314 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1316 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1317 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1318 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1319 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1320 "mit einem Kopfhörer."
1331 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1333 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1336 msgid "Audio visualizations "
1337 msgstr "Audiovisualisierungen"
1340 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1341 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1345 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1346 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1347 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1348 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1351 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1352 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1353 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1354 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1355 "diverse Videooptionen einstellen."
1358 msgid "Video output module"
1359 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1363 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1364 "automatically select the best method available."
1366 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1367 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1369 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1370 msgid "Enable video"
1371 msgstr "Video aktivieren"
1375 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1376 "not take place, thus saving some processing power."
1378 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1379 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1384 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1386 msgstr "Videobreite"
1390 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1393 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1394 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1399 msgid "Video height"
1404 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1405 "video characteristics."
1407 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1408 "Filmeigenschaften übernehmen."
1411 msgid "Video X coordinate"
1412 msgstr "Video-X-Koordinate"
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1419 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1423 msgid "Video Y coordinate"
1424 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1431 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1436 msgstr "Video-Titel"
1440 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1443 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1444 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1447 msgid "Video alignment"
1448 msgstr "Videoausrichtung"
1452 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1453 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1454 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1456 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1457 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1458 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1459 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1461 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1462 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1463 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1464 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1468 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1469 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1471 #: modules/video_filter/time.c:99
1475 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1476 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1478 #: modules/video_filter/time.c:99
1482 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1483 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1485 #: modules/video_filter/time.c:100
1489 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1490 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1492 #: modules/video_filter/time.c:100
1496 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1497 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1499 #: modules/video_filter/time.c:100
1503 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1504 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1506 #: modules/video_filter/time.c:100
1507 msgid "Bottom-Right"
1508 msgstr "Untenrechts"
1512 msgstr "Video vergrößern"
1515 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1516 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1519 msgid "Grayscale video output"
1520 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1524 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1525 "save some processing power."
1527 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1528 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1531 msgid "Fullscreen video output"
1532 msgstr "Vollbildausgabe"
1535 msgid "Start video in fullscreen mode"
1536 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1539 msgid "Overlay video output"
1540 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1544 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1545 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1547 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1548 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1551 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1552 msgid "Always on top"
1553 msgstr "Immer im Vordergrund"
1556 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1557 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1560 msgid "Disable screensaver"
1561 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1564 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1565 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1568 msgid "Window decorations"
1569 msgstr "Fensterdekorationen"
1573 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1574 "giving a \"minimal\" window."
1576 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1577 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1580 msgid "Video filter module"
1581 msgstr "Videofilter-Modul"
1585 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1586 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1588 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1589 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1592 msgid "Video snapshot directory"
1593 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1596 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1597 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1600 msgid "Video snapshot format"
1601 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1604 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1605 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1608 msgid "Display video snapshot preview"
1609 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1612 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1614 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1617 msgid "Video cropping"
1618 msgstr "Videobeschneidung"
1622 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1623 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1625 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1626 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1634 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1640 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1641 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1642 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1643 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1644 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1645 "Pixelbreite auszudrücken."
1648 msgid "Custom crop ratios list"
1649 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1653 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1656 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1657 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1660 msgid "Custom aspect ratios list"
1661 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1665 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1666 "aspect ratio list."
1668 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1669 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1672 msgid "Fix HDTV height"
1673 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1677 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1678 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1679 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1681 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1682 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1683 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1684 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1687 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1688 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1692 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1693 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1694 "order to keep proportions."
1696 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1697 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1698 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1702 msgstr "Frames überspringen"
1706 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1707 "your computer is not powerful enough"
1709 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1710 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1713 msgid "Drop late frames"
1714 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1718 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1719 "intended display date)."
1721 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1722 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1725 msgid "Quiet synchro"
1726 msgstr "Stilles synchronisieren"
1730 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1731 "synchronization mechanism."
1733 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1734 "Output-Synchronisierung."
1738 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1739 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1742 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1743 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1744 "oder den Untertitelkanal."
1747 msgid "Clock reference average counter"
1748 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1752 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1755 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1756 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1759 msgid "Clock synchronisation"
1760 msgstr "Uhrsynchronisation"
1764 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1765 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1767 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1768 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1771 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1772 msgid "Network synchronisation"
1773 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1777 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1778 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1780 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1781 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1783 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1784 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1787 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1788 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1791 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1792 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1796 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1797 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1809 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1810 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1813 msgid "MTU of the network interface"
1814 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1818 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1819 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1821 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1822 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1825 msgid "Hop limit (TTL)"
1826 msgstr "Hop limit (TTL)"
1830 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1831 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1834 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1835 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1838 msgid "IPv6 multicast output interface"
1839 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1842 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1844 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1848 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1849 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1853 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1856 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1857 "den Routing-Table."
1861 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1862 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1864 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1865 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1866 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1871 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1872 "(like DVB streams for example)."
1874 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1875 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1876 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1878 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1883 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1884 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1886 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1887 msgid "Subtitles track"
1888 msgstr "Untertitelspur"
1891 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1892 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1895 msgid "Audio language"
1896 msgstr "Audio-Sprache"
1900 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1901 "letter country code)."
1903 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1907 msgid "Subtitle language"
1908 msgstr "Untertitelsprache"
1912 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1913 "letter country code)."
1915 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1919 msgid "Audio track ID"
1920 msgstr "Audiospur_ID"
1923 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1924 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1927 msgid "Subtitles track ID"
1928 msgstr "Untertitelspur-ID"
1931 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1932 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1935 msgid "Input repetitions"
1936 msgstr "Inputwiederholungen"
1939 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1940 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1947 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1948 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1955 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1956 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1960 msgstr "Input-Liste"
1964 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1965 "together after the normal one."
1967 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1968 "normalen verknüpft werden sollen."
1971 msgid "Input slave (experimental)"
1972 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1976 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1977 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1980 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
1981 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
1982 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1985 msgid "Bookmarks list for a stream"
1986 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1990 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1991 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1994 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
1995 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
1996 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2000 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2001 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2002 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2003 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2005 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2006 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2007 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2008 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2012 msgid "Force subtitle position"
2013 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2017 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2018 "over the movie. Try several positions."
2020 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2021 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2024 msgid "Enable sub-pictures"
2025 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2028 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2029 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2031 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2032 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2033 msgid "On Screen Display"
2034 msgstr "On Screen Display"
2038 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2041 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2045 msgid "Text rendering module"
2046 msgstr "Textrenderer-Modul"
2050 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2053 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2054 "beispielsweise svg zu benutzen."
2057 msgid "Subpictures filter module"
2058 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2062 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2063 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2065 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2066 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2069 msgid "Autodetect subtitle files"
2070 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2074 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2075 "(based on the filename of the movie)."
2077 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2078 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2082 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2088 "0 = no subtitles autodetected\n"
2089 "1 = any subtitle file\n"
2090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2094 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2095 "sein wird. Optionen sind:\n"
2096 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2097 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2098 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2099 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2101 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2104 msgid "Subtitle autodetection paths"
2105 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2109 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2110 "found in the current directory."
2112 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2113 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2116 msgid "Use subtitle file"
2117 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2121 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2124 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2125 "automatisch aufgespürt werden kann."
2133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2134 "the drive letter (eg. D:)"
2136 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2137 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2140 msgid "This is the default DVD device to use."
2141 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2149 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2150 "scan for a suitable CD-ROM device."
2152 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2153 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2156 msgid "This is the default VCD device to use."
2157 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2160 msgid "Audio CD device"
2161 msgstr "Audio-CD - Device"
2165 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2166 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2168 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2169 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2172 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2173 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2175 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2177 msgstr "IPv6 erzwingen"
2180 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2182 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2186 msgstr "IPv4 erzwingen"
2189 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2191 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2194 msgid "TCP connection timeout"
2195 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2198 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2199 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2202 msgid "SOCKS server"
2203 msgstr "SOCKS-Server"
2207 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2208 "used for all TCP connections"
2210 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2211 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2214 msgid "SOCKS user name"
2215 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2218 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2219 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2222 msgid "SOCKS password"
2223 msgstr "SOCKS-Passwort"
2226 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2227 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Titel-Metadaten"
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Autor-Metadaten"
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2244 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2247 msgid "Artist metadata"
2248 msgstr "Künstler-Metadaten"
2251 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2253 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Genre-Metadaten"
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Copyright-Metadaten"
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2278 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2282 msgid "Date metadata"
2283 msgstr "Datums-Metadaten"
2286 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2287 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2290 msgid "URL metadata"
2291 msgstr "URL-Metadaten"
2294 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2295 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2299 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2300 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2301 "can break playback of all your streams."
2303 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2304 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2305 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2306 "Streams zerstören kann."
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2314 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2315 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2316 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2318 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2319 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2320 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2321 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2324 msgid "Preferred encoders list"
2325 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2329 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2331 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2332 "bevorzugt benutzen wird."
2336 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2339 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2340 "Untersystem festzulegen."
2343 msgid "Default stream output chain"
2344 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2348 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2349 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2352 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2353 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2354 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2357 msgid "Enable streaming of all ES"
2358 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2361 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2362 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2365 msgid "Display while streaming"
2366 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2369 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2370 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2373 msgid "Enable video stream output"
2374 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2378 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2379 "facility when this last one is enabled."
2381 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2382 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2385 msgid "Enable audio stream output"
2386 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2390 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2393 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2394 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2397 msgid "Enable SPU stream output"
2398 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2402 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2403 "facility when this last one is enabled."
2405 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2406 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2409 msgid "Keep stream output open"
2410 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2414 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2415 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2418 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2419 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2420 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2423 msgid "Preferred packetizer list"
2424 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2428 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2430 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2438 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2440 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2443 msgid "Access output module"
2444 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2447 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2449 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2450 "konfigurieren können."
2453 msgid "Control SAP flow"
2454 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2458 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2459 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2461 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2462 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2466 msgid "SAP announcement interval"
2467 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2471 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2472 "between SAP announcements."
2474 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2475 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2479 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2480 "always leave all these enabled."
2482 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2483 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2486 msgid "Enable FPU support"
2487 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2491 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2494 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2495 "dieser profitieren."
2498 msgid "Enable CPU MMX support"
2499 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2503 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2505 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2508 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2509 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2513 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2514 "advantage of them."
2516 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2519 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2520 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2524 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2525 "advantage of them."
2527 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2530 msgid "Enable CPU SSE support"
2531 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2535 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2537 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2540 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2541 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2545 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2548 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2551 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2552 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2556 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2557 "advantage of them."
2559 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2563 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2564 "you really know what you are doing."
2566 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2567 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2570 msgid "Memory copy module"
2571 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2575 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2576 "select the fastest one supported by your hardware."
2578 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2579 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2582 msgid "Access module"
2583 msgstr "Zugriffsmodul"
2587 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2588 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2589 "option unless you really know what you are doing."
2591 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2592 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2593 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2596 msgid "Access filter module"
2597 msgstr "Access-Filter-Modul"
2601 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2602 "used for instance for timeshifting."
2604 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2605 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2608 msgid "Demux module"
2609 msgstr "Demux-Modul"
2613 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2614 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2615 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2616 "you really know what you are doing."
2618 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2619 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2620 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2621 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2624 msgid "Allow real-time priority"
2625 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2629 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2630 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2631 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2632 "only activate this if you know what you're doing."
2634 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2635 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2636 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2637 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2641 msgid "Adjust VLC priority"
2642 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2646 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2647 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2650 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2651 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2652 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2655 msgid "Minimize number of threads"
2656 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2659 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2661 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2665 msgid "Modules search path"
2666 msgstr "Modulsuchpfad"
2669 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2670 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2673 msgid "VLM configuration file"
2674 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2677 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2678 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2681 msgid "Use a plugins cache"
2682 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2685 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2687 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2690 msgid "Collect statistics"
2691 msgstr "Statistiken sammeln"
2694 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2695 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2698 msgid "Run as daemon process"
2699 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2702 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2703 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2707 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2710 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2711 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2714 msgid "Log to syslog"
2715 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2718 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2719 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2729 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2733 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2734 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2735 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2736 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2737 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2740 msgid "VLC is started from file association"
2741 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2744 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2746 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2749 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2750 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2752 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2755 msgid "Increase the priority of the process"
2756 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2767 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2768 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2769 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2770 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2771 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2772 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2775 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2776 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2780 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2781 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2782 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2784 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2785 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2786 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2787 "vielleicht Probleme damit haben."
2790 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2791 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2795 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2796 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2797 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2798 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2799 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2801 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2802 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2803 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2804 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2805 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2808 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2810 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2811 "gestartet werden soll)."
2815 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2816 "playing current item."
2818 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2819 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2824 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2825 "overridden in the playlist dialog box."
2827 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2828 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2831 msgid "Automatically preparse files"
2832 msgstr "Automatisch "
2836 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2839 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2840 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2843 msgid "Services discovery modules"
2844 msgstr "Services discovery - Module"
2848 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2849 "Typical values are sap, hal, ..."
2851 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2852 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2855 msgid "Play files randomly forever"
2856 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2859 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2861 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2862 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2866 msgstr "Alle wiederholen"
2869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2870 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2873 msgid "Repeat current item"
2874 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2878 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2881 msgid "Play and stop"
2882 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2886 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2889 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2891 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2894 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2896 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2897 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2898 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2904 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2906 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2909 msgstr "Abspielen/Pause"
2912 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2913 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2920 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2921 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2925 msgstr "Nur Abspielen"
2928 msgid "Select the hotkey to use to play."
2929 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2931 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2938 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2939 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2941 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2948 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2949 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2951 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2952 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2953 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2962 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2964 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2966 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2967 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2976 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2978 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2980 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2993 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2996 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2998 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3000 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3005 msgid "Select the hotkey to display the position."
3006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3009 msgid "Very short backwards jump"
3010 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3013 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3017 msgid "Short backwards jump"
3018 msgstr "Kurz zurück springen"
3021 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3025 msgid "Medium backwards jump"
3026 msgstr "Sprung zurück"
3029 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3033 msgid "Long backwards jump"
3034 msgstr "Lang Sprung zurück"
3037 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3038 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3041 msgid "Very short forward jump"
3042 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3045 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3046 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3049 msgid "Short forward jump"
3050 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3053 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3054 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3057 msgid "Medium forward jump"
3058 msgstr "Sprung vorwärts"
3061 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3062 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3065 msgid "Long forward jump"
3066 msgstr "Weit vorspringen"
3069 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3073 msgid "Very short jump length"
3074 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3077 msgid "Very short jump length, in seconds."
3078 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3081 msgid "Short jump length"
3082 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3085 msgid "Short jump length, in seconds."
3086 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3089 msgid "Medium jump length"
3090 msgstr "Vorspulen Länge"
3093 msgid "Medium jump length, in seconds."
3094 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3097 msgid "Long jump length"
3098 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3101 msgid "Long jump length, in seconds."
3102 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3104 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3110 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3115 msgstr "Nach oben bewegen"
3118 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3122 msgid "Navigate down"
3123 msgstr "Nach unten bewegen"
3126 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3130 msgid "Navigate left"
3131 msgstr "Nach links bewegen"
3134 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3138 msgid "Navigate right"
3139 msgstr "Nach rechts bewegen"
3142 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3144 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3146 #: src/libvlc.h:1000
3150 #: src/libvlc.h:1001
3151 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3153 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3155 #: src/libvlc.h:1002
3156 msgid "Go to the DVD menu"
3157 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3159 #: src/libvlc.h:1003
3160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3161 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3163 #: src/libvlc.h:1004
3164 msgid "Select previous DVD title"
3165 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3167 #: src/libvlc.h:1005
3168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3169 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3171 #: src/libvlc.h:1006
3172 msgid "Select next DVD title"
3173 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3175 #: src/libvlc.h:1007
3176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3177 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3179 #: src/libvlc.h:1008
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3183 #: src/libvlc.h:1009
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3187 #: src/libvlc.h:1010
3188 msgid "Select next DVD chapter"
3189 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3191 #: src/libvlc.h:1011
3192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3195 #: src/libvlc.h:1012
3199 #: src/libvlc.h:1013
3200 msgid "Select the key to increase audio volume."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3203 #: src/libvlc.h:1014
3207 #: src/libvlc.h:1015
3208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3209 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3211 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3216 #: src/libvlc.h:1017
3217 msgid "Select the key to mute audio."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Subtitle delay up"
3222 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3224 #: src/libvlc.h:1019
3225 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3228 #: src/libvlc.h:1020
3229 msgid "Subtitle delay down"
3230 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3232 #: src/libvlc.h:1021
3233 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3236 #: src/libvlc.h:1022
3237 msgid "Audio delay up"
3238 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3240 #: src/libvlc.h:1023
3241 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3242 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3244 #: src/libvlc.h:1024
3245 msgid "Audio delay down"
3246 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3248 #: src/libvlc.h:1025
3249 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3250 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3252 #: src/libvlc.h:1026
3253 msgid "Play playlist bookmark 1"
3254 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3256 #: src/libvlc.h:1027
3257 msgid "Play playlist bookmark 2"
3258 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3260 #: src/libvlc.h:1028
3261 msgid "Play playlist bookmark 3"
3262 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Play playlist bookmark 4"
3266 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3268 #: src/libvlc.h:1030
3269 msgid "Play playlist bookmark 5"
3270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3272 #: src/libvlc.h:1031
3273 msgid "Play playlist bookmark 6"
3274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3276 #: src/libvlc.h:1032
3277 msgid "Play playlist bookmark 7"
3278 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3280 #: src/libvlc.h:1033
3281 msgid "Play playlist bookmark 8"
3282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3284 #: src/libvlc.h:1034
3285 msgid "Play playlist bookmark 9"
3286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3288 #: src/libvlc.h:1035
3289 msgid "Play playlist bookmark 10"
3290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3292 #: src/libvlc.h:1036
3293 msgid "Select the key to play this bookmark."
3294 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3296 #: src/libvlc.h:1037
3297 msgid "Set playlist bookmark 1"
3298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3300 #: src/libvlc.h:1038
3301 msgid "Set playlist bookmark 2"
3302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3304 #: src/libvlc.h:1039
3305 msgid "Set playlist bookmark 3"
3306 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3308 #: src/libvlc.h:1040
3309 msgid "Set playlist bookmark 4"
3310 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3312 #: src/libvlc.h:1041
3313 msgid "Set playlist bookmark 5"
3314 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3316 #: src/libvlc.h:1042
3317 msgid "Set playlist bookmark 6"
3318 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3320 #: src/libvlc.h:1043
3321 msgid "Set playlist bookmark 7"
3322 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3324 #: src/libvlc.h:1044
3325 msgid "Set playlist bookmark 8"
3326 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3328 #: src/libvlc.h:1045
3329 msgid "Set playlist bookmark 9"
3330 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3332 #: src/libvlc.h:1046
3333 msgid "Set playlist bookmark 10"
3334 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3336 #: src/libvlc.h:1047
3337 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3339 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3341 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3342 msgid "Playlist bookmark 1"
3343 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3345 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3346 msgid "Playlist bookmark 2"
3347 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3349 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3350 msgid "Playlist bookmark 3"
3351 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3353 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3354 msgid "Playlist bookmark 4"
3355 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3357 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3358 msgid "Playlist bookmark 5"
3359 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3361 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3362 msgid "Playlist bookmark 6"
3363 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3365 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3366 msgid "Playlist bookmark 7"
3367 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3369 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3370 msgid "Playlist bookmark 8"
3371 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3373 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3374 msgid "Playlist bookmark 9"
3375 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3377 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3378 msgid "Playlist bookmark 10"
3379 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3381 #: src/libvlc.h:1060
3382 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3383 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3385 #: src/libvlc.h:1062
3386 msgid "Go back in browsing history"
3387 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3389 #: src/libvlc.h:1063
3391 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3394 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3395 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3397 #: src/libvlc.h:1064
3398 msgid "Go forward in browsing history"
3399 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3401 #: src/libvlc.h:1065
3403 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3406 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3407 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3409 #: src/libvlc.h:1067
3410 msgid "Cycle audio track"
3411 msgstr "Audiospur tauschen"
3413 #: src/libvlc.h:1068
3414 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3415 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3417 #: src/libvlc.h:1069
3418 msgid "Cycle subtitle track"
3419 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3421 #: src/libvlc.h:1070
3422 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3423 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3425 #: src/libvlc.h:1071
3426 msgid "Cycle source aspect ratio"
3427 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3429 #: src/libvlc.h:1072
3430 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3431 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3433 #: src/libvlc.h:1073
3434 msgid "Cycle video crop"
3435 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3437 #: src/libvlc.h:1074
3438 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3439 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3441 #: src/libvlc.h:1075
3442 msgid "Cycle deinterlace modes"
3443 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3445 #: src/libvlc.h:1076
3446 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3447 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3449 #: src/libvlc.h:1077
3450 msgid "Show interface"
3451 msgstr "Interface anzeigen"
3453 #: src/libvlc.h:1078
3454 msgid "Raise the interface above all other windows."
3455 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3457 #: src/libvlc.h:1079
3458 msgid "Hide interface"
3459 msgstr "Interface ausblenden"
3461 #: src/libvlc.h:1080
3462 msgid "Lower the interface below all other windows."
3463 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3465 #: src/libvlc.h:1081
3466 msgid "Take video snapshot"
3467 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3469 #: src/libvlc.h:1082
3470 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3471 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3473 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3474 #: modules/access_filter/record.c:52
3478 #: src/libvlc.h:1085
3479 msgid "Record access filter start/stop."
3480 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3482 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3486 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3488 msgstr "Verkleinern"
3490 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3491 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3492 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3494 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3495 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3496 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3498 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3499 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3500 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3502 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3503 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3504 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3506 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3507 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3508 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3510 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3511 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3512 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3514 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3515 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3516 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3518 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3519 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3520 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3522 #: src/libvlc.h:1115
3525 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3526 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3527 "in the playlist.\n"
3528 "The first item specified will be played first.\n"
3531 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3532 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3533 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3534 " and that overrides previous settings.\n"
3536 "Stream MRL syntax:\n"
3537 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3538 "option=value ...]\n"
3540 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3541 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3544 " [file://]filename Plain media file\n"
3545 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3546 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3547 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3548 " screen:// Screen capture\n"
3549 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3550 " [vcd://][device] VCD device\n"
3551 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3552 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3553 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3554 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3556 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3558 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3559 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3560 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3561 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3564 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3565 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3566 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3567 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3569 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3570 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3571 "Option=Wert ...]\n"
3572 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3573 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3576 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3577 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3578 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3579 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3580 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3581 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3582 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3583 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3584 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3585 " UDP-Stream gesendet von "
3586 "einem Streamingserver\n"
3587 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3588 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3589 " vlc:quit VLC beenden\n"
3591 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3592 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3595 msgstr "Schnappschuss"
3597 #: src/libvlc.h:1234
3598 msgid "Window properties"
3599 msgstr "Fenstereigenschaften"
3601 #: src/libvlc.h:1274
3603 msgstr "Unterbilder"
3605 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3610 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3614 #: src/libvlc.h:1306
3615 msgid "Track settings"
3616 msgstr "Track-Einstellungen"
3618 #: src/libvlc.h:1328
3619 msgid "Playback control"
3620 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3622 #: src/libvlc.h:1343
3623 msgid "Default devices"
3624 msgstr "Standardgeräte"
3626 #: src/libvlc.h:1352
3627 msgid "Network settings"
3628 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3630 #: src/libvlc.h:1364
3632 msgstr "SOCKS-Proxy"
3634 #: src/libvlc.h:1373
3638 #: src/libvlc.h:1403
3642 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3649 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3653 #: src/libvlc.h:1477
3657 #: src/libvlc.h:1492
3658 msgid "Special modules"
3659 msgstr "Spezialmodule"
3661 #: src/libvlc.h:1498
3665 #: src/libvlc.h:1504
3666 msgid "Performance options"
3667 msgstr "Performanceoptionen"
3669 #: src/libvlc.h:1608
3673 #: src/libvlc.h:1919
3675 msgstr "Sprunggrößen"
3677 #: src/libvlc.h:1998
3678 msgid "main program"
3679 msgstr "Hauptprogramm"
3681 #: src/libvlc.h:2005
3682 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3683 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3685 #: src/libvlc.h:2007
3687 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3689 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3692 #: src/libvlc.h:2009
3693 msgid "print help for the advanced options"
3694 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3696 #: src/libvlc.h:2011
3697 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3698 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3700 #: src/libvlc.h:2013
3701 msgid "print a list of available modules"
3702 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3704 #: src/libvlc.h:2015
3705 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3707 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3710 #: src/libvlc.h:2017
3711 msgid "save the current command line options in the config"
3712 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3714 #: src/libvlc.h:2019
3715 msgid "reset the current config to the default values"
3716 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3718 #: src/libvlc.h:2021
3719 msgid "use alternate config file"
3720 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3722 #: src/libvlc.h:2023
3723 msgid "resets the current plugins cache"
3724 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3726 #: src/libvlc.h:2025
3727 msgid "print version information"
3728 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3730 #: src/misc/configuration.c:1212
3734 #: src/misc/configuration.c:1223
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3748 msgstr "Afrikanisch"
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3768 msgstr "Assamesisch"
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3772 msgstr "Avestanisch"
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3780 msgstr "Aserbaidschanisch"
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3784 msgstr "Baschkirisch"
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3792 msgstr "Weißrussisch"
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3828 msgstr "Tschetschenisch"
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3835 msgid "Church Slavic"
3836 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3872 msgstr "Fidischianisch"
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3880 msgstr "Brasilianisch"
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3883 msgid "Gaelic (Scots)"
3884 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3892 msgstr "Galicianisch"
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3899 msgid "Greek, Modern ()"
3900 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3932 msgstr "Interlingue"
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3936 msgstr "Interlingua"
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3940 msgstr "Indonesisch"
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3948 msgstr "Javanesisch"
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3951 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3952 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3960 msgstr "Kashmirisch"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3976 msgstr "Kinyarwanda"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4004 msgstr "Latvianisch"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4015 msgid "Letzeburgesch"
4016 msgstr "Luxemburgisch"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4020 msgstr "Makedonisch"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4067 msgid "Ndebele, South"
4068 msgstr "Ndebele, Süd"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4071 msgid "Ndebele, North"
4072 msgstr "Ndebele, Nord"
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4080 msgstr "Nepalesisch"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4087 msgid "Norwegian Nynorsk"
4088 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4091 msgid "Norwegian Bokmaal"
4092 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4095 msgid "Chichewa; Nyanja"
4096 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4099 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4100 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4111 msgid "Ossetian; Ossetic"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4132 msgstr "Portugiesisch"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4143 msgid "Raeto-Romance"
4144 msgstr "Raeto Romanisch"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4156 msgstr "Sanskritisch"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4168 msgstr "Sinhalesisch"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4179 msgid "Northern Sami"
4180 msgstr "Nördliches Sami"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4199 msgid "Sotho, Southern"
4200 msgstr "Sotho, Südlich"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4212 msgstr "Sundanesisch"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4244 msgstr "Thailändisch"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4255 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4256 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4268 msgstr "Turkmenisch"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4292 msgstr "Vietnamesisch"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4326 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4330 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4335 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Medienbibliothek"
4339 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4341 msgstr "Undefiniert"
4343 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4344 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4346 msgstr "Deinterlace"
4348 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4352 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4356 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4360 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4364 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4368 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4370 msgstr "1:4 Viertel"
4372 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4377 msgid "1:1 Original"
4378 msgstr "1:1 Original"
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4382 msgstr "2:1 Doppelt"
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4385 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4387 msgstr "Beschneiden"
4389 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4390 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4391 msgid "Aspect-ratio"
4392 msgstr "Seitenverhältnis"
4394 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4395 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4396 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4397 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4398 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4399 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4400 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4401 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4402 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4403 msgid "Caching value in ms"
4404 msgstr "Cachewert in ms"
4406 #: modules/access/cdda.c:54
4408 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4411 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4413 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4414 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4419 #: modules/access/cdda.c:59
4420 msgid "Audio CD input"
4421 msgstr "Audio-CD Input"
4423 #: modules/access/cdda.c:65
4424 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4425 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4427 #: modules/access/cdda.c:71
4429 msgstr "CDDB Server"
4431 #: modules/access/cdda.c:71
4432 msgid "Address of the CDDB server to use."
4433 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4435 #: modules/access/cdda.c:74
4439 #: modules/access/cdda.c:74
4440 msgid "CDDB Server port to use."
4441 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4443 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4444 msgid "Audio CD - Track "
4445 msgstr "Audio CD - Titel"
4447 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4449 msgid "Audio CD - Track %i"
4450 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4453 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4467 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4472 "all calls (0x10) 16\n"
4475 "libcdio (0x80) 128\n"
4476 "libcddb (0x100) 256\n"
4478 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4482 "Externe Aufrufe 8\n"
4483 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4486 "libcdio (80) 128\n"
4487 "libcddb (100) 256\n"
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4491 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4493 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4497 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4498 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4499 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4500 "25 blocks per access."
4502 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4503 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4504 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4505 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4506 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4510 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4511 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4512 " %a : The artist (for the album)\n"
4513 " %A : The album information\n"
4515 " %e : The extended data (for a track)\n"
4516 " %I : CDDB disk ID\n"
4518 " %M : The current MRL\n"
4519 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4520 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4521 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4522 " %T : The track number\n"
4523 " %s : Number of seconds in this track\n"
4524 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4525 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4526 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4529 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4531 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4532 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4533 " %A : Die Album-Information\n"
4535 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4536 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4538 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4539 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4540 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4541 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4542 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4543 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4544 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4545 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4546 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4551 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4552 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4553 " %M : The current MRL\n"
4554 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4555 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4556 " %T : The track number\n"
4557 " %s : Number of seconds in this track\n"
4558 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4559 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4562 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4564 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4565 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4566 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4567 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4568 " %T : Die Tracknummer\n"
4569 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4570 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4571 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4575 msgid "Enable CD paranoia?"
4576 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4580 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4581 "none: no paranoia - fastest.\n"
4582 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4583 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4585 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4586 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4587 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4588 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4591 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4592 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4595 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4596 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4599 msgid "Audio Compact Disc"
4600 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4603 msgid "Additional debug"
4604 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4607 msgid "Caching value in microseconds"
4608 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4611 msgid "Number of blocks per CD read"
4612 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4615 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4617 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4620 msgid "Use CD audio controls and output?"
4621 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4624 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4626 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4629 msgid "Do CD-Text lookups?"
4630 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4633 msgid "If set, get CD-Text information"
4634 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4637 msgid "Use Navigation-style playback?"
4638 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4641 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4643 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4651 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4652 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4655 msgid "CDDB lookups"
4656 msgstr "CDDB Nachschläge"
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4659 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4661 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4665 msgstr "CDDB-Server"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4668 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4669 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4672 msgid "CDDB server port"
4673 msgstr "CDDB-Server-Port"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4676 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4677 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4680 msgid "email address reported to CDDB server"
4681 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4684 msgid "Cache CDDB lookups?"
4685 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4688 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4689 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4692 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4693 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4696 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4698 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4701 msgid "CDDB server timeout"
4702 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4705 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4706 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4709 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4710 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4713 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4714 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4718 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4721 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4722 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4724 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4725 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4726 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4727 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4731 #: modules/access/cdda/info.c:333
4732 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4733 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4735 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4739 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4740 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4741 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4747 #: modules/access/cdda/info.c:400
4751 #: modules/access/cdda/info.c:862
4752 msgid "Track Number"
4753 msgstr "Titel-Nummer"
4755 #: modules/access/directory.c:69
4756 msgid "Subdirectory behavior"
4757 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4759 #: modules/access/directory.c:71
4761 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4762 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4763 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4764 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4766 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4767 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4768 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4770 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4772 #: modules/access/directory.c:77
4776 #: modules/access/directory.c:78
4780 #: modules/access/directory.c:80
4781 msgid "Ignored extensions"
4782 msgstr "Endungen ignorieren"
4784 #: modules/access/directory.c:82
4786 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4788 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4789 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4791 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4792 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4793 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4794 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4797 #: modules/access/directory.c:89
4799 msgstr "Verzeichnis"
4801 #: modules/access/directory.c:91
4802 msgid "Standard filesystem directory input"
4803 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4807 #: modules/video_output/opengl.c:129
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4837 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4840 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4844 msgid "Video device name"
4845 msgstr "Video-Gerätename"
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4849 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4850 "don't specify anything, the default device will be used."
4852 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4853 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4856 msgid "Audio device name"
4857 msgstr "Audio-Gerätename"
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4861 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4862 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4863 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4865 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4866 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4867 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4875 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4876 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4878 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4879 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4882 msgid "Video input chroma format"
4883 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4887 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4888 "(default), RV24, etc.)"
4890 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4891 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4894 msgid "Video input frame rate"
4895 msgstr "Video-Inputframerate"
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4899 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4900 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4902 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4903 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4906 msgid "Device properties"
4907 msgstr "Device-Eigenschaften"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4911 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4913 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4917 msgid "Tuner properties"
4918 msgstr "Tunereigenschaften"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4921 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4922 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4925 msgid "Tuner TV Channel"
4926 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4929 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4931 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4934 msgid "Tuner country code"
4935 msgstr "Tuner-Ländercode"
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4939 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4940 "mapping (0 means default)."
4942 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4943 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4946 msgid "Tuner input type"
4947 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4950 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4951 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4954 msgid "Video input pin"
4955 msgstr "Video-Input-Pin"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4959 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4960 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4961 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4962 "will not be changed."
4964 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
4965 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
4966 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
4967 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4971 msgid "Audio input pin"
4972 msgstr "Audio-Input-Pin"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4975 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4976 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4979 msgid "Video output pin"
4980 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4983 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4984 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4987 msgid "Audio output pin"
4988 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4991 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4992 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4995 msgid "AM Tuner mode"
4996 msgstr "AM Tunermodus"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4999 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5000 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5007 msgid "DirectShow input"
5008 msgstr "DirectShow-Input"
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5011 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5012 msgid "Refresh list"
5013 msgstr "Liste aktualisieren"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5017 msgstr "Konfigurieren"
5019 #: modules/access/dv.c:70
5020 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5021 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5023 #: modules/access/dv.c:74
5024 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5025 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5027 #: modules/access/dv.c:75
5031 #: modules/access/dvb/access.c:74
5033 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5034 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5036 #: modules/access/dvb/access.c:77
5037 msgid "Adapter card to tune"
5038 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5040 #: modules/access/dvb/access.c:78
5042 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5045 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5046 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5048 #: modules/access/dvb/access.c:80
5049 msgid "Device number to use on adapter"
5050 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5052 #: modules/access/dvb/access.c:83
5053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5054 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5056 #: modules/access/dvb/access.c:84
5057 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5058 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:86
5061 msgid "Inversion mode"
5062 msgstr "Inversionsmodus"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:87
5065 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5066 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5068 #: modules/access/dvb/access.c:89
5069 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5070 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5072 #: modules/access/dvb/access.c:90
5074 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5075 "disable this feature if you experience some trouble."
5077 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5078 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5080 #: modules/access/dvb/access.c:92
5082 msgstr "Budget-Modus"
5084 #: modules/access/dvb/access.c:93
5085 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5087 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5090 #: modules/access/dvb/access.c:96
5091 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5092 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5094 #: modules/access/dvb/access.c:97
5095 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5096 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5098 #: modules/access/dvb/access.c:99
5100 msgstr "LNB-Spannung"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:100
5103 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5104 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5106 #: modules/access/dvb/access.c:102
5107 msgid "High LNB voltage"
5108 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:103
5112 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5113 "supported by all frontends."
5115 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5116 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5118 #: modules/access/dvb/access.c:106
5122 #: modules/access/dvb/access.c:107
5123 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5124 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5126 #: modules/access/dvb/access.c:109
5127 msgid "Transponder FEC"
5128 msgstr "Transponder-FEC"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:110
5131 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5132 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5134 #: modules/access/dvb/access.c:112
5135 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5136 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:115
5139 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5140 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:118
5143 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5144 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:121
5147 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5148 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:125
5151 msgid "Modulation type"
5152 msgstr "Modulationstyp"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:126
5155 msgid "Modulation type for front-end device."
5156 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5158 #: modules/access/dvb/access.c:129
5159 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5160 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:132
5163 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5164 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:135
5167 msgid "Terrestrial bandwidth"
5168 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:136
5171 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5172 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:138
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:141
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:144
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:147
5187 msgid "HTTP Host address"
5188 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:149
5191 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5193 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5196 #: modules/access/dvb/access.c:151
5197 msgid "HTTP user name"
5198 msgstr "HTTP Benutzername"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:153
5202 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5204 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5207 #: modules/access/dvb/access.c:156
5208 msgid "HTTP password"
5209 msgstr "HTTP Passwort"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:158
5213 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5215 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5218 #: modules/access/dvb/access.c:161
5222 #: modules/access/dvb/access.c:163
5224 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5225 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5227 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5228 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5231 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5232 #: modules/control/http/http.c:49
5233 msgid "Certificate file"
5234 msgstr "Datei zertifizieren"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:168
5237 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5238 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5241 #: modules/control/http/http.c:52
5242 msgid "Private key file"
5243 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:172
5246 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5247 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5250 #: modules/control/http/http.c:54
5251 msgid "Root CA file"
5252 msgstr "Basis-CA-Datei"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:175
5255 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5256 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5259 #: modules/control/http/http.c:57
5263 #: modules/access/dvb/access.c:179
5264 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5265 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:182
5271 #: modules/access/dvb/access.c:183
5272 msgid "DVB input with v4l2 support"
5273 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:235
5277 msgstr "HTTP Server"
5279 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5283 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5284 msgid "Default DVD angle."
5285 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5287 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5288 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5290 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5292 #: modules/access/dvdnav.c:67
5293 msgid "Start directly in menu"
5294 msgstr "Direkt im Menü starten"
5296 #: modules/access/dvdnav.c:69
5298 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5299 "useless warning introductions."
5301 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5302 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5304 #: modules/access/dvdnav.c:78
5305 msgid "DVD with menus"
5306 msgstr "DVD mit Menüs"
5308 #: modules/access/dvdnav.c:79
5309 msgid "DVDnav Input"
5310 msgstr "DVDnav Input"
5312 #: modules/access/dvdread.c:66
5313 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5314 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5316 #: modules/access/dvdread.c:68
5318 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5319 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5320 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5321 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5322 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5323 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5324 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5325 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5326 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5327 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5328 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5329 "The default method is: key."
5331 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5333 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5334 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5335 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5336 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5337 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5338 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5339 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5341 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5342 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5343 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5344 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5345 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5347 #: modules/access/dvdread.c:84
5351 #: modules/access/dvdread.c:84
5355 #: modules/access/dvdread.c:90
5356 msgid "DVD without menus"
5357 msgstr "DVD ohne Menüs"
5359 #: modules/access/dvdread.c:91
5360 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5361 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5363 #: modules/access/fake.c:42
5365 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5366 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5368 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5369 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5373 #: modules/access/fake.c:46
5374 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5375 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5377 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5382 #: modules/access/fake.c:49
5384 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5387 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5388 "{} constructs (Standard: 0)."
5390 #: modules/access/fake.c:51
5391 msgid "Duration in ms"
5392 msgstr "Laufzeit in ms"
5394 #: modules/access/fake.c:53
5396 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5397 "meaning that the stream is unlimited)."
5399 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5400 "läuft der Stream unendlich lange)."
5402 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5404 msgstr "Vortäuschen"
5406 #: modules/access/fake.c:58
5408 msgstr "Input vortäuschen"
5410 #: modules/access/file.c:81
5411 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5412 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5414 #: modules/access/file.c:83
5415 msgid "Concatenate with additional files"
5416 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5418 #: modules/access/file.c:85
5420 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5421 "a comma-separated list of files."
5423 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5424 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5426 #: modules/access/file.c:89
5428 msgstr "Datei-Input"
5430 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5431 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5434 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5435 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5442 #: modules/access/ftp.c:44
5444 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5445 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5447 #: modules/access/ftp.c:46
5448 msgid "FTP user name"
5449 msgstr "FTP Benutzername"
5451 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5452 msgid "User name that will be used for the connection."
5453 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5455 #: modules/access/ftp.c:49
5456 msgid "FTP password"
5457 msgstr "FTP Passwort"
5459 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5460 msgid "Password that will be used for the connection."
5461 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5463 #: modules/access/ftp.c:52
5465 msgstr "FTP Account"
5467 #: modules/access/ftp.c:53
5468 msgid "Account that will be used for the connection."
5469 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5471 #: modules/access/ftp.c:58
5475 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5477 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5479 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5481 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5482 msgid "GnomeVFS input"
5483 msgstr "GnomeVFS-Input"
5485 #: modules/access/http.c:47
5489 #: modules/access/http.c:49
5491 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5492 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5495 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5496 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5497 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5499 #: modules/access/http.c:55
5501 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5502 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5504 #: modules/access/http.c:58
5505 msgid "HTTP user agent"
5506 msgstr "HTTP Useragent"
5508 #: modules/access/http.c:59
5509 msgid "User agent that will be used for the connection."
5510 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5512 #: modules/access/http.c:62
5513 msgid "Auto re-connect"
5514 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5516 #: modules/access/http.c:64
5518 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5520 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5521 "unerwartet geschlossen wurde."
5523 #: modules/access/http.c:68
5524 msgid "Continuous stream"
5525 msgstr "Andauernder Stream"
5527 #: modules/access/http.c:69
5529 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5530 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5531 "other types of HTTP streams."
5533 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5534 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5535 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5537 #: modules/access/http.c:75
5541 #: modules/access/http.c:77
5545 #: modules/access/http.c:293
5546 msgid "HTTP authentication"
5547 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5549 #: modules/access/http.c:294
5550 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5551 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5553 #: modules/access/mms/mms.c:48
5555 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5556 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5558 #: modules/access/mms/mms.c:51
5559 msgid "Force selection of all streams"
5560 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5562 #: modules/access/mms/mms.c:53
5564 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5565 "You can choose to select all of them."
5567 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5568 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5570 #: modules/access/mms/mms.c:56
5571 msgid "Maximum bitrate"
5572 msgstr "Maximale Bitrate"
5574 #: modules/access/mms/mms.c:58
5575 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5577 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5579 #: modules/access/mms/mms.c:62
5580 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5581 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5585 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5587 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5589 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5594 msgid "PVR video device"
5595 msgstr "PVR-Videodevice"
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5598 msgid "Radio device"
5599 msgstr "Radio-Device"
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5602 msgid "PVR radio device"
5603 msgstr "PVR-Radio-Device"
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5610 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5611 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5613 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5614 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5619 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5620 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5623 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5629 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5636 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5637 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5640 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5641 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5644 msgid "Key interval"
5645 msgstr "Key-Intervall"
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5648 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5649 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5657 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5658 "number of B-Frames."
5660 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5661 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5664 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5665 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5668 msgid "Bitrate peak"
5669 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5672 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5673 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5676 msgid "Bitrate mode)"
5677 msgstr "Bitratenmodus)"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5680 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5681 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5684 msgid "Audio bitmask"
5685 msgstr "Audio-Bitmaske"
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5688 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5689 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5692 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5697 msgid "Audio volume (0-65535)."
5698 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5708 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5713 msgstr "Automatisch"
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5740 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5741 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5743 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5744 #: modules/demux/live555.cpp:61
5745 msgid "Caching value (ms)"
5746 msgstr "Cachewert in ms"
5748 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5750 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5751 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5753 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5757 #: modules/access/screen/screen.c:39
5759 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5761 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5764 #: modules/access/screen/screen.c:43
5765 msgid "Desired frame rate for the capture."
5766 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5768 #: modules/access/screen/screen.c:46
5769 msgid "Capture fragment size"
5770 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5772 #: modules/access/screen/screen.c:48
5774 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5775 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5777 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5778 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5780 #: modules/access/screen/screen.c:62
5781 msgid "Screen Input"
5782 msgstr "Bildschirm-Input"
5784 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5788 #: modules/access/smb.c:61
5790 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5792 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5795 #: modules/access/smb.c:63
5796 msgid "SMB user name"
5797 msgstr "SMB-Benutzername"
5799 #: modules/access/smb.c:66
5800 msgid "SMB password"
5801 msgstr "SMB-Passwort"
5803 #: modules/access/smb.c:69
5807 #: modules/access/smb.c:70
5808 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5809 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5811 #: modules/access/smb.c:75
5815 #: modules/access/tcp.c:39
5817 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5818 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5820 #: modules/access/tcp.c:46
5824 #: modules/access/tcp.c:47
5828 #: modules/access/udp.c:44
5830 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5831 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5833 #: modules/access/udp.c:47
5834 msgid "Autodetection of MTU"
5835 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5837 #: modules/access/udp.c:49
5839 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5840 "truncated packets are found"
5842 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5843 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5845 #: modules/access/udp.c:52
5846 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5847 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5849 #: modules/access/udp.c:54
5851 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5852 "time specified here (in milliseconds)."
5854 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5855 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5857 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5858 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5863 #: modules/access/udp.c:62
5864 msgid "UDP/RTP input"
5865 msgstr "UDP/RTP Input"
5867 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5869 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5872 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5874 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5875 "device will be used."
5877 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5878 "Videodevice benutzt."
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5882 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5883 "device will be used."
5885 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5886 "Audiodevice benutzt."
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5890 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5891 "(default), RV24, etc.)"
5893 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5894 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5898 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5900 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5904 msgid "Audio Channel"
5907 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5908 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5909 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5912 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5913 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5915 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5916 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5917 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5919 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5925 msgid "Brightness of the video input."
5926 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5934 msgid "Hue of the video input."
5935 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5939 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5940 #: modules/visualization/xosd.c:78
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5945 msgid "Color of the video input."
5946 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5954 msgid "Contrast of the video input."
5955 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5962 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5963 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5971 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5973 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5977 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5985 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5989 msgstr "Dezimierung"
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5992 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5993 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6000 msgid "Quality of the stream."
6001 msgstr "Qualität des Streams."
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6005 msgstr "Video4Linux"
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6008 msgid "Video4Linux input"
6009 msgstr "Video4Linux Input"
6011 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6012 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6013 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6015 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6016 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6021 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6025 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6026 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6027 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6029 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6030 msgid "The above message had unknown log level"
6031 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6033 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6034 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6035 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6037 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6038 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6039 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6043 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6047 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6048 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6049 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6053 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6071 msgstr "Vorbereiter"
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6075 msgstr "Lautstärke #"
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6079 msgstr "Max. Lautstärke #"
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6083 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6094 msgid "First Entry Point"
6095 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6098 msgid "Last Entry Point"
6099 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6102 msgid "Track size (in sectors)"
6103 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6116 msgstr "Liste wiedergeben"
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6119 msgid "extended selection list"
6120 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6123 msgid "selection list"
6124 msgstr "Auswahlliste"
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6127 msgid "unknown type"
6128 msgstr "unbekannter Typ"
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6131 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6136 msgid "(Super) Video CD"
6137 msgstr "(Super-) Video-CD"
6139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6140 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6141 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6144 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6145 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6148 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6149 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6152 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6153 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6156 msgid "Use playback control?"
6157 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6161 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6164 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6165 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6168 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6169 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6173 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6176 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6180 msgid "Show extended VCD info?"
6181 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6185 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6186 "for example playback control navigation."
6188 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6189 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6192 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6193 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6196 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6197 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6199 #: modules/access_filter/record.c:43
6200 msgid "Record directory"
6201 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6203 #: modules/access_filter/record.c:45
6204 msgid "Directory where the record will be stored."
6205 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6207 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6208 msgid "Timeshift granularity"
6209 msgstr "Timeshift-Granularität"
6211 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6213 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6214 "timeshifted streams."
6216 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6217 "benutzenden Streams."
6219 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6220 msgid "Timeshift directory"
6221 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6223 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6224 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6226 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6228 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6229 msgid "Force use of the timeshift module"
6230 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6232 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6234 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6235 "control pace or pause."
6237 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6238 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6240 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6244 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6245 msgid "Dummy stream output"
6246 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6248 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6252 #: modules/access_output/file.c:61
6253 msgid "Append to file"
6254 msgstr "An Datei anhängen"
6256 #: modules/access_output/file.c:62
6257 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6258 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6260 #: modules/access_output/file.c:66
6261 msgid "File stream output"
6262 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6264 #: modules/access_output/http.c:60
6266 msgstr "Benutzername"
6268 #: modules/access_output/http.c:61
6269 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6270 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6272 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6276 #: modules/access_output/http.c:64
6277 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6278 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6280 #: modules/access_output/http.c:68
6284 #: modules/access_output/http.c:69
6285 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6287 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6290 #: modules/access_output/http.c:73
6291 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6292 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6294 #: modules/access_output/http.c:76
6296 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6297 "empty if you don't have one."
6299 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6300 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6302 #: modules/access_output/http.c:80
6304 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6305 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6307 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6308 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6311 #: modules/access_output/http.c:85
6313 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6314 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6316 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6317 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6319 #: modules/access_output/http.c:88
6320 msgid "Advertise with Bonjour"
6321 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6323 #: modules/access_output/http.c:89
6324 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6325 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6327 #: modules/access_output/http.c:93
6328 msgid "HTTP stream output"
6329 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6331 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6336 #: modules/access_output/shout.c:58
6340 #: modules/access_output/shout.c:59
6341 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6342 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6344 #: modules/access_output/shout.c:62
6345 msgid "Stream description"
6346 msgstr "Streambeschreibung"
6348 #: modules/access_output/shout.c:63
6349 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6350 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6352 #: modules/access_output/shout.c:66
6356 #: modules/access_output/shout.c:67
6358 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6359 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6362 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6363 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6364 "einen icecast server weiterleiten kann."
6366 #: modules/access_output/shout.c:73
6367 msgid "IceCAST output"
6368 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6370 #: modules/access_output/udp.c:77
6372 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6375 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6378 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6382 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6383 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6385 #: modules/access_output/udp.c:81
6386 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6387 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6389 #: modules/access_output/udp.c:84
6390 msgid "Group packets"
6391 msgstr "Pakete gruppieren"
6393 #: modules/access_output/udp.c:85
6395 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6396 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6397 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6399 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6400 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6401 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6404 #: modules/access_output/udp.c:90
6406 msgstr "Roh schreiben"
6408 #: modules/access_output/udp.c:91
6410 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6411 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6413 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6414 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6415 "Streaming zu verbessern)."
6417 #: modules/access_output/udp.c:97
6418 msgid "UDP stream output"
6419 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6421 #: modules/access_output/udp.c:98
6422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6427 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6428 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6431 msgid "Dolby Surround decoder"
6432 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6436 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6437 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6438 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6439 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6440 "It works with any source format from mono to 7.1."
6442 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6443 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6444 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6445 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6446 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6449 msgid "Characteristic dimension"
6450 msgstr "Charakteristische Dimension"
6452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6453 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6454 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6457 msgid "Compensate delay"
6458 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6462 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6463 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6464 "case, turn this on to compensate."
6466 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6467 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6468 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6473 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6477 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6478 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6480 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6481 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6485 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6486 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6489 msgid "Headphone effect"
6490 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6493 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6494 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6497 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6498 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6500 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6501 msgid "A/52 dynamic range compression"
6502 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6504 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6505 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6507 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6508 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6509 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6510 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6512 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6513 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6514 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6515 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6518 msgid "Enable internal upmixing"
6519 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6522 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6524 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6526 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6528 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6529 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6531 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6532 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6533 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6536 msgid "DTS dynamic range compression"
6537 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6541 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6542 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6544 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6545 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6546 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6548 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6549 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6550 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6552 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6553 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6554 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6556 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6557 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6558 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6560 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6561 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6562 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6564 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6565 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6566 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6568 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6569 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6570 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6572 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6573 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6574 msgid "MPEG audio decoder"
6575 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6577 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6578 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6579 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6581 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6582 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6583 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6585 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6586 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6587 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6589 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6590 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6591 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6593 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6594 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6595 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6597 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6598 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6599 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6602 msgid "Equalizer preset"
6603 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6606 msgid "Preset to use for the equalizer."
6607 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6611 msgstr "Bänderverstärkung"
6613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6615 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6616 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6619 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6620 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6621 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6628 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6629 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6633 msgstr "Globale Verstärkung"
6635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6636 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6637 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6640 msgid "Equalizer with 10 bands"
6641 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6648 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6650 msgstr "Klassisches"
6652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6657 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6663 msgstr "Volle Bässe"
6665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6666 msgid "Full bass and treble"
6667 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6671 msgstr "Volle Höhen"
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6679 msgstr "Große Halle"
6681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6690 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6695 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6705 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6715 msgstr "Weicher Rock"
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6718 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6722 #: modules/audio_filter/format.c:201
6723 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6724 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6726 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6727 msgid "Number of audio buffers"
6728 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6730 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6732 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6733 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6734 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6736 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6737 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6738 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6739 "kurzen Variationen."
6741 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6743 msgstr "Maximales Niveau"
6745 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6747 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6748 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6749 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6751 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6752 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6753 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6755 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6756 msgid "Volume normalizer"
6757 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6760 msgid "Parametric Equalizer"
6761 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6764 msgid "Low freq (Hz)"
6765 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6768 msgid "Low freq gain (Db)"
6769 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6772 msgid "High freq (Hz)"
6773 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6776 msgid "High freq gain (Db)"
6777 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6781 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6784 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6785 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6793 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6796 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6797 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6805 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6808 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6809 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6815 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6816 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6817 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6819 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6820 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6821 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6822 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6824 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6825 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6826 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6828 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6829 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6830 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6832 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6833 msgid "Float32 audio mixer"
6834 msgstr "Float32 Audiomixer"
6836 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6837 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6838 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6840 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6841 msgid "Trivial audio mixer"
6842 msgstr "einfacher Audiomixer"
6844 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6845 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6849 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6850 msgid "ALSA audio output"
6851 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6853 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6854 msgid "ALSA Device Name"
6855 msgstr "ALSA Devicename"
6857 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6858 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6859 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6860 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6861 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6862 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6863 msgid "Audio Device"
6864 msgstr "Audiodevice"
6866 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6867 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6868 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6869 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6873 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6874 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6875 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6876 msgid "2 Front 2 Rear"
6877 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6879 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6880 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6881 msgid "A/52 over S/PDIF"
6882 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6885 msgid "Unknown soundcard"
6886 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6888 #: modules/audio_output/arts.c:65
6889 msgid "aRts audio output"
6890 msgstr "aRts Audioausgabe"
6892 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6894 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6895 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6898 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6899 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6900 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6903 msgid "HAL AudioUnit output"
6904 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6906 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6908 msgid "%s (Encoded Output)"
6909 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6911 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6912 msgid "Output device"
6913 msgstr "Ausgabedevice"
6915 #: modules/audio_output/directx.c:207
6917 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6918 "default device appears as 0 AND another number)."
6920 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6921 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6922 "Nummer aufgelistet)."
6924 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6925 msgid "Use float32 output"
6926 msgstr "Float32-Output benutzen"
6928 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6930 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6931 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6933 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6934 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6935 "oder zu deaktivieren."
6937 #: modules/audio_output/directx.c:215
6938 msgid "DirectX audio output"
6939 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6941 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6942 msgid "3 Front 2 Rear"
6943 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6945 #: modules/audio_output/esd.c:68
6946 msgid "EsounD audio output"
6947 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6949 #: modules/audio_output/esd.c:71
6950 msgid "Esound server"
6951 msgstr "Esound-Server"
6953 #: modules/audio_output/file.c:81
6954 msgid "Output format"
6955 msgstr "Ausgabeformat"
6957 #: modules/audio_output/file.c:82
6959 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6960 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6962 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6963 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6965 #: modules/audio_output/file.c:85
6966 msgid "Number of output channels"
6967 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6969 #: modules/audio_output/file.c:86
6971 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6972 "restrict the number of channels here."
6974 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6975 "die Anzahl hier beschränken."
6977 #: modules/audio_output/file.c:89
6978 msgid "Add WAVE header"
6979 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6981 #: modules/audio_output/file.c:90
6982 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6984 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
6987 #: modules/audio_output/file.c:107
6989 msgstr "Ausgabe-Datei"
6991 #: modules/audio_output/file.c:108
6992 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6993 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6995 #: modules/audio_output/file.c:111
6996 msgid "File audio output"
6997 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6999 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7000 msgid "Roku HD1000 audio output"
7001 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7003 #: modules/audio_output/jack.c:64
7004 msgid "JACK audio output"
7005 msgstr "JACK Audioausgabe"
7007 #: modules/audio_output/oss.c:101
7008 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7009 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7011 #: modules/audio_output/oss.c:103
7013 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7014 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7015 "drivers, then you need to enable this option."
7017 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7018 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7019 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7021 #: modules/audio_output/oss.c:109
7022 msgid "Linux OSS audio output"
7023 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7025 #: modules/audio_output/oss.c:114
7026 msgid "OSS DSP device"
7027 msgstr "OSS DSP-Device"
7029 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7030 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7031 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7033 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7034 msgid "PORTAUDIO audio output"
7035 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7037 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7038 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7039 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7041 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7042 msgid "Win32 waveOut extension output"
7043 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7045 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7049 #: modules/codec/a52.c:91
7051 msgstr "A/52 Parser"
7053 #: modules/codec/a52.c:98
7054 msgid "A/52 audio packetizer"
7055 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7057 #: modules/codec/adpcm.c:42
7058 msgid "ADPCM audio decoder"
7059 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7061 #: modules/codec/araw.c:43
7062 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7063 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7065 #: modules/codec/araw.c:52
7066 msgid "Raw audio encoder"
7067 msgstr "Raw-Audioencoder"
7069 #: modules/codec/cinepak.c:38
7070 msgid "Cinepak video decoder"
7071 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7073 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7074 msgid "CMML annotations decoder"
7075 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7077 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7078 msgid "CVD subtitle decoder"
7079 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7081 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7082 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7083 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7085 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7086 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7087 msgid "Encoding quality"
7088 msgstr "Encodingqualität"
7090 #: modules/codec/dirac.c:68
7091 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7092 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7094 #: modules/codec/dirac.c:73
7095 msgid "Dirac video decoder"
7096 msgstr "Dirac Videodekoder"
7098 #: modules/codec/dirac.c:79
7099 msgid "Dirac video encoder"
7100 msgstr "Dirac Videoencoder"
7102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7103 msgid "DirectMedia Object decoder"
7104 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7107 msgid "DirectMedia Object encoder"
7108 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7110 #: modules/codec/dts.c:95
7114 #: modules/codec/dts.c:100
7115 msgid "DTS audio packetizer"
7116 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7118 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7119 msgid "Decoding X coordinate"
7120 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7122 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7123 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7124 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7126 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7127 msgid "Decoding Y coordinate"
7128 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7130 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7131 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7132 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7134 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7135 msgid "Subpicture position"
7136 msgstr "Unterbildposition"
7138 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7140 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7144 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7145 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7149 msgid "Encoding X coordinate"
7150 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7152 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7153 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7154 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7157 msgid "Encoding Y coordinate"
7158 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7161 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7162 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7165 msgid "DVB subtitles decoder"
7166 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7169 msgid "DVB subtitles encoder"
7170 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7172 #: modules/codec/faad.c:38
7173 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7174 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7176 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7180 #: modules/codec/fake.c:47
7181 msgid "Path of the image file for fake input."
7182 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7184 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7185 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7186 msgid "Output video width."
7187 msgstr "Videoausgabebreite."
7189 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7190 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7191 msgid "Output video height."
7192 msgstr "Videoausgabehöhe."
7194 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7195 msgid "Keep aspect ratio"
7196 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7198 #: modules/codec/fake.c:56
7199 msgid "Consider width and height as maximum values."
7200 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7202 #: modules/codec/fake.c:57
7203 msgid "Background aspect ratio"
7204 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7206 #: modules/codec/fake.c:59
7207 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7209 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7211 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7212 msgid "Deinterlace video"
7213 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7215 #: modules/codec/fake.c:62
7216 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7217 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7219 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7220 msgid "Deinterlace module"
7221 msgstr "Deinterlace-Modul"
7223 #: modules/codec/fake.c:65
7224 msgid "Deinterlace module to use."
7225 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7227 #: modules/codec/fake.c:76
7228 msgid "Fake video decoder"
7229 msgstr "Fake Videodekoder"
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7233 msgstr "Ohne Referenz"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7261 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7263 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7266 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7267 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7271 msgstr "Dekodierung"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7274 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7275 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7280 msgstr "Enkodierung"
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7283 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7284 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7287 msgid "FFmpeg demuxer"
7288 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7291 msgid "FFmpeg video filter"
7292 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7295 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7296 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7299 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7300 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7303 msgid "Direct rendering"
7304 msgstr "Direktes Rendern"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7307 msgid "Error resilience"
7308 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7312 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7313 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7314 "can produce a lot of errors.\n"
7315 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7317 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7318 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7319 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7320 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7323 msgid "Workaround bugs"
7324 msgstr "Fehler umgehen"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7328 "Try to fix some bugs:\n"
7331 "4 xvid interlaced\n"
7336 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7339 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7342 "4 xvid interlaced\n"
7347 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7351 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7357 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7358 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7360 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7361 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7362 "entstellte Bilder erzeugen."
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7365 msgid "Post processing quality"
7366 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7370 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7371 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7374 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7375 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7376 "aussehende Bilder."
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7380 msgstr "Debug-Maske"
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7383 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7384 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7387 msgid "Visualize motion vectors"
7388 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7392 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7393 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7394 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7395 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7396 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7397 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7399 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7400 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7402 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7403 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7404 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7405 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7408 msgid "Low resolution decoding"
7409 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7413 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7416 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7420 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7421 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7425 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7426 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7428 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7429 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7430 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7433 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7434 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7437 msgid "Ratio of key frames"
7438 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7441 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7442 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7445 msgid "Ratio of B frames"
7446 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7449 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7451 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7454 msgid "Video bitrate tolerance"
7455 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7458 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7459 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7462 msgid "Interlaced encoding"
7463 msgstr "Interlaced-Encoding"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7466 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7467 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7470 msgid "Interlaced motion estimation"
7471 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7474 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7476 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7477 "mehr Prozessorleistung."
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7480 msgid "Pre-motion estimation"
7481 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7484 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7485 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7488 msgid "Strict rate control"
7489 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7492 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7493 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7496 msgid "Rate control buffer size"
7497 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7501 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7502 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7504 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7505 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7508 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7509 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7512 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7513 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7516 msgid "I quantization factor"
7517 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7521 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7522 "same qscale for I and P frames)."
7524 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7525 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7528 #: modules/demux/mod.c:73
7529 msgid "Noise reduction"
7530 msgstr "Lärmreduzierung"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7534 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7535 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7537 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7538 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7539 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7542 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7543 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7547 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7548 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7549 "standard MPEG2 decoders."
7551 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7552 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7553 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7556 msgid "Quality level"
7557 msgstr "Qualitätsniveau"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7561 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7562 "encoding very much)."
7564 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7565 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7569 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7570 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7571 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7572 "to ease the encoder's task."
7574 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7575 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7576 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7577 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7578 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7581 msgid "Minimum video quantizer scale"
7582 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7585 msgid "Minimum video quantizer scale."
7586 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7589 msgid "Maximum video quantizer scale"
7590 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7593 msgid "Maximum video quantizer scale."
7594 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7597 msgid "Trellis quantization"
7598 msgstr "Gitterquantisierung"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7601 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7603 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7606 msgid "Fixed quantizer scale"
7607 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7611 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7614 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7615 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7618 msgid "Strict standard compliance"
7619 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7623 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7625 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7629 msgid "Luminance masking"
7630 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7633 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7634 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7637 msgid "Darkness masking"
7638 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7641 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7642 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7645 msgid "Motion masking"
7646 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7650 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7653 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7654 "(standardmäßig 0.0)."
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7657 msgid "Border masking"
7658 msgstr "Rändermaskierung"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7662 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7665 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7668 msgid "Luminance elimination"
7669 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7673 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7674 "The H264 specification recommends -4."
7676 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7677 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7680 msgid "Chrominance elimination"
7681 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7685 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7686 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7688 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7689 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7692 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7693 msgid "Post processing"
7694 msgstr "Postprocessing"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7698 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7702 msgstr "6 (Höchstes)"
7704 #: modules/codec/flac.c:171
7705 msgid "Flac audio decoder"
7706 msgstr "Flac Audiodekoder"
7708 #: modules/codec/flac.c:176
7709 msgid "Flac audio encoder"
7710 msgstr "Flac Audioencoder"
7712 #: modules/codec/flac.c:182
7713 msgid "Flac audio packetizer"
7714 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7716 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7717 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7718 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7720 #: modules/codec/lpcm.c:82
7721 msgid "Linear PCM audio decoder"
7722 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7724 #: modules/codec/lpcm.c:87
7725 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7726 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7728 #: modules/codec/mash.cpp:65
7729 msgid "Video decoder using openmash"
7730 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7732 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7733 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7734 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7736 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7737 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7738 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7740 #: modules/codec/png.c:54
7741 msgid "PNG video decoder"
7742 msgstr "PNG Videodekoder"
7744 #: modules/codec/quicktime.c:63
7745 msgid "QuickTime library decoder"
7746 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7748 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7749 msgid "Pseudo raw video decoder"
7750 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7752 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7753 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7754 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7756 #: modules/codec/realaudio.c:61
7757 msgid "RealAudio library decoder"
7758 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7760 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7761 msgid "SDL_image video decoder"
7762 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7764 #: modules/codec/speex.c:105
7765 msgid "Speex audio decoder"
7766 msgstr "Speex Audiodekoder"
7768 #: modules/codec/speex.c:110
7769 msgid "Speex audio packetizer"
7770 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7772 #: modules/codec/speex.c:115
7773 msgid "Speex audio encoder"
7774 msgstr "Speex Audioencoder"
7776 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7777 msgid "Speex comment"
7778 msgstr "Speex - Kommentar"
7780 #: modules/codec/speex.c:552
7784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7785 msgid "DVD subtitles decoder"
7786 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7789 msgid "DVD subtitles packetizer"
7790 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7792 #: modules/codec/subsdec.c:131
7793 msgid "Subtitles text encoding"
7794 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7796 #: modules/codec/subsdec.c:132
7797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7798 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7800 #: modules/codec/subsdec.c:133
7801 msgid "Subtitles justification"
7802 msgstr "Untertitelausrichtung"
7804 #: modules/codec/subsdec.c:134
7805 msgid "Set the justification of subtitles"
7806 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7808 #: modules/codec/subsdec.c:135
7809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7810 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7812 #: modules/codec/subsdec.c:136
7814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7816 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7817 "Untertiteldateien."
7819 #: modules/codec/subsdec.c:138
7820 msgid "Formatted Subtitles"
7821 msgstr "Formatierte Untertitel"
7823 #: modules/codec/subsdec.c:139
7825 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7826 "but you can choose to disable all formatting."
7828 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7829 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7831 #: modules/codec/subsdec.c:145
7832 msgid "Text subtitles decoder"
7833 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7835 #: modules/codec/subsdec.c:364
7837 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7838 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7840 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7841 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7844 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7846 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7848 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7849 msgid "SVCD subtitles"
7850 msgstr "SVCD-Untertitel"
7852 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7854 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7856 #: modules/codec/tarkin.c:75
7857 msgid "Tarkin decoder module"
7858 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7860 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7862 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7863 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7865 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7866 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7868 #: modules/codec/theora.c:99
7869 msgid "Theora video decoder"
7870 msgstr "Theora Videodekoder"
7872 #: modules/codec/theora.c:105
7873 msgid "Theora video packetizer"
7874 msgstr "Theora Videopacketizer"
7876 #: modules/codec/theora.c:111
7877 msgid "Theora video encoder"
7878 msgstr "Theora Videoencoder"
7880 #: modules/codec/theora.c:512
7881 msgid "Theora comment"
7882 msgstr "Theora - Kommentar"
7884 #: modules/codec/twolame.c:52
7886 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7887 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7889 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7890 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7893 #: modules/codec/twolame.c:55
7895 msgstr "Stereo-Modus"
7897 #: modules/codec/twolame.c:56
7898 msgid "Handling mode for stereo streams"
7899 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7901 #: modules/codec/twolame.c:57
7905 #: modules/codec/twolame.c:59
7906 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7907 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7909 #: modules/codec/twolame.c:60
7910 msgid "Psycho-acoustic model"
7911 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7913 #: modules/codec/twolame.c:62
7914 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7915 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7917 #: modules/codec/twolame.c:66
7919 msgstr "Duales Mono"
7921 #: modules/codec/twolame.c:66
7922 msgid "Joint stereo"
7923 msgstr "Joint-Stereo"
7925 #: modules/codec/twolame.c:71
7926 msgid "Libtwolame audio encoder"
7927 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7929 #: modules/codec/vorbis.c:159
7930 msgid "Maximum encoding bitrate"
7931 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7933 #: modules/codec/vorbis.c:161
7934 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7935 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7937 #: modules/codec/vorbis.c:162
7938 msgid "Minimum encoding bitrate"
7939 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7941 #: modules/codec/vorbis.c:164
7943 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7946 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7947 "Channel mit fester Größe."
7949 #: modules/codec/vorbis.c:165
7950 msgid "CBR encoding"
7951 msgstr "CBR-Encoding"
7953 #: modules/codec/vorbis.c:167
7954 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7955 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7957 #: modules/codec/vorbis.c:171
7958 msgid "Vorbis audio decoder"
7959 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7961 #: modules/codec/vorbis.c:182
7962 msgid "Vorbis audio packetizer"
7963 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7965 #: modules/codec/vorbis.c:189
7966 msgid "Vorbis audio encoder"
7967 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7969 #: modules/codec/vorbis.c:616
7970 msgid "Vorbis comment"
7971 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7973 #: modules/codec/x264.c:44
7974 msgid "Maximum GOP size"
7975 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7977 #: modules/codec/x264.c:45
7979 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7980 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7982 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
7983 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
7984 "Durchsuchpräzision."
7986 #: modules/codec/x264.c:49
7987 msgid "Minimum GOP size"
7988 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7990 #: modules/codec/x264.c:50
7992 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7993 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7994 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7995 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7996 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7998 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7999 "frames, but do not start a new GOP."
8001 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8002 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8003 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8004 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8005 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8006 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8007 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8008 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8010 #: modules/codec/x264.c:59
8011 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8012 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8014 #: modules/codec/x264.c:60
8016 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8017 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8018 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8019 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8020 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8021 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8024 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8025 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8026 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8027 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8028 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8029 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8030 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8031 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8033 #: modules/codec/x264.c:70
8034 msgid "B-frames between I and P"
8035 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8037 #: modules/codec/x264.c:71
8038 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8040 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8042 #: modules/codec/x264.c:75
8043 msgid "Adaptive B-frame decision"
8044 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8046 #: modules/codec/x264.c:76
8048 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8049 "possibly before an I-frame. "
8051 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8052 "einem I-Frame) erzwingen."
8054 #: modules/codec/x264.c:80
8055 msgid "B-frames usage"
8056 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8058 #: modules/codec/x264.c:81
8060 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8061 "negative values cause less B-frames. "
8063 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8064 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8066 #: modules/codec/x264.c:84
8067 msgid "Keep some B-frames as references"
8068 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8070 #: modules/codec/x264.c:85
8072 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8073 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8076 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8077 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8078 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8080 #: modules/codec/x264.c:89
8084 #: modules/codec/x264.c:90
8086 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8087 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8089 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8090 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8093 #: modules/codec/x264.c:94
8094 msgid "Number of reference frames"
8095 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8097 #: modules/codec/x264.c:95
8099 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8100 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8101 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8103 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8104 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8105 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8108 #: modules/codec/x264.c:100
8109 msgid "Skip loop filter"
8110 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8112 #: modules/codec/x264.c:101
8113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8114 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8116 #: modules/codec/x264.c:103
8117 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8120 #: modules/codec/x264.c:104
8122 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8123 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8126 #: modules/codec/x264.c:110
8128 msgstr "QP festlegen"
8130 #: modules/codec/x264.c:111
8132 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8133 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8136 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8137 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8138 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8140 #: modules/codec/x264.c:116
8141 msgid "Quality-based VBR"
8142 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8144 #: modules/codec/x264.c:117
8145 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8146 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8148 #: modules/codec/x264.c:119
8152 #: modules/codec/x264.c:120
8153 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8154 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8156 #: modules/codec/x264.c:124
8160 #: modules/codec/x264.c:125
8161 msgid "Maximum quantizer parameter."
8162 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8164 #: modules/codec/x264.c:127
8166 msgstr "Max QP Schrittweite"
8168 #: modules/codec/x264.c:128
8169 msgid "Max QP step between frames."
8170 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8172 #: modules/codec/x264.c:130
8173 msgid "Average bitrate tolerance"
8174 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8176 #: modules/codec/x264.c:131
8177 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8178 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8180 #: modules/codec/x264.c:134
8181 msgid "Max local bitrate"
8182 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8184 #: modules/codec/x264.c:135
8185 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8186 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8188 #: modules/codec/x264.c:137
8192 #: modules/codec/x264.c:138
8193 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8194 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8196 #: modules/codec/x264.c:141
8197 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8198 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8200 #: modules/codec/x264.c:142
8201 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8203 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8205 #: modules/codec/x264.c:145
8206 msgid "QP factor between I and P"
8207 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8209 #: modules/codec/x264.c:146
8210 msgid "QP factor between I and P."
8211 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8213 #: modules/codec/x264.c:148
8214 msgid "QP factor between P and B"
8215 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8217 #: modules/codec/x264.c:149
8218 msgid "QP factor between P and B."
8219 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8221 #: modules/codec/x264.c:151
8222 msgid "QP difference between chroma and luma"
8223 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8225 #: modules/codec/x264.c:152
8226 msgid "QP difference between chroma and luma."
8227 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8229 #: modules/codec/x264.c:154
8230 msgid "QP curve compression"
8231 msgstr "QP Kurvencompression"
8233 #: modules/codec/x264.c:155
8234 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8235 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8237 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8239 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8241 #: modules/codec/x264.c:158
8243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8246 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8247 "kurzzeitig die Komplexität."
8249 #: modules/codec/x264.c:162
8251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8254 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8255 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8257 #: modules/codec/x264.c:167
8258 msgid "Partitions to consider"
8259 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8261 #: modules/codec/x264.c:168
8263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8267 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8268 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8271 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8275 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8276 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8277 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8279 #: modules/codec/x264.c:177
8280 msgid "Direct MV prediction mode"
8281 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8283 #: modules/codec/x264.c:178
8284 msgid "Direct MV prediction mode. "
8285 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8287 #: modules/codec/x264.c:180
8288 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8289 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8291 #: modules/codec/x264.c:181
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8295 #: modules/codec/x264.c:183
8296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8297 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8299 #: modules/codec/x264.c:184
8301 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8307 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8309 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8310 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8311 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8313 #: modules/codec/x264.c:190
8314 msgid "Maximum motion vector search range"
8315 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8317 #: modules/codec/x264.c:191
8319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8321 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8323 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8324 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8325 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8328 #: modules/codec/x264.c:197
8329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8330 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8332 #: modules/codec/x264.c:201
8335 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8336 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8337 "quality). Range 1 to 7."
8339 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8340 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8341 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8343 #: modules/codec/x264.c:206
8346 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8347 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8348 "quality). Range 1 to 6."
8350 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8351 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8352 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8354 #: modules/codec/x264.c:211
8357 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8358 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8359 "quality). Range 1 to 5."
8361 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8362 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8363 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8365 #: modules/codec/x264.c:216
8366 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8367 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8369 #: modules/codec/x264.c:217
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8371 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8373 #: modules/codec/x264.c:220
8374 msgid "Decide references on a per partition basis"
8375 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8377 #: modules/codec/x264.c:221
8379 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8380 "as opposed to only one ref per macroblock."
8382 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8383 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8385 #: modules/codec/x264.c:225
8386 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8387 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8389 #: modules/codec/x264.c:226
8390 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8391 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8393 #: modules/codec/x264.c:229
8394 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8395 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8397 #: modules/codec/x264.c:230
8398 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8400 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8402 #: modules/codec/x264.c:232
8403 msgid "Adaptive spatial transform size"
8404 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8406 #: modules/codec/x264.c:234
8407 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8408 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8410 #: modules/codec/x264.c:236
8411 msgid "Trellis RD quantization"
8412 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8414 #: modules/codec/x264.c:237
8416 "Trellis RD quantization: \n"
8418 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8419 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8420 "This requires CABAC."
8422 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8423 " - 0: deaktiviert\n"
8424 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8425 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8426 "Dies erfordert CABAC."
8428 #: modules/codec/x264.c:243
8429 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8430 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8432 #: modules/codec/x264.c:244
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8434 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8436 #: modules/codec/x264.c:246
8437 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8440 #: modules/codec/x264.c:247
8442 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8443 "small single coefficient."
8446 #: modules/codec/x264.c:251
8447 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8448 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8450 #: modules/codec/x264.c:255
8451 msgid "CPU optimizations"
8452 msgstr "CPU-Optimierungen"
8454 #: modules/codec/x264.c:256
8455 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8456 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8458 #: modules/codec/x264.c:258
8459 msgid "PSNR calculation"
8460 msgstr "PSNR-Berechnung"
8462 #: modules/codec/x264.c:259
8464 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8465 "from being calculated (for speed)."
8467 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8468 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8470 #: modules/codec/x264.c:262
8473 msgstr "Budget-Modus"
8475 #: modules/codec/x264.c:263
8478 msgstr "Budget-Modus"
8480 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8483 msgstr "Statistiken"
8485 #: modules/codec/x264.c:266
8486 msgid "Print stats for each frame."
8487 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8489 #: modules/codec/x264.c:272
8493 #: modules/codec/x264.c:272
8497 #: modules/codec/x264.c:272
8501 #: modules/codec/x264.c:272
8505 #: modules/codec/x264.c:278
8509 #: modules/codec/x264.c:278
8513 #: modules/codec/x264.c:279
8517 #: modules/codec/x264.c:279
8521 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8525 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8529 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8530 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8532 msgstr "Automatisch"
8534 #: modules/codec/x264.c:294
8535 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8536 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8538 #: modules/control/corba/corba.c:687
8539 msgid "Corba control"
8540 msgstr "Corba-Steuerung"
8542 #: modules/control/corba/corba.c:689
8546 #: modules/control/corba/corba.c:691
8548 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8549 "to be a sensible value."
8551 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8552 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8554 #: modules/control/corba/corba.c:694
8555 msgid "corba control module"
8556 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8558 #: modules/control/gestures.c:77
8559 msgid "Motion threshold (10-100)"
8560 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8562 #: modules/control/gestures.c:79
8563 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8564 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8566 #: modules/control/gestures.c:81
8567 msgid "Trigger button"
8568 msgstr "Auslöseknopf"
8570 #: modules/control/gestures.c:83
8571 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8572 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8574 #: modules/control/gestures.c:86
8578 #: modules/control/gestures.c:89
8582 #: modules/control/gestures.c:97
8583 msgid "Mouse gestures control interface"
8584 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8586 #: modules/control/hotkeys.c:94
8587 msgid "Define playlist bookmarks."
8588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8590 #: modules/control/hotkeys.c:97
8594 #: modules/control/hotkeys.c:98
8595 msgid "Hotkeys management interface"
8596 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8598 #: modules/control/hotkeys.c:471
8600 msgid "Audio track: %s"
8601 msgstr "Audiospur: %s"
8603 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8605 msgid "Subtitle track: %s"
8606 msgstr "Untertitelspur: %s"
8608 #: modules/control/hotkeys.c:486
8612 #: modules/control/hotkeys.c:539
8614 msgid "Aspect ratio: %s"
8615 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8617 #: modules/control/hotkeys.c:565
8620 msgstr "Beschneiden: %s"
8622 #: modules/control/hotkeys.c:591
8624 msgid "Deinterlace mode: %s"
8625 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8627 #: modules/control/hotkeys.c:621
8629 msgid "Zoom mode: %s"
8630 msgstr "Zoom Modus: %s"
8632 #: modules/control/http/http.c:34
8633 msgid "Host address"
8634 msgstr "Host-Adresse"
8636 #: modules/control/http/http.c:36
8638 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8639 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8640 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8642 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8643 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8644 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8646 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8647 msgid "Source directory"
8648 msgstr "Quellverzeichnis"
8650 #: modules/control/http/http.c:42
8652 msgstr "Zeichencodierung"
8654 #: modules/control/http/http.c:44
8655 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8657 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8658 "(Standard ist UTF-8)."
8660 #: modules/control/http/http.c:45
8662 msgstr "Zusatzprogramme"
8664 #: modules/control/http/http.c:47
8666 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8667 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8669 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8670 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8672 #: modules/control/http/http.c:50
8673 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8674 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8676 #: modules/control/http/http.c:53
8677 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8678 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8680 #: modules/control/http/http.c:55
8681 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8682 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8684 #: modules/control/http/http.c:58
8685 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8686 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8688 #: modules/control/http/http.c:62
8689 msgid "HTTP remote control interface"
8690 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8692 #: modules/control/http/http.c:71
8696 #: modules/control/lirc.c:58
8697 msgid "Infrared remote control interface"
8698 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8700 #: modules/control/netsync.c:60
8701 msgid "Act as master"
8702 msgstr "Als Master fungieren"
8704 #: modules/control/netsync.c:61
8705 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8706 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8708 #: modules/control/netsync.c:65
8709 msgid "Master client ip address"
8710 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8712 #: modules/control/netsync.c:66
8713 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8715 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8718 #: modules/control/netsync.c:70
8719 msgid "Network Sync"
8720 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8722 #: modules/control/ntservice.c:39
8723 msgid "Install Windows Service"
8724 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8726 #: modules/control/ntservice.c:41
8727 msgid "Install the Service and exit."
8728 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8730 #: modules/control/ntservice.c:42
8731 msgid "Uninstall Windows Service"
8732 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8734 #: modules/control/ntservice.c:44
8735 msgid "Uninstall the Service and exit."
8736 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8738 #: modules/control/ntservice.c:45
8739 msgid "Display name of the Service"
8740 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8742 #: modules/control/ntservice.c:47
8743 msgid "Change the display name of the Service."
8744 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8746 #: modules/control/ntservice.c:48
8747 msgid "Configuration options"
8748 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8750 #: modules/control/ntservice.c:50
8752 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8753 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8756 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8757 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8758 "korrekt konfiguriert wird."
8760 #: modules/control/ntservice.c:55
8762 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8763 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8764 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8766 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8767 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8768 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8769 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8771 #: modules/control/ntservice.c:61
8775 #: modules/control/ntservice.c:62
8776 msgid "Windows Service interface"
8777 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8779 #: modules/control/rc.c:154
8780 msgid "Show stream position"
8781 msgstr "Streamposition anzeigen"
8783 #: modules/control/rc.c:155
8785 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8786 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8788 #: modules/control/rc.c:158
8790 msgstr "TTY vortäuschen"
8792 #: modules/control/rc.c:159
8793 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8794 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8796 #: modules/control/rc.c:161
8797 msgid "UNIX socket command input"
8798 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8800 #: modules/control/rc.c:162
8801 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8802 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8804 #: modules/control/rc.c:165
8805 msgid "TCP command input"
8806 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8808 #: modules/control/rc.c:166
8810 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8811 "port the interface will bind to."
8813 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8814 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8816 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8817 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8818 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8820 #: modules/control/rc.c:172
8822 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8823 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8824 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8826 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8827 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8828 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8829 "Videofenster geöffnet ist."
8831 #: modules/control/rc.c:179
8835 #: modules/control/rc.c:182
8836 msgid "Remote control interface"
8837 msgstr "Remote-Control-Interface"
8839 #: modules/control/rc.c:323
8840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8841 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8843 #: modules/control/rc.c:837
8845 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8846 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8848 #: modules/control/rc.c:870
8849 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8850 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8852 #: modules/control/rc.c:872
8853 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8854 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8856 #: modules/control/rc.c:873
8857 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8858 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8860 #: modules/control/rc.c:874
8861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8862 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8864 #: modules/control/rc.c:875
8865 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8866 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8868 #: modules/control/rc.c:876
8869 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8870 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8872 #: modules/control/rc.c:877
8873 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8874 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8876 #: modules/control/rc.c:878
8877 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8878 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8880 #: modules/control/rc.c:879
8881 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8882 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8884 #: modules/control/rc.c:880
8885 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8886 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8888 #: modules/control/rc.c:881
8889 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8890 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8892 #: modules/control/rc.c:882
8893 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8894 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8896 #: modules/control/rc.c:883
8897 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8898 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8900 #: modules/control/rc.c:884
8901 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8902 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8904 #: modules/control/rc.c:885
8905 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8906 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8908 #: modules/control/rc.c:886
8909 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8910 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8912 #: modules/control/rc.c:888
8913 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8914 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8916 #: modules/control/rc.c:889
8917 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8918 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8920 #: modules/control/rc.c:890
8921 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8922 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8924 #: modules/control/rc.c:891
8925 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8926 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8928 #: modules/control/rc.c:892
8929 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8930 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8932 #: modules/control/rc.c:893
8933 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8934 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8936 #: modules/control/rc.c:894
8937 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8938 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8940 #: modules/control/rc.c:895
8941 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8942 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8944 #: modules/control/rc.c:896
8945 msgid "| info . . . information about the current stream"
8946 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8948 #: modules/control/rc.c:897
8949 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8950 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8952 #: modules/control/rc.c:898
8953 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8954 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8956 #: modules/control/rc.c:899
8957 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8958 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
8960 #: modules/control/rc.c:900
8961 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8962 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8964 #: modules/control/rc.c:902
8965 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8966 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8968 #: modules/control/rc.c:903
8969 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8970 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8972 #: modules/control/rc.c:904
8973 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8974 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8976 #: modules/control/rc.c:905
8977 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8978 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8980 #: modules/control/rc.c:906
8981 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8982 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8984 #: modules/control/rc.c:907
8985 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8986 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8988 #: modules/control/rc.c:912
8989 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8990 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8992 #: modules/control/rc.c:913
8993 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8994 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8996 #: modules/control/rc.c:914
8997 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8998 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9000 #: modules/control/rc.c:915
9001 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9002 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9004 #: modules/control/rc.c:916
9005 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9006 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9008 #: modules/control/rc.c:917
9009 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9010 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9012 #: modules/control/rc.c:918
9013 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9014 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9016 #: modules/control/rc.c:919
9017 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9018 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9020 #: modules/control/rc.c:921
9021 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9022 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9024 #: modules/control/rc.c:922
9025 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9026 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9028 #: modules/control/rc.c:923
9029 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9030 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9032 #: modules/control/rc.c:924
9033 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9034 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9036 #: modules/control/rc.c:925
9037 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9038 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9040 #: modules/control/rc.c:926
9041 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9042 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9044 #: modules/control/rc.c:927
9045 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9046 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9048 #: modules/control/rc.c:929
9049 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9050 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9052 #: modules/control/rc.c:930
9053 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9054 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9056 #: modules/control/rc.c:931
9057 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9058 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9060 #: modules/control/rc.c:932
9061 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9062 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9064 #: modules/control/rc.c:933
9065 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9066 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9068 #: modules/control/rc.c:935
9069 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9070 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9072 #: modules/control/rc.c:936
9073 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9074 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9076 #: modules/control/rc.c:937
9077 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9078 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9080 #: modules/control/rc.c:938
9081 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9082 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9084 #: modules/control/rc.c:939
9085 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9086 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9088 #: modules/control/rc.c:940
9089 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9090 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9092 #: modules/control/rc.c:941
9093 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9094 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9096 #: modules/control/rc.c:942
9097 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9098 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9100 #: modules/control/rc.c:943
9101 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9102 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9104 #: modules/control/rc.c:944
9105 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9106 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9108 #: modules/control/rc.c:945
9109 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9110 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9112 #: modules/control/rc.c:946
9113 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9114 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9116 #: modules/control/rc.c:947
9117 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9118 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9120 #: modules/control/rc.c:949
9122 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9123 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9125 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9126 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9128 #: modules/control/rc.c:953
9129 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9130 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9132 #: modules/control/rc.c:954
9133 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9134 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9136 #: modules/control/rc.c:955
9137 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9138 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9140 #: modules/control/rc.c:956
9141 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9142 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9144 #: modules/control/rc.c:958
9145 msgid "+----[ end of help ]"
9146 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9148 #: modules/control/rc.c:1065
9149 msgid "Press menu select or pause to continue."
9150 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9152 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9153 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9154 #: modules/control/rc.c:1918
9155 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9156 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9158 #: modules/control/rc.c:1352
9159 msgid "Type 'pause' to continue."
9160 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9162 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9163 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9164 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9166 #: modules/control/showintf.c:62
9168 msgstr "Grenzbereich"
9170 #: modules/control/showintf.c:63
9171 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9172 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9174 #: modules/control/telnet.c:72
9178 #: modules/control/telnet.c:73
9180 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9181 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9182 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9184 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9185 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9186 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9188 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9196 #: modules/control/telnet.c:78
9198 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9201 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9203 #: modules/control/telnet.c:82
9205 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9206 "default value is \"admin\"."
9208 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9209 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9211 #: modules/control/telnet.c:96
9212 msgid "VLM remote control interface"
9213 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9215 #: modules/demux/a52.c:44
9216 msgid "Raw A/52 demuxer"
9217 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9219 #: modules/demux/aiff.c:45
9220 msgid "AIFF demuxer"
9221 msgstr "AIFF Demuxer"
9223 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9224 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9225 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9227 #: modules/demux/au.c:46
9231 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9232 msgid "Force interleaved method"
9233 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9235 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9236 msgid "Force interleaved method."
9237 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9239 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9240 msgid "Force index creation"
9241 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9243 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9245 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9246 "incomplete (not seekable)."
9248 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9249 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9251 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9253 msgstr "AVI Demuxer"
9255 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9259 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9261 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9262 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9264 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9265 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9266 "könnte etwas länger dauern)?"
9268 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9269 msgid "Fixing AVI Index"
9270 msgstr "Repariere AVI Index"
9272 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9273 msgid "Creating AVI Index ..."
9274 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9276 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9277 msgid "Dump filename"
9278 msgstr "Dateiname des Dumps"
9280 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9281 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9282 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9284 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9285 msgid "Append to existing file"
9286 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9288 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9289 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9290 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9292 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9293 msgid "File dumpper"
9294 msgstr "Datei-Dumper"
9296 #: modules/demux/dts.c:40
9297 msgid "Raw DTS demuxer"
9298 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9300 #: modules/demux/flac.c:38
9301 msgid "FLAC demuxer"
9302 msgstr "FLAC Demuxer"
9304 #: modules/demux/gme.cpp:52
9305 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9306 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9308 #: modules/demux/live555.cpp:63
9310 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9311 "should be set in millisecond units."
9313 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9314 "sollte in Millisekunden sein."
9316 #: modules/demux/live555.cpp:66
9317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9318 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9320 #: modules/demux/live555.cpp:67
9322 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9323 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9324 "cannot connect to normal RTSP servers."
9326 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9327 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9328 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9329 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9331 #: modules/demux/live555.cpp:71
9332 msgid "RTSP user name"
9333 msgstr "RTSP Benutzername"
9335 #: modules/demux/live555.cpp:72
9337 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9340 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9341 "Benutzernamen zu ändern."
9343 #: modules/demux/live555.cpp:74
9344 msgid "RTSP password"
9345 msgstr "RTSP Passwort"
9347 #: modules/demux/live555.cpp:75
9348 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9349 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9351 #: modules/demux/live555.cpp:79
9353 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9354 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9356 #: modules/demux/live555.cpp:89
9357 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9358 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9360 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9361 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9362 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9364 #: modules/demux/live555.cpp:98
9366 msgstr "Client-Port"
9368 #: modules/demux/live555.cpp:99
9369 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9370 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9372 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9373 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9374 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9376 #: modules/demux/live555.cpp:105
9377 msgid "HTTP tunnel port"
9378 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9380 #: modules/demux/live555.cpp:106
9382 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9383 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9385 #: modules/demux/m3u.c:68
9386 msgid "Playlist metademux"
9387 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9389 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9390 msgid "Frames per Second"
9391 msgstr "Frames pro Sekunde"
9393 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9395 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9396 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9398 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9399 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9402 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9403 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9404 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9407 msgid "Matroska stream demuxer"
9408 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9411 msgid "Ordered chapters"
9412 msgstr "Geordnete Kapitel"
9414 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9415 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9416 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9418 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9419 msgid "Chapter codecs"
9420 msgstr "Kapitel-Codecs"
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9423 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9424 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9427 msgid "Preload Directory"
9428 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9430 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9432 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9433 "for broken files)."
9435 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9436 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9438 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9439 msgid "Seek based on percent not time"
9440 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9442 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9443 msgid "Seek based on percent not time."
9444 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9446 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9447 msgid "Dummy Elements"
9448 msgstr "Dummy-Elemente"
9450 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9451 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9453 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9456 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9457 msgid "--- DVD Menu"
9458 msgstr "--- DVD-Menü"
9460 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9461 msgid "First Played"
9462 msgstr "Zuerst gespielt"
9464 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9465 msgid "Video Manager"
9466 msgstr "Video-Manager"
9468 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9470 msgstr "----- Titel"
9472 #: modules/demux/mod.c:48
9473 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9474 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9476 #: modules/demux/mod.c:49
9477 msgid "Enable reverberation"
9478 msgstr "Hall aktivieren"
9480 #: modules/demux/mod.c:50
9481 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9482 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9484 #: modules/demux/mod.c:52
9485 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9486 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9488 #: modules/demux/mod.c:54
9489 msgid "Enable megabass mode"
9490 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9492 #: modules/demux/mod.c:55
9493 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9494 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9496 #: modules/demux/mod.c:58
9498 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9499 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9501 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9502 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9503 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9505 #: modules/demux/mod.c:61
9506 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9507 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9509 #: modules/demux/mod.c:63
9510 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9511 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9513 #: modules/demux/mod.c:68
9514 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9515 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9517 #: modules/demux/mod.c:76
9521 #: modules/demux/mod.c:79
9522 msgid "Reverberation level"
9523 msgstr "Hall-Niveau"
9525 #: modules/demux/mod.c:81
9526 msgid "Reverberation delay"
9527 msgstr "Hallverzögerung"
9529 #: modules/demux/mod.c:83
9533 #: modules/demux/mod.c:86
9534 msgid "Mega bass level"
9535 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9537 #: modules/demux/mod.c:88
9538 msgid "Mega bass cutoff"
9539 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9541 #: modules/demux/mod.c:90
9545 #: modules/demux/mod.c:93
9546 msgid "Surround level"
9547 msgstr "Surround-Level"
9549 #: modules/demux/mod.c:95
9550 msgid "Surround delay (ms)"
9551 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9553 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9554 msgid "MP4 stream demuxer"
9555 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9557 #: modules/demux/mpc.c:46
9558 msgid "Replay Gain type"
9559 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9561 #: modules/demux/mpc.c:47
9563 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9564 "specific one. Choose which type you want to use"
9566 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9567 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9569 #: modules/demux/mpc.c:59
9570 msgid "MusePack demuxer"
9571 msgstr "MusePack Demuxer"
9573 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9574 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9575 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9577 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9578 msgid "H264 video demuxer"
9579 msgstr "H264 Videodemuxer"
9581 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9582 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9583 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9585 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9586 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9587 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9589 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9590 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9591 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9593 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9594 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9595 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9597 #: modules/demux/nsc.c:43
9598 msgid "Windows Media NSC metademux"
9599 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9601 #: modules/demux/nsv.c:45
9602 msgid "NullSoft demuxer"
9603 msgstr "NullSoft Demuxer"
9605 #: modules/demux/nuv.c:46
9607 msgstr "Nuv Demuxer"
9609 #: modules/demux/ogg.c:44
9611 msgstr "OGG Demuxer"
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9618 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9619 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9622 msgid "Show shoutcast adult content"
9623 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9626 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9628 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9629 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9632 msgid "Native playlist import"
9633 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9636 msgid "M3U playlist import"
9637 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9640 msgid "PLS playlist import"
9641 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9644 msgid "B4S playlist import"
9645 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9648 msgid "DVB playlist import"
9649 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9652 msgid "Podcast parser"
9653 msgstr "Podcast-Parser"
9655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9656 msgid "XSPF playlist import"
9657 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9660 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9661 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9671 msgid "Podcast Info"
9672 msgstr "Podcast-Infos"
9674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9675 msgid "Podcast Link"
9676 msgstr "Podcast-Link"
9678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9679 msgid "Podcast Copyright"
9680 msgstr "Podcast-Copyright"
9682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9683 msgid "Podcast Category"
9684 msgstr "Podcast-Kategorie"
9686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9687 msgid "Podcast Keywords"
9688 msgstr "Podcaste Keywords"
9690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9691 msgid "Podcast Subtitle"
9692 msgstr "Podcast-Untertitel"
9694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9695 msgid "Podcast Summary"
9696 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9699 msgid "Podcast Publication Date"
9700 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9703 msgid "Podcast Author"
9704 msgstr "Podcast-Autor"
9706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9707 msgid "Podcast Subcategory"
9708 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9711 msgid "Podcast Duration"
9712 msgstr "Podcast-Dauer"
9714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9715 msgid "Podcast Size"
9716 msgstr "Podcast-Größe"
9718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9719 msgid "Podcast Type"
9720 msgstr "Podcast Typ"
9722 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9726 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9738 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9743 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9744 msgid "MPEG-PS demuxer"
9745 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9747 #: modules/demux/pva.c:43
9749 msgstr "PVA Demuxer"
9751 #: modules/demux/rawdv.c:40
9752 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9753 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9755 #: modules/demux/real.c:40
9756 msgid "Real demuxer"
9757 msgstr "Real-Demuxer"
9759 #: modules/demux/sgimb.c:113
9760 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9761 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9763 #: modules/demux/subtitle.c:64
9764 msgid "Text subtitles parser"
9765 msgstr "Textuntertitelparser"
9767 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9768 msgid "Frames per second"
9769 msgstr "Frames pro Sekunde"
9771 #: modules/demux/subtitle.c:72
9772 msgid "Subtitles delay"
9773 msgstr "Untertitelverzögerung"
9775 #: modules/demux/subtitle.c:74
9776 msgid "Subtitles format"
9777 msgstr "Untertitelformat"
9779 #: modules/demux/ts.c:84
9783 #: modules/demux/ts.c:86
9784 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9786 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9789 #: modules/demux/ts.c:88
9790 msgid "Set id of ES to PID"
9791 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9793 #: modules/demux/ts.c:89
9795 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9796 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9797 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9799 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9800 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9803 #: modules/demux/ts.c:94
9804 msgid "Fast udp streaming"
9805 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9807 #: modules/demux/ts.c:96
9808 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9810 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9812 #: modules/demux/ts.c:98
9813 msgid "MTU for out mode"
9814 msgstr "MTU für Out-Modus"
9816 #: modules/demux/ts.c:99
9817 msgid "MTU for out mode."
9818 msgstr "MTU für Out-Modus."
9820 #: modules/demux/ts.c:101
9824 #: modules/demux/ts.c:102
9825 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9826 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9828 #: modules/demux/ts.c:104
9830 msgstr "Silent-Modus"
9832 #: modules/demux/ts.c:105
9833 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9834 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9836 #: modules/demux/ts.c:107
9837 msgid "CAPMT System ID"
9838 msgstr "CAPMT System-ID"
9840 #: modules/demux/ts.c:108
9841 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9842 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9844 #: modules/demux/ts.c:110
9845 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9846 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9848 #: modules/demux/ts.c:111
9850 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9851 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9853 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9854 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9855 "entschlüsselt wird."
9857 #: modules/demux/ts.c:115
9858 msgid "Filename of dump"
9859 msgstr "Dateiname des Dumps"
9861 #: modules/demux/ts.c:116
9862 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9863 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9865 #: modules/demux/ts.c:118
9869 #: modules/demux/ts.c:120
9871 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9874 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9875 "existierende Datei nicht überschrieben."
9877 #: modules/demux/ts.c:123
9878 msgid "Dump buffer size"
9879 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9881 #: modules/demux/ts.c:125
9883 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9884 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9886 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9887 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9889 #: modules/demux/ts.c:129
9890 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9891 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9893 #: modules/demux/ty.c:70
9894 msgid "TY Stream audio/video demux"
9895 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9902 msgid "Classic rock"
9903 msgstr "Klassischer Rock"
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9959 msgstr "Alternative"
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9963 msgstr "Death Metal"
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9975 msgstr "Euro-Techno"
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9979 msgstr "Hintergrundmusik"
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10002 msgid "Instrumental"
10003 msgstr "Instrumental"
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10019 msgstr "Musik-Clip"
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10030 msgid "Alternative rock"
10031 msgstr "Alternative Rock"
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10051 msgstr "Meditative"
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10054 msgid "Instrumental pop"
10055 msgstr "Instrumentaler Pop"
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10058 msgid "Instrumental rock"
10059 msgstr "Instrumentaler Rock"
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10063 msgstr "Ethnische Musik"
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10074 msgid "Techno-Industrial"
10075 msgstr "Industrial-Techno"
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10079 msgstr "Elektronik"
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10087 msgstr "Euro-Dance"
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10094 msgid "Southern rock"
10095 msgstr "Südländischer Rock"
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10114 msgid "Christian rap"
10115 msgstr "Christlicher Rap"
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10126 msgid "Native American"
10127 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10138 msgid "Psychedelic"
10139 msgstr "Psychedelic"
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10159 msgstr "Stammesmusik"
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10182 msgid "Rock & roll"
10183 msgstr "Rock & Roll"
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10189 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10190 msgid "ID3 tags parser"
10191 msgstr "ID3-Tags Parser"
10193 #: modules/demux/vobsub.c:48
10194 msgid "Vobsub subtitles parser"
10195 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10197 #: modules/demux/voc.c:42
10198 msgid "VOC demuxer"
10199 msgstr "VOC Demuxer"
10201 #: modules/demux/wav.c:42
10202 msgid "WAV demuxer"
10203 msgstr "WAV Demuxer"
10205 #: modules/demux/xa.c:42
10207 msgstr "XA Demuxer"
10209 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10210 msgid "Use DVD Menus"
10211 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10214 msgid "BeOS standard API interface"
10215 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10218 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10219 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10222 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10224 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10232 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10242 msgid "Preferences"
10243 msgstr "Einstellungen"
10245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10257 msgstr "Datei öffnen"
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10262 msgstr "Volume öffnen"
10264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10265 msgid "Open Subtitles"
10266 msgstr "Untertitel öffnen"
10268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10276 msgstr "Vorheriger Titel"
10278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10280 msgstr "Nächster Titel"
10282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10283 msgid "Go to Title"
10284 msgstr "Gehe zu Titel"
10286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10287 msgid "Go to Chapter"
10288 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10292 msgstr "Geschwindigkeit"
10294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10301 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10317 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10318 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10321 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10322 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10324 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10325 msgid "Drop files to play"
10326 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10330 msgstr "Wiedergabeliste"
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10337 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10341 msgstr "Bearbeiten"
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10346 msgstr "Alles auswählen"
10348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10349 msgid "Select None"
10350 msgstr "Auswahl aufheben"
10352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10353 msgid "Sort Reverse"
10354 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10357 msgid "Sort by Name"
10358 msgstr "Nach Namen sortieren"
10360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10361 msgid "Sort by Path"
10362 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10374 msgstr "Alle entfernen"
10376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10395 msgstr "Übernehmen"
10397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10402 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10407 msgid "Show Interface"
10408 msgstr "Interface zeigen"
10410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10423 msgid "Vertical Sync"
10424 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10427 msgid "Correct Aspect Ratio"
10428 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10431 msgid "Stay On Top"
10432 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10435 msgid "Take Screen Shot"
10436 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10438 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10439 msgid "About VLC media player"
10440 msgstr "Über VLC media player"
10442 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10444 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10445 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10447 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10449 msgid "Compiled by %s"
10450 msgstr "Kompiliert von %s"
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10455 msgstr "Lesezeichen"
10457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10460 msgstr "Hinzufügen"
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10470 msgstr "Extrahieren"
10472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10481 msgstr "Ohne Titel"
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10486 msgstr "Kein Input"
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10490 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10492 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10493 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10496 msgid "Input has changed"
10497 msgstr "Input hat gewechselt"
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10501 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10502 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10504 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10505 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10506 "dass der gleiche Input behalten wird."
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10510 msgid "Invalid selection"
10511 msgstr "Ungültige Auswahl"
10513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10514 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10515 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10519 msgid "No input found"
10520 msgstr "Kein Input gefunden"
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10523 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10525 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10529 msgid "Jump To Time"
10530 msgstr "Zu Zeit springen"
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10536 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10537 msgid "Jump to time"
10538 msgstr "Zu Zeit springen"
10540 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10542 msgstr "Zufällig an"
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10546 msgstr "Zufällig aus"
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10553 msgstr "Eines wiederholen"
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10558 msgstr "Wiederholen aus"
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10565 msgstr "Alle wiederholen"
10567 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10570 msgstr "Halbe Größe"
10572 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10573 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10574 msgid "Normal Size"
10575 msgstr "Normale Größe"
10577 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10578 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10579 msgid "Double Size"
10580 msgstr "Doppelte Größe"
10582 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10583 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10584 msgid "Float on Top"
10585 msgstr "Immer im Vordergrund"
10587 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10589 msgid "Fit to Screen"
10590 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10592 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10597 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10598 msgid "Step Forward"
10599 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10601 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10602 msgid "Step Backward"
10603 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10605 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10608 msgstr "Zurückspulen"
10610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10611 msgid "Fast Forward"
10612 msgstr "Vorwärtsspulen"
10614 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10627 msgstr "Wiedergabe"
10629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10643 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10644 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10645 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10647 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10648 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10650 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10651 "Voreinstellung eingestellt werden."
10653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10655 msgstr "Vorverstärker"
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10658 msgid "Extended controls"
10659 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10662 msgid "Video filters"
10663 msgstr "Videofilter"
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10666 msgid "Image adjustment"
10667 msgstr "Bildjustierung"
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10677 msgstr "Mehr Infos"
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10681 msgstr "Verwischung"
10683 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10684 msgid "Adds motion blurring to the image"
10685 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10687 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10688 #: modules/video_filter/distort.c:82
10690 msgstr "Verzerrung"
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10693 msgid "Adds distortion effects"
10694 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10697 msgid "Image clone"
10698 msgstr "Bild klonen"
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10701 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10702 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10705 msgid "Image cropping"
10706 msgstr "Bild beschneiden"
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10709 msgid "Crops a defined part of the image"
10710 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10713 msgid "Image inversion"
10714 msgstr "Bildumkehrung"
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10717 msgid "Inverts the colors of the image"
10718 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10721 #: modules/video_filter/transform.c:67
10722 msgid "Transformation"
10723 msgstr "Transformation"
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10726 msgid "Rotates or flips the image"
10727 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10730 msgid "Interactive Zoom"
10731 msgstr "Interaktiver Zoom"
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10734 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10735 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10738 msgid "Volume normalization"
10739 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10742 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10744 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10748 msgid "Headphone virtualization"
10749 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10752 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10754 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10756 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10757 msgid "Maximum level"
10758 msgstr "Maximales Level"
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10762 msgid "Restore Defaults"
10763 msgstr "Standardwerte"
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10773 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10777 msgstr "Transparenz"
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10780 msgid "More Information"
10781 msgstr "Mehr Informationen"
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10785 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10786 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10787 "subsections of Video/Filters.\n"
10788 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10789 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10791 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10792 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10793 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10794 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10795 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10809 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10814 msgid "VLC - Controller"
10815 msgstr "VLC - Steuerung"
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10820 msgid "VLC media player"
10821 msgstr "VLC media player"
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10824 msgid "Open CrashLog"
10825 msgstr "CrashLog öffnen"
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10828 msgid "Check for Update..."
10829 msgstr "Nach Update suchen..."
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10832 msgid "Preferences..."
10833 msgstr "Einstellungen..."
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10841 msgstr "VLC ausblenden"
10843 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10844 msgid "Hide Others"
10845 msgstr "Andere ausblenden"
10847 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10849 msgstr "Alle einblenden"
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10853 msgstr "VLC beenden"
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10859 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10860 msgid "Open File..."
10861 msgstr "Datei öffnen..."
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10864 msgid "Quick Open File..."
10865 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10868 msgid "Open Disc..."
10869 msgstr "Volume öffnen..."
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10872 msgid "Open Network..."
10873 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10876 msgid "Open Recent"
10877 msgstr "Benutzte Dokumente"
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10881 msgstr "Menü löschen"
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10884 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10885 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10889 msgstr "Ausschneiden"
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10901 msgstr "Wiedergabe"
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10908 msgid "Volume Down"
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10912 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10913 msgid "Video Device"
10914 msgstr "Videodevice"
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10917 msgid "Minimize Window"
10918 msgstr "Im Dock ablegen"
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10921 msgid "Close Window"
10922 msgstr "Fenster schließen"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10929 msgid "Extended Controls"
10930 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10935 msgid "Information"
10936 msgstr "Information"
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10939 msgid "Bring All to Front"
10940 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10948 msgstr "Lies mich..."
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10951 msgid "Online Documentation"
10952 msgstr "Online Dokumentation"
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10955 msgid "Report a Bug"
10956 msgstr "Einen Fehler melden"
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10959 msgid "VideoLAN Website"
10960 msgstr "VideoLAN Website"
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10967 msgid "Make a donation"
10968 msgstr "Eine Spende machen"
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10971 msgid "Online Forum"
10972 msgstr "Online-Forum"
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10980 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10983 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10984 "Programms verhindert hat:"
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10987 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10989 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10992 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10993 msgid "Open Messages Window"
10994 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10998 msgstr "Ignorieren"
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11001 msgid "Do not display further errors"
11002 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11006 msgid "Volume: %d%%"
11007 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11010 msgid "No CrashLog found"
11011 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11014 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11015 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11018 msgid "Embedded video output"
11019 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11023 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11025 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11028 msgid "Video device"
11029 msgstr "Videodevice"
11031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11033 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11034 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11037 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11038 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11039 "Videodevice-Auswahlmenü."
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11044 "is fully transparent."
11046 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11047 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11050 msgid "Stretch video to fill window"
11051 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11055 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11056 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11058 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11059 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11062 msgid "Crop borders in fullscreen"
11063 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11067 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11068 "screen without black borders (OpenGL only)."
11070 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11071 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11074 msgid "Black screens in fullscreen"
11075 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11078 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11080 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11084 msgid "Use as Desktop Background"
11085 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11089 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11090 "with in this mode."
11092 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11093 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11096 msgid "Remember wizard options"
11097 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11100 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11101 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11104 msgid "Mac OS X interface"
11105 msgstr "Mac OS X Interface"
11107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11108 msgid "Quartz video"
11109 msgstr "Quartz-Video"
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11112 msgid "Open Source"
11113 msgstr "Quelle öffnen"
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11116 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11117 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11122 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11129 msgstr "Durchsuchen..."
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11132 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11133 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11136 msgid "Device name"
11137 msgstr "Devicename"
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11140 msgid "Use DVD menus"
11141 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11143 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11144 msgid "VIDEO_TS directory"
11145 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11160 msgid "UDP/RTP Multicast"
11161 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11165 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11166 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11169 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11170 msgid "Allow timeshifting"
11171 msgstr "Timeshifting erlauben"
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11174 msgid "Load subtitles file:"
11175 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11179 msgid "Settings..."
11180 msgstr "Einstellungen..."
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11183 msgid "Override parametters"
11184 msgstr "Parameter überschreiben"
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11188 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11189 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11191 msgstr "Verzögerung"
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11198 msgid "Subtitles encoding"
11199 msgstr "Untertitelcodierung"
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11203 msgstr "Schriftgröße"
11205 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11206 msgid "Subtitles alignment"
11207 msgstr "Untertitelausrichtung"
11209 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11210 msgid "Font Properties"
11211 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11214 msgid "Subtitle File"
11215 msgstr "Untertitel-Datei"
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11220 msgid "No %@s found"
11221 msgstr "Keine %@s gefunden"
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11224 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11225 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11227 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11228 msgid "Streaming/Saving:"
11229 msgstr "Streamen/Sichern:"
11231 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11232 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11233 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11236 msgid "Display the stream locally"
11237 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11240 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11246 msgid "Dump raw input"
11247 msgstr "Rohen Input sichern"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11251 msgid "Encapsulation Method"
11252 msgstr "Verkapslungsmethode"
11254 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11256 msgid "Transcoding options"
11257 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11265 msgid "Bitrate (kb/s)"
11266 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11268 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11273 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11274 msgid "Stream Announcing"
11275 msgstr "Streamankündigung"
11277 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11279 msgid "SAP announce"
11280 msgstr "SAP-Ankündigung"
11282 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11283 msgid "RTSP announce"
11284 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11286 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11287 msgid "HTTP announce"
11288 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11290 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11291 msgid "Export SDP as file"
11292 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11294 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11295 msgid "Channel Name"
11296 msgstr "Channel-Name"
11298 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11302 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11304 msgstr "Datei sichern"
11306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11307 msgid "Save Playlist..."
11308 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11318 msgid "Expand Node"
11319 msgstr "Knoten ausklappen"
11321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11322 msgid "Get Stream Information"
11323 msgstr "Streaminformation zeigen"
11325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11326 msgid "Sort Node by Name"
11327 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11330 msgid "Sort Node by Author"
11331 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11335 msgid "No items in the playlist"
11336 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11344 msgid "Search in Playlist"
11345 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11348 msgid "Standard Play"
11349 msgstr "Normale Wiedergabe"
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11352 msgid "Add Folder to Playlist"
11353 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11356 msgid "File Format:"
11357 msgstr "Dateiformat:"
11359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11360 msgid "Extended M3U"
11361 msgstr "Erweiterte M3U"
11363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11364 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11365 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11369 msgid "%i items in the playlist"
11370 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11373 msgid "1 item in the playlist"
11374 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11377 msgid "Save Playlist"
11378 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11383 msgstr "Neuer Knoten"
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11387 msgid "Please enter a name for the new node."
11388 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
11390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11391 msgid "Empty Folder"
11392 msgstr "Leerer Ordner"
11394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11401 msgid "Advanced Information"
11402 msgstr "Weitere Informationen"
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11405 msgid "Read at media"
11406 msgstr "Von Medium gelesen"
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11409 msgid "Input bitrate"
11410 msgstr "Input-Bitrate"
11412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11414 msgstr "Verarbeitet"
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11417 msgid "Stream bitrate"
11418 msgstr "Stream-Bitrate"
11420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11421 msgid "Decoded blocks"
11422 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11425 msgid "Displayed frames"
11426 msgstr "Gezeigte Frames"
11428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11429 msgid "Lost frames"
11430 msgstr "Verlorene Frames"
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11440 msgid "Sent packets"
11441 msgstr "Gesendete Pakete"
11443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11445 msgstr "Gesendete Bytes"
11447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11452 msgid "Played buffers"
11453 msgstr "Gespielte Puffer"
11455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11456 msgid "Lost buffers"
11457 msgstr "Verlorene Puffer"
11459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11462 msgstr "Standardwerte"
11464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11466 msgid "Reset Preferences"
11467 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11471 msgstr "Fortfahren"
11473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11475 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11476 "Are you sure you want to continue?"
11478 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11479 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11482 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11484 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11488 msgid "Select a directory"
11489 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11492 msgid "Select a file"
11493 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11500 msgid "Subpicture Filters"
11501 msgstr "Unterbilder-Filter"
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11508 #: modules/video_filter/marq.c:115
11512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11513 msgid "Save settings"
11514 msgstr "Einstellungen speichern"
11516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11528 msgstr "Zeitstempel"
11530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11531 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11536 msgid "(in pixels)"
11537 msgstr "(in Pixel)"
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11548 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11549 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11554 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11555 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11560 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11561 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11566 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11567 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11572 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11573 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11575 msgstr "Kastanienbraun"
11577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11578 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11579 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11584 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11585 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11587 msgstr "Fuchsienfarben"
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11590 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11591 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11596 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11597 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11603 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11609 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11614 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11615 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11620 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11621 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11626 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11627 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11633 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11638 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11639 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11641 msgstr "Wasser-Blau"
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11644 msgid "Center-Center"
11645 msgstr "Mittig-Zentriert"
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11648 msgid "Left-Center"
11649 msgstr "Mittig-Links"
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11652 msgid "Right-Center"
11653 msgstr "Mittig-Rechts"
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11657 msgstr "Oben-Zentriert"
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11661 msgstr "Oben-Links"
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11665 msgstr "Oben-Rechts"
11667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11668 msgid "Center-Bottom"
11669 msgstr "Unten-Mittig"
11671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11672 msgid "Left-Bottom"
11673 msgstr "Unten-Links"
11675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11676 msgid "Right-Bottom"
11677 msgstr "Unten-Rechts"
11679 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11680 msgid "Check for Updates"
11681 msgstr "Nach Updates suchen"
11683 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11684 msgid "Download now"
11685 msgstr "Jetzt laden"
11687 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11688 msgid "Checking for Updates..."
11689 msgstr "Nach Updates suchen..."
11691 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11693 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11694 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11696 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11697 msgid "This version of VLC is outdated."
11698 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11700 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11701 msgid "This version of VLC is latest available."
11702 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11705 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11706 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11709 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11710 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11714 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11717 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11721 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11722 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11725 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11726 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11729 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11730 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11737 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11738 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11742 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11747 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11750 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11752 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11756 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11759 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11760 "MPEG1, ASF und OGG)"
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11763 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11764 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11769 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11771 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11775 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11776 "ASF, OGG and RAW)"
11778 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11779 "ASF, OGG und RAW)"
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11783 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11785 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11788 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11789 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11793 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11795 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11798 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11799 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11803 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11806 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11807 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11812 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11813 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11816 msgid "MPEG Program Stream"
11817 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11820 msgid "MPEG Transport Stream"
11821 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11824 msgid "MPEG 1 Format"
11825 msgstr "MPEG-1-Format"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11829 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11830 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11831 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11832 "at http://yourip:8080 by default."
11834 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11835 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11836 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11837 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11841 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11842 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11843 "generally the most compatible"
11845 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11846 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11851 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11852 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11853 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11854 "at mms://yourip:8080 by default."
11856 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11857 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11858 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11859 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11863 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11864 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11865 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11866 "encapsulated in HTTP)."
11868 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11869 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11870 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11871 "verkapselt in HTTP)."
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11875 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11876 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11879 msgid "Use this to stream to a single computer."
11880 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11884 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11885 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11886 "address beginning with 239.255."
11888 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11889 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11890 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11895 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11896 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11897 "but it won't work over the Internet."
11899 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11900 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11901 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11906 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11909 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11910 "werden dem Stream hinzugefügt."
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11914 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11915 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11916 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11918 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11919 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11920 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11921 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11932 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11933 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11936 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11938 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11943 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11944 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11945 "access to more features."
11947 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11948 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11949 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11955 msgid "Stream to network"
11956 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11960 msgid "Transcode/Save to file"
11961 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11964 msgid "Choose input"
11965 msgstr "Input wählen"
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11968 msgid "Choose here your input stream."
11969 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11974 msgid "Select a stream"
11975 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11979 msgid "Existing playlist item"
11980 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11989 msgid "Partial Extract"
11990 msgstr "Teilweises extrahieren"
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11994 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11995 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11996 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11998 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11999 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12000 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12001 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12014 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12015 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12019 msgid "Destination"
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12024 msgid "Streaming method"
12025 msgstr "Streaming-Methode"
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12028 msgid "Address of the computer to stream to."
12029 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12032 msgid "UDP Unicast"
12033 msgstr "UDP-Unicast"
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12036 msgid "UDP Multicast"
12037 msgstr "UDP-Multicast"
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12041 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12043 msgstr "Transkodieren"
12045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12047 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12048 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12050 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12051 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12052 "nächsten Seite fort."
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12056 msgid "Transcode audio"
12057 msgstr "Audio transcodieren"
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12061 msgid "Transcode video"
12062 msgstr "Video transcodieren"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12066 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12069 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12073 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12076 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12080 msgid "Encapsulation format"
12081 msgstr "Verkapselungsformat"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12085 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12086 "previously chosen settings all formats won't be available."
12088 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12089 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12094 msgid "Additional streaming options"
12095 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12098 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12100 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12105 msgid "SAP Announce"
12106 msgstr "SAP-Ankündigung"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12110 msgid "Local playback"
12111 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12115 msgid "Additional transcode options"
12116 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12119 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12121 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12126 msgid "Select the file to save to"
12127 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12131 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12134 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12135 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12139 msgstr "Zusammenfassung"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12142 msgid "Encap. format"
12143 msgstr "Verkaps.format"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12147 msgid "Input stream"
12148 msgstr "Input-Stream"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12151 msgid "Save file to"
12152 msgstr "Datei sichern nach"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12155 msgid "No input selected"
12156 msgstr "Kein Input gewählt"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12160 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12162 "Choose one before going to the next page."
12164 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12166 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12169 msgid "No valid destination"
12170 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12174 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12177 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12178 "and the help texts in this window."
12180 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12181 "eine Multicast-IP ein.\n"
12183 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12184 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12188 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12189 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12191 "Correct your selection and try again."
12193 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12194 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12196 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12199 msgid "Select the directory to save to"
12200 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12203 msgid "No folder selected"
12204 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12207 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12209 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12213 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12216 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12217 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12220 msgid "No file selected"
12221 msgstr "Keine Datei gewählt"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12224 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12225 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12229 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12231 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12232 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12241 msgstr "%i Objekte"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12255 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12256 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12260 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12261 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12264 msgid "This allows to stream on a network."
12265 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12269 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12270 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12271 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12272 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12274 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12275 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12277 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12278 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12279 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12282 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12284 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12288 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12290 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12295 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12296 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12297 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12298 "leave this setting to 1."
12300 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12301 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12302 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12303 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12307 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12308 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12309 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12310 "extra interface.\n"
12311 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12312 "name will be used."
12314 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12315 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12316 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12317 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12319 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12320 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12324 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12327 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12330 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12331 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12333 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12334 "Transkodieren oder Streamen."
12336 #: modules/gui/ncurses.c:99
12337 msgid "Filebrowser starting point"
12338 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12340 #: modules/gui/ncurses.c:101
12342 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12343 "show you initially."
12345 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12346 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12348 #: modules/gui/ncurses.c:106
12349 msgid "Ncurses interface"
12350 msgstr "Ncurses Interface"
12352 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12353 msgid "Autoplay selected file"
12354 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12356 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12357 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12359 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12361 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12362 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12363 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12365 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12370 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12371 msgid "Permissions"
12374 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12376 msgstr "Eigentümer"
12378 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12382 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12388 msgstr "Vorwärtsspulen"
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12396 msgid "Add to Playlist"
12397 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12421 msgstr "Netzwerk: "
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12457 msgstr "Protokoll:"
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12461 msgstr "Umschlüsseln:"
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12467 msgstr "Aktivieren"
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12494 msgid "Samplerate:"
12495 msgstr "Datenrate:"
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12514 msgid "Decimation:"
12515 msgstr "Dezimierung:"
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12578 msgid "Video Codec:"
12579 msgstr "Videocodec:"
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12610 msgid "Video Bitrate:"
12611 msgstr "Video-Bitrate:"
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12614 msgid "Bitrate Tolerance:"
12615 msgstr "Bitratentoleranz:"
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12618 msgid "Keyframe Interval:"
12619 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12622 msgid "Audio Codec:"
12623 msgstr "Audiocodec:"
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12626 msgid "Deinterlace:"
12627 msgstr "Deinterlace:"
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12642 msgid "Time To Live (TTL):"
12643 msgstr "Time To Live (TTL):"
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12654 msgid "localhost.localdomain"
12655 msgstr "localhost.localdomain"
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12659 msgstr "239.0.0.42"
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12726 msgid "Audio Bitrate :"
12727 msgstr "Audio-Bitrate :"
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12730 msgid "SAP Announce:"
12731 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12734 msgid "SLP Announce:"
12735 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12738 msgid "Announce Channel:"
12739 msgstr "Ankündigungschannel:"
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12743 msgstr "Aktualisierung"
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12755 msgstr " Übernehmen "
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12759 msgstr " Abbrechen "
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12763 msgstr "Einstellung"
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12767 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12768 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12769 "org/copyleft/gpl.html)."
12771 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12772 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12773 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12776 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12777 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12780 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12781 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12783 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12785 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12786 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12788 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12789 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12790 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12793 msgid "Open a skin file"
12794 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12797 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12798 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12802 msgid "Open playlist"
12803 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12807 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12810 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12815 msgid "Save playlist"
12816 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12819 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12820 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12823 msgid "Skin to use"
12824 msgstr "Zu benutzende Skin"
12826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12827 msgid "Path to the skin to use."
12828 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12831 msgid "Config of last used skin"
12832 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12836 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12837 "automatically, do not touch it."
12839 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12840 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12844 msgid "Systray icon"
12845 msgstr "Systray-Icon"
12847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12849 msgid "Show a systray icon for VLC"
12850 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12854 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12855 msgid "Show VLC on the taskbar"
12856 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12859 msgid "Enable transparency effects"
12860 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12864 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12865 "when moving windows does not behave correctly."
12867 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12868 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12875 msgid "Skinnable Interface"
12876 msgstr "Skinbares Interface"
12878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12879 msgid "Skins loader demux"
12880 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12882 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12883 msgid "Select skin"
12884 msgstr "Skin auswählen"
12886 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12887 msgid "Open skin..."
12888 msgstr "Skin öffnen..."
12890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12893 "(WinCE interface)\n"
12897 " (WinCE Interface)\n"
12900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12902 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12905 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12908 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12909 msgid "Compiled by "
12910 msgstr "Kompiliert von"
12912 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12916 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12917 msgid "Based on SVN revision: "
12918 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12920 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12922 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12923 "http://www.videolan.org/"
12925 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12926 "http://www.videolan.org/"
12928 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12932 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12934 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12937 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12939 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12941 msgid "Choose directory"
12942 msgstr "Verzeichnis wählen"
12944 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12946 msgid "Choose file"
12947 msgstr "Datei wählen"
12949 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12950 msgid "Embed video in interface"
12951 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12953 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12955 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12958 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12959 "Fenster darzustellen."
12961 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12962 msgid "WinCE interface module"
12963 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12965 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12966 msgid "WinCE dialogs provider"
12967 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12970 msgid "Edit bookmark"
12971 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12998 msgstr "&Abbrechen"
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13011 msgid "You must select two bookmarks"
13012 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13015 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13017 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13022 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13024 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13025 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13029 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13030 "bookmarks to keep the same input."
13032 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13033 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13037 msgid "Input has changed "
13038 msgstr "Input hat gewechselt"
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13041 msgid "Stream and Media Info"
13042 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13045 msgid "Advanced information"
13046 msgstr "Erweiterte Informationen"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13050 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13053 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13054 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13065 msgid "Don't show further errors"
13066 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13073 msgstr "S&chließen"
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13076 msgid "Playlist item info"
13077 msgstr "Titel - Info"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13080 msgid "Save &As..."
13081 msgstr "D&atei sichern..."
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13084 msgid "Save Messages As..."
13085 msgstr "Meldungen sichern als..."
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13088 msgid "Advanced options..."
13089 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13095 msgid "Advanced options"
13096 msgstr "Erweiterte Optionen"
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13108 msgid "Stream/Save"
13109 msgstr "Stream/Sichern"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13112 msgid "Use VLC as a stream server"
13113 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13120 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13121 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13129 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13130 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13133 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13134 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13135 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13136 "Steuerungen benutzen."
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13139 msgid "Use a subtitles file"
13140 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13143 msgid "Use an external subtitles file."
13144 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13147 msgid "Advanced Settings..."
13148 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13155 msgid "DVD (menus)"
13156 msgstr "DVD (Menüs)"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13163 msgid "Probe Disc(s)"
13164 msgstr "CDs suchen"
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13168 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13169 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13170 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13171 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13172 "parameter ranges are set based on media we find."
13174 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13175 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13176 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13177 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13178 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13179 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13182 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13183 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13190 msgid "DVD device to use"
13191 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13195 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13196 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13198 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13199 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13203 msgid "CD-ROM device to use"
13204 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13208 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13209 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13211 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13212 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13216 msgid "Open subtitles file"
13217 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13220 msgid "Title number."
13221 msgstr "Titel-Nummer."
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13225 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13226 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13229 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13230 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13231 "Untertitel angezeigt."
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13234 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13236 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13239 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13240 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13243 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13244 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13247 msgid "Track number."
13248 msgstr "Track-Nummer."
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13252 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13253 "subtitle will be shown."
13255 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13256 "wird kein Untertitel angezeigt."
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13260 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13262 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13266 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13267 "given, then all tracks are played."
13269 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13270 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13275 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13282 msgid "&Simple Add File..."
13283 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13286 msgid "Add &Directory..."
13287 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13290 msgid "&Add URL..."
13291 msgstr "&URL hinzufügen..."
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13294 msgid "Services Discovery"
13295 msgstr "Services-Discovery"
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13298 msgid "&Open Playlist..."
13299 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13302 msgid "&Save Playlist..."
13303 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13306 msgid "Sort by &Title"
13307 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13310 msgid "&Reverse Sort by Title"
13311 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13327 msgstr "S&ortieren"
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13334 msgid "&View items"
13335 msgstr "&Objekte zeigen"
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13338 msgid "Play this Branch"
13339 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13347 msgid "Sort this Branch"
13348 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13353 msgstr "Information"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13357 msgstr "Knoten hinzufügen"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13361 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13363 msgstr "Ausgangspunkt"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13368 msgid "%i items in playlist"
13369 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13376 msgid "XSPF playlist"
13377 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13380 msgid "Playlist is empty"
13381 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13385 msgstr "Kann nicht sichern"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13389 #: modules/misc/win32text.c:77
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13395 msgstr "Eine Ebene"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13398 msgid "Please enter node name"
13399 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13403 msgstr "Knoten hinzufügen"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13407 msgstr "Neuer Knoten"
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13416 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13417 "Are you sure you want to continue?"
13419 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13420 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13424 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13427 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13428 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13444 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13445 "\" can be modified."
13447 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13448 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13449 "verändert werden."
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13452 msgid "Stream output MRL"
13453 msgstr "Streamausgabe MRL"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13461 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13462 "by adjusting the stream settings."
13464 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13465 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13472 msgid "Play locally"
13473 msgstr "Lokal wiedergeben"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13480 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13486 msgstr "Gruppenname"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13489 msgid "Channel name"
13490 msgstr "Channel-Name"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13493 msgid "Select all elementary streams"
13494 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13497 msgid "Video codec"
13498 msgstr "Videocodec"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13501 msgid "Audio codec"
13502 msgstr "Audiocodec"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13505 msgid "Subtitles codec"
13506 msgstr "Untertitelcodec"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13509 msgid "Subtitles overlay"
13510 msgstr "Untertitel einblenden"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13514 msgstr "Datei sichern"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13517 msgid "Subtitle options"
13518 msgstr "Untertiteloptionen"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13521 msgid "Subtitles file"
13522 msgstr "Untertitel-Datei"
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13530 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13533 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13534 "Untertiteln funktionieren."
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13537 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13538 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13542 msgstr "Datei öffnen"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13549 msgid "Check for updates"
13550 msgstr "Nach Updates suchen"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13555 "Available updates and related downloads.\n"
13556 "(Double click on a file to download it)\n"
13559 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13560 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13563 msgid "Save file..."
13564 msgstr "Datei sichern..."
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13568 msgstr "Broadcasts"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13571 msgid "Load Configuration"
13572 msgstr "Konfiguration laden"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13575 msgid "Save Configuration"
13576 msgstr "Konfiguration sichern"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13579 msgid "New broadcast"
13580 msgstr "Neuer Broadcast"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13594 msgstr "In Schleife"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13602 msgstr "VLM-Stream"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13605 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13607 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13611 msgid "Use this to stream on a network."
13612 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13615 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13617 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13622 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13623 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13625 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13626 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13627 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13630 msgid "Use this to stream on a network"
13631 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13635 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13636 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13638 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13639 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13641 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13642 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13643 "Format konvertiert werden.\n"
13645 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13646 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13647 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13650 msgid "You must choose a stream"
13651 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13654 msgid "Unable to find playlist"
13655 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13659 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13660 "ending times (in seconds).\n"
13662 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13663 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13665 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13666 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13668 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13669 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13670 "Netzwerkstream).\n"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13674 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13675 "the container format, proceed to the next page."
13677 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13678 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13681 msgid "Transcode video (if available)"
13682 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13686 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13689 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13690 "Informationen zu erhalten."
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13693 msgid "Transcode audio (if available)"
13694 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13698 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13701 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13702 "Informationen zu erhalten."
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13705 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13706 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13709 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13710 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13713 msgid "Please enter an address"
13714 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13718 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13719 "choices, some formats might not be available."
13721 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13722 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13725 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13726 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13729 msgid "You must choose a file to save to"
13730 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13733 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13734 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13738 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13739 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13740 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13743 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13744 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13745 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13746 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13750 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13753 "extra interface.\n"
13754 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13755 "default name will be used."
13757 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13758 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13759 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13760 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13761 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13762 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13765 msgid "More information"
13766 msgstr "Mehr Informationen"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13769 msgid "Save to file"
13770 msgstr "In Datei sichern"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13774 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13775 "correlated their movement will be."
13777 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13778 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13781 msgid "Creates several clones of the image"
13782 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13786 msgstr "Vergrößern"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13789 msgid "Magnifies part of the image"
13790 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13793 msgid "Video Options"
13794 msgstr "Videooptionen"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13797 msgid "Aspect Ratio"
13798 msgstr "Seitenverhältnis"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13801 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13803 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13808 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13809 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13811 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13812 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13815 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13816 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13820 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13821 "these settings to take effect.\n"
13823 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13824 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13825 "Video Filter Module inside the preferences."
13827 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13828 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13830 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13831 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13832 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13838 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13842 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13844 msgstr "Wiedergeben"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13851 msgid "Previous track"
13852 msgstr "Vorheriger Titel"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13856 msgstr "Nächster Titel"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13860 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13864 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13868 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13872 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13876 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13880 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13884 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13888 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13892 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13896 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13900 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13904 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13912 msgid "Check for Updates..."
13913 msgstr "Nach Update suchen..."
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13925 msgstr "&Einstellungen"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13936 msgid "&Navigation"
13937 msgstr "&Navigation"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13945 msgid "Embedded playlist"
13946 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13949 msgid "Previous playlist item"
13950 msgstr "Vorheriger Titel"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13953 msgid "Next playlist item"
13954 msgstr "Nächster Titel"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13957 msgid "Play slower"
13958 msgstr "Langsamer abspielen"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13961 msgid "Play faster"
13962 msgstr "Schneller abspielen"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13965 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13966 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13969 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13970 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13973 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13974 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13978 " (wxWidgets interface)\n"
13981 " (wxWidgets Interface)\n"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13986 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13987 "http://www.videolan.org/\n"
13990 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13991 "http://www.videolan.org/\n"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14000 msgid "Show/Hide Interface"
14001 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14004 msgid "Quick &Open File..."
14005 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14008 msgid "Open &File..."
14009 msgstr "Datei öffnen..."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14012 msgid "Open D&irectory..."
14013 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14016 msgid "Open &Disc..."
14017 msgstr "Medium öffnen..."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14020 msgid "Open &Network Stream..."
14021 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14024 msgid "Open &Capture Device..."
14025 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14028 msgid "Media &Info..."
14029 msgstr "Medien&info..."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14032 msgid "&Messages..."
14033 msgstr "&Meldungen..."
14035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14036 msgid "&Preferences..."
14037 msgstr "&Einstellungen..."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14044 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14046 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14049 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14051 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14055 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14058 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14061 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14062 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14065 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14067 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14070 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14072 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14075 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14077 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14080 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14081 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14084 msgid "RTP Unicast"
14085 msgstr "RTP-Unicast"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14088 msgid "Stream to a single computer."
14089 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14092 msgid "RTP Multicast"
14093 msgstr "RTP Multicast"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14097 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14098 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14099 "work over the Internet."
14101 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14102 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14103 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14107 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14108 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14111 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14112 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14113 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14117 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14118 "needs to send the stream several times."
14120 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14121 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14125 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14126 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14127 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14128 "at http://yourip:8080 by default."
14130 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14131 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14132 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14133 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14136 msgid "Bookmarks dialog"
14137 msgstr "Lesezeichendialog"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14140 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14141 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14144 msgid "Extended GUI"
14145 msgstr "Erweitertes Interface"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14149 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14151 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14156 msgstr "Task-Leiste"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14159 msgid "Minimal interface"
14160 msgstr "Minimales Interface"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14163 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14164 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14167 msgid "Size to video"
14168 msgstr "An Videogröße anpassen"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14171 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14172 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14175 msgid "Show labels in toolbar"
14176 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14179 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14180 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14183 msgid "Playlist view"
14184 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14188 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14189 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14190 "with less features). You can select which one will be available on the "
14191 "toolbar (or both)."
14193 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14194 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14195 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14196 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14200 msgstr "Eingebettet"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14207 msgid "wxWidgets interface module"
14208 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14211 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14212 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14215 msgid "Dummy image chroma format"
14216 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14220 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14221 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14223 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14224 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14227 msgid "Save raw codec data"
14228 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14232 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14235 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14236 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14240 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14241 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14242 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14244 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14245 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14246 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14247 "Videofenster geöffnet ist."
14249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14250 msgid "Dummy interface function"
14251 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14254 msgid "Dummy Interface"
14255 msgstr "Dummy-Interface"
14257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14258 msgid "Dummy access function"
14259 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14262 msgid "Dummy demux function"
14263 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14266 msgid "Dummy decoder"
14267 msgstr "Dummy Decoder"
14269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14270 msgid "Dummy decoder function"
14271 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14274 msgid "Dummy encoder function"
14275 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14278 msgid "Dummy audio output function"
14279 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14282 msgid "Dummy video output function"
14283 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14286 msgid "Dummy Video output"
14287 msgstr "Dummy-Videooutput"
14289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14290 msgid "Dummy font renderer function"
14291 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14293 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14294 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14295 #: modules/visualization/xosd.c:76
14299 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14300 msgid "Filename for the font you want to use"
14301 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14303 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14304 msgid "Font size in pixels"
14305 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14307 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14309 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14310 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14313 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14314 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14315 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14317 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14318 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14319 #: modules/video_filter/time.c:77
14323 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14325 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14326 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14328 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14329 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14331 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14332 msgid "Text default color"
14333 msgstr "Text-Standardfarbe"
14335 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14337 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14340 "(red + green), #FFFFFF = white"
14342 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14343 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14344 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14345 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14347 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14348 msgid "Relative font size"
14349 msgstr "Relative Schriftgröße"
14351 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14353 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14354 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14356 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14357 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14360 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14364 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14368 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14372 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14376 #: modules/misc/freetype.c:108
14377 msgid "Use YUVP renderer"
14378 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14380 #: modules/misc/freetype.c:109
14382 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14383 "you want to encode into DVB subtitles"
14385 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14386 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14388 #: modules/misc/freetype.c:111
14389 msgid "Font Effect"
14390 msgstr "Schrifteffekt"
14392 #: modules/misc/freetype.c:113
14394 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14397 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14398 "Lesbarkeit zu verbessern."
14400 #: modules/misc/freetype.c:121
14402 msgstr "Hintergrund"
14404 #: modules/misc/freetype.c:121
14408 #: modules/misc/freetype.c:122
14409 msgid "Fat Outline"
14410 msgstr "Dicke Umrandung"
14412 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14413 msgid "Text renderer"
14414 msgstr "Textrenderer"
14416 #: modules/misc/freetype.c:135
14417 msgid "Freetype2 font renderer"
14418 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14420 #: modules/misc/gnutls.c:67
14421 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14422 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14424 #: modules/misc/gnutls.c:69
14426 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14427 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14429 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14430 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14431 "Allgemeinen nicht benötigt."
14433 #: modules/misc/gnutls.c:73
14434 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14435 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14437 #: modules/misc/gnutls.c:75
14439 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14440 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14442 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14443 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14445 #: modules/misc/gnutls.c:78
14446 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14447 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14449 #: modules/misc/gnutls.c:80
14451 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14453 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14454 "Cache halten wird."
14456 #: modules/misc/gnutls.c:83
14457 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14458 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14460 #: modules/misc/gnutls.c:85
14462 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14463 "approved Certification Authority)."
14465 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14466 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14468 #: modules/misc/gnutls.c:88
14469 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14470 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14472 #: modules/misc/gnutls.c:90
14474 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14477 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14480 #: modules/misc/gnutls.c:95
14481 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14482 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14484 #: modules/misc/growl.c:59
14485 msgid "Growl server"
14486 msgstr "Growl-Server"
14488 #: modules/misc/growl.c:60
14490 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14491 "notifications are sent locally."
14493 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14494 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14496 #: modules/misc/growl.c:63
14497 msgid "Growl password"
14498 msgstr "Growl-Passwort"
14500 #: modules/misc/growl.c:65
14501 msgid "Growl password on the server."
14502 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14504 #: modules/misc/growl.c:66
14505 msgid "Growl UDP port"
14506 msgstr "Growl-UDP-Port"
14508 #: modules/misc/growl.c:68
14509 msgid "Growl UDP port on the server."
14510 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14512 #: modules/misc/growl.c:73
14516 #: modules/misc/growl.c:74
14517 msgid "Growl Notification Plugin"
14518 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14520 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14522 msgstr "(kein Titel)"
14524 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14525 msgid "(no artist)"
14526 msgstr "(kein Künstler)"
14528 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14530 msgstr "(kein Album)"
14532 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14533 msgid "Gtk+ GUI helper"
14534 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14536 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14540 #: modules/misc/logger.c:118
14542 msgstr "Log-Format"
14544 #: modules/misc/logger.c:120
14546 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14547 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14549 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14550 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14551 "syslog anstatt einer Datei)."
14553 #: modules/misc/logger.c:124
14555 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14558 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14559 "und \"html\" wählen."
14561 #: modules/misc/logger.c:129
14563 msgstr "Protokollieren"
14565 #: modules/misc/logger.c:130
14566 msgid "File logging"
14567 msgstr "Dateiprotokollieren"
14569 #: modules/misc/logger.c:136
14570 msgid "Log filename"
14571 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14573 #: modules/misc/logger.c:136
14574 msgid "Specify the log filename."
14575 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14577 #: modules/misc/logger.c:141
14578 msgid "RRD output file"
14579 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14581 #: modules/misc/logger.c:142
14582 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14583 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14585 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14586 msgid "libc memcpy"
14587 msgstr "libc memcpy"
14589 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14590 msgid "3D Now! memcpy"
14591 msgstr "3D Now! memcpy"
14593 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14595 msgstr "MMX memcpy"
14597 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14598 msgid "MMX EXT memcpy"
14599 msgstr "MMX EXT memcpy"
14601 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14602 msgid "AltiVec memcpy"
14603 msgstr "AltiVec memcpy"
14605 #: modules/misc/msn.c:64
14606 msgid "MSN Title format string"
14607 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14609 #: modules/misc/msn.c:65
14611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14614 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14615 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14617 #: modules/misc/msn.c:71
14621 #: modules/misc/msn.c:72
14622 msgid "MSN Now-Playing"
14623 msgstr "MSN Gerade läuft"
14625 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14626 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14627 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14629 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14630 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14631 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14633 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14634 msgid "M3U playlist exporter"
14635 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14637 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14638 msgid "Old playlist exporter"
14639 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14641 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14642 msgid "XSPF playlist export"
14643 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14645 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14646 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14647 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14649 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14651 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14652 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14654 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14655 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14658 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14659 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14660 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14662 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14666 #: modules/misc/rtsp.c:48
14667 msgid "RTSP host address"
14668 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14670 #: modules/misc/rtsp.c:51
14672 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14673 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14674 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14675 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14677 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14679 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14680 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14681 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14684 #: modules/misc/rtsp.c:56
14685 msgid "Maximum number of connections"
14686 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14688 #: modules/misc/rtsp.c:57
14690 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14691 "0 means no limit."
14693 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14694 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14696 #: modules/misc/rtsp.c:60
14697 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14698 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14700 #: modules/misc/rtsp.c:63
14704 #: modules/misc/rtsp.c:64
14705 msgid "RTSP VoD server"
14706 msgstr "RTSP VoD Server"
14708 #: modules/misc/screensaver.c:81
14709 msgid "X Screensaver disabler"
14710 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14712 #: modules/misc/svg.c:65
14713 msgid "SVG template file"
14714 msgstr "SVG-Vorlage"
14716 #: modules/misc/svg.c:66
14718 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14720 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14723 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14724 msgid "Playlist stress tests"
14725 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14727 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14728 msgid "C module that does nothing"
14729 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14731 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14732 msgid "Miscellaneous stress tests"
14733 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14735 #: modules/misc/win32text.c:91
14736 msgid "Win32 font renderer"
14737 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14739 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14740 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14741 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14743 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14744 msgid "Simple XML Parser"
14745 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14747 #: modules/mux/asf.c:49
14748 msgid "Title to put in ASF comments."
14749 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14751 #: modules/mux/asf.c:51
14752 msgid "Author to put in ASF comments."
14753 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14755 #: modules/mux/asf.c:53
14756 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14757 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14759 #: modules/mux/asf.c:54
14763 #: modules/mux/asf.c:55
14764 msgid "Comment to put in ASF comments."
14765 msgstr "Kommentare für ASF."
14767 #: modules/mux/asf.c:57
14768 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14769 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14771 #: modules/mux/asf.c:58
14772 msgid "Packet Size"
14773 msgstr "Paketgröße"
14775 #: modules/mux/asf.c:59
14776 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14777 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14779 #: modules/mux/asf.c:62
14783 #: modules/mux/asf.c:535
14784 msgid "Unknown Video"
14785 msgstr "Unbekanntes Video"
14787 #: modules/mux/avi.c:44
14791 #: modules/mux/dummy.c:41
14792 msgid "Dummy/Raw muxer"
14793 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14795 #: modules/mux/mp4.c:45
14796 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14797 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14799 #: modules/mux/mp4.c:47
14801 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14802 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14805 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14806 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14807 "während des Downloads zu betrachten."
14809 #: modules/mux/mp4.c:57
14810 msgid "MP4/MOV muxer"
14811 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14814 msgid "DTS delay (ms)"
14815 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14819 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14820 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14821 "inside the client decoder."
14823 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14824 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14828 msgid "PES maximum size"
14829 msgstr "Maximale PES-Größe"
14831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14832 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14834 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14837 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14847 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14850 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14858 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14859 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14866 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14867 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14874 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14875 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14882 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14883 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14890 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14891 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14894 msgid "PMT Program numbers"
14895 msgstr "PMT Programmnummern"
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14899 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14902 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14903 "des ES\" aktiviert sein."
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14906 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14907 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14911 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14914 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14915 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14918 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14919 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14923 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14926 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14927 "des ES\" aktiviert sein."
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14930 msgid "Set PID to ID of ES"
14931 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14935 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14936 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14938 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14939 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14943 msgid "Data alignment"
14944 msgstr "Datenausrichtung"
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14948 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14951 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14952 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14955 msgid "Shaping delay (ms)"
14956 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14960 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14961 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14962 "especially for reference frames."
14964 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14965 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14966 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14969 msgid "Use keyframes"
14970 msgstr "Keyframes benutzen"
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14974 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14975 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14976 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14977 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14978 "the biggest frames in the stream."
14980 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14981 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14982 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14983 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14984 "größen Frames eines Streams sind."
14986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14987 msgid "PCR delay (ms)"
14988 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14992 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14993 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14995 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14996 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14997 "(standardmäßig 70ms)."
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15000 msgid "Minimum B (deprecated)"
15001 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15004 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15005 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15008 msgid "Maximum B (deprecated)"
15009 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15013 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15014 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15015 "inside the client decoder."
15017 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15018 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15022 msgid "Crypt audio"
15023 msgstr "Audio verschlüsseln"
15025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15026 msgid "Crypt audio using CSA"
15027 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15030 msgid "Crypt video"
15031 msgstr "Video verschlüsseln"
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15034 msgid "Crypt video using CSA"
15035 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15039 msgstr "CSA-Schlüssel"
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15043 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15045 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15046 "hexadezimale Bytes)."
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15049 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15050 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15054 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15055 "header from the value before encrypting. "
15057 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15058 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15061 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15062 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15064 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15065 msgid "Multipart separator string"
15066 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15068 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15070 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15071 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15073 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15074 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15077 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15078 msgid "Multipart JPEG muxer"
15079 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15081 #: modules/mux/ogg.c:50
15082 msgid "Ogg/OGM muxer"
15083 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15085 #: modules/mux/wav.c:42
15089 #: modules/packetizer/copy.c:43
15090 msgid "Copy packetizer"
15091 msgstr "Copy-Packetizer"
15093 #: modules/packetizer/h264.c:47
15094 msgid "H.264 video packetizer"
15095 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15097 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15098 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15099 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15101 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15102 msgid "MPEG4 video packetizer"
15103 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15105 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15106 msgid "Sync on Intra Frame"
15107 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15111 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15112 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15114 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15115 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15116 "ersten gefundenen Intra Frame."
15118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15119 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15120 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15123 msgid "Bonjour services"
15124 msgstr "Bonjour Dienste"
15126 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15130 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15131 msgid "DAAP shares"
15132 msgstr "DAAP Freigaben"
15134 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15135 msgid "DAAP access"
15136 msgstr "DAAP-Zugriff"
15138 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15139 msgid "HAL devices detection"
15140 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15142 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15146 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15147 msgid "Podcast URLs list"
15148 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15150 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15151 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15153 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15154 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15156 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15160 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15161 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15166 msgid "SAP multicast address"
15167 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15169 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15171 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15172 "However, you can specify a specific address."
15174 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15175 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15177 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15182 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15183 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15189 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15190 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15191 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15193 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15194 msgid "IPv6 SAP scope"
15195 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15198 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15199 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15202 msgid "SAP timeout (seconds)"
15203 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15207 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15209 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15212 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15213 msgid "Try to parse the announce"
15214 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15216 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15218 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15219 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15221 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15222 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15224 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15225 msgid "SAP Strict mode"
15226 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15228 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15230 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15233 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15236 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15237 msgid "Use SAP cache"
15238 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15240 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15242 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15243 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15245 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15246 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15247 "verwaiste Streams verweisen."
15249 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15251 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15254 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15257 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15258 msgid "SAP Announcements"
15259 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15261 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15262 msgid "SDP file parser for UDP"
15263 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15265 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15266 msgid "SAP sessions"
15267 msgstr "SAP Sessions"
15269 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15273 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15277 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15281 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15282 msgid "Shoutcast radio listings"
15283 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15285 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15286 msgid "Shoutcast TV listings"
15287 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15289 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15290 msgid "Shoutcast TV"
15291 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15293 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15294 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15295 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15297 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15298 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15299 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15301 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15303 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15304 "this stream later."
15306 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15307 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15309 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15311 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15312 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15313 "to raise caching values."
15315 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15316 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15317 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15319 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15323 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15325 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15326 "IDs bridge_in will register."
15328 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15329 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15331 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15335 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15336 msgid "Bridge stream output"
15337 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15339 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15341 msgstr "Bridge-Ausgang"
15343 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15345 msgstr "Bridge-Eingang"
15347 #: modules/stream_out/description.c:48
15348 msgid "Description stream output"
15349 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15351 #: modules/stream_out/display.c:38
15352 msgid "Enable/disable audio rendering."
15353 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15355 #: modules/stream_out/display.c:40
15356 msgid "Enable/disable video rendering."
15357 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15359 #: modules/stream_out/display.c:42
15360 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15361 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15363 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15367 #: modules/stream_out/display.c:51
15368 msgid "Display stream output"
15369 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15371 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15372 msgid "Duplicate stream output"
15373 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15375 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15376 msgid "Output access method"
15377 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15379 #: modules/stream_out/es.c:39
15380 msgid "This is the default output access method that will be used."
15381 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15383 #: modules/stream_out/es.c:41
15384 msgid "Audio output access method"
15385 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15387 #: modules/stream_out/es.c:43
15388 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15390 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15393 #: modules/stream_out/es.c:44
15394 msgid "Video output access method"
15395 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15397 #: modules/stream_out/es.c:46
15398 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15400 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15403 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15404 msgid "Output muxer"
15405 msgstr "Ausgabemixer"
15407 #: modules/stream_out/es.c:50
15408 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15409 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15411 #: modules/stream_out/es.c:51
15412 msgid "Audio output muxer"
15413 msgstr "Audioausgabemuxer"
15415 #: modules/stream_out/es.c:53
15416 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15417 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15419 #: modules/stream_out/es.c:54
15420 msgid "Video output muxer"
15421 msgstr "Videoausgabemuxer"
15423 #: modules/stream_out/es.c:56
15424 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15425 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15427 #: modules/stream_out/es.c:58
15429 msgstr "Ausgabe-URL"
15431 #: modules/stream_out/es.c:60
15432 msgid "This is the default output URI."
15433 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15435 #: modules/stream_out/es.c:61
15436 msgid "Audio output URL"
15437 msgstr "Audioausgabe-URL"
15439 #: modules/stream_out/es.c:63
15440 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15441 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15443 #: modules/stream_out/es.c:64
15444 msgid "Video output URL"
15445 msgstr "Videoausgabe-URL"
15447 #: modules/stream_out/es.c:66
15448 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15449 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15451 #: modules/stream_out/es.c:75
15452 msgid "Elementary stream output"
15453 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15455 #: modules/stream_out/gather.c:40
15456 msgid "Gathering stream output"
15457 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15461 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15464 msgid "Sample aspect ratio"
15465 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15468 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15469 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15472 msgid "Mosaic bridge"
15473 msgstr "Mosaic-Bridge"
15475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15476 msgid "Mosaic bridge stream output"
15477 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15480 msgid "This is the output URL that will be used."
15481 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15483 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15487 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15489 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15490 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15491 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15492 "SDP to be announced via SAP."
15494 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15495 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15496 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15497 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15499 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15503 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15505 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15506 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15508 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15509 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15512 msgid "Session name"
15513 msgstr "Session-Name"
15515 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15517 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15520 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15523 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15524 msgid "Session description"
15525 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15527 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15529 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15530 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15532 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15533 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15535 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15536 msgid "Session URL"
15537 msgstr "Session-URL"
15539 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15541 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15542 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15543 "(Session Descriptor)."
15545 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15546 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15547 "die Website des Herausgebers."
15549 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15550 msgid "Session email"
15551 msgstr "Session-eMail"
15553 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15555 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15556 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15558 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15559 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15561 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15562 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15564 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15567 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15569 msgstr "Audio-Port"
15571 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15573 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15575 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15580 msgstr "Video-Port"
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15584 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15586 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15589 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15590 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15592 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15594 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15598 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15599 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15601 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15603 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15604 msgid "RTP stream output"
15605 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15607 #: modules/stream_out/standard.c:42
15608 msgid "This is the output access method that will be used."
15609 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15611 #: modules/stream_out/standard.c:46
15612 msgid "This is the muxer that will be used."
15613 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15615 #: modules/stream_out/standard.c:47
15616 msgid "Output destination"
15617 msgstr "Ausgabeziel"
15619 #: modules/stream_out/standard.c:50
15620 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15621 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15623 #: modules/stream_out/standard.c:53
15625 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15626 "you choose to use SAP."
15628 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15629 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15631 #: modules/stream_out/standard.c:56
15632 msgid "Session groupname"
15633 msgstr "Gruppenname der Session"
15635 #: modules/stream_out/standard.c:58
15637 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15638 "if you choose to use SAP."
15640 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15641 "wenn Sie SAP benutzen."
15643 #: modules/stream_out/standard.c:61
15644 msgid "SAP announcing"
15645 msgstr "SAP-Ankündigung"
15647 #: modules/stream_out/standard.c:62
15648 msgid "Announce this session with SAP."
15649 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15651 #: modules/stream_out/standard.c:70
15655 #: modules/stream_out/standard.c:71
15656 msgid "Standard stream output"
15657 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15659 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15663 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15664 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15665 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15667 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15671 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15672 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15673 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15675 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15676 msgid "Aspect ratio"
15677 msgstr "Seitenverhältnis"
15679 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15680 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15681 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15683 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15684 msgid "Command UDP port"
15685 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15687 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15688 msgid "UDP port to listen to for commands."
15689 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15691 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15695 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15696 msgid "Initial command to execute."
15697 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15699 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15703 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15704 msgid "Number of P frames between two I frames."
15705 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15707 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15708 msgid "Quantizer scale"
15709 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15711 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15712 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15713 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15715 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15717 msgstr "Audio stumm schalten"
15719 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15720 msgid "Mute audio when command is not 0."
15721 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15723 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15724 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15725 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15728 msgid "Video encoder"
15729 msgstr "Videoencoder"
15731 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15733 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15736 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15739 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15740 msgid "Destination video codec"
15741 msgstr "Zielvideocodec"
15743 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15744 msgid "This is the video codec that will be used."
15745 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15747 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15748 msgid "Video bitrate"
15749 msgstr "Videodatenrate"
15751 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15752 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15753 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15755 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15756 msgid "Video scaling"
15757 msgstr "Videoskalierung"
15759 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15760 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15762 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15763 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15766 msgid "Video frame-rate"
15767 msgstr "Video-Framerate"
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15770 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15771 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15774 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15775 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15778 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15779 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15782 msgid "Maximum video width"
15783 msgstr "Maximale Videobreite"
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15786 msgid "Maximum output video width."
15787 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15790 msgid "Maximum video height"
15791 msgstr "Maximale Videohöhe"
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15794 msgid "Maximum output video height."
15795 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15798 msgid "Video filter"
15799 msgstr "Videofilter"
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15803 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15804 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15806 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15807 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15810 msgid "Video crop (top)"
15811 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15814 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15815 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15818 msgid "Video crop (left)"
15819 msgstr "Video beschneiden (links)"
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15822 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15823 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15825 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15826 msgid "Video crop (bottom)"
15827 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15830 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15831 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15834 msgid "Video crop (right)"
15835 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15838 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15839 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15842 msgid "Video padding (top)"
15843 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15846 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15848 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15852 msgid "Video padding (left)"
15853 msgstr "Video auffüllen (links)"
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15856 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15858 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15862 msgid "Video padding (bottom)"
15863 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15865 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15866 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15868 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15871 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15872 msgid "Video padding (right)"
15873 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15876 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15878 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15882 msgid "Video canvas width"
15883 msgstr "Videoleinwandbreite"
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15886 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15888 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15889 "bestimmte Breite."
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15892 msgid "Video canvas height"
15893 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15896 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15898 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15902 msgid "Video canvas aspect ratio"
15903 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15907 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15909 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15911 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15912 msgid "Audio encoder"
15913 msgstr "Audioencoder"
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15917 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15919 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15922 msgid "Destination audio codec"
15923 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15926 msgid "This is the audio codec that will be used."
15927 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15930 msgid "Audio bitrate"
15931 msgstr "Audiodatenrate"
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15934 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15935 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15938 msgid "Audio sample rate"
15939 msgstr "Audio-Samplerate"
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15943 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15945 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15948 msgid "Audio channels"
15949 msgstr "Audiokanäle"
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15952 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15953 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15956 msgid "Subtitles encoder"
15957 msgstr "Untertitelencoder"
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15961 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15964 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15967 msgid "Destination subtitles codec"
15968 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15971 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15972 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15976 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15977 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15978 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15979 "of subpicture modules"
15981 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15982 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15983 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15984 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15992 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15994 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15998 msgid "Number of threads"
15999 msgstr "Anzahl der Threads"
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16002 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16003 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16005 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16006 msgid "High priority"
16007 msgstr "Hohe Priorität"
16009 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16011 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16013 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16016 msgid "Synchronise on audio track"
16017 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16019 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16021 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16022 "on the audio track."
16024 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16025 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16029 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16032 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16033 "Encodierungsrate mithalten kann."
16035 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16036 msgid "Transcode stream output"
16037 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16039 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16040 msgid "Overlays/Subtitles"
16041 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16043 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16044 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16045 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16047 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16048 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16049 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16051 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16052 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16053 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16055 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16056 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16057 msgid "Conversions from "
16058 msgstr "Umwandlungen von "
16060 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16061 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16067 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16068 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16069 msgid "MMX conversions from "
16070 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16072 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16073 msgid "AltiVec conversions from "
16074 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16076 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16077 msgid "Brightness threshold"
16078 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16080 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16082 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16083 "threshold value will be the brighness defined below."
16085 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16086 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16088 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16089 msgid "Image contrast (0-2)"
16090 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16092 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16093 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16094 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16096 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16097 msgid "Image hue (0-360)"
16098 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16100 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16101 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16102 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16104 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16105 msgid "Image saturation (0-3)"
16106 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16108 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16110 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16112 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16113 msgid "Image brightness (0-2)"
16114 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16116 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16117 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16118 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16120 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16121 msgid "Image gamma (0-10)"
16122 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16124 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16125 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16126 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16128 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16129 msgid "Image properties filter"
16130 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16132 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16133 msgid "Image adjust"
16134 msgstr "Bildjustierung"
16136 #: modules/video_filter/blend.c:67
16137 msgid "Video pictures blending"
16138 msgstr "Videobilder mischen"
16140 #: modules/video_filter/clone.c:55
16141 msgid "Number of clones"
16142 msgstr "Anzahl der Klone"
16144 #: modules/video_filter/clone.c:56
16145 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16146 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16148 #: modules/video_filter/clone.c:59
16149 msgid "Video output modules"
16150 msgstr "Videoausgabe-Module"
16152 #: modules/video_filter/clone.c:60
16154 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16155 "separated list of modules."
16157 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16158 "Kommata um die Module zu trennen."
16160 #: modules/video_filter/clone.c:64
16161 msgid "Clone video filter"
16162 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16164 #: modules/video_filter/clone.c:66
16168 #: modules/video_filter/crop.c:54
16169 msgid "Crop geometry (pixels)"
16170 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16172 #: modules/video_filter/crop.c:55
16174 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16175 "<left offset> + <top offset>."
16177 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16178 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16180 #: modules/video_filter/crop.c:57
16181 msgid "Automatic cropping"
16182 msgstr "Automatisches Freistellen"
16184 #: modules/video_filter/crop.c:58
16185 msgid "Automatic black border cropping."
16186 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16188 #: modules/video_filter/crop.c:61
16189 msgid "Crop video filter"
16190 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16193 msgid "Deinterlace mode"
16194 msgstr "Deinterlace-Modus"
16196 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16197 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16198 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16201 msgid "Streaming deinterlace mode"
16202 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16204 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16205 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16206 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16208 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16209 msgid "Deinterlacing video filter"
16210 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16212 #: modules/video_filter/distort.c:64
16213 msgid "Distort mode"
16214 msgstr "Verzerrungsmodus"
16216 #: modules/video_filter/distort.c:65
16218 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16219 "and \"psychedelic\"."
16221 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16222 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16224 #: modules/video_filter/distort.c:67
16225 msgid "Gradient image type"
16226 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16228 #: modules/video_filter/distort.c:68
16230 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16233 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16234 "behält die Farben."
16236 #: modules/video_filter/distort.c:71
16237 msgid "Apply cartoon effect"
16238 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16240 #: modules/video_filter/distort.c:72
16241 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16243 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16245 #: modules/video_filter/distort.c:77
16249 #: modules/video_filter/distort.c:77
16251 msgstr "Kräuselung"
16253 #: modules/video_filter/distort.c:77
16257 #: modules/video_filter/distort.c:78
16261 #: modules/video_filter/distort.c:78
16263 msgstr "Hough-Transformation"
16265 #: modules/video_filter/distort.c:81
16266 msgid "Distort video filter"
16267 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16269 #: modules/video_filter/invert.c:52
16270 msgid "Invert video filter"
16271 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16273 #: modules/video_filter/invert.c:53
16274 msgid "Color inversion"
16275 msgstr "Farbumkehrung"
16277 #: modules/video_filter/logo.c:68
16278 msgid "Logo filenames"
16279 msgstr "Logo-Dateinamen"
16281 #: modules/video_filter/logo.c:69
16283 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16284 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16285 "simply enter its filename."
16287 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16288 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16289 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16291 #: modules/video_filter/logo.c:72
16292 msgid "Logo animation # of loops"
16293 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16295 #: modules/video_filter/logo.c:73
16296 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16298 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16300 #: modules/video_filter/logo.c:75
16301 msgid "Logo individual image time in ms"
16302 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16304 #: modules/video_filter/logo.c:76
16305 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16306 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16308 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16309 msgid "X coordinate"
16310 msgstr "X-Koordinate"
16312 #: modules/video_filter/logo.c:79
16313 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16315 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16316 "linken Maustaste darauf klicken."
16318 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16319 msgid "Y coordinate"
16320 msgstr "Y-Koordinate"
16322 #: modules/video_filter/logo.c:82
16323 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16325 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16326 "linken Maustaste darauf klicken."
16328 #: modules/video_filter/logo.c:84
16329 msgid "Transparency of the logo"
16330 msgstr "Transparenz des Logos"
16332 #: modules/video_filter/logo.c:85
16334 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16337 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16340 #: modules/video_filter/logo.c:87
16341 msgid "Logo position"
16342 msgstr "Logoposition"
16344 #: modules/video_filter/logo.c:89
16346 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16347 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16349 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16350 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16353 #: modules/video_filter/logo.c:99
16354 msgid "Logo video filter"
16355 msgstr "Logo-Videofilter"
16357 #: modules/video_filter/logo.c:101
16358 msgid "Logo overlay"
16359 msgstr "Logoeinblendung"
16361 #: modules/video_filter/logo.c:122
16362 msgid "Logo sub filter"
16363 msgstr "Logo-Unterfilter"
16365 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16366 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16367 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16369 #: modules/video_filter/marq.c:77
16370 msgid "Marquee text to display."
16371 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16373 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16374 #: modules/video_filter/time.c:73
16378 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16379 msgid "X offset, from the left screen edge."
16380 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16382 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16383 #: modules/video_filter/time.c:75
16387 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16388 msgid "Y offset, down from the top."
16389 msgstr "Y-Abstand von oben."
16391 #: modules/video_filter/marq.c:83
16393 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16394 "(remains forever)."
16396 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16397 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16399 #: modules/video_filter/marq.c:87
16401 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16404 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16405 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16407 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16408 #: modules/video_filter/time.c:81
16409 msgid "Font size, pixels"
16410 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16412 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16413 #: modules/video_filter/time.c:82
16414 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16416 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16418 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16419 #: modules/video_filter/time.c:86
16421 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16422 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16423 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16424 "(red + green), #FFFFFF = white"
16426 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16427 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16428 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16429 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16431 #: modules/video_filter/marq.c:99
16432 msgid "Marquee position"
16433 msgstr "Marquee-Position"
16435 #: modules/video_filter/marq.c:101
16437 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16441 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16442 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16443 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16445 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16447 msgstr "Verschiedenes"
16449 #: modules/video_filter/marq.c:141
16450 msgid "Marquee display"
16451 msgstr "Marqueeanzeige"
16453 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16454 msgid "Transparency"
16455 msgstr "Transparenz"
16457 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16459 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16460 "opaque (default)."
16462 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16463 "undurchsichtig (Standard)."
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16466 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16467 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16470 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16471 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16474 msgid "Top left corner X coordinate"
16475 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16478 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16479 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16482 msgid "Top left corner Y coordinate"
16483 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16486 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16487 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16490 msgid "Vertical border width"
16491 msgstr "Vertikale Randbreite"
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16495 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16497 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16500 msgid "Horizontal border width"
16501 msgstr "Horizontale Randbreite"
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16505 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16508 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16511 msgid "Mosaic alignment"
16512 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16514 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16516 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16520 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16521 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16522 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16524 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16525 msgid "Positioning method"
16526 msgstr "Positionierungsmethode"
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16530 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16531 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16534 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16535 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16536 "Reihen und Spalten benutzen."
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16539 msgid "Number of rows"
16540 msgstr "Anzahl von Reihen"
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16544 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16547 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16548 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16551 msgid "Number of columns"
16552 msgstr "Anzahl von Spalten"
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16556 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16557 "set to \"fixed\"."
16559 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16560 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16562 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16563 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16565 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16567 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16568 msgid "Keep original size"
16569 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16572 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16573 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16576 msgid "Elements order"
16577 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16579 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16581 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16582 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16585 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16586 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16587 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16589 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16591 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16592 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16595 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16596 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16599 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16601 msgstr "Bluescreen"
16603 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16605 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16606 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16607 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16608 "blending (blue by default)."
16610 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16611 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16612 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16613 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16616 msgid "Bluescreen U value"
16617 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16619 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16621 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16622 "Defaults to 120 for blue."
16624 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16625 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16627 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16628 msgid "Bluescreen V value"
16629 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16633 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16634 "Defaults to 90 for blue."
16636 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16637 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16640 msgid "Bluescreen U tolerance"
16641 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16645 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16646 "value between 10 and 20 seems sensible."
16648 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16649 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16651 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16652 msgid "Bluescreen V tolerance"
16653 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16655 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16657 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16658 "value between 10 and 20 seems sensible."
16660 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16661 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16663 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16668 msgid "Mosaic video sub filter"
16669 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16675 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16676 msgid "Blur factor (1-127)"
16677 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16679 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16680 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16681 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16683 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16684 msgid "Motion blur"
16685 msgstr "Bewegungsverwischung"
16687 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16688 msgid "Motion blur filter"
16689 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16692 msgid "Description file"
16693 msgstr "Beschreibungsdatei"
16695 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16696 msgid "A file containing a simple playlist"
16697 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16699 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16700 msgid "History parameter"
16701 msgstr "History-Parameter"
16703 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16704 msgid "The umber of frames used for detection."
16705 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16708 msgid "Motion detect video filter"
16709 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16712 msgid "Motion detect"
16713 msgstr "Bewegungserkennung"
16715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16716 msgid "Configuration file"
16717 msgstr "Konfigurationsdatei"
16719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16720 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16721 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16724 msgid "Path to OSD menu images"
16725 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16729 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16730 "configuration file."
16732 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16733 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16736 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16738 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16742 msgid "Menu position"
16743 msgstr "Menüposition"
16745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16747 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16748 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16751 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16752 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16753 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16756 msgid "Menu timeout"
16757 msgstr "Menü-Timeout"
16759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16761 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16762 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16765 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16766 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16767 "diese Zeit sichtbar sind."
16769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16770 msgid "Menu update interval"
16771 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16775 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16776 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16777 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16778 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16780 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16781 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16782 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16783 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16786 msgid "On Screen Display menu"
16787 msgstr "On Screen Display - Menü"
16789 #: modules/video_filter/rss.c:121
16791 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16793 #: modules/video_filter/rss.c:122
16794 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16795 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16797 #: modules/video_filter/rss.c:123
16798 msgid "Speed of feeds"
16799 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16801 #: modules/video_filter/rss.c:124
16802 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16804 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16806 #: modules/video_filter/rss.c:125
16808 msgstr "Maximale Länge"
16810 #: modules/video_filter/rss.c:126
16811 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16812 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16814 #: modules/video_filter/rss.c:128
16815 msgid "Refresh time"
16816 msgstr "Aktualisierungszeit"
16818 #: modules/video_filter/rss.c:129
16820 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16821 "feeds are never updated."
16823 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16824 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16826 #: modules/video_filter/rss.c:131
16827 msgid "Feed images"
16828 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16830 #: modules/video_filter/rss.c:132
16831 msgid "Display feed images if available."
16832 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16834 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16836 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16839 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16840 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16842 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16843 msgid "Text position"
16844 msgstr "Textposition"
16846 #: modules/video_filter/rss.c:154
16848 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16849 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16852 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16853 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16854 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16856 #: modules/video_filter/rss.c:197
16857 msgid "RSS and Atom feed display"
16858 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16860 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16861 msgid "RV32 conversion filter"
16862 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16864 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16865 msgid "Video scaling filter"
16866 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16868 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16869 msgid "Scaling mode"
16870 msgstr "Skalierungsmodus"
16872 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16873 msgid "Scaling mode to use."
16874 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16876 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16877 msgid "Fast bilinear"
16878 msgstr "Schnell Bilinear"
16880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16884 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16885 msgid "Bicubic (good quality)"
16886 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16889 msgid "Experimental"
16890 msgstr "Experimentell"
16892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16893 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16894 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16901 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16902 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16917 msgid "Bicubic spline"
16918 msgstr "Bicubic Spline"
16920 #: modules/video_filter/time.c:71
16921 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16922 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16924 #: modules/video_filter/time.c:72
16926 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16929 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16930 "Minute, %S = Sekunde)."
16932 #: modules/video_filter/time.c:74
16933 msgid "X offset, from the left screen edge"
16934 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16936 #: modules/video_filter/time.c:76
16937 msgid "Y offset, down from the top"
16938 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16940 #: modules/video_filter/time.c:93
16942 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16943 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16946 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16947 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16948 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16950 #: modules/video_filter/time.c:107
16951 msgid "Time overlay"
16952 msgstr "Zeit einblenden"
16954 #: modules/video_filter/time.c:124
16955 msgid "Time display sub filter"
16956 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16958 #: modules/video_filter/transform.c:57
16959 msgid "Transform type"
16960 msgstr "Umkodierungstyp"
16962 #: modules/video_filter/transform.c:58
16963 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16965 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16968 #: modules/video_filter/transform.c:61
16969 msgid "Rotate by 90 degrees"
16970 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16972 #: modules/video_filter/transform.c:62
16973 msgid "Rotate by 180 degrees"
16974 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16976 #: modules/video_filter/transform.c:62
16977 msgid "Rotate by 270 degrees"
16978 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16980 #: modules/video_filter/transform.c:63
16981 msgid "Flip horizontally"
16982 msgstr "Horizontal spiegeln"
16984 #: modules/video_filter/transform.c:63
16985 msgid "Flip vertically"
16986 msgstr "Vertikal spiegeln"
16988 #: modules/video_filter/transform.c:66
16989 msgid "Video transformation filter"
16990 msgstr "Videotransformationsfilter"
16992 #: modules/video_filter/wall.c:54
16993 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16995 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16998 #: modules/video_filter/wall.c:58
16999 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17001 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17004 #: modules/video_filter/wall.c:61
17005 msgid "Active windows"
17006 msgstr "Aktive Fenster"
17008 #: modules/video_filter/wall.c:62
17009 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17010 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17012 #: modules/video_filter/wall.c:65
17013 msgid "Element aspect ratio"
17014 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17016 #: modules/video_filter/wall.c:66
17017 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17019 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17022 #: modules/video_filter/wall.c:70
17023 msgid "Wall video filter"
17024 msgstr "Wand-Videofilter"
17026 #: modules/video_filter/wall.c:71
17030 #: modules/video_output/aa.c:55
17034 #: modules/video_output/aa.c:58
17035 msgid "ASCII-art video output"
17036 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17038 #: modules/video_output/caca.c:57
17039 msgid "Color ASCII art video output"
17040 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17042 #: modules/video_output/directfb.c:69
17043 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17044 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17046 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17047 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17048 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17050 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17052 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17053 "doesn't have any effect when using overlays."
17055 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17056 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17058 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17059 msgid "Use video buffers in system memory"
17060 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17062 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17064 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17065 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17066 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17067 "doesn't have any effect when using overlays."
17069 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17070 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17071 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17072 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17073 "wenn Overlay benutzt wird."
17075 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17076 msgid "Use triple buffering for overlays"
17077 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17079 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17081 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17082 "better video quality (no flickering)."
17084 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17085 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17087 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17088 msgid "Name of desired display device"
17089 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17091 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17093 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17094 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17095 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17097 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17098 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17099 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17101 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17102 msgid "Enable wallpaper mode "
17103 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17105 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17107 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17108 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17109 "desktop must not already have a wallpaper."
17111 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17112 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17113 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17115 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17116 msgid "DirectX video output"
17117 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17119 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17123 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17124 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17125 msgid "OpenGL video output"
17126 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17128 #: modules/video_output/fb.c:67
17129 msgid "Framebuffer device"
17130 msgstr "Framebuffer-Device"
17132 #: modules/video_output/fb.c:69
17133 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17135 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17138 #: modules/video_output/fb.c:77
17139 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17140 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17142 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17143 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17144 msgid "X11 display"
17145 msgstr "X11 Bildschirm"
17147 #: modules/video_output/ggi.c:58
17149 "X11 hardware display to use.\n"
17150 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17152 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17153 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17155 #: modules/video_output/glide.c:64
17156 msgid "3dfx Glide video output"
17157 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17159 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17160 msgid "HD1000 video output"
17161 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17163 #: modules/video_output/image.c:48
17164 msgid "Image format"
17165 msgstr "Bild-Format"
17167 #: modules/video_output/image.c:49
17168 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17169 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17171 #: modules/video_output/image.c:51
17172 msgid "Recording ratio"
17173 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17175 #: modules/video_output/image.c:52
17177 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17179 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17180 "dreien aufgenommen wird."
17182 #: modules/video_output/image.c:55
17183 msgid "Filename prefix"
17184 msgstr "Dateinamenprefix"
17186 #: modules/video_output/image.c:56
17188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17191 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17192 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17194 #: modules/video_output/image.c:60
17195 msgid "Always write to the same file"
17196 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17198 #: modules/video_output/image.c:61
17200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17201 "this case, the number is not appended to the filename."
17203 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17204 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17206 #: modules/video_output/image.c:70
17207 msgid "Image video output"
17208 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17210 #: modules/video_output/mga.c:59
17211 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17212 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17214 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17215 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17216 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17218 #: modules/video_output/opengl.c:119
17219 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17221 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17223 #: modules/video_output/opengl.c:122
17227 #: modules/video_output/opengl.c:124
17228 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17229 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17231 #: modules/video_output/opengl.c:129
17235 #: modules/video_output/opengl.c:129
17236 msgid "Transparent Cube"
17237 msgstr "Transparenter Würfel"
17239 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17240 msgid "QT Embedded display"
17241 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17243 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17245 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17246 "the DISPLAY environment variable."
17248 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17249 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17251 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17252 msgid "QT Embedded video output"
17253 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17255 #: modules/video_output/sdl.c:108
17256 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17257 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17259 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17260 msgid "Snapshot width"
17261 msgstr "Schnappschussbreite"
17263 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17264 msgid "Width of the snapshot image."
17265 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17267 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17268 msgid "Snapshot height"
17269 msgstr "Schnappschusshöhe"
17271 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17272 msgid "Height of the snapshot image."
17273 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17275 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17279 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17281 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17283 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17286 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17287 msgid "Cache size (number of images)"
17288 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17290 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17291 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17292 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17294 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17295 msgid "Snapshot module"
17296 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17298 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17299 msgid "SVGAlib video output"
17300 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17302 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17303 msgid "Windows GAPI video output"
17304 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17306 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17307 msgid "Windows GDI video output"
17308 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17310 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17311 msgid "XVideo adaptor number"
17312 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17314 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17316 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17317 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17319 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17320 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17322 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17324 msgid "Alternate fullscreen method"
17325 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17327 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17330 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17332 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17333 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17334 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17335 "show on top of the video."
17337 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17339 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17340 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17342 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17343 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17345 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17348 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17349 "DISPLAY environment variable."
17351 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17352 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17354 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17356 msgid "Screen for fullscreen mode."
17357 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17359 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17362 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17363 "1 for the second."
17365 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17366 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17368 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17369 msgid "Use shared memory"
17370 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17372 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17373 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17375 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17378 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17379 msgid "X11 video output"
17380 msgstr "X11 Videoausgabe"
17382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17384 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17385 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17387 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17388 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17391 msgid "XVimage chroma format"
17392 msgstr "XVimage Chromaformat"
17394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17396 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17397 "to improve performances by using the most efficient one."
17399 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17400 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17403 msgid "XVideo extension video output"
17404 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17406 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17407 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17408 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17410 #: modules/visualization/goom.c:58
17411 msgid "Goom display width"
17412 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17414 #: modules/visualization/goom.c:59
17415 msgid "Goom display height"
17416 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17418 #: modules/visualization/goom.c:60
17420 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17421 "will be prettier but more CPU intensive)."
17423 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17424 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17426 #: modules/visualization/goom.c:63
17427 msgid "Goom animation speed"
17428 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17430 #: modules/visualization/goom.c:64
17432 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17434 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17435 "10, standardmäßig 6)."
17437 #: modules/visualization/goom.c:70
17441 #: modules/visualization/goom.c:71
17442 msgid "Goom effect"
17443 msgstr "Goom Effekt"
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17446 msgid "Effects list"
17447 msgstr "Effektliste"
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17451 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17452 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17454 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17455 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17458 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17459 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17462 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17463 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17466 msgid "Number of bands"
17467 msgstr "Anzahl der Bänder"
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17470 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17472 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17475 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17476 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17478 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17482 msgid "Band separator"
17483 msgstr "Band-Separator"
17485 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17486 msgid "Number of blank pixels between bands."
17487 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17489 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17490 msgid "Amplification"
17491 msgstr "Verstärkung"
17493 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17494 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17495 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17497 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17498 msgid "Enable peaks"
17499 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17501 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17502 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17503 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17505 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17506 msgid "Enable original graphic spectrum"
17507 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17509 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17510 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17511 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17513 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17514 msgid "Enable bands"
17515 msgstr "Bänder aktivieren"
17517 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17518 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17519 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17521 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17522 msgid "Enable base"
17523 msgstr "Basis aktivieren"
17525 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17526 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17527 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17529 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17530 msgid "Base pixel radius"
17531 msgstr "Basis Pixelradius"
17533 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17534 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17535 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17537 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17538 msgid "Spectral sections"
17539 msgstr "Spektralsektionen"
17541 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17542 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17543 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17545 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17546 msgid "Peak height"
17547 msgstr "Ausschlaghöhe"
17549 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17550 msgid "Total pixel height of the peak items."
17551 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17553 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17554 msgid "Peak extra width"
17555 msgstr "Peak extra Breite"
17557 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17558 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17559 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17561 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17562 msgid "V-plane color"
17563 msgstr "V-plane Farbe"
17565 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17566 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17567 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17569 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17570 msgid "Number of stars"
17571 msgstr "Anzahl der Sterne"
17573 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17574 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17576 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17577 "gezeichnet werden."
17579 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17581 msgstr "Visualisierer"
17583 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17584 msgid "Visualizer filter"
17585 msgstr "Visualisierungsfilter"
17587 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17588 msgid "Spectrum analyser"
17589 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17591 #: modules/visualization/xosd.c:63
17592 msgid "Flip vertical position"
17593 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17595 #: modules/visualization/xosd.c:64
17596 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17597 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17599 #: modules/visualization/xosd.c:67
17600 msgid "Vertical offset"
17601 msgstr "Vertikaler Versatz"
17603 #: modules/visualization/xosd.c:68
17605 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17606 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17608 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17611 #: modules/visualization/xosd.c:72
17612 msgid "Shadow offset"
17613 msgstr "Schattenversatz"
17615 #: modules/visualization/xosd.c:73
17617 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17619 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17622 #: modules/visualization/xosd.c:77
17623 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17625 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17627 #: modules/visualization/xosd.c:79
17628 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17630 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17632 #: modules/visualization/xosd.c:84
17633 msgid "XOSD interface"
17634 msgstr "XOSD Interface"