1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:37+0200\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:32
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:34
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
35 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
36 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:403
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:193
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
366 msgstr "Wiedergabeliste"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Services-Discovery"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "CPU-Features"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
423 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476 #: include/vlc_config_cat.h:230
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
480 #: include/vlc_config_cat.h:237
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
488 #: include/vlc_interface.h:137
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
495 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
496 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
499 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
502 #: modules/misc/growl.c:169
503 msgid "Meta-information"
504 msgstr "Meta-Information"
506 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
507 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
515 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
517 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
521 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
527 #: include/vlc_meta.h:32
531 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
535 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
536 msgid "Album/movie/show title"
537 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
539 #: include/vlc_meta.h:35
540 msgid "Track number/position in set"
541 msgstr "Liednummer / Startposition"
543 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
546 msgstr "Beschreibung"
548 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
552 #: include/vlc_meta.h:38
556 #: include/vlc_meta.h:39
560 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
565 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
570 #: include/vlc_meta.h:42
572 msgstr "Gerade läuft"
574 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
576 msgstr "Veröffentlicher"
578 #: include/vlc_meta.h:45
580 msgstr "CDDB-Künstler"
582 #: include/vlc_meta.h:46
583 msgid "CDDB Category"
584 msgstr "CDDB-Kategorie"
586 #: include/vlc_meta.h:47
588 msgstr "CDDB-Disk-ID"
590 #: include/vlc_meta.h:48
591 msgid "CDDB Extended Data"
592 msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
594 #: include/vlc_meta.h:49
598 #: include/vlc_meta.h:50
602 #: include/vlc_meta.h:51
606 #: include/vlc_meta.h:53
607 msgid "CD-Text Arranger"
608 msgstr "CD-Text Bearbeiter"
610 #: include/vlc_meta.h:54
611 msgid "CD-Text Composer"
612 msgstr "CD-Text Komponist"
614 #: include/vlc_meta.h:55
615 msgid "CD-Text Disc ID"
616 msgstr "CD-Text Disk-ID"
618 #: include/vlc_meta.h:56
619 msgid "CD-Text Genre"
620 msgstr "CD-Text Genre"
622 #: include/vlc_meta.h:57
623 msgid "CD-Text Message"
624 msgstr "CD-Text Meldung"
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "CD-Text Songwriter"
628 msgstr "CD-Text Liedermacher"
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "CD-Text Performer"
632 msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "CD-Text Titel"
638 #: include/vlc_meta.h:62
639 msgid "ISO-9660 Application ID"
640 msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
642 #: include/vlc_meta.h:63
643 msgid "ISO-9660 Preparer"
644 msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
646 #: include/vlc_meta.h:64
647 msgid "ISO-9660 Publisher"
648 msgstr "ISO-9660 Verleger"
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "ISO-9660 Volume"
652 msgstr "ISO-9660 Volume"
654 #: include/vlc_meta.h:66
655 msgid "ISO-9660 Volume Set"
656 msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
658 #: include/vlc_meta.h:68
662 #: include/vlc_meta.h:69
663 msgid "Codec Description"
664 msgstr "Codec-Beschreibung"
666 #: include/vlc/vlc.h:578
668 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
669 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
670 "see the file named COPYING for details.\n"
671 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
673 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
674 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
676 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
677 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
683 msgstr "Deaktivieren"
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
687 msgstr "Spektrometer"
689 #: src/audio_output/input.c:84
693 #: src/audio_output/input.c:86
697 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
698 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
699 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
703 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
704 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
705 msgid "Audio filters"
708 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
709 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
710 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
711 msgid "Audio Channels"
714 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
715 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
716 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
717 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
718 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
719 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
723 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
724 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
726 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
728 #: modules/video_filter/time.c:99
732 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
733 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
741 #: src/audio_output/output.c:135
742 msgid "Dolby Surround"
743 msgstr "Dolby Surround"
745 #: src/audio_output/output.c:147
746 msgid "Reverse stereo"
747 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
749 #: src/extras/getopt.c:636
751 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
752 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
754 #: src/extras/getopt.c:661
756 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:666
761 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
764 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
766 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
767 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
769 #: src/extras/getopt.c:713
771 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
774 #: src/extras/getopt.c:717
776 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
777 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:743
781 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
782 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:746
786 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
787 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
791 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
792 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:823
796 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
799 #: src/extras/getopt.c:841
801 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
802 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
804 #: src/input/control.c:283
807 msgstr "Lesezeichen %i"
809 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
810 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
811 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
816 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
817 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
822 #: src/input/es_out.c:1579
827 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
833 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
838 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
843 #: src/input/es_out.c:1600
847 #: src/input/es_out.c:1601
852 #: src/input/es_out.c:1607
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits pro Sample"
856 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
861 #: src/input/es_out.c:1613
866 #: src/input/es_out.c:1624
870 #: src/input/es_out.c:1630
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Bildschirmauflösung"
874 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
878 #: src/input/es_out.c:1647
882 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
888 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
889 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
894 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
898 #: src/input/var.c:115
902 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Untertitelspur"
932 #: src/input/var.c:256
934 msgstr "Nächster Titel"
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Vorheriger Titel"
940 #: src/input/var.c:284
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
953 msgstr "Nächstes Kapitel"
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Vorheriges Kapitel"
960 #: src/interface/interaction.c:429
964 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
965 #: modules/control/telnet.c:81
969 #: src/interface/interface.c:348
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Interface wechseln"
973 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Interface hinzufügen"
978 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
979 #: src/misc/modules.c:1988
985 msgstr "Hilfeoptionen"
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
997 msgstr "Fließkommazahl"
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (standardmäßig an)"
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (standardmäßig aus)"
1007 #: src/libvlc.c:2429
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC-Version %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2430
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2432
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compiler: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2435
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2467
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1035 #: src/libvlc.c:2488
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1043 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1045 msgstr "Automatisch"
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Britisches Englisch"
1055 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1057 msgstr "Katalanisch"
1059 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1073 msgstr "Französisch"
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1093 msgstr "Italienisch"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1109 msgstr "Niederländisch"
1113 msgstr "Okzitanisch"
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1117 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1119 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1136 msgid "Simplified Chinese"
1137 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1140 msgid "Chinese Traditional"
1141 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1145 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1146 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1149 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1150 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1151 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Interface-Modul"
1159 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1160 "automatically select the best module available."
1162 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1163 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1165 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1166 msgid "Extra interface modules"
1167 msgstr "Extra Interface-Module"
1171 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1172 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1173 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1174 "\", \"gestures\" ...)"
1176 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1177 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1178 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1179 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1182 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1183 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1191 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1192 "1=warnings, 2=debug)."
1194 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1195 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1202 msgid "Turn off all warning and information messages."
1203 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1206 msgid "Default stream"
1207 msgstr "Standardstream"
1210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1211 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1215 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1216 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1218 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1219 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1222 msgid "Color messages"
1223 msgstr "Farbige Meldungen"
1227 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1228 "needs Linux color support for this to work."
1230 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1231 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1234 msgid "Show advanced options"
1235 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1239 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1240 "available options, including those that most users should never touch."
1242 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1243 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1246 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1247 msgid "Show interface with mouse"
1248 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1252 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1253 "edge of the screen in fullscreen mode."
1255 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1256 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1260 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1261 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1262 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1263 "the \"audio filters\" modules section."
1265 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1266 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1267 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1268 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1272 msgid "Audio output module"
1273 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1277 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1278 "automatically select the best method available."
1280 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1281 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1283 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1284 msgid "Enable audio"
1285 msgstr "Audio aktivieren"
1289 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1290 "not take place, thus saving some processing power."
1292 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1293 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1296 msgid "Force mono audio"
1297 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1300 msgid "This will force a mono audio output."
1301 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1304 msgid "Default audio volume"
1305 msgstr "Standardlautstärke"
1309 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1311 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1315 msgid "Audio output saved volume"
1316 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1320 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1321 "should not change this option manually."
1323 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1324 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1327 msgid "Audio output volume step"
1328 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1332 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1335 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1336 "bis 1024 einstellbar."
1339 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1340 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1344 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1345 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1348 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1351 msgid "High quality audio resampling"
1352 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1356 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1357 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1358 "resampling algorithm will be used instead."
1360 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1361 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1362 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1366 msgid "Audio desynchronization compensation"
1367 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1371 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1372 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1374 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1375 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1376 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1379 msgid "Audio output channels mode"
1380 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1384 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1385 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1388 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1389 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1390 "Audiostream ihn unterstützen)."
1393 msgid "Use S/PDIF when available"
1394 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1398 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1399 "audio stream being played."
1401 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1402 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1405 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1406 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1410 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1411 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1412 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1413 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1415 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1416 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1417 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1418 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1419 "mit einem Kopfhörer."
1430 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1432 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1435 msgid "Audio visualizations "
1436 msgstr "Audiovisualisierungen"
1439 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1440 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1444 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1445 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1446 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1447 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1450 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1451 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1452 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1453 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1454 "diverse Videooptionen einstellen."
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1462 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1463 "automatically select the best method available."
1465 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1466 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1468 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1469 msgid "Enable video"
1470 msgstr "Video aktivieren"
1474 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1475 "not take place, thus saving some processing power."
1477 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1478 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1481 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1483 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1485 msgstr "Videobreite"
1489 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1492 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1493 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1495 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1497 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1498 msgid "Video height"
1503 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1504 "video characteristics."
1506 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1507 "Filmeigenschaften übernehmen."
1510 msgid "Video X coordinate"
1511 msgstr "Video-X-Koordinate"
1515 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1518 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1522 msgid "Video Y coordinate"
1523 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1527 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1530 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1535 msgstr "Video-Titel"
1539 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1542 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1543 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1546 msgid "Video alignment"
1547 msgstr "Videoausrichtung"
1551 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1552 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1553 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1555 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1556 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1557 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1558 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1560 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1561 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1562 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1563 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1567 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1570 #: modules/video_filter/time.c:99
1574 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1577 #: modules/video_filter/time.c:99
1581 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1582 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1584 #: modules/video_filter/time.c:100
1588 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1589 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1591 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1596 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1598 #: modules/video_filter/time.c:100
1602 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1603 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1605 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgid "Bottom-Right"
1607 msgstr "Untenrechts"
1611 msgstr "Video vergrößern"
1614 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1615 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1618 msgid "Grayscale video output"
1619 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1623 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1624 "save some processing power."
1626 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1627 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1630 msgid "Fullscreen video output"
1631 msgstr "Vollbildausgabe"
1634 msgid "Start video in fullscreen mode"
1635 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1638 msgid "Overlay video output"
1639 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1643 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1644 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1646 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1647 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1650 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1651 msgid "Always on top"
1652 msgstr "Immer im Vordergrund"
1655 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1656 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1659 msgid "Disable screensaver"
1660 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1663 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1664 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1667 msgid "Window decorations"
1668 msgstr "Fensterdekorationen"
1672 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1673 "giving a \"minimal\" window."
1675 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1676 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1679 msgid "Video filter module"
1680 msgstr "Videofilter-Modul"
1684 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1685 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1687 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1688 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1691 msgid "Video snapshot directory"
1692 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1695 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1696 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1699 msgid "Video snapshot format"
1700 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1703 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1704 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1707 msgid "Display video snapshot preview"
1708 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1711 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1713 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1716 msgid "Video cropping"
1717 msgstr "Videobeschneidung"
1721 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1722 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1724 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1725 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1728 msgid "Source aspect ratio"
1729 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1733 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1734 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1735 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1736 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1737 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1739 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1740 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1741 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1742 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1743 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1744 "Pixelbreite auszudrücken."
1747 msgid "Fix HDTV height"
1748 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1752 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1753 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1754 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1756 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1757 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1758 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1759 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1767 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1771 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1772 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1776 msgstr "Frames überspringen"
1780 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1781 "your computer is not powerful enough"
1783 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1784 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1787 msgid "Drop late frames"
1788 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1792 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1793 "intended display date)."
1795 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1796 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1799 msgid "Quiet synchro"
1800 msgstr "Stilles synchronisieren"
1804 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1805 "synchronization mechanism."
1807 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1808 "Output-Synchronisierung."
1812 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1813 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1816 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1817 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1818 "oder den Untertitelkanal."
1821 msgid "Clock reference average counter"
1822 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1826 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1829 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1830 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1833 msgid "Clock synchronisation"
1834 msgstr "Uhrsynchronisation"
1838 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1839 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1841 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1842 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1845 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1854 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1855 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1857 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1858 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1862 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1865 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1866 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1870 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1871 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1883 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1884 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1895 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1896 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 msgstr "Hop limit (TTL)"
1904 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1905 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1908 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1909 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1912 msgid "IPv6 multicast output interface"
1913 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1916 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1918 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1922 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1923 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1927 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1930 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1931 "den Routing-Table."
1935 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1936 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1938 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1939 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1940 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1944 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1945 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1946 "(like DVB streams for example)."
1948 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1949 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1950 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1952 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1957 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1958 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1960 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1961 msgid "Subtitles track"
1962 msgstr "Untertitelspur"
1965 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1966 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1969 msgid "Audio language"
1970 msgstr "Audio-Sprache"
1974 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1975 "letter country code)."
1977 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1981 msgid "Subtitle language"
1982 msgstr "Untertitelsprache"
1986 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1987 "letter country code)."
1989 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1993 msgid "Audio track ID"
1994 msgstr "Audiospur_ID"
1997 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1998 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2001 msgid "Subtitles track ID"
2002 msgstr "Untertitelspur-ID"
2005 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2006 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2009 msgid "Input repetitions"
2010 msgstr "Inputwiederholungen"
2013 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2014 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2021 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2022 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2029 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2030 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2034 msgstr "Input-Liste"
2038 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2039 "together after the normal one."
2041 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2042 "normalen verknüpft werden sollen."
2045 msgid "Input slave (experimental)"
2046 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2050 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2051 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2054 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2055 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2056 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2059 msgid "Bookmarks list for a stream"
2060 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2064 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2065 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2068 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2069 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2070 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2074 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2075 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2076 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2077 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2079 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2080 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2081 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2082 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2086 msgid "Force subtitle position"
2087 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2091 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2092 "over the movie. Try several positions."
2094 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2095 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2098 msgid "Enable sub-pictures"
2099 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2102 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2103 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2105 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2106 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2107 msgid "On Screen Display"
2108 msgstr "On Screen Display"
2112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2115 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2119 msgid "Text rendering module"
2120 msgstr "Textrenderer-Modul"
2124 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2127 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2128 "beispielsweise svg zu benutzen."
2131 msgid "Subpictures filter module"
2132 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2136 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2137 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2139 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2140 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2143 msgid "Autodetect subtitle files"
2144 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2148 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2149 "(based on the filename of the movie)."
2151 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2152 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2155 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2156 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2160 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2162 "0 = no subtitles autodetected\n"
2163 "1 = any subtitle file\n"
2164 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2165 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2166 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2168 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2169 "sein wird. Optionen sind:\n"
2170 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2171 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2172 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2173 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2175 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2178 msgid "Subtitle autodetection paths"
2179 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2183 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2184 "found in the current directory."
2186 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2187 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2190 msgid "Use subtitle file"
2191 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2195 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2198 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2199 "automatisch aufgespürt werden kann."
2207 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2208 "the drive letter (eg. D:)"
2210 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2211 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2214 msgid "This is the default DVD device to use."
2215 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2223 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2224 "scan for a suitable CD-ROM device."
2226 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2227 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2230 msgid "This is the default VCD device to use."
2231 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2234 msgid "Audio CD device"
2235 msgstr "Audio-CD - Device"
2239 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2240 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2242 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2243 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2246 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2247 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2249 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2251 msgstr "IPv6 erzwingen"
2254 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2256 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2260 msgstr "IPv4 erzwingen"
2263 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2265 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2268 msgid "TCP connection timeout"
2269 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2272 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2273 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2276 msgid "SOCKS server"
2277 msgstr "SOCKS-Server"
2281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2282 "used for all TCP connections"
2284 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2285 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2288 msgid "SOCKS user name"
2289 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2293 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "SOCKS-Passwort"
2300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2301 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Titel-Metadaten"
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Autor-Metadaten"
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2318 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2321 msgid "Artist metadata"
2322 msgstr "Künstler-Metadaten"
2325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2327 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2330 msgid "Genre metadata"
2331 msgstr "Genre-Metadaten"
2334 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2335 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2338 msgid "Copyright metadata"
2339 msgstr "Copyright-Metadaten"
2342 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2343 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2346 msgid "Description metadata"
2347 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2350 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2352 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Datums-Metadaten"
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "URL-Metadaten"
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2377 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2378 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2379 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2380 "Streams zerstören kann."
2383 msgid "Preferred decoders list"
2384 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2388 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2389 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2390 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2392 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2393 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2394 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2395 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2398 msgid "Preferred encoders list"
2399 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2403 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2405 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2406 "bevorzugt benutzen wird."
2410 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2413 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2414 "Untersystem festzulegen."
2417 msgid "Default stream output chain"
2418 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2422 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2423 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2426 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2427 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2428 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2431 msgid "Enable streaming of all ES"
2432 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2435 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2436 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2439 msgid "Display while streaming"
2440 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2443 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2444 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2447 msgid "Enable video stream output"
2448 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2452 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2453 "facility when this last one is enabled."
2455 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2456 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2459 msgid "Enable audio stream output"
2460 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2464 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2465 "facility when this last one is enabled."
2467 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2468 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2476 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2477 "facility when this last one is enabled."
2479 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2480 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2483 msgid "Keep stream output open"
2484 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2492 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2493 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2494 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2497 msgid "Preferred packetizer list"
2498 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2502 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2504 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2514 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2517 msgid "Access output module"
2518 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2523 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2524 "konfigurieren können."
2527 msgid "Control SAP flow"
2528 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2535 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2536 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2540 msgid "SAP announcement interval"
2541 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2546 "between SAP announcements."
2548 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2549 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2556 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2557 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2568 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2569 "dieser profitieren."
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2579 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2582 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2583 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2587 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2588 "advantage of them."
2590 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2593 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2594 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2598 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2599 "advantage of them."
2601 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2604 msgid "Enable CPU SSE support"
2605 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2609 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2611 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2614 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2615 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2619 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2622 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2625 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2626 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2630 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2631 "advantage of them."
2633 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2637 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2638 "you really know what you are doing."
2640 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2641 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2644 msgid "Memory copy module"
2645 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2649 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2650 "select the fastest one supported by your hardware."
2652 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2653 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2656 msgid "Access module"
2657 msgstr "Zugriffsmodul"
2661 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2662 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2663 "option unless you really know what you are doing."
2665 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2666 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2667 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2670 msgid "Access filter module"
2671 msgstr "Access-Filter-Modul"
2675 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2676 "used for instance for timeshifting."
2678 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2679 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2682 msgid "Demux module"
2683 msgstr "Demux-Modul"
2687 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2688 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2689 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2690 "you really know what you are doing."
2692 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2693 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2694 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2695 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2698 msgid "Allow real-time priority"
2699 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2703 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2704 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2705 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2706 "only activate this if you know what you're doing."
2708 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2709 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2710 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2711 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2715 msgid "Adjust VLC priority"
2716 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2720 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2721 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2724 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2725 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2726 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2729 msgid "Minimize number of threads"
2730 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2733 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2735 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2739 msgid "Modules search path"
2740 msgstr "Modulsuchpfad"
2743 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2744 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2747 msgid "VLM configuration file"
2748 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2751 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2752 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2759 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2761 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2764 msgid "Collect statistics"
2765 msgstr "Statistiken sammeln"
2768 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2769 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2772 msgid "Run as daemon process"
2773 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2777 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2781 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2784 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2785 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2788 msgid "Log to syslog"
2789 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2792 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2793 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2796 msgid "Allow only one running instance"
2797 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2801 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2802 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2803 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2804 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2805 "running instance or enqueue it."
2807 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2808 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2809 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2810 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2811 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2814 msgid "VLC is started from file association"
2815 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2818 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2820 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2823 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2824 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2826 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2829 msgid "Increase the priority of the process"
2830 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2834 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2835 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2836 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2837 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2838 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2841 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2842 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2843 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2844 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2845 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2846 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2849 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2850 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2854 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2855 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2856 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2858 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2859 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2860 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2861 "vielleicht Probleme damit haben."
2864 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2865 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2869 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2870 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2871 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2872 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2873 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2875 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2876 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2877 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2878 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2879 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2882 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2884 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2885 "gestartet werden soll)."
2889 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2890 "playing current item."
2892 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2893 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2898 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2899 "overridden in the playlist dialog box."
2901 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2902 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2905 msgid "Automatically preparse files"
2906 msgstr "Automatisch "
2910 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2913 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2914 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2917 msgid "Services discovery modules"
2918 msgstr "Services discovery - Module"
2922 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2923 "Typical values are sap, hal, ..."
2925 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2926 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2929 msgid "Play files randomly forever"
2930 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2933 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2935 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2936 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2940 msgstr "Alle wiederholen"
2943 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2944 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2947 msgid "Repeat current item"
2948 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2951 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2952 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2955 msgid "Play and stop"
2956 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2959 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2960 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2963 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2965 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2968 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2970 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2977 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2978 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2980 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2983 msgstr "Abspielen/Pause"
2986 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2994 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2999 msgstr "Nur Abspielen"
3002 msgid "Select the hotkey to use to play."
3003 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3005 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3006 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3012 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3013 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3015 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3022 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3025 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3038 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3040 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3052 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3054 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3067 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3068 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3070 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3072 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3074 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3079 msgid "Select the hotkey to display the position."
3080 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3083 msgid "Very short backwards jump"
3084 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3088 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3091 msgid "Short backwards jump"
3092 msgstr "Kurz zurück springen"
3095 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3096 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3099 msgid "Medium backwards jump"
3100 msgstr "Sprung zurück"
3103 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3104 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3107 msgid "Long backwards jump"
3108 msgstr "Lang Sprung zurück"
3111 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3112 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3115 msgid "Very short forward jump"
3116 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3119 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3123 msgid "Short forward jump"
3124 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3127 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3128 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3131 msgid "Medium forward jump"
3132 msgstr "Sprung vorwärts"
3135 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3136 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3139 msgid "Long forward jump"
3140 msgstr "Weit vorspringen"
3143 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3147 msgid "Very short jump length"
3148 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3151 msgid "Very short jump length, in seconds."
3152 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3155 msgid "Short jump length"
3156 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3159 msgid "Short jump length, in seconds."
3160 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3163 msgid "Medium jump length"
3164 msgstr "Vorspulen Länge"
3167 msgid "Medium jump length, in seconds."
3168 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3171 msgid "Long jump length"
3172 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3175 msgid "Long jump length, in seconds."
3176 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3178 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3184 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3189 msgstr "Nach oben bewegen"
3192 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3196 msgid "Navigate down"
3197 msgstr "Nach unten bewegen"
3200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3204 msgid "Navigate left"
3205 msgstr "Nach links bewegen"
3208 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3209 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3212 msgid "Navigate right"
3213 msgstr "Nach rechts bewegen"
3216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3218 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3227 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3230 msgid "Go to the DVD menu"
3231 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3234 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3238 msgid "Select previous DVD title"
3239 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3242 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3246 msgid "Select next DVD title"
3247 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3250 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3254 msgid "Select prev DVD chapter"
3255 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3258 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3262 msgid "Select next DVD chapter"
3263 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3266 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3269 #: src/libvlc.h:1000
3273 #: src/libvlc.h:1001
3274 msgid "Select the key to increase audio volume."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3277 #: src/libvlc.h:1002
3281 #: src/libvlc.h:1003
3282 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3285 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3290 #: src/libvlc.h:1005
3291 msgid "Select the key to mute audio."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3294 #: src/libvlc.h:1006
3295 msgid "Subtitle delay up"
3296 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3298 #: src/libvlc.h:1007
3299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3302 #: src/libvlc.h:1008
3303 msgid "Subtitle delay down"
3304 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3306 #: src/libvlc.h:1009
3307 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3310 #: src/libvlc.h:1010
3311 msgid "Audio delay up"
3312 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3314 #: src/libvlc.h:1011
3315 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3316 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3318 #: src/libvlc.h:1012
3319 msgid "Audio delay down"
3320 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3322 #: src/libvlc.h:1013
3323 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3324 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3326 #: src/libvlc.h:1014
3327 msgid "Play playlist bookmark 1"
3328 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3330 #: src/libvlc.h:1015
3331 msgid "Play playlist bookmark 2"
3332 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3334 #: src/libvlc.h:1016
3335 msgid "Play playlist bookmark 3"
3336 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3338 #: src/libvlc.h:1017
3339 msgid "Play playlist bookmark 4"
3340 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3342 #: src/libvlc.h:1018
3343 msgid "Play playlist bookmark 5"
3344 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3346 #: src/libvlc.h:1019
3347 msgid "Play playlist bookmark 6"
3348 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3350 #: src/libvlc.h:1020
3351 msgid "Play playlist bookmark 7"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3354 #: src/libvlc.h:1021
3355 msgid "Play playlist bookmark 8"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3358 #: src/libvlc.h:1022
3359 msgid "Play playlist bookmark 9"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3362 #: src/libvlc.h:1023
3363 msgid "Play playlist bookmark 10"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3366 #: src/libvlc.h:1024
3367 msgid "Select the key to play this bookmark."
3368 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3370 #: src/libvlc.h:1025
3371 msgid "Set playlist bookmark 1"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3374 #: src/libvlc.h:1026
3375 msgid "Set playlist bookmark 2"
3376 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3378 #: src/libvlc.h:1027
3379 msgid "Set playlist bookmark 3"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3382 #: src/libvlc.h:1028
3383 msgid "Set playlist bookmark 4"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3386 #: src/libvlc.h:1029
3387 msgid "Set playlist bookmark 5"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3390 #: src/libvlc.h:1030
3391 msgid "Set playlist bookmark 6"
3392 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3394 #: src/libvlc.h:1031
3395 msgid "Set playlist bookmark 7"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3398 #: src/libvlc.h:1032
3399 msgid "Set playlist bookmark 8"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3402 #: src/libvlc.h:1033
3403 msgid "Set playlist bookmark 9"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3406 #: src/libvlc.h:1034
3407 msgid "Set playlist bookmark 10"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3410 #: src/libvlc.h:1035
3411 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3413 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3415 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3416 msgid "Playlist bookmark 1"
3417 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3419 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3420 msgid "Playlist bookmark 2"
3421 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3423 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3424 msgid "Playlist bookmark 3"
3425 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3427 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3428 msgid "Playlist bookmark 4"
3429 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3431 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3432 msgid "Playlist bookmark 5"
3433 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3435 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3436 msgid "Playlist bookmark 6"
3437 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3439 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3440 msgid "Playlist bookmark 7"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3443 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3444 msgid "Playlist bookmark 8"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3447 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3448 msgid "Playlist bookmark 9"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3451 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3452 msgid "Playlist bookmark 10"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3455 #: src/libvlc.h:1048
3456 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3457 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3459 #: src/libvlc.h:1050
3460 msgid "Go back in browsing history"
3461 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3463 #: src/libvlc.h:1051
3465 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3468 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3469 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3471 #: src/libvlc.h:1052
3472 msgid "Go forward in browsing history"
3473 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3475 #: src/libvlc.h:1053
3477 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3480 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3481 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3483 #: src/libvlc.h:1055
3484 msgid "Cycle audio track"
3485 msgstr "Audiospur tauschen"
3487 #: src/libvlc.h:1056
3488 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3489 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3491 #: src/libvlc.h:1057
3492 msgid "Cycle subtitle track"
3493 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3495 #: src/libvlc.h:1058
3496 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3497 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3499 #: src/libvlc.h:1059
3500 msgid "Cycle source aspect ratio"
3501 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3503 #: src/libvlc.h:1060
3504 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3505 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3507 #: src/libvlc.h:1061
3508 msgid "Cycle video crop"
3509 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3511 #: src/libvlc.h:1062
3512 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3513 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3515 #: src/libvlc.h:1063
3516 msgid "Cycle deinterlace modes"
3517 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3519 #: src/libvlc.h:1064
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3523 #: src/libvlc.h:1065
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Interface anzeigen"
3527 #: src/libvlc.h:1066
3528 msgid "Raise the interface above all other windows."
3529 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3531 #: src/libvlc.h:1067
3532 msgid "Hide interface"
3533 msgstr "Interface ausblenden"
3535 #: src/libvlc.h:1068
3536 msgid "Lower the interface below all other windows."
3537 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3539 #: src/libvlc.h:1069
3540 msgid "Take video snapshot"
3541 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3543 #: src/libvlc.h:1070
3544 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3545 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3547 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3548 #: modules/access_filter/record.c:52
3552 #: src/libvlc.h:1073
3553 msgid "Record access filter start/stop."
3554 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3556 #: src/libvlc.h:1077
3559 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3560 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3561 "in the playlist.\n"
3562 "The first item specified will be played first.\n"
3565 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3566 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3567 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3568 " and that overrides previous settings.\n"
3570 "Stream MRL syntax:\n"
3571 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3572 "option=value ...]\n"
3574 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3575 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3578 " [file://]filename Plain media file\n"
3579 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3580 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3581 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3582 " screen:// Screen capture\n"
3583 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3584 " [vcd://][device] VCD device\n"
3585 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3586 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3587 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3588 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3590 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3592 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3593 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3594 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3595 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3598 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3599 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3600 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3601 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3603 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3604 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3605 "Option=Wert ...]\n"
3606 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3607 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3610 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3611 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3612 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3613 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3614 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3615 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3616 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3617 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3618 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3619 " UDP-Stream gesendet von "
3620 "einem Streamingserver\n"
3621 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3622 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3623 " vlc:quit VLC beenden\n"
3625 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3626 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3629 msgstr "Schnappschuss"
3631 #: src/libvlc.h:1196
3632 msgid "Window properties"
3633 msgstr "Fenstereigenschaften"
3635 #: src/libvlc.h:1232
3637 msgstr "Unterbilder"
3639 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3644 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3648 #: src/libvlc.h:1264
3649 msgid "Track settings"
3650 msgstr "Track-Einstellungen"
3652 #: src/libvlc.h:1286
3653 msgid "Playback control"
3654 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3656 #: src/libvlc.h:1301
3657 msgid "Default devices"
3658 msgstr "Standardgeräte"
3660 #: src/libvlc.h:1310
3661 msgid "Network settings"
3662 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3664 #: src/libvlc.h:1322
3666 msgstr "SOCKS-Proxy"
3668 #: src/libvlc.h:1331
3672 #: src/libvlc.h:1361
3676 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3683 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3687 #: src/libvlc.h:1435
3691 #: src/libvlc.h:1450
3692 msgid "Special modules"
3693 msgstr "Spezialmodule"
3695 #: src/libvlc.h:1456
3699 #: src/libvlc.h:1462
3700 msgid "Performance options"
3701 msgstr "Performanceoptionen"
3703 #: src/libvlc.h:1566
3707 #: src/libvlc.h:1834
3709 msgstr "Sprunggrößen"
3711 #: src/libvlc.h:1913
3712 msgid "main program"
3713 msgstr "Hauptprogramm"
3715 #: src/libvlc.h:1920
3716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3717 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3719 #: src/libvlc.h:1922
3722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3724 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
3726 #: src/libvlc.h:1924
3727 msgid "print help for the advanced options"
3728 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3730 #: src/libvlc.h:1926
3731 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3732 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3734 #: src/libvlc.h:1928
3735 msgid "print a list of available modules"
3736 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3738 #: src/libvlc.h:1930
3739 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3741 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3744 #: src/libvlc.h:1932
3745 msgid "save the current command line options in the config"
3746 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3748 #: src/libvlc.h:1934
3749 msgid "reset the current config to the default values"
3750 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3752 #: src/libvlc.h:1936
3753 msgid "use alternate config file"
3754 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3756 #: src/libvlc.h:1938
3757 msgid "resets the current plugins cache"
3758 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3760 #: src/libvlc.h:1940
3761 msgid "print version information"
3762 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3764 #: src/misc/configuration.c:1212
3768 #: src/misc/configuration.c:1223
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3782 msgstr "Afrikanisch"
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3802 msgstr "Assamesisch"
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3806 msgstr "Avestanisch"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3814 msgstr "Aserbaidschanisch"
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3818 msgstr "Baschkirisch"
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3826 msgstr "Weißrussisch"
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3862 msgstr "Tschetschenisch"
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3869 msgid "Church Slavic"
3870 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3886 msgstr "Tschechisch"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3910 msgstr "Fidischianisch"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3918 msgstr "Brasilianisch"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3921 msgid "Gaelic (Scots)"
3922 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3930 msgstr "Galicianisch"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3937 msgid "Greek, Modern ()"
3938 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3966 msgstr "Interlingue"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3970 msgstr "Interlingua"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3974 msgstr "Indonesisch"
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3982 msgstr "Javanesisch"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3985 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3986 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3994 msgstr "Kashmirisch"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4010 msgstr "Kinyarwanda"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4038 msgstr "Latvianisch"
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4049 msgid "Letzeburgesch"
4050 msgstr "Luxemburgisch"
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4054 msgstr "Makedonisch"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4101 msgid "Ndebele, South"
4102 msgstr "Ndebele, Süd"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4105 msgid "Ndebele, North"
4106 msgstr "Ndebele, Nord"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4114 msgstr "Nepalesisch"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4121 msgid "Norwegian Nynorsk"
4122 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4125 msgid "Norwegian Bokmaal"
4126 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4129 msgid "Chichewa; Nyanja"
4130 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4133 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4134 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4145 msgid "Ossetian; Ossetic"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4166 msgstr "Portugiesisch"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4177 msgid "Raeto-Romance"
4178 msgstr "Raeto Romanisch"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4190 msgstr "Sanskritisch"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4202 msgstr "Sinhalesisch"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4213 msgid "Northern Sami"
4214 msgstr "Nördliches Sami"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4233 msgid "Sotho, Southern"
4234 msgstr "Sotho, Südlich"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4246 msgstr "Sundanesisch"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4278 msgstr "Thailändisch"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4289 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4290 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4302 msgstr "Turkmenisch"
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4326 msgstr "Vietnamesisch"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4360 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4364 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4369 #: src/playlist/playlist.c:37
4371 msgstr "Nach Kategorie"
4373 #: src/playlist/playlist.c:38
4374 msgid "Manually added"
4375 msgstr "Manuell hinzugefügt"
4377 #: src/playlist/playlist.c:39
4378 msgid "All items, unsorted"
4379 msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
4381 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4383 msgstr "Undefiniert"
4385 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4386 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4388 msgstr "Deinterlace"
4390 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4394 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4398 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4402 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4406 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4416 msgstr "1:4 Viertel"
4418 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4423 msgid "1:1 Original"
4424 msgstr "1:1 Original"
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4428 msgstr "2:1 Doppelt"
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4431 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4433 msgstr "Beschneiden"
4435 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4437 msgid "Aspect-ratio"
4438 msgstr "Seitenverhältnis"
4440 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4441 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4442 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4443 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4444 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4445 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4446 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4447 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4448 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4449 msgid "Caching value in ms"
4450 msgstr "Cachewert in ms"
4452 #: modules/access/cdda.c:54
4454 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4457 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4459 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4460 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4465 #: modules/access/cdda.c:59
4466 msgid "Audio CD input"
4467 msgstr "Audio-CD Input"
4469 #: modules/access/cdda.c:65
4470 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4471 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4473 #: modules/access/cdda.c:71
4475 msgstr "CDDB Server"
4477 #: modules/access/cdda.c:71
4478 msgid "Address of the CDDB server to use."
4479 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4481 #: modules/access/cdda.c:74
4485 #: modules/access/cdda.c:74
4486 msgid "CDDB Server port to use."
4487 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4489 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4490 msgid "Audio CD - Track "
4491 msgstr "Audio CD - Titel"
4493 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4495 msgid "Audio CD - Track %i"
4496 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4499 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4513 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4518 "all calls (0x10) 16\n"
4521 "libcdio (0x80) 128\n"
4522 "libcddb (0x100) 256\n"
4524 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4528 "Externe Aufrufe 8\n"
4529 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4532 "libcdio (80) 128\n"
4533 "libcddb (100) 256\n"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4537 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4539 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4543 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4544 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4545 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4546 "25 blocks per access."
4548 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4549 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4550 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4551 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4552 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4556 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4557 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4558 " %a : The artist (for the album)\n"
4559 " %A : The album information\n"
4561 " %e : The extended data (for a track)\n"
4562 " %I : CDDB disk ID\n"
4564 " %M : The current MRL\n"
4565 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4566 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4567 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4568 " %T : The track number\n"
4569 " %s : Number of seconds in this track\n"
4570 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4571 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4572 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4575 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4577 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4578 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4579 " %A : Die Album-Information\n"
4581 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4582 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4584 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4585 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4586 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4587 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4588 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4589 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4590 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4591 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4592 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4597 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4598 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4599 " %M : The current MRL\n"
4600 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4601 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4602 " %T : The track number\n"
4603 " %s : Number of seconds in this track\n"
4604 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4605 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4608 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4610 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4611 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4612 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4613 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4614 " %T : Die Tracknummer\n"
4615 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4616 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4617 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4620 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4621 msgid "Enable CD paranoia?"
4622 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4624 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4626 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4627 "none: no paranoia - fastest.\n"
4628 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4629 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4631 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4632 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4633 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4634 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4637 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4638 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4641 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4642 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4645 msgid "Audio Compact Disc"
4646 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4649 msgid "Additional debug"
4650 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4653 msgid "Caching value in microseconds"
4654 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4657 msgid "Number of blocks per CD read"
4658 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4663 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4666 msgid "Use CD audio controls and output?"
4667 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4670 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4672 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4675 msgid "Do CD-Text lookups?"
4676 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4679 msgid "If set, get CD-Text information"
4680 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4683 msgid "Use Navigation-style playback?"
4684 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4687 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4689 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4697 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4698 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4701 msgid "CDDB lookups"
4702 msgstr "CDDB Nachschläge"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4705 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4707 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4711 msgstr "CDDB-Server"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4714 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4715 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4718 msgid "CDDB server port"
4719 msgstr "CDDB-Server-Port"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4722 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4723 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4726 msgid "email address reported to CDDB server"
4727 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4730 msgid "Cache CDDB lookups?"
4731 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4734 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4735 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4738 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4739 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4742 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4744 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4747 msgid "CDDB server timeout"
4748 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4751 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4752 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4755 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4756 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4759 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4760 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4764 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4767 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4768 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4770 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4771 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4772 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4773 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4777 #: modules/access/cdda/info.c:331
4778 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4779 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4781 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4785 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4786 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4787 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4793 #: modules/access/cdda/info.c:398
4797 #: modules/access/cdda/info.c:860
4798 msgid "Track Number"
4799 msgstr "Titel-Nummer"
4801 #: modules/access/directory.c:69
4802 msgid "Subdirectory behavior"
4803 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4805 #: modules/access/directory.c:71
4807 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4808 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4809 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4810 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4812 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4813 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4814 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4816 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4818 #: modules/access/directory.c:77
4822 #: modules/access/directory.c:78
4826 #: modules/access/directory.c:80
4827 msgid "Ignored extensions"
4828 msgstr "Endungen ignorieren"
4830 #: modules/access/directory.c:82
4832 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4834 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4835 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4837 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4838 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4839 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4840 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4843 #: modules/access/directory.c:89
4845 msgstr "Verzeichnis"
4847 #: modules/access/directory.c:91
4848 msgid "Standard filesystem directory input"
4849 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4853 #: modules/video_output/opengl.c:129
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4872 msgstr "Audio stumm schalten"
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4877 msgstr "Audio stumm schalten"
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4885 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4888 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4892 msgid "Video device name"
4893 msgstr "Video-Gerätename"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4897 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4898 "don't specify anything, the default device will be used."
4900 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4901 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4904 msgid "Audio device name"
4905 msgstr "Audio-Gerätename"
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4909 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4910 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4911 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4913 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4914 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4915 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4923 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4924 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4926 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4927 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4930 msgid "Video input chroma format"
4931 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4935 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4936 "(default), RV24, etc.)"
4938 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4939 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4942 msgid "Video input frame rate"
4943 msgstr "Video-Inputframerate"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4947 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4948 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4950 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4951 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4954 msgid "Device properties"
4955 msgstr "Device-Eigenschaften"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4959 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4961 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4965 msgid "Tuner properties"
4966 msgstr "Tunereigenschaften"
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4969 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4970 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4973 msgid "Tuner TV Channel"
4974 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4977 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4979 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4982 msgid "Tuner country code"
4983 msgstr "Tuner-Ländercode"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4987 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4988 "mapping (0 means default)."
4990 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4991 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4994 msgid "Tuner input type"
4995 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4998 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4999 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5002 msgid "Video input pin"
5003 msgstr "Video-Input-Pin"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5007 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5008 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5009 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5010 "will not be changed."
5012 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5013 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in "
5014 "\"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -"
5015 "1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5018 msgid "Audio input pin"
5019 msgstr "Audio-Input-Pin"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5022 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5023 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5026 msgid "Video output pin"
5027 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5030 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5031 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5034 msgid "Audio output pin"
5035 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5038 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5039 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5043 msgid "AM Tuner mode"
5044 msgstr "SMB-Benutzername"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5047 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5055 msgid "DirectShow input"
5056 msgstr "DirectShow-Input"
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5059 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5060 msgid "Refresh list"
5061 msgstr "Liste aktualisieren"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5065 msgstr "Konfigurieren"
5067 #: modules/access/dvb/access.c:74
5069 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5070 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5072 #: modules/access/dvb/access.c:77
5073 msgid "Adapter card to tune"
5074 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5076 #: modules/access/dvb/access.c:78
5078 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5081 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5082 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5084 #: modules/access/dvb/access.c:80
5085 msgid "Device number to use on adapter"
5086 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:83
5089 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5090 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:84
5093 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5094 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:86
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Inversionsmodus"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:87
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:89
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5108 #: modules/access/dvb/access.c:90
5110 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5111 "disable this feature if you experience some trouble."
5113 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5114 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5116 #: modules/access/dvb/access.c:92
5118 msgstr "Budget-Modus"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:93
5121 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5123 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5126 #: modules/access/dvb/access.c:96
5127 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5128 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:97
5131 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5132 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5134 #: modules/access/dvb/access.c:99
5136 msgstr "LNB-Spannung"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:100
5139 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5140 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5142 #: modules/access/dvb/access.c:102
5143 msgid "High LNB voltage"
5144 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:103
5148 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5149 "supported by all frontends."
5151 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5152 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5154 #: modules/access/dvb/access.c:106
5158 #: modules/access/dvb/access.c:107
5159 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5160 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5162 #: modules/access/dvb/access.c:109
5163 msgid "Transponder FEC"
5164 msgstr "Transponder-FEC"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:110
5167 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5168 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5170 #: modules/access/dvb/access.c:112
5171 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5172 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:115
5175 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5176 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:118
5179 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5180 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:121
5183 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5184 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:125
5187 msgid "Modulation type"
5188 msgstr "Modulationstyp"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:126
5191 msgid "Modulation type for front-end device."
5192 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5194 #: modules/access/dvb/access.c:129
5195 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:132
5199 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5200 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:135
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:136
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:138
5211 msgid "Terrestrial guard interval"
5212 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:141
5215 msgid "Terrestrial transmission mode"
5216 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:144
5219 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5220 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:147
5223 msgid "HTTP Host address"
5224 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:149
5227 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5229 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5232 #: modules/access/dvb/access.c:151
5233 msgid "HTTP user name"
5234 msgstr "HTTP Benutzername"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:153
5238 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5240 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5243 #: modules/access/dvb/access.c:156
5244 msgid "HTTP password"
5245 msgstr "HTTP Passwort"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:158
5249 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5251 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5254 #: modules/access/dvb/access.c:161
5258 #: modules/access/dvb/access.c:163
5260 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5261 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5263 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5264 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5267 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5268 #: modules/control/http/http.c:49
5269 msgid "Certificate file"
5270 msgstr "Datei zertifizieren"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:168
5273 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5274 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5277 #: modules/control/http/http.c:52
5278 msgid "Private key file"
5279 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:172
5282 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5283 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5286 #: modules/control/http/http.c:54
5287 msgid "Root CA file"
5288 msgstr "Basis-CA-Datei"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:175
5291 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5292 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5295 #: modules/control/http/http.c:57
5299 #: modules/access/dvb/access.c:179
5300 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5301 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:182
5307 #: modules/access/dvb/access.c:183
5308 msgid "DVB input with v4l2 support"
5309 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:235
5313 msgstr "HTTP Server"
5315 #: modules/access/dv.c:70
5316 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5317 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5319 #: modules/access/dv.c:74
5320 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5321 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5323 #: modules/access/dv.c:75
5327 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5331 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5332 msgid "Default DVD angle."
5333 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5335 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5336 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5338 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5340 #: modules/access/dvdnav.c:67
5341 msgid "Start directly in menu"
5342 msgstr "Direkt im Menü starten"
5344 #: modules/access/dvdnav.c:69
5346 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5347 "useless warning introductions."
5349 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5350 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5352 #: modules/access/dvdnav.c:78
5353 msgid "DVD with menus"
5354 msgstr "DVD mit Menüs"
5356 #: modules/access/dvdnav.c:79
5357 msgid "DVDnav Input"
5358 msgstr "DVDnav Input"
5360 #: modules/access/dvdread.c:66
5361 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5362 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5364 #: modules/access/dvdread.c:68
5366 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5367 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5368 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5369 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5370 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5371 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5372 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5373 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5374 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5375 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5376 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5377 "The default method is: key."
5379 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5381 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5382 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5383 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5384 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5385 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5386 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5387 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5389 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5390 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5391 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5392 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5393 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5395 #: modules/access/dvdread.c:84
5399 #: modules/access/dvdread.c:84
5403 #: modules/access/dvdread.c:90
5404 msgid "DVD without menus"
5405 msgstr "DVD ohne Menüs"
5407 #: modules/access/dvdread.c:91
5408 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5409 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5411 #: modules/access/fake.c:42
5413 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5414 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5416 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5421 #: modules/access/fake.c:46
5422 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5423 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5425 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5430 #: modules/access/fake.c:49
5432 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5435 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5436 "{} constructs (Standard: 0)."
5438 #: modules/access/fake.c:51
5439 msgid "Duration in ms"
5440 msgstr "Laufzeit in ms"
5442 #: modules/access/fake.c:53
5444 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5445 "meaning that the stream is unlimited)."
5447 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5448 "läuft der Stream unendlich lange)."
5450 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5452 msgstr "Vortäuschen"
5454 #: modules/access/fake.c:58
5456 msgstr "Input vortäuschen"
5458 #: modules/access/file.c:81
5459 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5460 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5462 #: modules/access/file.c:83
5463 msgid "Concatenate with additional files"
5464 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5466 #: modules/access/file.c:85
5468 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5469 "a comma-separated list of files."
5471 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5472 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5474 #: modules/access/file.c:89
5476 msgstr "Datei-Input"
5478 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5479 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5480 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5482 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5483 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5490 #: modules/access_filter/record.c:43
5491 msgid "Record directory"
5492 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5494 #: modules/access_filter/record.c:45
5495 msgid "Directory where the record will be stored."
5496 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5498 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5499 msgid "Timeshift granularity"
5500 msgstr "Timeshift-Granularität"
5502 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5504 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5505 "timeshifted streams."
5507 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5508 "benutzenden Streams."
5510 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5511 msgid "Timeshift directory"
5512 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5514 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5515 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5517 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5519 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5521 msgid "Force use of the timeshift module"
5523 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5525 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5527 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5528 "control pace or pause."
5531 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5535 #: modules/access/ftp.c:44
5537 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5538 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5540 #: modules/access/ftp.c:46
5541 msgid "FTP user name"
5542 msgstr "FTP Benutzername"
5544 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5545 msgid "User name that will be used for the connection."
5546 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5548 #: modules/access/ftp.c:49
5549 msgid "FTP password"
5550 msgstr "FTP Passwort"
5552 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5553 msgid "Password that will be used for the connection."
5554 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5556 #: modules/access/ftp.c:52
5558 msgstr "FTP Account"
5560 #: modules/access/ftp.c:53
5561 msgid "Account that will be used for the connection."
5562 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5564 #: modules/access/ftp.c:58
5568 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5570 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5572 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS input"
5576 msgstr "GnomeVFS-Input"
5578 #: modules/access/http.c:47
5582 #: modules/access/http.c:49
5584 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5585 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5588 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5589 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5590 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5592 #: modules/access/http.c:55
5594 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5595 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5597 #: modules/access/http.c:58
5598 msgid "HTTP user agent"
5599 msgstr "HTTP Useragent"
5601 #: modules/access/http.c:59
5602 msgid "User agent that will be used for the connection."
5603 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5609 #: modules/access/http.c:64
5611 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5613 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5614 "unerwartet geschlossen wurde."
5616 #: modules/access/http.c:68
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Andauernder Stream"
5620 #: modules/access/http.c:69
5622 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5623 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5624 "other types of HTTP streams."
5626 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5627 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5628 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5630 #: modules/access/http.c:75
5634 #: modules/access/http.c:77
5638 #: modules/access/mms/mms.c:48
5640 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5641 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5643 #: modules/access/mms/mms.c:51
5644 msgid "Force selection of all streams"
5645 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5647 #: modules/access/mms/mms.c:53
5649 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5650 "You can choose to select all of them."
5652 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5653 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5655 #: modules/access/mms/mms.c:56
5656 msgid "Maximum bitrate"
5657 msgstr "Maximale Bitrate"
5659 #: modules/access/mms/mms.c:58
5660 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5662 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5664 #: modules/access/mms/mms.c:62
5665 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5666 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5668 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5669 msgid "Dummy stream output"
5670 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5672 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5676 #: modules/access_output/file.c:61
5677 msgid "Append to file"
5678 msgstr "An Datei anhängen"
5680 #: modules/access_output/file.c:62
5681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5682 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5684 #: modules/access_output/file.c:66
5685 msgid "File stream output"
5686 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5688 #: modules/access_output/http.c:60
5690 msgstr "Benutzername"
5692 #: modules/access_output/http.c:61
5693 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5694 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5696 #: modules/access_output/http.c:64
5697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5698 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5700 #: modules/access_output/http.c:68
5704 #: modules/access_output/http.c:69
5705 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5707 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5710 #: modules/access_output/http.c:73
5711 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5712 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5714 #: modules/access_output/http.c:76
5717 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5718 "empty if you don't have one."
5720 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5721 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5723 #: modules/access_output/http.c:80
5726 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5727 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5729 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5730 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
5733 #: modules/access_output/http.c:85
5735 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5736 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5738 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5739 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5741 #: modules/access_output/http.c:88
5742 msgid "Advertise with Bonjour"
5743 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5745 #: modules/access_output/http.c:89
5746 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5747 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5749 #: modules/access_output/http.c:93
5750 msgid "HTTP stream output"
5751 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5753 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5758 #: modules/access_output/shout.c:58
5762 #: modules/access_output/shout.c:59
5763 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5764 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5766 #: modules/access_output/shout.c:62
5767 msgid "Stream description"
5768 msgstr "Streambeschreibung"
5770 #: modules/access_output/shout.c:63
5771 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5772 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5774 #: modules/access_output/shout.c:66
5778 #: modules/access_output/shout.c:67
5780 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5781 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5784 "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist "
5785 "aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
5786 "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5788 #: modules/access_output/shout.c:73
5789 msgid "IceCAST output"
5790 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5792 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5793 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5794 msgid "Caching value (ms)"
5795 msgstr "Cachewert in ms"
5797 #: modules/access_output/udp.c:77
5799 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5802 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5805 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5809 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5810 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5812 #: modules/access_output/udp.c:81
5813 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5814 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5816 #: modules/access_output/udp.c:84
5817 msgid "Group packets"
5818 msgstr "Pakete gruppieren"
5820 #: modules/access_output/udp.c:85
5822 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5823 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5824 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5826 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5827 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5828 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5831 #: modules/access_output/udp.c:90
5833 msgstr "Roh schreiben"
5835 #: modules/access_output/udp.c:91
5837 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5838 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5840 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
5841 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
5842 "Streaming zu verbessern)."
5844 #: modules/access_output/udp.c:97
5845 msgid "UDP stream output"
5846 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5848 #: modules/access_output/udp.c:98
5849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5853 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5855 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5857 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5864 msgid "PVR video device"
5865 msgstr "PVR-Videodevice"
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5868 msgid "Radio device"
5869 msgstr "Radio-Device"
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5872 msgid "PVR radio device"
5873 msgstr "PVR-Radio-Device"
5875 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5880 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5881 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5884 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5889 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5890 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5893 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5898 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5899 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5906 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5907 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5910 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5911 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5914 msgid "Key interval"
5915 msgstr "Key-Intervall"
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5918 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5919 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5925 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5927 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5928 "number of B-Frames."
5930 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5931 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5934 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5935 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5938 msgid "Bitrate peak"
5939 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5942 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5943 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5945 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5946 msgid "Bitrate mode)"
5947 msgstr "Bitratenmodus)"
5949 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5950 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5951 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5953 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5954 msgid "Audio bitmask"
5955 msgstr "Audio-Bitmaske"
5957 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5958 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5959 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5961 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5962 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5967 msgid "Audio volume (0-65535)."
5968 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5976 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5978 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5981 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5983 msgstr "Automatisch"
5985 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5989 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5993 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5997 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6010 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6011 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6013 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6015 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6016 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6018 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6022 #: modules/access/screen/screen.c:39
6024 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6026 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6029 #: modules/access/screen/screen.c:43
6030 msgid "Desired frame rate for the capture."
6031 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6033 #: modules/access/screen/screen.c:46
6034 msgid "Capture fragment size"
6035 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6037 #: modules/access/screen/screen.c:48
6039 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6040 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6042 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6043 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6045 #: modules/access/screen/screen.c:62
6046 msgid "Screen Input"
6047 msgstr "Bildschirm-Input"
6049 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6053 #: modules/access/smb.c:61
6055 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6060 #: modules/access/smb.c:63
6061 msgid "SMB user name"
6062 msgstr "SMB-Benutzername"
6064 #: modules/access/smb.c:66
6065 msgid "SMB password"
6066 msgstr "SMB-Passwort"
6068 #: modules/access/smb.c:69
6072 #: modules/access/smb.c:70
6073 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6074 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6076 #: modules/access/smb.c:75
6080 #: modules/access/tcp.c:39
6082 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6085 #: modules/access/tcp.c:46
6089 #: modules/access/tcp.c:47
6093 #: modules/access/udp.c:44
6095 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6096 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6098 #: modules/access/udp.c:47
6099 msgid "Autodetection of MTU"
6100 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6102 #: modules/access/udp.c:49
6104 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6105 "truncated packets are found"
6107 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6108 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6110 #: modules/access/udp.c:52
6111 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6112 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6114 #: modules/access/udp.c:54
6116 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6117 "time specified here (in milliseconds)."
6119 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6120 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6122 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6123 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6128 #: modules/access/udp.c:62
6129 msgid "UDP/RTP input"
6130 msgstr "UDP/RTP Input"
6132 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6134 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6139 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6140 "device will be used."
6142 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6143 "Videodevice benutzt."
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6147 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6148 "device will be used."
6150 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6151 "Audiodevice benutzt."
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6155 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6156 "(default), RV24, etc.)"
6158 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6159 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6163 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6165 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6169 msgid "Audio Channel"
6172 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6173 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6174 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6177 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6178 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6181 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6182 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6190 msgid "Brightness of the video input."
6191 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6199 msgid "Hue of the video input."
6200 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6204 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6205 #: modules/visualization/xosd.c:78
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6210 msgid "Color of the video input."
6211 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6218 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6219 msgid "Contrast of the video input."
6220 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6226 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6227 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6228 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6230 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6234 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6236 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6238 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6241 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6242 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6244 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6248 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6249 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6250 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6252 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6254 msgstr "Dezimierung"
6256 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6257 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6258 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6265 msgid "Quality of the stream."
6266 msgstr "Qualität des Streams."
6268 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6270 msgstr "Video4Linux"
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6273 msgid "Video4Linux input"
6274 msgstr "Video4Linux Input"
6276 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6277 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6278 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6280 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6281 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6286 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6290 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6291 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6292 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6294 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6295 msgid "The above message had unknown log level"
6296 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6298 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6299 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6300 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6302 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6308 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6312 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6314 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6318 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6326 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6336 msgstr "Vorbereiter"
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6340 msgstr "Lautstärke #"
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6344 msgstr "Max. Lautstärke #"
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6348 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6359 msgid "First Entry Point"
6360 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6363 msgid "Last Entry Point"
6364 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6367 msgid "Track size (in sectors)"
6368 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6381 msgstr "Liste wiedergeben"
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6384 msgid "extended selection list"
6385 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6388 msgid "selection list"
6389 msgstr "Auswahlliste"
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6392 msgid "unknown type"
6393 msgstr "unbekannter Typ"
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6401 msgid "(Super) Video CD"
6402 msgstr "(Super-) Video-CD"
6404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6405 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6406 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6409 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6410 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6413 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6414 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6417 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6418 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6421 msgid "Use playback control?"
6422 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6426 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6429 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6430 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6433 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6434 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6438 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6441 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6445 msgid "Show extended VCD info?"
6446 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6450 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6451 "for example playback control navigation."
6453 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6454 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6457 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6458 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6461 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6462 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6465 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6466 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6469 msgid "Dolby Surround decoder"
6470 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6474 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6475 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6476 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6477 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6478 "It works with any source format from mono to 7.1."
6480 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6481 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6482 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6483 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6484 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6487 msgid "Characteristic dimension"
6488 msgstr "Charakteristische Dimension"
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6491 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6492 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6495 msgid "Compensate delay"
6496 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6500 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6501 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6502 "case, turn this on to compensate."
6504 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6505 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6506 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6510 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6511 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6515 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6516 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6518 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6519 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6523 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6524 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6527 msgid "Headphone effect"
6528 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6531 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6532 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6535 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6536 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6539 msgid "A/52 dynamic range compression"
6540 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6545 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6546 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6547 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6548 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6550 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6551 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6552 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6553 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6556 msgid "Enable internal upmixing"
6557 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6560 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6562 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6566 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6567 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6569 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6570 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6571 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6574 msgid "DTS dynamic range compression"
6575 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6579 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6580 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6582 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6583 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6584 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6587 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6588 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6590 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6591 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6592 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6595 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6596 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6599 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6600 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6603 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6604 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6607 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6608 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6611 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6612 msgid "MPEG audio decoder"
6613 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6616 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6617 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6620 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6621 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6624 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6625 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6627 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6628 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6629 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6632 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6633 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6635 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6636 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6637 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6640 msgid "Equalizer preset"
6641 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6644 msgid "Preset to use for the equalizer."
6645 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6649 msgstr "Bänderverstärkung"
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6653 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6654 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6657 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6658 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6659 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6666 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6667 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6671 msgstr "Globale Verstärkung"
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6674 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6675 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6678 msgid "Equalizer with 10 bands"
6679 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6686 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6688 msgstr "Klassisches"
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6695 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6701 msgstr "Volle Bässe"
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6704 msgid "Full bass and treble"
6705 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6709 msgstr "Volle Höhen"
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 msgstr "Große Halle"
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6753 msgstr "Weicher Rock"
6755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6756 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6760 #: modules/audio_filter/format.c:201
6761 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6762 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6764 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6765 msgid "Number of audio buffers"
6766 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6768 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6770 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6771 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6772 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6774 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6775 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6776 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6777 "kurzen Variationen."
6779 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6781 msgstr "Maximales Niveau"
6783 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6785 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6786 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6787 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6789 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6790 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6791 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6793 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6794 msgid "Volume normalizer"
6795 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6798 msgid "Parametric Equalizer"
6799 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6802 msgid "Low freq (Hz)"
6803 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6806 msgid "Low freq gain (Db)"
6807 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6810 msgid "High freq (Hz)"
6811 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6814 msgid "High freq gain (Db)"
6815 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6819 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6822 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6823 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6831 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6834 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6835 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6843 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6846 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6847 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6853 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6854 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6855 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6857 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6858 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6859 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6860 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6862 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6863 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6864 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6866 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6867 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6868 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6870 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6871 msgid "Float32 audio mixer"
6872 msgstr "Float32 Audiomixer"
6874 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6875 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6876 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6878 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6879 msgid "Trivial audio mixer"
6880 msgstr "einfacher Audiomixer"
6882 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6883 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6887 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6888 msgid "ALSA audio output"
6889 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6891 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6892 msgid "ALSA Device Name"
6893 msgstr "ALSA Devicename"
6895 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6896 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6897 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6898 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6899 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6900 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6901 msgid "Audio Device"
6902 msgstr "Audiodevice"
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6905 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6906 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6907 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6911 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6912 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6913 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6914 msgid "2 Front 2 Rear"
6915 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6918 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6919 msgid "A/52 over S/PDIF"
6920 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6922 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6923 msgid "Unknown soundcard"
6924 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6926 #: modules/audio_output/arts.c:65
6927 msgid "aRts audio output"
6928 msgstr "aRts Audioausgabe"
6930 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6932 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6933 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6936 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6937 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6938 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6940 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6941 msgid "HAL AudioUnit output"
6942 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6944 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6946 msgid "%s (Encoded Output)"
6947 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6949 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6950 msgid "Output device"
6951 msgstr "Ausgabedevice"
6953 #: modules/audio_output/directx.c:207
6955 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6956 "default device appears as 0 AND another number)."
6958 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6959 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6960 "Nummer aufgelistet)."
6962 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6963 msgid "Use float32 output"
6964 msgstr "Float32-Output benutzen"
6966 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6968 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6969 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6971 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6972 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6973 "oder zu deaktivieren."
6975 #: modules/audio_output/directx.c:215
6976 msgid "DirectX audio output"
6977 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6979 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6980 msgid "3 Front 2 Rear"
6981 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6983 #: modules/audio_output/esd.c:68
6984 msgid "EsounD audio output"
6985 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6987 #: modules/audio_output/esd.c:71
6988 msgid "Esound server"
6989 msgstr "Esound-Server"
6991 #: modules/audio_output/file.c:81
6992 msgid "Output format"
6993 msgstr "Ausgabeformat"
6995 #: modules/audio_output/file.c:82
6997 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6998 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7000 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7001 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7003 #: modules/audio_output/file.c:85
7004 msgid "Number of output channels"
7005 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7007 #: modules/audio_output/file.c:86
7009 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7010 "restrict the number of channels here."
7012 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7013 "die Anzahl hier beschränken."
7015 #: modules/audio_output/file.c:89
7016 msgid "Add WAVE header"
7017 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7019 #: modules/audio_output/file.c:90
7020 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7022 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7025 #: modules/audio_output/file.c:107
7027 msgstr "Ausgabe-Datei"
7029 #: modules/audio_output/file.c:108
7030 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7031 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7033 #: modules/audio_output/file.c:111
7034 msgid "File audio output"
7035 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7037 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7038 msgid "Roku HD1000 audio output"
7039 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7041 #: modules/audio_output/jack.c:64
7042 msgid "JACK audio output"
7043 msgstr "JACK Audioausgabe"
7045 #: modules/audio_output/oss.c:101
7046 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7047 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7049 #: modules/audio_output/oss.c:103
7051 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7052 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7053 "drivers, then you need to enable this option."
7055 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7056 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7057 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7059 #: modules/audio_output/oss.c:109
7060 msgid "Linux OSS audio output"
7061 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7063 #: modules/audio_output/oss.c:114
7064 msgid "OSS DSP device"
7065 msgstr "OSS DSP-Device"
7067 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7068 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7069 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7071 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7072 msgid "PORTAUDIO audio output"
7073 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7075 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7076 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7077 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7079 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7080 msgid "Win32 waveOut extension output"
7081 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7083 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7087 #: modules/codec/a52.c:91
7089 msgstr "A/52 Parser"
7091 #: modules/codec/a52.c:98
7092 msgid "A/52 audio packetizer"
7093 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7095 #: modules/codec/adpcm.c:42
7096 msgid "ADPCM audio decoder"
7097 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7099 #: modules/codec/araw.c:43
7100 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7101 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7103 #: modules/codec/araw.c:52
7104 msgid "Raw audio encoder"
7105 msgstr "Raw-Audioencoder"
7107 #: modules/codec/cinepak.c:38
7108 msgid "Cinepak video decoder"
7109 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7111 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7112 msgid "CMML annotations decoder"
7113 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7115 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7116 msgid "CVD subtitle decoder"
7117 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7119 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7120 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7121 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7123 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7124 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7125 msgid "Encoding quality"
7126 msgstr "Encodingqualität"
7128 #: modules/codec/dirac.c:68
7129 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7130 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7132 #: modules/codec/dirac.c:73
7133 msgid "Dirac video decoder"
7134 msgstr "Dirac Videodekoder"
7136 #: modules/codec/dirac.c:79
7137 msgid "Dirac video encoder"
7138 msgstr "Dirac Videoencoder"
7140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7141 msgid "DirectMedia Object decoder"
7142 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7144 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7145 msgid "DirectMedia Object encoder"
7146 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7148 #: modules/codec/dts.c:95
7152 #: modules/codec/dts.c:100
7153 msgid "DTS audio packetizer"
7154 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7157 msgid "Decoding X coordinate"
7158 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7161 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7162 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7165 msgid "Decoding Y coordinate"
7166 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7169 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7170 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7173 msgid "Subpicture position"
7174 msgstr "Unterbildposition"
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7182 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7183 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7187 msgid "Encoding X coordinate"
7188 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7191 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7192 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7195 msgid "Encoding Y coordinate"
7196 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7199 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7200 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7203 msgid "DVB subtitles decoder"
7204 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7207 msgid "DVB subtitles encoder"
7208 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7210 #: modules/codec/faad.c:38
7211 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7212 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7214 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7218 #: modules/codec/fake.c:47
7219 msgid "Path of the image file for fake input."
7220 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7222 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7223 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7224 msgid "Output video width."
7225 msgstr "Videoausgabebreite."
7227 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7228 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7229 msgid "Output video height."
7230 msgstr "Videoausgabehöhe."
7232 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7233 msgid "Keep aspect ratio"
7234 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7236 #: modules/codec/fake.c:56
7237 msgid "Consider width and height as maximum values."
7238 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7240 #: modules/codec/fake.c:57
7241 msgid "Background aspect ratio"
7242 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7244 #: modules/codec/fake.c:59
7245 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7247 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7249 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7250 msgid "Deinterlace video"
7251 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7253 #: modules/codec/fake.c:62
7254 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7255 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7257 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7258 msgid "Deinterlace module"
7259 msgstr "Deinterlace-Modul"
7261 #: modules/codec/fake.c:65
7262 msgid "Deinterlace module to use."
7263 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7265 #: modules/codec/fake.c:76
7266 msgid "Fake video decoder"
7267 msgstr "Fake Videodekoder"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7271 msgstr "Ohne Referenz"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7299 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7301 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7304 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7309 msgstr "Dekodierung"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7312 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7313 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7318 msgstr "Enkodierung"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7321 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7322 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7325 msgid "FFmpeg demuxer"
7326 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7329 msgid "FFmpeg video filter"
7330 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7333 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7334 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7337 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7338 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7341 msgid "Direct rendering"
7342 msgstr "Direktes Rendern"
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7345 msgid "Error resilience"
7346 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7350 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7351 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7352 "can produce a lot of errors.\n"
7353 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7355 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7356 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7357 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7358 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7361 msgid "Workaround bugs"
7362 msgstr "Fehler umgehen"
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7366 "Try to fix some bugs:\n"
7369 "4 xvid interlaced\n"
7374 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7377 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7380 "4 xvid interlaced\n"
7385 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7389 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7395 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7396 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7398 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7399 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7400 "entstellte Bilder erzeugen."
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7403 msgid "Post processing quality"
7404 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7408 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7409 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7412 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7413 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7414 "aussehende Bilder."
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7418 msgstr "Debug-Maske"
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7421 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7422 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7425 msgid "Visualize motion vectors"
7426 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7430 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7431 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7432 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7433 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7434 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7435 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7437 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7438 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7440 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7441 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7442 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7443 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7446 msgid "Low resolution decoding"
7447 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7451 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7454 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7458 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7459 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7463 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7464 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7466 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7467 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7468 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7471 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7472 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7475 msgid "Ratio of key frames"
7476 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7479 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7480 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7483 msgid "Ratio of B frames"
7484 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7487 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7489 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7492 msgid "Video bitrate tolerance"
7493 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7496 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7497 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7500 msgid "Interlaced encoding"
7501 msgstr "Interlaced-Encoding"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7504 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7505 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7508 msgid "Interlaced motion estimation"
7509 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7512 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7514 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7515 "mehr Prozessorleistung."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7518 msgid "Pre-motion estimation"
7519 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7522 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7523 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7526 msgid "Strict rate control"
7527 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7530 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7531 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7534 msgid "Rate control buffer size"
7535 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7539 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7540 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7542 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7543 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7546 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7547 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7550 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7551 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7554 msgid "I quantization factor"
7555 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7559 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7560 "same qscale for I and P frames)."
7562 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7563 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7566 #: modules/demux/mod.c:73
7567 msgid "Noise reduction"
7568 msgstr "Lärmreduzierung"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7572 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7573 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7575 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7576 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7577 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7580 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7581 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7585 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7586 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7587 "standard MPEG2 decoders."
7589 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7590 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7591 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7594 msgid "Quality level"
7595 msgstr "Qualitätsniveau"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7599 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7600 "encoding very much)."
7602 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7603 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7607 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7608 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7609 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7610 "to ease the encoder's task."
7612 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7613 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7614 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7615 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7616 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7619 msgid "Minimum video quantizer scale"
7620 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7623 msgid "Minimum video quantizer scale."
7624 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7627 msgid "Maximum video quantizer scale"
7628 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7631 msgid "Maximum video quantizer scale."
7632 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7635 msgid "Trellis quantization"
7636 msgstr "Gitterquantisierung"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7639 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7641 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7644 msgid "Fixed quantizer scale"
7645 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7649 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7652 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7653 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7656 msgid "Strict standard compliance"
7657 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7661 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7663 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7667 msgid "Luminance masking"
7668 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7671 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7672 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7675 msgid "Darkness masking"
7676 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7679 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7680 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7683 msgid "Motion masking"
7684 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7688 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7691 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7692 "(standardmäßig 0.0)."
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7695 msgid "Border masking"
7696 msgstr "Rändermaskierung"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7703 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7706 msgid "Luminance elimination"
7707 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7711 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7712 "The H264 specification recommends -4."
7714 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7715 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7718 msgid "Chrominance elimination"
7719 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7723 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7724 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7726 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7727 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7729 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7730 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7731 msgid "Post processing"
7732 msgstr "Postprocessing"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7736 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7740 msgstr "6 (Höchstes)"
7742 #: modules/codec/flac.c:171
7743 msgid "Flac audio decoder"
7744 msgstr "Flac Audiodekoder"
7746 #: modules/codec/flac.c:176
7747 msgid "Flac audio encoder"
7748 msgstr "Flac Audioencoder"
7750 #: modules/codec/flac.c:182
7751 msgid "Flac audio packetizer"
7752 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7754 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7755 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7756 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7758 #: modules/codec/lpcm.c:82
7759 msgid "Linear PCM audio decoder"
7760 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7762 #: modules/codec/lpcm.c:87
7763 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7764 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7766 #: modules/codec/mash.cpp:65
7767 msgid "Video decoder using openmash"
7768 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7771 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7772 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7774 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7775 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7776 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7778 #: modules/codec/png.c:54
7779 msgid "PNG video decoder"
7780 msgstr "PNG Videodekoder"
7782 #: modules/codec/quicktime.c:63
7783 msgid "QuickTime library decoder"
7784 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7786 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7787 msgid "Pseudo raw video decoder"
7788 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7790 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7791 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7792 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7794 #: modules/codec/realaudio.c:61
7795 msgid "RealAudio library decoder"
7796 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7798 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7799 msgid "SDL_image video decoder"
7800 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7802 #: modules/codec/speex.c:105
7803 msgid "Speex audio decoder"
7804 msgstr "Speex Audiodekoder"
7806 #: modules/codec/speex.c:110
7807 msgid "Speex audio packetizer"
7808 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7810 #: modules/codec/speex.c:115
7811 msgid "Speex audio encoder"
7812 msgstr "Speex Audioencoder"
7814 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7815 msgid "Speex comment"
7816 msgstr "Speex - Kommentar"
7818 #: modules/codec/speex.c:552
7822 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7823 msgid "DVD subtitles decoder"
7824 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7826 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7827 msgid "DVD subtitles packetizer"
7828 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7830 #: modules/codec/subsdec.c:131
7831 msgid "Subtitles text encoding"
7832 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7834 #: modules/codec/subsdec.c:132
7835 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7836 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7838 #: modules/codec/subsdec.c:133
7839 msgid "Subtitles justification"
7840 msgstr "Untertitelausrichtung"
7842 #: modules/codec/subsdec.c:134
7843 msgid "Set the justification of subtitles"
7844 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7846 #: modules/codec/subsdec.c:135
7847 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7848 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7850 #: modules/codec/subsdec.c:136
7852 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7854 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7855 "Untertiteldateien."
7857 #: modules/codec/subsdec.c:138
7858 msgid "Formatted Subtitles"
7859 msgstr "Formatierte Untertitel"
7861 #: modules/codec/subsdec.c:139
7863 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7864 "but you can choose to disable all formatting."
7866 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7867 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7869 #: modules/codec/subsdec.c:145
7870 msgid "Text subtitles decoder"
7871 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7873 #: modules/codec/subsdec.c:364
7875 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7876 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7878 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7879 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7881 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7882 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7883 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7885 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7886 msgid "SVCD subtitles"
7887 msgstr "SVCD-Untertitel"
7889 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7890 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7891 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7893 #: modules/codec/tarkin.c:75
7894 msgid "Tarkin decoder module"
7895 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7897 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7899 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7900 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7902 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7903 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7905 #: modules/codec/theora.c:99
7906 msgid "Theora video decoder"
7907 msgstr "Theora Videodekoder"
7909 #: modules/codec/theora.c:105
7910 msgid "Theora video packetizer"
7911 msgstr "Theora Videopacketizer"
7913 #: modules/codec/theora.c:111
7914 msgid "Theora video encoder"
7915 msgstr "Theora Videoencoder"
7917 #: modules/codec/theora.c:512
7918 msgid "Theora comment"
7919 msgstr "Theora - Kommentar"
7921 #: modules/codec/twolame.c:52
7923 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7924 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7926 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7927 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7930 #: modules/codec/twolame.c:55
7932 msgstr "Stereo-Modus"
7934 #: modules/codec/twolame.c:56
7935 msgid "Handling mode for stereo streams"
7936 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7938 #: modules/codec/twolame.c:57
7942 #: modules/codec/twolame.c:59
7943 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7944 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7946 #: modules/codec/twolame.c:60
7947 msgid "Psycho-acoustic model"
7948 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7950 #: modules/codec/twolame.c:62
7951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7952 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7954 #: modules/codec/twolame.c:66
7956 msgstr "Duales Mono"
7958 #: modules/codec/twolame.c:66
7959 msgid "Joint stereo"
7960 msgstr "Joint-Stereo"
7962 #: modules/codec/twolame.c:71
7963 msgid "Libtwolame audio encoder"
7964 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7966 #: modules/codec/vorbis.c:159
7967 msgid "Maximum encoding bitrate"
7968 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7970 #: modules/codec/vorbis.c:161
7971 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7972 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7974 #: modules/codec/vorbis.c:162
7975 msgid "Minimum encoding bitrate"
7976 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7978 #: modules/codec/vorbis.c:164
7980 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7983 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7984 "Channel mit fester Größe."
7986 #: modules/codec/vorbis.c:165
7987 msgid "CBR encoding"
7988 msgstr "CBR-Encoding"
7990 #: modules/codec/vorbis.c:167
7991 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7992 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7994 #: modules/codec/vorbis.c:171
7995 msgid "Vorbis audio decoder"
7996 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7998 #: modules/codec/vorbis.c:182
7999 msgid "Vorbis audio packetizer"
8000 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8002 #: modules/codec/vorbis.c:189
8003 msgid "Vorbis audio encoder"
8004 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8006 #: modules/codec/vorbis.c:616
8007 msgid "Vorbis comment"
8008 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8011 msgid "Maximum GOP size"
8012 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8014 #: modules/codec/x264.c:45
8016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8019 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8020 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8021 "Durchsuchpräzision."
8023 #: modules/codec/x264.c:49
8024 msgid "Minimum GOP size"
8025 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8027 #: modules/codec/x264.c:50
8029 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8030 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8031 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8032 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8033 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8035 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8036 "frames, but do not start a new GOP."
8038 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8039 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8040 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8041 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8042 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8043 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8044 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8045 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8047 #: modules/codec/x264.c:59
8048 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8049 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8051 #: modules/codec/x264.c:60
8053 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8054 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8055 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8056 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8057 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8058 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8061 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8062 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8063 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8064 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8065 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8066 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8067 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8068 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8070 #: modules/codec/x264.c:70
8071 msgid "B-frames between I and P"
8072 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8074 #: modules/codec/x264.c:71
8075 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8077 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8079 #: modules/codec/x264.c:75
8080 msgid "Adaptive B-frame decision"
8081 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8083 #: modules/codec/x264.c:76
8085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8086 "possibly before an I-frame. "
8088 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8089 "einem I-Frame) erzwingen."
8091 #: modules/codec/x264.c:80
8092 msgid "B-frames usage"
8093 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8095 #: modules/codec/x264.c:81
8097 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8098 "negative values cause less B-frames. "
8100 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8101 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8103 #: modules/codec/x264.c:84
8104 msgid "Keep some B-frames as references"
8105 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8107 #: modules/codec/x264.c:85
8109 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8110 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8113 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8114 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8115 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8117 #: modules/codec/x264.c:89
8121 #: modules/codec/x264.c:90
8123 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8124 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8126 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8127 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8130 #: modules/codec/x264.c:94
8131 msgid "Number of reference frames"
8132 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8134 #: modules/codec/x264.c:95
8136 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8137 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8138 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8140 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8141 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8142 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8145 #: modules/codec/x264.c:100
8146 msgid "Skip loop filter"
8147 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8149 #: modules/codec/x264.c:101
8150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8151 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8153 #: modules/codec/x264.c:105
8155 msgstr "QP festlegen"
8157 #: modules/codec/x264.c:106
8159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8160 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8163 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8164 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8165 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8167 #: modules/codec/x264.c:111
8168 msgid "Quality-based VBR"
8169 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8171 #: modules/codec/x264.c:112
8172 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8173 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8175 #: modules/codec/x264.c:114
8179 #: modules/codec/x264.c:115
8180 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8181 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8183 #: modules/codec/x264.c:119
8187 #: modules/codec/x264.c:120
8188 msgid "Maximum quantizer parameter."
8189 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8191 #: modules/codec/x264.c:122
8193 msgstr "Max QP Schrittweite"
8195 #: modules/codec/x264.c:123
8196 msgid "Max QP step between frames."
8197 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8199 #: modules/codec/x264.c:125
8200 msgid "Average bitrate tolerance"
8201 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8203 #: modules/codec/x264.c:126
8204 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8205 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8207 #: modules/codec/x264.c:129
8208 msgid "Max local bitrate"
8209 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8211 #: modules/codec/x264.c:130
8212 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8213 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8215 #: modules/codec/x264.c:132
8219 #: modules/codec/x264.c:133
8220 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8221 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8223 #: modules/codec/x264.c:136
8224 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8225 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8227 #: modules/codec/x264.c:137
8228 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8230 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8232 #: modules/codec/x264.c:140
8233 msgid "QP factor between I and P"
8234 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8236 #: modules/codec/x264.c:141
8237 msgid "QP factor between I and P."
8238 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8240 #: modules/codec/x264.c:143
8241 msgid "QP factor between P and B"
8242 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8244 #: modules/codec/x264.c:144
8245 msgid "QP factor between P and B."
8246 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8248 #: modules/codec/x264.c:146
8249 msgid "QP difference between chroma and luma"
8250 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8252 #: modules/codec/x264.c:147
8253 msgid "QP difference between chroma and luma."
8254 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8256 #: modules/codec/x264.c:149
8257 msgid "QP curve compression"
8258 msgstr "QP Kurvencompression"
8260 #: modules/codec/x264.c:150
8261 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8262 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8264 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8265 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8266 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8268 #: modules/codec/x264.c:153
8270 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8273 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8274 "kurzzeitig die Komplexität."
8276 #: modules/codec/x264.c:157
8278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8281 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8282 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8284 #: modules/codec/x264.c:162
8285 msgid "Partitions to consider"
8286 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8288 #: modules/codec/x264.c:163
8290 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8293 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8294 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8295 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8296 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8298 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8301 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8302 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8303 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8304 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8306 #: modules/codec/x264.c:172
8307 msgid "Direct MV prediction mode"
8308 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8310 #: modules/codec/x264.c:173
8311 msgid "Direct MV prediction mode. "
8312 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8314 #: modules/codec/x264.c:175
8315 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8316 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8318 #: modules/codec/x264.c:176
8319 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8320 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8322 #: modules/codec/x264.c:178
8323 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8324 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8326 #: modules/codec/x264.c:179
8328 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8330 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8331 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8332 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8334 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8336 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8337 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8338 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8340 #: modules/codec/x264.c:185
8341 msgid "Maximum motion vector search range"
8342 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8344 #: modules/codec/x264.c:186
8346 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8347 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8348 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8350 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8351 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8352 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8355 #: modules/codec/x264.c:192
8356 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8357 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8359 #: modules/codec/x264.c:194
8361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8363 "quality). From 1 to 6."
8365 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8366 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8367 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8369 #: modules/codec/x264.c:198
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8371 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8373 #: modules/codec/x264.c:199
8374 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8375 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8377 #: modules/codec/x264.c:202
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8379 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8381 #: modules/codec/x264.c:203
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8386 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8387 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8389 #: modules/codec/x264.c:207
8390 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8391 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8393 #: modules/codec/x264.c:208
8394 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8395 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8397 #: modules/codec/x264.c:211
8398 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8399 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8401 #: modules/codec/x264.c:212
8402 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8404 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8406 #: modules/codec/x264.c:214
8407 msgid "Adaptive spatial transform size"
8408 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8410 #: modules/codec/x264.c:216
8411 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8412 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8414 #: modules/codec/x264.c:218
8415 msgid "Trellis RD quantization"
8416 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8418 #: modules/codec/x264.c:219
8420 "Trellis RD quantization: \n"
8422 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8423 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8424 "This requires CABAC."
8426 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8427 " - 0: deaktiviert\n"
8428 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8429 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8430 "Dies erfordert CABAC."
8432 #: modules/codec/x264.c:225
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8434 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8436 #: modules/codec/x264.c:226
8437 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8438 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8440 #: modules/codec/x264.c:229
8441 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8442 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8444 #: modules/codec/x264.c:233
8445 msgid "CPU optimizations"
8446 msgstr "CPU-Optimierungen"
8448 #: modules/codec/x264.c:234
8449 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8450 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8452 #: modules/codec/x264.c:236
8453 msgid "PSNR calculation"
8454 msgstr "PSNR-Berechnung"
8456 #: modules/codec/x264.c:237
8458 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8459 "from being calculated (for speed)."
8461 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8462 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8464 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8467 msgstr "Statistiken"
8469 #: modules/codec/x264.c:241
8470 msgid "Print stats for each frame."
8471 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8473 #: modules/codec/x264.c:247
8477 #: modules/codec/x264.c:247
8481 #: modules/codec/x264.c:247
8485 #: modules/codec/x264.c:247
8489 #: modules/codec/x264.c:253
8493 #: modules/codec/x264.c:253
8497 #: modules/codec/x264.c:254
8501 #: modules/codec/x264.c:254
8505 #: modules/codec/x264.c:259
8509 #: modules/codec/x264.c:259
8513 #: modules/codec/x264.c:262
8514 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8515 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8517 #: modules/control/corba/corba.c:687
8518 msgid "Corba control"
8519 msgstr "Corba-Steuerung"
8521 #: modules/control/corba/corba.c:689
8525 #: modules/control/corba/corba.c:691
8527 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8528 "to be a sensible value."
8530 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8531 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8533 #: modules/control/corba/corba.c:694
8534 msgid "corba control module"
8535 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8537 #: modules/control/gestures.c:77
8538 msgid "Motion threshold (10-100)"
8539 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8541 #: modules/control/gestures.c:79
8542 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8543 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8545 #: modules/control/gestures.c:81
8546 msgid "Trigger button"
8547 msgstr "Auslöseknopf"
8549 #: modules/control/gestures.c:83
8550 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8551 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8553 #: modules/control/gestures.c:86
8557 #: modules/control/gestures.c:89
8561 #: modules/control/gestures.c:97
8562 msgid "Mouse gestures control interface"
8563 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8565 #: modules/control/hotkeys.c:94
8566 msgid "Define playlist bookmarks."
8567 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8569 #: modules/control/hotkeys.c:97
8573 #: modules/control/hotkeys.c:98
8574 msgid "Hotkeys management interface"
8575 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8577 #: modules/control/hotkeys.c:467
8579 msgid "Audio track: %s"
8580 msgstr "Audiospur: %s"
8582 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8584 msgid "Subtitle track: %s"
8585 msgstr "Untertitelspur: %s"
8587 #: modules/control/hotkeys.c:482
8591 #: modules/control/hotkeys.c:535
8593 msgid "Aspect ratio: %s"
8594 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8596 #: modules/control/hotkeys.c:561
8599 msgstr "Beschneiden: %s"
8601 #: modules/control/hotkeys.c:587
8603 msgid "Deinterlace mode: %s"
8604 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8606 #: modules/control/http/http.c:34
8607 msgid "Host address"
8608 msgstr "Host-Adresse"
8610 #: modules/control/http/http.c:36
8612 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8613 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8614 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8616 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8617 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8618 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8620 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8621 msgid "Source directory"
8622 msgstr "Quellverzeichnis"
8624 #: modules/control/http/http.c:42
8626 msgstr "Zeichencodierung"
8628 #: modules/control/http/http.c:44
8629 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8631 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8632 "(Standard ist UTF-8)."
8634 #: modules/control/http/http.c:45
8636 msgstr "Zusatzprogramme"
8638 #: modules/control/http/http.c:47
8640 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8641 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8643 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8644 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8646 #: modules/control/http/http.c:50
8647 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8648 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8650 #: modules/control/http/http.c:53
8651 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8652 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8654 #: modules/control/http/http.c:55
8655 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8656 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8658 #: modules/control/http/http.c:58
8659 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8660 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8662 #: modules/control/http/http.c:62
8663 msgid "HTTP remote control interface"
8664 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8666 #: modules/control/http/http.c:71
8670 #: modules/control/lirc.c:58
8671 msgid "Infrared remote control interface"
8672 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8674 #: modules/control/netsync.c:60
8675 msgid "Act as master"
8676 msgstr "Als Master fungieren"
8678 #: modules/control/netsync.c:61
8679 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8680 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8682 #: modules/control/netsync.c:65
8683 msgid "Master client ip address"
8684 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8686 #: modules/control/netsync.c:66
8687 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8689 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8692 #: modules/control/netsync.c:70
8693 msgid "Network Sync"
8694 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8696 #: modules/control/ntservice.c:39
8697 msgid "Install Windows Service"
8698 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8700 #: modules/control/ntservice.c:41
8701 msgid "Install the Service and exit."
8702 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8704 #: modules/control/ntservice.c:42
8705 msgid "Uninstall Windows Service"
8706 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8708 #: modules/control/ntservice.c:44
8709 msgid "Uninstall the Service and exit."
8710 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8712 #: modules/control/ntservice.c:45
8713 msgid "Display name of the Service"
8714 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8716 #: modules/control/ntservice.c:47
8717 msgid "Change the display name of the Service."
8718 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8720 #: modules/control/ntservice.c:48
8721 msgid "Configuration options"
8722 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8724 #: modules/control/ntservice.c:50
8726 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8727 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8730 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8731 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8732 "korrekt konfiguriert wird."
8734 #: modules/control/ntservice.c:55
8736 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8737 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8738 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8740 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8741 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8742 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8743 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8745 #: modules/control/ntservice.c:61
8749 #: modules/control/ntservice.c:62
8750 msgid "Windows Service interface"
8751 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8753 #: modules/control/rc.c:154
8754 msgid "Show stream position"
8755 msgstr "Streamposition anzeigen"
8757 #: modules/control/rc.c:155
8759 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8760 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8762 #: modules/control/rc.c:158
8764 msgstr "TTY vortäuschen"
8766 #: modules/control/rc.c:159
8767 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8768 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8770 #: modules/control/rc.c:161
8771 msgid "UNIX socket command input"
8772 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8774 #: modules/control/rc.c:162
8775 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8776 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8778 #: modules/control/rc.c:165
8779 msgid "TCP command input"
8780 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8782 #: modules/control/rc.c:166
8784 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8785 "port the interface will bind to."
8787 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8788 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8790 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8791 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8792 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8794 #: modules/control/rc.c:172
8796 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8797 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8798 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8800 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8801 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8802 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8803 "Videofenster geöffnet ist."
8805 #: modules/control/rc.c:179
8809 #: modules/control/rc.c:182
8810 msgid "Remote control interface"
8811 msgstr "Remote-Control-Interface"
8813 #: modules/control/rc.c:335
8814 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8815 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8817 #: modules/control/rc.c:849
8819 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8820 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8822 #: modules/control/rc.c:882
8823 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8824 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8826 #: modules/control/rc.c:884
8827 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8828 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8830 #: modules/control/rc.c:885
8831 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8832 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8834 #: modules/control/rc.c:886
8835 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8836 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8838 #: modules/control/rc.c:887
8839 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8840 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8842 #: modules/control/rc.c:888
8843 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8844 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8846 #: modules/control/rc.c:889
8847 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8848 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8850 #: modules/control/rc.c:890
8851 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8852 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8854 #: modules/control/rc.c:891
8855 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8856 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8858 #: modules/control/rc.c:892
8859 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8860 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8862 #: modules/control/rc.c:893
8863 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8864 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8866 #: modules/control/rc.c:894
8867 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8868 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8870 #: modules/control/rc.c:895
8871 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8872 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8874 #: modules/control/rc.c:896
8875 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8876 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8878 #: modules/control/rc.c:897
8879 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8880 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8882 #: modules/control/rc.c:898
8883 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8884 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8886 #: modules/control/rc.c:900
8887 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8888 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8890 #: modules/control/rc.c:901
8891 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8892 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8894 #: modules/control/rc.c:902
8895 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8896 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8898 #: modules/control/rc.c:903
8899 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8900 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8902 #: modules/control/rc.c:904
8903 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8904 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8906 #: modules/control/rc.c:905
8907 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8908 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8910 #: modules/control/rc.c:906
8911 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8912 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8914 #: modules/control/rc.c:907
8915 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8916 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8918 #: modules/control/rc.c:908
8919 msgid "| info . . . information about the current stream"
8920 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8922 #: modules/control/rc.c:909
8923 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8926 #: modules/control/rc.c:910
8927 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8930 #: modules/control/rc.c:911
8932 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8933 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8935 #: modules/control/rc.c:912
8937 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8938 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8940 #: modules/control/rc.c:914
8941 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8942 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8944 #: modules/control/rc.c:915
8945 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8946 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8948 #: modules/control/rc.c:916
8949 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8950 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8952 #: modules/control/rc.c:917
8953 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8954 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8956 #: modules/control/rc.c:918
8957 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8958 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8960 #: modules/control/rc.c:919
8961 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8964 #: modules/control/rc.c:924
8965 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8966 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8968 #: modules/control/rc.c:925
8969 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8970 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8972 #: modules/control/rc.c:926
8973 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8974 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8976 #: modules/control/rc.c:927
8977 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8978 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8980 #: modules/control/rc.c:928
8981 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8982 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8984 #: modules/control/rc.c:929
8985 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8986 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8988 #: modules/control/rc.c:930
8989 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8990 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
8992 #: modules/control/rc.c:931
8993 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8994 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8996 #: modules/control/rc.c:933
8997 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8998 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9000 #: modules/control/rc.c:934
9001 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9002 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9004 #: modules/control/rc.c:935
9005 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9006 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9008 #: modules/control/rc.c:936
9009 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9010 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9012 #: modules/control/rc.c:937
9013 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9014 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9016 #: modules/control/rc.c:938
9017 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9018 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9020 #: modules/control/rc.c:939
9021 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9022 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9024 #: modules/control/rc.c:941
9025 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9026 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9028 #: modules/control/rc.c:942
9029 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9030 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9032 #: modules/control/rc.c:943
9033 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9034 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9036 #: modules/control/rc.c:944
9037 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9038 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9040 #: modules/control/rc.c:945
9041 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9042 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9044 #: modules/control/rc.c:947
9045 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9046 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9048 #: modules/control/rc.c:948
9049 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9050 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9052 #: modules/control/rc.c:949
9053 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9054 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9056 #: modules/control/rc.c:950
9057 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9058 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9060 #: modules/control/rc.c:951
9061 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9062 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9064 #: modules/control/rc.c:952
9065 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9066 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9068 #: modules/control/rc.c:953
9069 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9070 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9072 #: modules/control/rc.c:954
9073 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9074 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9076 #: modules/control/rc.c:955
9077 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9078 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9080 #: modules/control/rc.c:956
9081 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9082 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9084 #: modules/control/rc.c:957
9085 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9086 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9088 #: modules/control/rc.c:958
9090 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9091 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9093 #: modules/control/rc.c:959
9094 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9095 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9097 #: modules/control/rc.c:961
9099 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9100 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9102 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9103 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9105 #: modules/control/rc.c:965
9106 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9107 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9109 #: modules/control/rc.c:966
9110 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9111 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9113 #: modules/control/rc.c:967
9114 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9115 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9117 #: modules/control/rc.c:968
9118 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9119 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9121 #: modules/control/rc.c:970
9122 msgid "+----[ end of help ]"
9123 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9125 #: modules/control/rc.c:1077
9126 msgid "Press menu select or pause to continue."
9127 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9129 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9130 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9131 #: modules/control/rc.c:1958
9132 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9133 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9135 #: modules/control/rc.c:1392
9136 msgid "Type 'pause' to continue."
9137 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9139 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9140 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9141 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9143 #: modules/control/showintf.c:62
9145 msgstr "Grenzbereich"
9147 #: modules/control/showintf.c:63
9148 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9149 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9151 #: modules/control/telnet.c:72
9155 #: modules/control/telnet.c:73
9157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9161 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9162 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
9163 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
9165 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9166 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9173 #: modules/control/telnet.c:78
9175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9178 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9180 #: modules/control/telnet.c:82
9182 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9183 "default value is \"admin\"."
9185 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9186 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9188 #: modules/control/telnet.c:96
9189 msgid "VLM remote control interface"
9190 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9192 #: modules/demux/a52.c:44
9193 msgid "Raw A/52 demuxer"
9194 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9196 #: modules/demux/aiff.c:45
9197 msgid "AIFF demuxer"
9198 msgstr "AIFF Demuxer"
9200 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9201 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9202 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9204 #: modules/demux/au.c:46
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9209 msgid "Force interleaved method"
9210 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9213 msgid "Force interleaved method."
9214 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9217 msgid "Force index creation"
9218 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9222 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9223 "incomplete (not seekable)."
9225 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9226 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9230 msgstr "AVI Demuxer"
9232 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9238 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9239 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9241 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9242 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9246 msgid "Fixing AVI Index"
9247 msgstr "Repariere AVI Index"
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9250 msgid "Creating AVI Index ..."
9251 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9254 msgid "Dump filename"
9255 msgstr "Dateiname des Dumps"
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9259 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9261 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9262 msgid "Append to existing file"
9263 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9265 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9267 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9269 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9270 msgid "File dumpper"
9271 msgstr "Datei-Dumper"
9273 #: modules/demux/dts.c:40
9274 msgid "Raw DTS demuxer"
9275 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9277 #: modules/demux/flac.c:38
9278 msgid "FLAC demuxer"
9279 msgstr "FLAC Demuxer"
9281 #: modules/demux/gme.cpp:52
9282 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9287 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9288 "should be set in millisecond units."
9290 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9291 "sollte in Millisekunden sein."
9293 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9294 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9295 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9297 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9299 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9300 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9301 "cannot connect to normal RTSP servers."
9303 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9304 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9305 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9306 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9310 msgid "RTSP user name"
9311 msgstr "FTP Benutzername"
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9316 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9318 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
9320 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9322 msgid "RTSP password"
9323 msgstr "FTP Passwort"
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9327 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9328 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9331 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9332 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9335 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9336 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9339 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9340 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9344 msgstr "Client-Port"
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9347 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9348 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9351 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9352 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9354 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9355 msgid "HTTP tunnel port"
9356 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9358 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9359 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9360 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9362 #: modules/demux/m3u.c:68
9363 msgid "Playlist metademux"
9364 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9366 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9367 msgid "Frames per Second"
9368 msgstr "Frames pro Sekunde"
9370 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9372 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9373 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9375 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9376 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9379 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9380 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9381 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9383 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9384 msgid "Matroska stream demuxer"
9385 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9387 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9388 msgid "Ordered chapters"
9389 msgstr "Geordnete Kapitel"
9391 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9392 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9393 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9395 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9396 msgid "Chapter codecs"
9397 msgstr "Kapitel-Codecs"
9399 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9400 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9401 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9403 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9404 msgid "Preload Directory"
9405 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9407 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9409 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9410 "for broken files)."
9412 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9413 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9415 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9416 msgid "Seek based on percent not time"
9417 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9419 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9420 msgid "Seek based on percent not time."
9421 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9423 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9424 msgid "Dummy Elements"
9425 msgstr "Dummy-Elemente"
9427 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9428 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9430 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9434 msgid "--- DVD Menu"
9435 msgstr "--- DVD-Menü"
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9438 msgid "First Played"
9439 msgstr "Zuerst gespielt"
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9442 msgid "Video Manager"
9443 msgstr "Video-Manager"
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9447 msgstr "----- Titel"
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9450 msgid "Segment filename"
9451 msgstr "Segmentsdateiname"
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9454 msgid "Muxing application"
9455 msgstr "Muxing-Programm"
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9458 msgid "Writing application"
9459 msgstr "Schreibprogramm"
9461 #: modules/demux/mod.c:48
9462 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9463 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9465 #: modules/demux/mod.c:49
9466 msgid "Enable reverberation"
9467 msgstr "Hall aktivieren"
9469 #: modules/demux/mod.c:50
9470 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9471 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9473 #: modules/demux/mod.c:52
9474 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9475 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9477 #: modules/demux/mod.c:54
9478 msgid "Enable megabass mode"
9479 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9481 #: modules/demux/mod.c:55
9482 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9483 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9485 #: modules/demux/mod.c:58
9487 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9488 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9490 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9491 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9492 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9494 #: modules/demux/mod.c:61
9495 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9496 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9498 #: modules/demux/mod.c:63
9499 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9500 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9502 #: modules/demux/mod.c:68
9503 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9504 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9506 #: modules/demux/mod.c:76
9510 #: modules/demux/mod.c:79
9511 msgid "Reverberation level"
9512 msgstr "Hall-Niveau"
9514 #: modules/demux/mod.c:81
9515 msgid "Reverberation delay"
9516 msgstr "Hallverzögerung"
9518 #: modules/demux/mod.c:83
9522 #: modules/demux/mod.c:86
9523 msgid "Mega bass level"
9524 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9526 #: modules/demux/mod.c:88
9527 msgid "Mega bass cutoff"
9528 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9530 #: modules/demux/mod.c:90
9534 #: modules/demux/mod.c:93
9535 msgid "Surround level"
9536 msgstr "Surround-Level"
9538 #: modules/demux/mod.c:95
9539 msgid "Surround delay (ms)"
9540 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9543 msgid "MP4 stream demuxer"
9544 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9546 #: modules/demux/mpc.c:46
9547 msgid "Replay Gain type"
9548 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9550 #: modules/demux/mpc.c:47
9552 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9553 "specific one. Choose which type you want to use"
9555 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9556 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9558 #: modules/demux/mpc.c:59
9559 msgid "MusePack demuxer"
9560 msgstr "MusePack Demuxer"
9562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9563 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9564 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9567 msgid "H264 video demuxer"
9568 msgstr "H264 Videodemuxer"
9570 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9571 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9572 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9574 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9575 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9576 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9578 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9579 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9580 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9582 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9583 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9584 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9586 #: modules/demux/nsc.c:43
9587 msgid "Windows Media NSC metademux"
9588 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9590 #: modules/demux/nsv.c:45
9591 msgid "NullSoft demuxer"
9592 msgstr "NullSoft Demuxer"
9594 #: modules/demux/nuv.c:46
9596 msgstr "Nuv Demuxer"
9598 #: modules/demux/ogg.c:44
9600 msgstr "OGG Demuxer"
9602 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9611 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9612 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9615 msgid "Show shoutcast adult content"
9616 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9621 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9622 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9625 msgid "Native playlist import"
9626 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9629 msgid "M3U playlist import"
9630 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9633 msgid "PLS playlist import"
9634 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9637 msgid "B4S playlist import"
9638 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9641 msgid "DVB playlist import"
9642 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9645 msgid "Podcast parser"
9646 msgstr "Podcast-Parser"
9648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9649 msgid "XSPF playlist import"
9650 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9653 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9654 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9664 msgid "Podcast Info"
9665 msgstr "Podcast-Infos"
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9668 msgid "Podcast Link"
9669 msgstr "Podcast-Link"
9671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9672 msgid "Podcast Copyright"
9673 msgstr "Podcast-Copyright"
9675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9676 msgid "Podcast Category"
9677 msgstr "Podcast-Kategorie"
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9680 msgid "Podcast Keywords"
9681 msgstr "Podcaste Keywords"
9683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9684 msgid "Podcast Subtitle"
9685 msgstr "Podcast-Untertitel"
9687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9688 msgid "Podcast Summary"
9689 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9692 msgid "Podcast Publication Date"
9693 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9696 msgid "Podcast Author"
9697 msgstr "Podcast-Autor"
9699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9700 msgid "Podcast Subcategory"
9701 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9704 msgid "Podcast Duration"
9705 msgstr "Podcast-Dauer"
9707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9708 msgid "Podcast Size"
9709 msgstr "Podcast-Größe"
9711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9712 msgid "Podcast Type"
9713 msgstr "Podcast Typ"
9715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9719 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9727 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9732 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9733 msgid "MPEG-PS demuxer"
9734 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9736 #: modules/demux/pva.c:43
9738 msgstr "PVA Demuxer"
9740 #: modules/demux/rawdv.c:40
9741 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9742 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9744 #: modules/demux/real.c:39
9745 msgid "Real demuxer"
9746 msgstr "Real-Demuxer"
9748 #: modules/demux/sgimb.c:113
9749 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9750 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9752 #: modules/demux/subtitle.c:64
9753 msgid "Text subtitles parser"
9754 msgstr "Textuntertitelparser"
9756 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9757 msgid "Frames per second"
9758 msgstr "Frames pro Sekunde"
9760 #: modules/demux/subtitle.c:72
9761 msgid "Subtitles delay"
9762 msgstr "Untertitelverzögerung"
9764 #: modules/demux/subtitle.c:74
9765 msgid "Subtitles format"
9766 msgstr "Untertitelformat"
9768 #: modules/demux/ts.c:83
9772 #: modules/demux/ts.c:85
9773 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9775 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9778 #: modules/demux/ts.c:87
9779 msgid "Set id of ES to PID"
9780 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9782 #: modules/demux/ts.c:88
9784 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9785 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9786 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9788 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9789 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9792 #: modules/demux/ts.c:93
9793 msgid "Fast udp streaming"
9794 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9796 #: modules/demux/ts.c:95
9797 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9799 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9801 #: modules/demux/ts.c:97
9802 msgid "MTU for out mode"
9803 msgstr "MTU für Out-Modus"
9805 #: modules/demux/ts.c:98
9806 msgid "MTU for out mode."
9807 msgstr "MTU für Out-Modus."
9809 #: modules/demux/ts.c:100
9813 #: modules/demux/ts.c:101
9814 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9815 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9817 #: modules/demux/ts.c:103
9819 msgstr "Silent-Modus"
9821 #: modules/demux/ts.c:104
9822 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9823 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9825 #: modules/demux/ts.c:106
9826 msgid "CAPMT System ID"
9827 msgstr "CAPMT System-ID"
9829 #: modules/demux/ts.c:107
9830 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9831 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9833 #: modules/demux/ts.c:109
9834 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9835 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9837 #: modules/demux/ts.c:110
9839 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9840 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9842 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9843 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9844 "entschlüsselt wird."
9846 #: modules/demux/ts.c:114
9847 msgid "Filename of dump"
9848 msgstr "Dateiname des Dumps"
9850 #: modules/demux/ts.c:115
9851 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9852 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9854 #: modules/demux/ts.c:117
9858 #: modules/demux/ts.c:119
9860 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9863 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9864 "existierende Datei nicht überschrieben."
9866 #: modules/demux/ts.c:122
9867 msgid "Dump buffer size"
9868 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9870 #: modules/demux/ts.c:124
9872 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9873 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9875 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9876 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9878 #: modules/demux/ts.c:128
9879 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9880 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9882 #: modules/demux/ty.c:70
9883 msgid "TY Stream audio/video demux"
9884 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9886 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9890 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9891 msgid "Classic rock"
9892 msgstr "Klassischer Rock"
9894 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9898 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9902 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9906 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9910 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9914 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9918 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9922 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9926 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9930 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9934 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9938 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9942 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9946 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9948 msgstr "Alternative"
9950 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9952 msgstr "Death Metal"
9954 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9958 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9964 msgstr "Euro-Techno"
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9968 msgstr "Hintergrundmusik"
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9991 msgid "Instrumental"
9992 msgstr "Instrumental"
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10008 msgstr "Musik-Clip"
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10019 msgid "Alternative rock"
10020 msgstr "Alternative Rock"
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10040 msgstr "Meditative"
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10043 msgid "Instrumental pop"
10044 msgstr "Instrumentaler Pop"
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10047 msgid "Instrumental rock"
10048 msgstr "Instrumentaler Rock"
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10052 msgstr "Ethnische Musik"
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10063 msgid "Techno-Industrial"
10064 msgstr "Industrial-Techno"
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10068 msgstr "Elektronik"
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10076 msgstr "Euro-Dance"
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10083 msgid "Southern rock"
10084 msgstr "Südländischer Rock"
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10103 msgid "Christian rap"
10104 msgstr "Christlicher Rap"
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10115 msgid "Native American"
10116 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10127 msgid "Psychedelic"
10128 msgstr "Psychedelic"
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10148 msgstr "Stammesmusik"
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10171 msgid "Rock & roll"
10172 msgstr "Rock & Roll"
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10178 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10179 msgid "ID3 tags parser"
10180 msgstr "ID3-Tags Parser"
10182 #: modules/demux/vobsub.c:48
10183 msgid "Vobsub subtitles parser"
10184 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10186 #: modules/demux/voc.c:42
10187 msgid "VOC demuxer"
10188 msgstr "VOC Demuxer"
10190 #: modules/demux/wav.c:42
10191 msgid "WAV demuxer"
10192 msgstr "WAV Demuxer"
10194 #: modules/demux/xa.c:42
10196 msgstr "XA Demuxer"
10198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10199 msgid "Use DVD Menus"
10200 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10203 msgid "BeOS standard API interface"
10204 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10208 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10211 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10219 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10229 msgid "Preferences"
10230 msgstr "Einstellungen"
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10244 msgstr "Datei öffnen"
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10249 msgstr "Volume öffnen"
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10252 msgid "Open Subtitles"
10253 msgstr "Untertitel öffnen"
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10263 msgstr "Vorheriger Titel"
10265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10267 msgstr "Nächster Titel"
10269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10270 msgid "Go to Title"
10271 msgstr "Gehe zu Titel"
10273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10274 msgid "Go to Chapter"
10275 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10279 msgstr "Geschwindigkeit"
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10288 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10289 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10291 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10303 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10304 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10307 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10308 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10310 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10311 msgid "Drop files to play"
10312 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10316 msgstr "Wiedergabeliste"
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10327 msgstr "Bearbeiten"
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10332 msgstr "Alles auswählen"
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10335 msgid "Select None"
10336 msgstr "Auswahl aufheben"
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10339 msgid "Sort Reverse"
10340 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10343 msgid "Sort by Name"
10344 msgstr "Nach Namen sortieren"
10346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10347 msgid "Sort by Path"
10348 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10360 msgstr "Alle entfernen"
10362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10379 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10381 msgstr "Übernehmen"
10383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10393 msgid "Show Interface"
10394 msgstr "Interface zeigen"
10396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10409 msgid "Vertical Sync"
10410 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10413 msgid "Correct Aspect Ratio"
10414 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10417 msgid "Stay On Top"
10418 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10421 msgid "Take Screen Shot"
10422 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10425 msgid "About VLC media player"
10426 msgstr "Über VLC media player"
10428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10431 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10435 msgid "Compiled by %s"
10436 msgstr "Kompiliert von"
10438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10441 msgstr "Lesezeichen"
10443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10446 msgstr "Hinzufügen"
10448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10456 msgstr "Extrahieren"
10458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10467 msgstr "Ohne Titel"
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10472 msgstr "Kein Input"
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10476 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10478 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10479 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10482 msgid "Input has changed"
10483 msgstr "Input hat gewechselt"
10485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10487 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10488 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10490 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10491 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10492 "dass der gleiche Input behalten wird."
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10496 msgid "Invalid selection"
10497 msgstr "Ungültige Auswahl"
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10500 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10501 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10505 msgid "No input found"
10506 msgstr "Kein Input gefunden"
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10509 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10511 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10514 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10515 msgid "Jump To Time"
10516 msgstr "Zu Zeit springen"
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10522 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10523 msgid "Jump to time"
10524 msgstr "Zu Zeit springen"
10526 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10528 msgstr "Zufällig an"
10530 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10532 msgstr "Zufällig aus"
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10539 msgstr "Eines wiederholen"
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10544 msgstr "Wiederholen aus"
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10551 msgstr "Alle wiederholen"
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10556 msgstr "Halbe Größe"
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10559 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10560 msgid "Normal Size"
10561 msgstr "Normale Größe"
10563 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10565 msgid "Double Size"
10566 msgstr "Doppelte Größe"
10568 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10570 msgid "Float on Top"
10571 msgstr "Immer im Vordergrund"
10573 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10575 msgid "Fit to Screen"
10576 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10578 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10583 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10584 msgid "Step Forward"
10585 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10587 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10588 msgid "Step Backward"
10589 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10594 msgstr "Zurückspulen"
10596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10597 msgid "Fast Forward"
10598 msgstr "Vorwärtsspulen"
10600 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10601 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10613 msgstr "Wiedergabe"
10615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10629 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10630 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10631 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10634 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10636 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10637 "Voreinstellung eingestellt werden."
10639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10641 msgstr "Vorverstärker"
10643 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10644 msgid "Extended controls"
10645 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10648 msgid "Video filters"
10649 msgstr "Videofilter"
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10652 msgid "Image adjustment"
10653 msgstr "Bildjustierung"
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10663 msgstr "Mehr Infos"
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10667 msgstr "Verwischung"
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10670 msgid "Adds motion blurring to the image"
10671 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10674 #: modules/video_filter/distort.c:82
10676 msgstr "Verzerrung"
10678 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10679 msgid "Adds distortion effects"
10680 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10683 msgid "Image clone"
10684 msgstr "Bild klonen"
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10687 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10688 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10691 msgid "Image cropping"
10692 msgstr "Bild beschneiden"
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10695 msgid "Crops a defined part of the image"
10696 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10699 msgid "Image inversion"
10700 msgstr "Bildumkehrung"
10702 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10703 msgid "Inverts the colors of the image"
10704 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10706 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10707 #: modules/video_filter/transform.c:67
10708 msgid "Transformation"
10709 msgstr "Transformation"
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10712 msgid "Rotates or flips the image"
10713 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10716 msgid "Volume normalization"
10717 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10719 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10720 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10722 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10726 msgid "Headphone virtualization"
10727 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10730 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10732 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10735 msgid "Maximum level"
10736 msgstr "Maximales Level"
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10740 msgid "Restore Defaults"
10741 msgstr "Standardwerte"
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10755 msgstr "Transparenz"
10757 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10758 msgid "More Information"
10759 msgstr "Mehr Informationen"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10763 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10764 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10765 "subsections of Video/Filters\n"
10766 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10767 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10769 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10770 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10771 "den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der "
10772 "Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter "
10773 "Video / Filter eingegeben werden."
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10776 msgid "VLC - Controller"
10777 msgstr "VLC - Steuerung"
10779 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10782 msgid "VLC media player"
10783 msgstr "VLC media player"
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10786 msgid "Open CrashLog"
10787 msgstr "CrashLog öffnen"
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10790 msgid "Check for Update..."
10791 msgstr "Nach Update suchen..."
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10794 msgid "Preferences..."
10795 msgstr "Einstellungen..."
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10803 msgstr "VLC ausblenden"
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10806 msgid "Hide Others"
10807 msgstr "Andere ausblenden"
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10811 msgstr "Alle einblenden"
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10815 msgstr "VLC beenden"
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10822 msgid "Open File..."
10823 msgstr "Datei öffnen..."
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10826 msgid "Quick Open File..."
10827 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10830 msgid "Open Disc..."
10831 msgstr "Volume öffnen..."
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10834 msgid "Open Network..."
10835 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10838 msgid "Open Recent"
10839 msgstr "Benutzte Dokumente"
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10843 msgstr "Menü löschen"
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10846 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10847 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10851 msgstr "Ausschneiden"
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10863 msgstr "Wiedergabe"
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10870 msgid "Volume Down"
10873 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10874 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10875 msgid "Video Device"
10876 msgstr "Videodevice"
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10879 msgid "Minimize Window"
10880 msgstr "Im Dock ablegen"
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10883 msgid "Close Window"
10884 msgstr "Fenster schließen"
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10891 msgid "Extended Controls"
10892 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10897 msgid "Information"
10898 msgstr "Information"
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10901 msgid "Bring All to Front"
10902 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10910 msgstr "Lies mich..."
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10913 msgid "Online Documentation"
10914 msgstr "Online Dokumentation"
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10917 msgid "Report a Bug"
10918 msgstr "Einen Fehler melden"
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10921 msgid "VideoLAN Website"
10922 msgstr "VideoLAN Website"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10929 msgid "Make a donation"
10930 msgstr "Eine Spende machen"
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10933 msgid "Online Forum"
10934 msgstr "Online-Forum"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10942 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10945 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10946 "Programms verhindert hat:"
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10949 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10951 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10955 msgid "Open Messages Window"
10956 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10960 msgstr "Ignorieren"
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10963 msgid "Do not display further errors"
10964 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10968 msgid "Volume: %d%%"
10969 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10972 msgid "No CrashLog found"
10973 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10977 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10980 msgid "Embedded video output"
10981 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10985 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10987 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10990 msgid "Video device"
10991 msgstr "Videodevice"
10993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10995 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10996 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10999 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11000 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11001 "Videodevice-Auswahlmenü."
11003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11006 "is fully transparent."
11008 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11009 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11012 msgid "Stretch video to fill window"
11013 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11017 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11018 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11020 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11021 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11024 msgid "Crop borders in fullscreen"
11025 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11029 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11030 "screen without black borders (OpenGL only)."
11032 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11033 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11036 msgid "Black screens in fullscreen"
11037 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11040 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11042 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11046 msgid "Use as Desktop Background"
11047 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11051 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11052 "with in this mode."
11054 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11055 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11058 msgid "Remember wizard options"
11059 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11062 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11063 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11066 msgid "Mac OS X interface"
11067 msgstr "Mac OS X Interface"
11069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11070 msgid "Quartz video"
11071 msgstr "Quartz-Video"
11073 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11074 msgid "Open Source"
11075 msgstr "Quelle öffnen"
11077 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11079 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11081 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11091 msgstr "Durchsuchen..."
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11094 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11095 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11097 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11098 msgid "Device name"
11099 msgstr "Devicename"
11101 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11102 msgid "Use DVD menus"
11103 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11106 msgid "VIDEO_TS directory"
11107 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11122 msgid "UDP/RTP Multicast"
11123 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11127 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11128 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11131 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11132 msgid "Allow timeshifting"
11133 msgstr "Timeshifting erlauben"
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11136 msgid "Load subtitles file:"
11137 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11141 msgid "Settings..."
11142 msgstr "Einstellungen..."
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11145 msgid "Override parametters"
11146 msgstr "Parameter überschreiben"
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11150 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11151 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11153 msgstr "Verzögerung"
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11160 msgid "Subtitles encoding"
11161 msgstr "Untertitelcodierung"
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11165 msgstr "Schriftgröße"
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11168 msgid "Subtitles alignment"
11169 msgstr "Untertitelausrichtung"
11171 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11172 msgid "Font Properties"
11173 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11175 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11176 msgid "Subtitle File"
11177 msgstr "Untertitel-Datei"
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11182 msgid "No %@s found"
11183 msgstr "Keine %@s gefunden"
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11186 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11187 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11190 msgid "Streaming/Saving:"
11191 msgstr "Streamen/Sichern:"
11193 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11194 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11195 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11197 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11198 msgid "Display the stream locally"
11199 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11201 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11203 msgid "Dump raw input"
11204 msgstr "Rohen Input sichern"
11206 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11208 msgid "Encapsulation Method"
11209 msgstr "Verkapslungsmethode"
11211 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11213 msgid "Transcoding options"
11214 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11216 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11222 msgid "Bitrate (kb/s)"
11223 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11225 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11231 msgid "Stream Announcing"
11232 msgstr "Streamankündigung"
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11236 msgid "SAP announce"
11237 msgstr "SAP-Ankündigung"
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11240 msgid "RTSP announce"
11241 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11243 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11244 msgid "HTTP announce"
11245 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11248 msgid "Export SDP as file"
11249 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11252 msgid "Channel Name"
11253 msgstr "Channel-Name"
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11261 msgstr "Datei sichern"
11263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11270 msgid "Advanced Information"
11271 msgstr "Weitere Informationen"
11273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11274 msgid "Read at media"
11275 msgstr "Von Medium gelesen"
11277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11278 msgid "Input bitrate"
11279 msgstr "Input-Bitrate"
11281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11283 msgstr "Verarbeitet"
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11286 msgid "Stream bitrate"
11287 msgstr "Stream-Bitrate"
11289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11290 msgid "Decoded blocks"
11291 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11294 msgid "Displayed frames"
11295 msgstr "Gezeigte Frames"
11297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11298 msgid "Lost frames"
11299 msgstr "Verlorene Frames"
11301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11304 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11309 msgid "Sent packets"
11310 msgstr "Gesendete Pakete"
11312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11314 msgstr "Gesendete Bytes"
11316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11321 msgid "Played buffers"
11322 msgstr "Gespielte Puffer"
11324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11325 msgid "Lost buffers"
11326 msgstr "Verlorene Puffer"
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11329 msgid "Save Playlist..."
11330 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11340 msgid "Expand Node"
11341 msgstr "Knoten ausklappen"
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11344 msgid "Get Stream Information"
11345 msgstr "Streaminformation zeigen"
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11348 msgid "Sort Node by Name"
11349 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11352 msgid "Sort Node by Author"
11353 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11357 msgid "No items in the playlist"
11358 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11366 msgid "Search in Playlist"
11367 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11370 msgid "Standard Play"
11371 msgstr "Normale Wiedergabe"
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11374 msgid "Add Folder to Playlist"
11375 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11379 msgid "File Format:"
11380 msgstr "Untertitelformat"
11382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11384 msgid "Extended M3U"
11385 msgstr "Erweitertes Interface"
11387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11388 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11393 msgid "%i items in the playlist"
11394 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11397 msgid "1 item in the playlist"
11398 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11401 msgid "Save Playlist"
11402 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11405 msgid "Empty Folder"
11406 msgstr "Leerer Ordner"
11408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11411 msgstr "Standardwerte"
11413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11415 msgid "Reset Preferences"
11416 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11420 msgstr "Fortfahren"
11422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11424 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11425 "Are you sure you want to continue?"
11427 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11428 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11431 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11433 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11437 msgid "Select a directory"
11438 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11441 msgid "Select a file"
11442 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11450 msgid "Subpicture Filters"
11451 msgstr "Unterbilder"
11453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11456 msgstr "In Schleife"
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11459 #: modules/video_filter/marq.c:115
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11465 msgid "Save settings"
11466 msgstr "Track-Einstellungen"
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11485 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11491 msgid "(in pixels)"
11492 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11505 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11531 msgstr "Kastanienbraun"
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11535 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11543 msgstr "Fuchsienfarben"
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11553 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11559 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11589 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11595 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11597 msgstr "Wasser-Blau"
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11601 msgid "Center-Center"
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11606 msgid "Left-Center"
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11611 msgid "Right-Center"
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11631 msgid "Center-Bottom"
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11636 msgid "Left-Bottom"
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11641 msgid "Right-Bottom"
11644 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11645 msgid "Check for Updates"
11646 msgstr "Nach Updates suchen"
11648 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11649 msgid "Download now"
11650 msgstr "Jetzt laden"
11652 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11653 msgid "Checking for Updates..."
11654 msgstr "Nach Updates suchen..."
11656 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11658 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11659 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11661 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11662 msgid "This version of VLC is outdated."
11663 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11665 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11666 msgid "This version of VLC is latest available."
11667 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11670 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11671 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11674 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11675 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11682 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11687 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11691 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11695 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11702 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11703 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11707 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11712 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11715 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11717 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11721 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11724 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11725 "MPEG1, ASF und OGG)"
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11728 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11729 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11736 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11741 "ASF, OGG and RAW)"
11743 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11744 "ASF, OGG und RAW)"
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11748 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11750 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11753 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11754 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11758 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11760 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11763 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11764 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11767 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11768 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11771 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11772 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11778 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11781 msgid "MPEG Program Stream"
11782 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11785 msgid "MPEG Transport Stream"
11786 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11789 msgid "MPEG 1 Format"
11790 msgstr "MPEG-1-Format"
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11794 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11795 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11796 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11797 "at http://yourip:8080 by default."
11799 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11800 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11801 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11802 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11806 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11807 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11808 "generally the most compatible"
11810 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11811 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11819 "at mms://yourip:8080 by default."
11821 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11822 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11823 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11824 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11828 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11829 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11830 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11831 "encapsulated in HTTP)."
11833 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11834 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11835 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11836 "verkapselt in HTTP)."
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11840 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11841 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11844 msgid "Use this to stream to a single computer."
11845 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11849 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11850 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11851 "address beginning with 239.255."
11853 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11854 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11855 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11862 "but it won't work over the Internet."
11864 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11865 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11866 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11871 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11874 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11875 "werden dem Stream hinzugefügt."
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11879 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11880 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11881 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11883 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11884 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11885 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11886 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11897 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11898 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11901 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11903 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11908 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11909 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11910 "access to more features."
11912 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11913 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11914 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11920 msgid "Stream to network"
11921 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11925 msgid "Transcode/Save to file"
11926 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11929 msgid "Choose input"
11930 msgstr "Input wählen"
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11933 msgid "Choose here your input stream."
11934 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11939 msgid "Select a stream"
11940 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11944 msgid "Existing playlist item"
11945 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11954 msgid "Partial Extract"
11955 msgstr "Teilweises extrahieren"
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11959 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11960 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11961 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11963 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11964 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11965 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11966 "und Endzeiten in Sekunden ein."
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11979 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11980 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11984 msgid "Destination"
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11989 msgid "Streaming method"
11990 msgstr "Streaming-Methode"
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11993 msgid "Address of the computer to stream to."
11994 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11997 msgid "UDP Unicast"
11998 msgstr "UDP-Unicast"
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12001 msgid "UDP Multicast"
12002 msgstr "UDP-Multicast"
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12006 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12008 msgstr "Transkodieren"
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12012 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12013 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12015 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12016 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12017 "nächsten Seite fort."
12019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12021 msgid "Transcode audio"
12022 msgstr "Audio transcodieren"
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12026 msgid "Transcode video"
12027 msgstr "Video transcodieren"
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12031 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12034 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12038 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12041 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12045 msgid "Encapsulation format"
12046 msgstr "Verkapselungsformat"
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12050 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12051 "previously chosen settings all formats won't be available."
12053 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12054 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12059 msgid "Additional streaming options"
12060 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12065 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12070 msgid "SAP Announce"
12071 msgstr "SAP-Ankündigung"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12075 msgid "Local playback"
12076 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12080 msgid "Additional transcode options"
12081 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12084 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12086 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12091 msgid "Select the file to save to"
12092 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12096 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12099 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12100 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12104 msgstr "Zusammenfassung"
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12107 msgid "Encap. format"
12108 msgstr "Verkaps.format"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12112 msgid "Input stream"
12113 msgstr "Input-Stream"
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12116 msgid "Save file to"
12117 msgstr "Datei sichern nach"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12120 msgid "No input selected"
12121 msgstr "Kein Input gewählt"
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12125 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12127 "Choose one before going to the next page."
12129 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12131 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12134 msgid "No valid destination"
12135 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12139 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12142 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12143 "and the help texts in this window."
12145 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12146 "eine Multicast-IP ein.\n"
12148 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12149 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12153 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12154 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12156 "Correct your selection and try again."
12158 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12159 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12161 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12164 msgid "Select the directory to save to"
12165 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12168 msgid "No folder selected"
12169 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12172 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12174 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12178 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12181 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12182 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12185 msgid "No file selected"
12186 msgstr "Keine Datei gewählt"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12189 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12190 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12194 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12196 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12197 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12206 msgstr "%i Objekte"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12220 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12221 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12225 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12226 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12229 msgid "This allows to stream on a network."
12230 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12234 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12235 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12236 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12237 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12239 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12240 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12242 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12243 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12244 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12247 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12249 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12253 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12255 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12260 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12261 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12262 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12263 "leave this setting to 1."
12265 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12266 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12267 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12268 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12272 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12275 "extra interface.\n"
12276 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12277 "name will be used."
12279 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12280 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12281 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12282 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12284 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12285 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12289 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12292 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12296 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12298 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12299 "Transkodieren oder Streamen."
12301 #: modules/gui/ncurses.c:94
12302 msgid "Filebrowser starting point"
12303 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12305 #: modules/gui/ncurses.c:96
12307 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12308 "show you initially."
12310 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12311 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12313 #: modules/gui/ncurses.c:101
12314 msgid "Ncurses interface"
12315 msgstr "Ncurses Interface"
12317 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12318 msgid "Autoplay selected file"
12319 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12321 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12322 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12324 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12326 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12327 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12328 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12330 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12335 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12336 msgid "Permissions"
12339 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12341 msgstr "Eigentümer"
12343 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12347 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12353 msgstr "Vorwärtsspulen"
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12361 msgid "Add to Playlist"
12362 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12386 msgstr "Netzwerk: "
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12422 msgstr "Protokoll:"
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12426 msgstr "Umschlüsseln:"
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12432 msgstr "Aktivieren"
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12459 msgid "Samplerate:"
12460 msgstr "Datenrate:"
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12479 msgid "Decimation:"
12480 msgstr "Dezimierung:"
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12496 msgstr "Automatisch"
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12547 msgid "Video Codec:"
12548 msgstr "Videocodec:"
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12579 msgid "Video Bitrate:"
12580 msgstr "Video-Bitrate:"
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12583 msgid "Bitrate Tolerance:"
12584 msgstr "Bitratentoleranz:"
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12587 msgid "Keyframe Interval:"
12588 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12591 msgid "Audio Codec:"
12592 msgstr "Audiocodec:"
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12595 msgid "Deinterlace:"
12596 msgstr "Deinterlace:"
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12611 msgid "Time To Live (TTL):"
12612 msgstr "Time To Live (TTL):"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12623 msgid "localhost.localdomain"
12624 msgstr "localhost.localdomain"
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12628 msgstr "239.0.0.42"
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12695 msgid "Audio Bitrate :"
12696 msgstr "Audio-Bitrate :"
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12699 msgid "SAP Announce:"
12700 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12703 msgid "SLP Announce:"
12704 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12707 msgid "Announce Channel:"
12708 msgstr "Ankündigungschannel:"
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12712 msgstr "Aktualisierung"
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12724 msgstr " Übernehmen "
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12728 msgstr " Abbrechen "
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12732 msgstr "Einstellung"
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12736 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12737 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12738 "org/copyleft/gpl.html)."
12740 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12741 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12742 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12745 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12746 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12749 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12750 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12752 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12754 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12755 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12757 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12758 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12759 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12762 msgid "Open a skin file"
12763 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12766 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12767 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12771 msgid "Open playlist"
12772 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12776 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12779 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12784 msgid "Save playlist"
12785 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12788 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12789 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12792 msgid "Skin to use"
12793 msgstr "Zu benutzende Skin"
12795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12796 msgid "Path to the skin to use."
12797 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12800 msgid "Config of last used skin"
12801 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12805 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12806 "by the skins module."
12808 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12809 "Skinmodul festgelegt."
12811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12812 msgid "Enable transparency effects"
12813 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12817 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12818 "when moving windows does not behave correctly."
12820 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12821 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12828 msgid "Skinnable Interface"
12829 msgstr "Skinbares Interface"
12831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12832 msgid "Skins loader demux"
12833 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12835 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12836 msgid "Select skin"
12837 msgstr "Skin auswählen"
12839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12840 msgid "Open skin..."
12841 msgstr "Skin öffnen..."
12843 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12846 "(WinCE interface)\n"
12850 " (WinCE Interface)\n"
12853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12855 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12858 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12862 msgid "Compiled by "
12863 msgstr "Kompiliert von"
12865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12870 msgid "Based on SVN revision: "
12871 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12876 "http://www.videolan.org/"
12878 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12879 "http://www.videolan.org/"
12881 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12885 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12887 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12890 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12892 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12894 msgid "Choose directory"
12895 msgstr "Verzeichnis wählen"
12897 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12899 msgid "Choose file"
12900 msgstr "Datei wählen"
12902 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12903 msgid "Embed video in interface"
12904 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12906 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12908 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12911 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12912 "Fenster darzustellen."
12914 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12915 msgid "WinCE interface module"
12916 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12918 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12919 msgid "WinCE dialogs provider"
12920 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12923 msgid "Edit bookmark"
12924 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12951 msgstr "&Abbrechen"
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12964 msgid "You must select two bookmarks"
12965 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12968 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12970 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12975 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12977 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12978 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12982 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12983 "bookmarks to keep the same input."
12985 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12986 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12990 msgid "Input has changed "
12991 msgstr "Input hat gewechselt"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12994 msgid "Stream and Media Info"
12995 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12998 msgid "Advanced information"
12999 msgstr "Erweiterte Informationen"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13003 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13006 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13007 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13018 msgid "Don't show further errors"
13019 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13026 msgstr "S&chließen"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13029 msgid "Playlist item info"
13030 msgstr "Titel - Info"
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13033 msgid "Save &As..."
13034 msgstr "D&atei sichern..."
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13037 msgid "Save Messages As..."
13038 msgstr "Meldungen sichern als..."
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13041 msgid "Advanced options..."
13042 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13048 msgid "Advanced options"
13049 msgstr "Erweiterte Optionen"
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13061 msgid "Stream/Save"
13062 msgstr "Stream/Sichern"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13065 msgid "Use VLC as a stream server"
13066 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13073 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13074 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13082 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13083 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13086 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13087 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13088 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13089 "Steuerungen benutzen."
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13092 msgid "Use a subtitles file"
13093 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13096 msgid "Use an external subtitles file."
13097 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13100 msgid "Advanced Settings..."
13101 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13108 msgid "DVD (menus)"
13109 msgstr "DVD (Menüs)"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13116 msgid "Probe Disc(s)"
13117 msgstr "CDs suchen"
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13121 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13122 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13123 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13124 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13125 "parameter ranges are set based on media we find."
13127 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13128 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13129 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13130 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13131 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13132 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13143 msgid "DVD device to use"
13144 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13151 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13152 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13156 msgid "CD-ROM device to use"
13157 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13164 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13165 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13169 msgid "Open subtitles file"
13170 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13173 msgid "Title number."
13174 msgstr "Titel-Nummer."
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13178 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13179 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13182 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13183 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13184 "Untertitel angezeigt."
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13187 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13189 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13192 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13193 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13196 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13197 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13200 msgid "Track number."
13201 msgstr "Track-Nummer."
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13205 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13206 "subtitle will be shown."
13208 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13209 "wird kein Untertitel angezeigt."
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13213 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13215 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13219 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13220 "given, then all tracks are played."
13222 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13223 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13226 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13228 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13235 msgid "&Simple Add File..."
13236 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13239 msgid "Add &Directory..."
13240 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13243 msgid "&Add URL..."
13244 msgstr "&URL hinzufügen..."
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13247 msgid "Services Discovery"
13248 msgstr "Services-Discovery"
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13251 msgid "&Open Playlist..."
13252 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13255 msgid "&Save Playlist..."
13256 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13259 msgid "Sort by &Title"
13260 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13263 msgid "&Reverse Sort by Title"
13264 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13280 msgstr "S&ortieren"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13287 msgid "&View items"
13288 msgstr "&Objekte zeigen"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13291 msgid "Play this Branch"
13292 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13300 msgid "Sort this Branch"
13301 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13306 msgstr "Information"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13310 msgstr "Knoten hinzufügen"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13314 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13316 msgstr "Ausgangspunkt"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13321 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13322 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13327 msgid "%i items in playlist"
13328 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13335 msgid "XSPF playlist"
13336 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13339 msgid "Playlist is empty"
13340 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13344 msgstr "Kann nicht sichern"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13348 #: modules/misc/win32text.c:77
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13353 msgid "Sorted by Artist"
13354 msgstr "Nach Künstler sortiert"
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13357 msgid "Sorted by Album"
13358 msgstr "Nach Album sortiert"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13361 msgid "Please enter node name"
13362 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13366 msgstr "Knoten hinzufügen"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13370 msgstr "Neuer Knoten"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13380 "Are you sure you want to continue?"
13382 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13383 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13387 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13390 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13391 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13407 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13408 "\" can be modified."
13410 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13411 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13412 "verändert werden."
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13415 msgid "Stream output MRL"
13416 msgstr "Streamausgabe MRL"
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13424 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13425 "by adjusting the stream settings."
13427 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13428 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13435 msgid "Play locally"
13436 msgstr "Lokal wiedergeben"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13443 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13449 msgstr "Gruppenname"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13452 msgid "Channel name"
13453 msgstr "Channel-Name"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13456 msgid "Select all elementary streams"
13457 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13460 msgid "Video codec"
13461 msgstr "Videocodec"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13464 msgid "Audio codec"
13465 msgstr "Audiocodec"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13468 msgid "Subtitles codec"
13469 msgstr "Untertitelcodec"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13472 msgid "Subtitles overlay"
13473 msgstr "Untertitel einblenden"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13477 msgstr "Datei sichern"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13480 msgid "Subtitle options"
13481 msgstr "Untertiteloptionen"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13484 msgid "Subtitles file"
13485 msgstr "Untertitel-Datei"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13493 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13496 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13497 "Untertiteln funktionieren."
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13500 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13501 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13505 msgstr "Datei öffnen"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13512 msgid "Check for updates"
13513 msgstr "Nach Updates suchen"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13518 "Available updates and related downloads.\n"
13519 "(Double click on a file to download it)\n"
13522 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13523 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13526 msgid "Save file..."
13527 msgstr "Datei sichern..."
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13531 msgstr "Broadcasts"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13534 msgid "Load Configuration"
13535 msgstr "Konfiguration laden"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13538 msgid "Save Configuration"
13539 msgstr "Konfiguration sichern"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13542 msgid "New broadcast"
13543 msgstr "Neuer Broadcast"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13557 msgstr "In Schleife"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13565 msgstr "VLM-Stream"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13568 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13570 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13574 msgid "Use this to stream on a network."
13575 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13578 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13580 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13585 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13586 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13588 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13589 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13590 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13593 msgid "Use this to stream on a network"
13594 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13598 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13599 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13601 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13602 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13604 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13605 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13606 "Format konvertiert werden.\n"
13608 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13609 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13610 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13613 msgid "You must choose a stream"
13614 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13617 msgid "Unable to find playlist"
13618 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13622 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13623 "ending times (in seconds).\n"
13625 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13626 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13628 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13629 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13631 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13632 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13633 "Netzwerkstream).\n"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13637 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13638 "the container format, proceed to the next page."
13640 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13641 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13644 msgid "Transcode video (if available)"
13645 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13649 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13652 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13653 "Informationen zu erhalten."
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13656 msgid "Transcode audio (if available)"
13657 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13661 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13664 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13665 "Informationen zu erhalten."
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13668 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13669 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13672 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13673 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13676 msgid "Please enter an address"
13677 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13681 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13682 "choices, some formats might not be available."
13684 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13685 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13688 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13689 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13692 msgid "You must choose a file to save to"
13693 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13696 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13697 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13701 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13702 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13703 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13706 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13707 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13708 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13709 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13713 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13714 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13715 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13716 "extra interface.\n"
13717 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13718 "default name will be used."
13720 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13721 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13722 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13723 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13724 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13725 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13728 msgid "More information"
13729 msgstr "Mehr Informationen"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13732 msgid "Save to file"
13733 msgstr "In Datei sichern"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13737 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13738 "correlated their movement will be."
13740 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13741 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13744 msgid "Creates several clones of the image"
13745 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13749 msgstr "Vergrößern"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13752 msgid "Magnifies part of the image"
13753 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13756 msgid "Video Options"
13757 msgstr "Videooptionen"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13760 msgid "Aspect Ratio"
13761 msgstr "Seitenverhältnis"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13764 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13766 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13771 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13772 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13774 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13775 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13778 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13779 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13783 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13784 "these settings to take effect.\n"
13786 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13787 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13788 "Video Filter Module inside the preferences."
13790 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13791 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13793 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13794 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13795 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13801 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13807 msgstr "Wiedergeben"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13814 msgid "Previous track"
13815 msgstr "Vorheriger Titel"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13819 msgstr "Nächster Titel"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13822 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13823 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13826 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13827 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13830 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13831 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13834 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13835 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13838 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13839 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13842 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13843 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13846 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13847 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13850 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13851 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13854 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13855 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13858 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13859 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13862 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13863 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13866 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13867 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13874 msgid "Check for Updates..."
13875 msgstr "Suche nach Updates..."
13877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13887 msgstr "&Einstellungen"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13898 msgid "&Navigation"
13899 msgstr "&Navigation"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13907 msgid "Embedded playlist"
13908 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13911 msgid "Previous playlist item"
13912 msgstr "Vorheriger Titel"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13915 msgid "Next playlist item"
13916 msgstr "Nächster Titel"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13919 msgid "Play slower"
13920 msgstr "Langsamer abspielen"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13923 msgid "Play faster"
13924 msgstr "Schneller abspielen"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13927 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13928 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13931 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13932 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13935 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13936 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13940 " (wxWidgets interface)\n"
13943 " (wxWidgets Interface)\n"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13948 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13949 "http://www.videolan.org/\n"
13952 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13953 "http://www.videolan.org/\n"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13962 msgid "Show/Hide Interface"
13963 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13966 msgid "Quick &Open File..."
13967 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13970 msgid "Open &File..."
13971 msgstr "Datei öffnen..."
13973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13974 msgid "Open D&irectory..."
13975 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13978 msgid "Open &Disc..."
13979 msgstr "Medium öffnen..."
13981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13982 msgid "Open &Network Stream..."
13983 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13986 msgid "Open &Capture Device..."
13987 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13990 msgid "Media &Info..."
13991 msgstr "Medien&info..."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13994 msgid "&Messages..."
13995 msgstr "&Meldungen..."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13998 msgid "&Preferences..."
13999 msgstr "&Einstellungen..."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14006 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14008 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14011 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14013 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14017 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14020 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14023 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14024 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14027 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14029 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14032 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14034 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14037 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14039 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14042 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14043 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14046 msgid "RTP Unicast"
14047 msgstr "RTP-Unicast"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14050 msgid "Stream to a single computer."
14051 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14054 msgid "RTP Multicast"
14055 msgstr "RTP Multicast"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14059 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14060 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14061 "work over the Internet."
14063 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14064 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14065 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14069 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14070 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14073 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14074 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14075 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14079 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14080 "needs to send the stream several times."
14082 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14083 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14087 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14088 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14089 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14090 "at http://yourip:8080 by default."
14092 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14093 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14094 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14095 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14098 msgid "Bookmarks dialog"
14099 msgstr "Lesezeichendialog"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14102 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14103 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14106 msgid "Extended GUI"
14107 msgstr "Erweitertes Interface"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14111 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14113 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14118 msgstr "Task-Leiste"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14121 msgid "Show VLC on the taskbar"
14122 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14125 msgid "Minimal interface"
14126 msgstr "Minimales Interface"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14129 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14130 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14133 msgid "Size to video"
14134 msgstr "An Videogröße anpassen"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14137 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14138 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14141 msgid "Systray icon"
14142 msgstr "Systray-Icon"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14145 msgid "Show a systray icon for VLC"
14146 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14149 msgid "Show labels in toolbar"
14150 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14153 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14154 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14157 msgid "Playlist view"
14158 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14162 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14163 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14164 "with less features). You can select which one will be available on the "
14165 "toolbar (or both)."
14167 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14168 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14169 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14170 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14174 msgstr "Eingebettet"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14181 msgid "wxWidgets interface module"
14182 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14185 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14186 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14189 msgid "Dummy image chroma format"
14190 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14194 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14195 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14197 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14198 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14201 msgid "Save raw codec data"
14202 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14206 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14209 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14210 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14214 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14215 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14216 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14218 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14219 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14220 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14221 "Videofenster geöffnet ist."
14223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14224 msgid "Dummy interface function"
14225 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14228 msgid "Dummy Interface"
14229 msgstr "Dummy-Interface"
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14232 msgid "Dummy access function"
14233 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14236 msgid "Dummy demux function"
14237 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14240 msgid "Dummy decoder"
14241 msgstr "Dummy Decoder"
14243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14244 msgid "Dummy decoder function"
14245 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14248 msgid "Dummy encoder function"
14249 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14252 msgid "Dummy audio output function"
14253 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14256 msgid "Dummy video output function"
14257 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14260 msgid "Dummy Video output"
14261 msgstr "Dummy-Videooutput"
14263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14264 msgid "Dummy font renderer function"
14265 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14267 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14268 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14269 #: modules/visualization/xosd.c:76
14273 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14274 msgid "Filename for the font you want to use"
14275 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14277 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14278 msgid "Font size in pixels"
14279 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14281 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14283 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14284 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14287 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14288 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14289 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14291 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14292 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14293 #: modules/video_filter/time.c:77
14297 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14299 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14300 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14302 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14303 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14305 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14306 msgid "Text default color"
14307 msgstr "Text-Standardfarbe"
14309 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14311 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14312 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14313 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14314 "(red + green), #FFFFFF = white"
14316 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14317 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14318 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14319 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14321 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14322 msgid "Relative font size"
14323 msgstr "Relative Schriftgröße"
14325 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14327 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14328 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14330 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14331 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14334 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14338 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14342 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14346 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14350 #: modules/misc/freetype.c:108
14351 msgid "Use YUVP renderer"
14352 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14354 #: modules/misc/freetype.c:109
14356 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14357 "you want to encode into DVB subtitles"
14359 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14360 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14362 #: modules/misc/freetype.c:111
14363 msgid "Font Effect"
14364 msgstr "Schrifteffekt"
14366 #: modules/misc/freetype.c:113
14368 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14371 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14372 "Lesbarkeit zu verbessern."
14374 #: modules/misc/freetype.c:121
14376 msgstr "Hintergrund"
14378 #: modules/misc/freetype.c:121
14382 #: modules/misc/freetype.c:122
14383 msgid "Fat Outline"
14384 msgstr "Dicke Umrandung"
14386 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14387 msgid "Text renderer"
14388 msgstr "Textrenderer"
14390 #: modules/misc/freetype.c:135
14391 msgid "Freetype2 font renderer"
14392 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14394 #: modules/misc/gnutls.c:67
14395 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14396 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14398 #: modules/misc/gnutls.c:69
14400 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14401 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14403 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14404 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14405 "Allgemeinen nicht benötigt."
14407 #: modules/misc/gnutls.c:73
14408 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14409 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14411 #: modules/misc/gnutls.c:75
14413 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14414 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14416 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14417 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14419 #: modules/misc/gnutls.c:78
14420 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14421 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14423 #: modules/misc/gnutls.c:80
14425 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14427 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14428 "Cache halten wird."
14430 #: modules/misc/gnutls.c:83
14431 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14432 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14434 #: modules/misc/gnutls.c:85
14436 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14437 "approved Certification Authority)."
14439 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14440 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14442 #: modules/misc/gnutls.c:88
14443 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14444 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14446 #: modules/misc/gnutls.c:90
14448 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14451 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14454 #: modules/misc/gnutls.c:95
14455 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14456 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14458 #: modules/misc/growl.c:59
14459 msgid "Growl server"
14460 msgstr "Growl-Server"
14462 #: modules/misc/growl.c:60
14464 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14465 "notifications are sent locally."
14467 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14468 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14470 #: modules/misc/growl.c:63
14471 msgid "Growl password"
14472 msgstr "Growl-Passwort"
14474 #: modules/misc/growl.c:65
14475 msgid "Growl password on the server."
14476 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14478 #: modules/misc/growl.c:66
14479 msgid "Growl UDP port"
14480 msgstr "Growl-UDP-Port"
14482 #: modules/misc/growl.c:68
14483 msgid "Growl UDP port on the server."
14484 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14486 #: modules/misc/growl.c:73
14490 #: modules/misc/growl.c:74
14491 msgid "Growl Notification Plugin"
14492 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14494 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14496 msgstr "(kein Titel)"
14498 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14499 msgid "(no artist)"
14500 msgstr "(kein Künstler)"
14502 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14504 msgstr "(kein Album)"
14506 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14507 msgid "Gtk+ GUI helper"
14508 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14510 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14514 #: modules/misc/logger.c:118
14516 msgstr "Log-Format"
14518 #: modules/misc/logger.c:120
14520 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14521 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14523 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14524 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14525 "syslog anstatt einer Datei)."
14527 #: modules/misc/logger.c:124
14529 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14532 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14533 "und \"html\" wählen."
14535 #: modules/misc/logger.c:129
14537 msgstr "Protokollieren"
14539 #: modules/misc/logger.c:130
14540 msgid "File logging"
14541 msgstr "Dateiprotokollieren"
14543 #: modules/misc/logger.c:136
14544 msgid "Log filename"
14545 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14547 #: modules/misc/logger.c:136
14548 msgid "Specify the log filename."
14549 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14551 #: modules/misc/logger.c:141
14552 msgid "RRD output file"
14553 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14555 #: modules/misc/logger.c:142
14556 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14557 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14559 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14560 msgid "AltiVec memcpy"
14561 msgstr "AltiVec memcpy"
14563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14564 msgid "libc memcpy"
14565 msgstr "libc memcpy"
14567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14568 msgid "3D Now! memcpy"
14569 msgstr "3D Now! memcpy"
14571 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14573 msgstr "MMX memcpy"
14575 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14576 msgid "MMX EXT memcpy"
14577 msgstr "MMX EXT memcpy"
14579 #: modules/misc/msn.c:64
14580 msgid "MSN Title format string"
14581 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14583 #: modules/misc/msn.c:65
14585 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14586 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14588 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14589 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14591 #: modules/misc/msn.c:71
14595 #: modules/misc/msn.c:72
14596 msgid "MSN Now-Playing"
14597 msgstr "MSN Gerade läuft"
14599 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14600 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14601 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14603 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14604 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14605 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14607 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14608 msgid "M3U playlist exporter"
14609 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14611 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14612 msgid "Old playlist exporter"
14613 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14615 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14616 msgid "XSPF playlist export"
14617 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14619 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14620 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14621 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14623 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14625 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14626 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14628 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14629 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14632 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14633 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14634 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14636 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14640 #: modules/misc/rtsp.c:48
14641 msgid "RTSP host address"
14642 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14644 #: modules/misc/rtsp.c:51
14646 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14647 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14648 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14649 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14651 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14653 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14654 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14655 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14658 #: modules/misc/rtsp.c:56
14659 msgid "Maximum number of connections"
14660 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14662 #: modules/misc/rtsp.c:57
14664 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14665 "0 means no limit."
14667 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14668 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14670 #: modules/misc/rtsp.c:60
14671 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14674 #: modules/misc/rtsp.c:63
14678 #: modules/misc/rtsp.c:64
14679 msgid "RTSP VoD server"
14680 msgstr "RTSP VoD Server"
14682 #: modules/misc/screensaver.c:81
14683 msgid "X Screensaver disabler"
14684 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14686 #: modules/misc/svg.c:65
14687 msgid "SVG template file"
14688 msgstr "SVG-Vorlage"
14690 #: modules/misc/svg.c:66
14692 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14694 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14697 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14698 msgid "Playlist stress tests"
14699 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14701 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14702 msgid "C module that does nothing"
14703 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14705 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14706 msgid "Miscellaneous stress tests"
14707 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14709 #: modules/misc/win32text.c:91
14710 msgid "Win32 font renderer"
14711 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14713 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14714 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14715 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14717 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14718 msgid "Simple XML Parser"
14719 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14721 #: modules/mux/asf.c:49
14722 msgid "Title to put in ASF comments."
14723 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14725 #: modules/mux/asf.c:51
14726 msgid "Author to put in ASF comments."
14727 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14729 #: modules/mux/asf.c:53
14730 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14731 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14733 #: modules/mux/asf.c:54
14737 #: modules/mux/asf.c:55
14738 msgid "Comment to put in ASF comments."
14739 msgstr "Kommentare für ASF."
14741 #: modules/mux/asf.c:57
14742 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14743 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14745 #: modules/mux/asf.c:58
14746 msgid "Packet Size"
14747 msgstr "Paketgröße"
14749 #: modules/mux/asf.c:59
14750 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14751 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14753 #: modules/mux/asf.c:62
14757 #: modules/mux/asf.c:535
14758 msgid "Unknown Video"
14759 msgstr "Unbekanntes Video"
14761 #: modules/mux/avi.c:44
14765 #: modules/mux/dummy.c:41
14766 msgid "Dummy/Raw muxer"
14767 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14769 #: modules/mux/mp4.c:45
14770 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14771 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14773 #: modules/mux/mp4.c:47
14775 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14776 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14779 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14780 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14781 "während des Downloads zu betrachten."
14783 #: modules/mux/mp4.c:57
14784 msgid "MP4/MOV muxer"
14785 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14787 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14788 msgid "DTS delay (ms)"
14789 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14793 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14794 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14795 "inside the client decoder."
14797 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14798 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14801 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14802 msgid "PES maximum size"
14803 msgstr "Maximale PES-Größe"
14805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14806 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14808 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14821 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14824 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14832 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14833 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14840 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14841 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14848 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14849 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14856 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14857 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14864 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14865 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14868 msgid "PMT Program numbers"
14869 msgstr "PMT Programmnummern"
14871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14873 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14876 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14877 "des ES\" aktiviert sein."
14879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14880 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14881 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14885 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14888 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14889 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14892 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14893 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14897 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14900 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14901 "des ES\" aktiviert sein."
14903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14904 msgid "Set PID to ID of ES"
14905 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14909 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14910 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14912 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14913 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14917 msgid "Data alignment"
14918 msgstr "Datenausrichtung"
14920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14922 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14925 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14926 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14929 msgid "Shaping delay (ms)"
14930 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14934 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14935 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14936 "especially for reference frames."
14938 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14939 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14940 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14943 msgid "Use keyframes"
14944 msgstr "Keyframes benutzen"
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14948 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14949 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14950 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14951 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14952 "the biggest frames in the stream."
14954 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14955 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14956 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14957 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14958 "größen Frames eines Streams sind."
14960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14961 msgid "PCR delay (ms)"
14962 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14966 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14967 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14969 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14970 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14971 "(standardmäßig 70ms)."
14973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14974 msgid "Minimum B (deprecated)"
14975 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14978 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14979 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14982 msgid "Maximum B (deprecated)"
14983 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14987 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14988 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14989 "inside the client decoder."
14991 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14992 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14996 msgid "Crypt audio"
14997 msgstr "Audio verschlüsseln"
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15000 msgid "Crypt audio using CSA"
15001 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15004 msgid "Crypt video"
15005 msgstr "Video verschlüsseln"
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15008 msgid "Crypt video using CSA"
15009 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15013 msgstr "CSA-Schlüssel"
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15017 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15019 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15020 "hexadezimale Bytes)."
15022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15023 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15024 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15028 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15029 "header from the value before encrypting. "
15031 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15032 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15035 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15036 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15038 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15039 msgid "Multipart separator string"
15040 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15042 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15044 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15045 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15047 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15048 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15051 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15052 msgid "Multipart JPEG muxer"
15053 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15055 #: modules/mux/ogg.c:50
15056 msgid "Ogg/OGM muxer"
15057 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15059 #: modules/mux/wav.c:42
15063 #: modules/packetizer/copy.c:43
15064 msgid "Copy packetizer"
15065 msgstr "Copy-Packetizer"
15067 #: modules/packetizer/h264.c:47
15068 msgid "H.264 video packetizer"
15069 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15071 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15072 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15073 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15075 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15076 msgid "MPEG4 video packetizer"
15077 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15079 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15080 msgid "Sync on Intra Frame"
15081 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15083 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15085 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15086 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15088 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15089 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15090 "ersten gefundenen Intra Frame."
15092 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15093 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15094 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15096 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15097 msgid "Bonjour services"
15098 msgstr "Bonjour Dienste"
15100 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15104 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15105 msgid "DAAP shares"
15106 msgstr "DAAP Freigaben"
15108 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15109 msgid "DAAP access"
15110 msgstr "DAAP-Zugriff"
15112 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15113 msgid "HAL devices detection"
15114 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15116 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15120 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15121 msgid "Podcast URLs list"
15122 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15124 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15125 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15127 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15128 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15130 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15134 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15138 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15139 msgid "SAP multicast address"
15140 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15142 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15144 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15145 "However, you can specify a specific address."
15147 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15148 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15150 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15155 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15156 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15158 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15162 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15163 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15164 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15166 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15167 msgid "IPv6 SAP scope"
15168 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15171 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15172 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15174 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15175 msgid "SAP timeout (seconds)"
15176 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15178 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15180 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15182 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15186 msgid "Try to parse the announce"
15187 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15189 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15191 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15192 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15194 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15195 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15198 msgid "SAP Strict mode"
15199 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15203 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15206 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15209 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15210 msgid "Use SAP cache"
15211 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15213 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15215 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15216 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15218 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15219 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15220 "verwaiste Streams verweisen."
15222 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15224 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15227 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15230 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15231 msgid "SAP Announcements"
15232 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15234 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15235 msgid "SDP file parser for UDP"
15236 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15238 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15239 msgid "Session Announcements (SAP)"
15240 msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
15242 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15246 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15250 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15254 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15255 msgid "Shoutcast radio listings"
15256 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15258 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15260 msgid "Shoutcast TV listings"
15261 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15263 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15265 msgid "Shoutcast TV"
15268 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15269 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15270 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15272 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15274 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15276 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15278 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15279 "this stream later."
15281 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15282 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15284 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15286 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15287 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15288 "to raise caching values."
15290 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15291 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15292 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15294 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15298 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15300 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15301 "IDs bridge_in will register."
15303 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15304 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15306 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15310 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15311 msgid "Bridge stream output"
15312 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15314 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15316 msgstr "Bridge-Ausgang"
15318 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15320 msgstr "Bridge-Eingang"
15322 #: modules/stream_out/description.c:48
15323 msgid "Description stream output"
15324 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15326 #: modules/stream_out/display.c:38
15327 msgid "Enable/disable audio rendering."
15328 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15330 #: modules/stream_out/display.c:40
15331 msgid "Enable/disable video rendering."
15332 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15334 #: modules/stream_out/display.c:42
15335 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15336 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15338 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15342 #: modules/stream_out/display.c:51
15343 msgid "Display stream output"
15344 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15346 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15347 msgid "Duplicate stream output"
15348 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15350 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15351 msgid "Output access method"
15352 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15354 #: modules/stream_out/es.c:39
15355 msgid "This is the default output access method that will be used."
15356 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15358 #: modules/stream_out/es.c:41
15359 msgid "Audio output access method"
15360 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15362 #: modules/stream_out/es.c:43
15363 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15365 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15368 #: modules/stream_out/es.c:44
15369 msgid "Video output access method"
15370 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15372 #: modules/stream_out/es.c:46
15373 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15375 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15378 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15379 msgid "Output muxer"
15380 msgstr "Ausgabemixer"
15382 #: modules/stream_out/es.c:50
15383 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15384 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15386 #: modules/stream_out/es.c:51
15387 msgid "Audio output muxer"
15388 msgstr "Audioausgabemuxer"
15390 #: modules/stream_out/es.c:53
15391 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15392 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15394 #: modules/stream_out/es.c:54
15395 msgid "Video output muxer"
15396 msgstr "Videoausgabemuxer"
15398 #: modules/stream_out/es.c:56
15399 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15400 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15402 #: modules/stream_out/es.c:58
15404 msgstr "Ausgabe-URL"
15406 #: modules/stream_out/es.c:60
15407 msgid "This is the default output URI."
15408 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15410 #: modules/stream_out/es.c:61
15411 msgid "Audio output URL"
15412 msgstr "Audioausgabe-URL"
15414 #: modules/stream_out/es.c:63
15415 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15416 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15418 #: modules/stream_out/es.c:64
15419 msgid "Video output URL"
15420 msgstr "Videoausgabe-URL"
15422 #: modules/stream_out/es.c:66
15423 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15424 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15426 #: modules/stream_out/es.c:75
15427 msgid "Elementary stream output"
15428 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15430 #: modules/stream_out/gather.c:40
15431 msgid "Gathering stream output"
15432 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15435 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15436 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15439 msgid "Sample aspect ratio"
15440 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15443 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15444 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15447 msgid "Mosaic bridge"
15448 msgstr "Mosaic-Bridge"
15450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15451 msgid "Mosaic bridge stream output"
15452 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15454 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15455 msgid "This is the output URL that will be used."
15456 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15462 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15464 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15465 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15466 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15467 "SDP to be announced via SAP."
15469 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15470 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15471 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15472 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15474 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15478 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15480 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15481 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15483 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15484 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15487 msgid "Session name"
15488 msgstr "Session-Name"
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15492 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15495 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15499 msgid "Session description"
15500 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15504 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15505 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15507 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15508 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15510 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15511 msgid "Session URL"
15512 msgstr "Session-URL"
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15516 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15517 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15518 "(Session Descriptor)."
15520 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15521 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15522 "die Website des Herausgebers."
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15525 msgid "Session email"
15526 msgstr "Session-eMail"
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15530 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15531 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15533 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15534 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15536 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15537 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15539 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15542 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15544 msgstr "Audio-Port"
15546 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15548 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15550 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15553 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15555 msgstr "Video-Port"
15557 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15559 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15561 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15564 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15565 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15567 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15569 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15573 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15574 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15576 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15579 msgid "RTP stream output"
15580 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15582 #: modules/stream_out/standard.c:42
15583 msgid "This is the output access method that will be used."
15584 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15586 #: modules/stream_out/standard.c:46
15587 msgid "This is the muxer that will be used."
15588 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15590 #: modules/stream_out/standard.c:47
15591 msgid "Output destination"
15592 msgstr "Ausgabeziel"
15594 #: modules/stream_out/standard.c:50
15595 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15596 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15598 #: modules/stream_out/standard.c:53
15600 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15601 "you choose to use SAP."
15603 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15604 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15606 #: modules/stream_out/standard.c:56
15607 msgid "Session groupname"
15608 msgstr "Gruppenname der Session"
15610 #: modules/stream_out/standard.c:58
15612 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15613 "if you choose to use SAP."
15615 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15616 "wenn Sie SAP benutzen."
15618 #: modules/stream_out/standard.c:61
15619 msgid "SAP announcing"
15620 msgstr "SAP-Ankündigung"
15622 #: modules/stream_out/standard.c:62
15623 msgid "Announce this session with SAP."
15624 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15626 #: modules/stream_out/standard.c:70
15630 #: modules/stream_out/standard.c:71
15631 msgid "Standard stream output"
15632 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15634 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15639 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15640 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15647 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15648 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15651 msgid "Aspect ratio"
15652 msgstr "Seitenverhältnis"
15654 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15655 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15656 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15658 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15659 msgid "Command UDP port"
15660 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15662 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15663 msgid "UDP port to listen to for commands."
15664 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15666 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15670 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15671 msgid "Initial command to execute."
15672 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15674 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15678 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15679 msgid "Number of P frames between two I frames."
15680 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15682 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15683 msgid "Quantizer scale"
15684 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15686 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15687 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15688 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15690 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15692 msgstr "Audio stumm schalten"
15694 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15695 msgid "Mute audio when command is not 0."
15696 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15698 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15699 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15700 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15702 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15703 msgid "Video encoder"
15704 msgstr "Videoencoder"
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15708 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15711 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15714 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15715 msgid "Destination video codec"
15716 msgstr "Zielvideocodec"
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15719 msgid "This is the video codec that will be used."
15720 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15723 msgid "Video bitrate"
15724 msgstr "Videodatenrate"
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15727 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15728 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15731 msgid "Video scaling"
15732 msgstr "Videoskalierung"
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15735 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15737 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15738 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15741 msgid "Video frame-rate"
15742 msgstr "Video-Framerate"
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15745 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15746 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15749 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15750 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15753 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15754 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15757 msgid "Maximum video width"
15758 msgstr "Maximale Videobreite"
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15761 msgid "Maximum output video width."
15762 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15765 msgid "Maximum video height"
15766 msgstr "Maximale Videohöhe"
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15769 msgid "Maximum output video height."
15770 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15773 msgid "Video filter"
15774 msgstr "Videofilter"
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15778 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15779 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15781 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15782 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15785 msgid "Video crop (top)"
15786 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15789 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15790 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15793 msgid "Video crop (left)"
15794 msgstr "Video beschneiden (links)"
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15797 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15798 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15801 msgid "Video crop (bottom)"
15802 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15805 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15806 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15809 msgid "Video crop (right)"
15810 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15813 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15814 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15817 msgid "Video padding (top)"
15818 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15821 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15823 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15826 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15827 msgid "Video padding (left)"
15828 msgstr "Video auffüllen (links)"
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15831 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15833 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15836 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15837 msgid "Video padding (bottom)"
15838 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15841 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15843 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15847 msgid "Video padding (right)"
15848 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15851 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15853 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15857 msgid "Video canvas width"
15858 msgstr "Videoleinwandbreite"
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15861 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15863 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15864 "bestimmte Breite."
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15867 msgid "Video canvas height"
15868 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15871 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15873 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15876 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15877 msgid "Video canvas aspect ratio"
15878 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15882 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15884 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15887 msgid "Audio encoder"
15888 msgstr "Audioencoder"
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15892 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15894 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15897 msgid "Destination audio codec"
15898 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15901 msgid "This is the audio codec that will be used."
15902 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15905 msgid "Audio bitrate"
15906 msgstr "Audiodatenrate"
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15909 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15910 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15913 msgid "Audio sample rate"
15914 msgstr "Audio-Samplerate"
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15918 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15920 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15923 msgid "Audio channels"
15924 msgstr "Audiokanäle"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15927 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15928 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15931 msgid "Subtitles encoder"
15932 msgstr "Untertitelencoder"
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15936 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15939 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15942 msgid "Destination subtitles codec"
15943 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15946 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15947 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15951 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15952 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15953 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15954 "of subpicture modules"
15956 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15957 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15958 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15959 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15967 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15969 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15973 msgid "Number of threads"
15974 msgstr "Anzahl der Threads"
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15977 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15978 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15981 msgid "High priority"
15982 msgstr "Hohe Priorität"
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15986 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15988 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15991 msgid "Synchronise on audio track"
15992 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15996 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15997 "on the audio track."
15999 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16000 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16004 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16007 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16008 "Encodierungsrate mithalten kann."
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16011 msgid "Transcode stream output"
16012 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16015 msgid "Overlays/Subtitles"
16016 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16018 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16019 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16020 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16023 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16024 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16028 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16030 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16031 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16032 msgid "Conversions from "
16033 msgstr "Umwandlungen von "
16035 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16036 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16037 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16038 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16042 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16043 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16044 msgid "MMX conversions from "
16045 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16047 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16048 msgid "AltiVec conversions from "
16049 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16051 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16052 msgid "Brightness threshold"
16053 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16055 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16057 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16058 "threshold value will be the brighness defined below."
16060 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16061 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16063 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16064 msgid "Image contrast (0-2)"
16065 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16067 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16068 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16069 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16071 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16072 msgid "Image hue (0-360)"
16073 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16075 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16076 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16077 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16079 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16080 msgid "Image saturation (0-3)"
16081 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16083 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16084 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16085 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16087 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16088 msgid "Image brightness (0-2)"
16089 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16091 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16092 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16093 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16095 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16096 msgid "Image gamma (0-10)"
16097 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16099 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16100 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16101 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16103 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16104 msgid "Image properties filter"
16105 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16107 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16108 msgid "Image adjust"
16109 msgstr "Bildjustierung"
16111 #: modules/video_filter/blend.c:67
16112 msgid "Video pictures blending"
16113 msgstr "Videobilder mischen"
16115 #: modules/video_filter/clone.c:55
16116 msgid "Number of clones"
16117 msgstr "Anzahl der Klone"
16119 #: modules/video_filter/clone.c:56
16120 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16121 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16123 #: modules/video_filter/clone.c:59
16124 msgid "Video output modules"
16125 msgstr "Videoausgabe-Module"
16127 #: modules/video_filter/clone.c:60
16129 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16130 "separated list of modules."
16132 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16133 "Kommata um die Module zu trennen."
16135 #: modules/video_filter/clone.c:64
16136 msgid "Clone video filter"
16137 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16139 #: modules/video_filter/clone.c:66
16143 #: modules/video_filter/crop.c:54
16144 msgid "Crop geometry (pixels)"
16145 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16147 #: modules/video_filter/crop.c:55
16149 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16150 "<left offset> + <top offset>."
16152 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16153 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16155 #: modules/video_filter/crop.c:57
16156 msgid "Automatic cropping"
16157 msgstr "Automatisches Freistellen"
16159 #: modules/video_filter/crop.c:58
16160 msgid "Automatic black border cropping."
16161 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16163 #: modules/video_filter/crop.c:61
16164 msgid "Crop video filter"
16165 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16168 msgid "Deinterlace mode"
16169 msgstr "Deinterlace-Modus"
16171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16172 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16173 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16176 msgid "Streaming deinterlace mode"
16177 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16180 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16181 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16184 msgid "Deinterlacing video filter"
16185 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16187 #: modules/video_filter/distort.c:64
16188 msgid "Distort mode"
16189 msgstr "Verzerrungsmodus"
16191 #: modules/video_filter/distort.c:65
16193 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16194 "and \"psychedelic\"."
16196 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16197 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16199 #: modules/video_filter/distort.c:67
16200 msgid "Gradient image type"
16201 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16203 #: modules/video_filter/distort.c:68
16205 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16208 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16209 "behält die Farben."
16211 #: modules/video_filter/distort.c:71
16212 msgid "Apply cartoon effect"
16213 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16215 #: modules/video_filter/distort.c:72
16216 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16218 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16220 #: modules/video_filter/distort.c:77
16224 #: modules/video_filter/distort.c:77
16226 msgstr "Kräuselung"
16228 #: modules/video_filter/distort.c:77
16232 #: modules/video_filter/distort.c:78
16236 #: modules/video_filter/distort.c:78
16238 msgstr "Hough-Transformation"
16240 #: modules/video_filter/distort.c:81
16241 msgid "Distort video filter"
16242 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16244 #: modules/video_filter/invert.c:52
16245 msgid "Invert video filter"
16246 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16248 #: modules/video_filter/invert.c:53
16249 msgid "Color inversion"
16250 msgstr "Farbumkehrung"
16252 #: modules/video_filter/logo.c:68
16253 msgid "Logo filenames"
16254 msgstr "Logo-Dateinamen"
16256 #: modules/video_filter/logo.c:69
16258 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16259 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16260 "simply enter its filename."
16262 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16263 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16264 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16266 #: modules/video_filter/logo.c:72
16267 msgid "Logo animation # of loops"
16268 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16270 #: modules/video_filter/logo.c:73
16271 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16273 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16275 #: modules/video_filter/logo.c:75
16276 msgid "Logo individual image time in ms"
16277 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16279 #: modules/video_filter/logo.c:76
16280 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16281 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16283 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16284 msgid "X coordinate"
16285 msgstr "X-Koordinate"
16287 #: modules/video_filter/logo.c:79
16288 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16290 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16291 "linken Maustaste darauf klicken."
16293 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16294 msgid "Y coordinate"
16295 msgstr "Y-Koordinate"
16297 #: modules/video_filter/logo.c:82
16298 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16300 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16301 "linken Maustaste darauf klicken."
16303 #: modules/video_filter/logo.c:84
16304 msgid "Transparency of the logo"
16305 msgstr "Transparenz des Logos"
16307 #: modules/video_filter/logo.c:85
16309 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16312 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16315 #: modules/video_filter/logo.c:87
16316 msgid "Logo position"
16317 msgstr "Logoposition"
16319 #: modules/video_filter/logo.c:89
16321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16324 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16325 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16328 #: modules/video_filter/logo.c:99
16329 msgid "Logo video filter"
16330 msgstr "Logo-Videofilter"
16332 #: modules/video_filter/logo.c:101
16333 msgid "Logo overlay"
16334 msgstr "Logoeinblendung"
16336 #: modules/video_filter/logo.c:122
16337 msgid "Logo sub filter"
16338 msgstr "Logo-Unterfilter"
16340 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16341 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16342 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16344 #: modules/video_filter/marq.c:77
16345 msgid "Marquee text to display."
16346 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16348 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16349 #: modules/video_filter/time.c:73
16353 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16354 msgid "X offset, from the left screen edge."
16355 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16357 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16358 #: modules/video_filter/time.c:75
16362 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16363 msgid "Y offset, down from the top."
16364 msgstr "Y-Abstand von oben."
16366 #: modules/video_filter/marq.c:83
16368 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16369 "(remains forever)."
16371 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16372 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16374 #: modules/video_filter/marq.c:87
16376 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16379 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16380 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16382 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16383 #: modules/video_filter/time.c:81
16384 msgid "Font size, pixels"
16385 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16387 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16388 #: modules/video_filter/time.c:82
16389 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16391 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16393 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16394 #: modules/video_filter/time.c:86
16396 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16397 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16398 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16399 "(red + green), #FFFFFF = white"
16401 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16402 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16403 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16404 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16406 #: modules/video_filter/marq.c:99
16407 msgid "Marquee position"
16408 msgstr "Marquee-Position"
16410 #: modules/video_filter/marq.c:101
16412 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16416 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16417 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16418 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16420 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16422 msgstr "Verschiedenes"
16424 #: modules/video_filter/marq.c:141
16425 msgid "Marquee display"
16426 msgstr "Marqueeanzeige"
16428 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16429 msgid "Transparency"
16430 msgstr "Transparenz"
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16434 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16435 "opaque (default)."
16437 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16438 "undurchsichtig (Standard)."
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16441 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16442 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16445 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16446 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16448 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16449 msgid "Top left corner X coordinate"
16450 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16452 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16453 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16454 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16456 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16457 msgid "Top left corner Y coordinate"
16458 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16461 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16462 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16465 msgid "Vertical border width"
16466 msgstr "Vertikale Randbreite"
16468 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16470 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16472 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16474 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16475 msgid "Horizontal border width"
16476 msgstr "Horizontale Randbreite"
16478 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16480 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16483 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16486 msgid "Mosaic alignment"
16487 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16491 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16492 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16495 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16496 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16497 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16500 msgid "Positioning method"
16501 msgstr "Positionierungsmethode"
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16505 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16506 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16509 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16510 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16511 "Reihen und Spalten benutzen."
16513 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16514 msgid "Number of rows"
16515 msgstr "Anzahl von Reihen"
16517 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16519 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16522 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16523 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16526 msgid "Number of columns"
16527 msgstr "Anzahl von Spalten"
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16531 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16532 "set to \"fixed\"."
16534 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16535 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16538 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16540 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16543 msgid "Keep original size"
16544 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16547 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16548 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16551 msgid "Elements order"
16552 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16556 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16557 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16560 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16561 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16562 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16564 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16566 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16567 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16570 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16571 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16574 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16576 msgstr "Bluescreen"
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16580 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16581 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16582 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16583 "blending (blue by default)."
16585 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16586 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16587 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16588 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16591 msgid "Bluescreen U value"
16592 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16596 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16597 "Defaults to 120 for blue."
16599 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16600 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16603 msgid "Bluescreen V value"
16604 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16608 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16609 "Defaults to 90 for blue."
16611 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16612 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16615 msgid "Bluescreen U tolerance"
16616 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16621 "value between 10 and 20 seems sensible."
16623 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16624 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16627 msgid "Bluescreen V tolerance"
16628 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16632 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16633 "value between 10 and 20 seems sensible."
16635 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16636 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16643 msgid "Mosaic video sub filter"
16644 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16650 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16651 msgid "Blur factor (1-127)"
16652 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16655 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16656 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16659 msgid "Motion blur"
16660 msgstr "Bewegungsverwischung"
16662 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16663 msgid "Motion blur filter"
16664 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16666 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16667 msgid "Description file"
16668 msgstr "Beschreibungsdatei"
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16671 msgid "A file containing a simple playlist"
16672 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16675 msgid "History parameter"
16676 msgstr "History-Parameter"
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16679 msgid "The umber of frames used for detection."
16680 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16683 msgid "Motion detect video filter"
16684 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16687 msgid "Motion detect"
16688 msgstr "Bewegungserkennung"
16690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16691 msgid "Configuration file"
16692 msgstr "Konfigurationsdatei"
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16695 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16696 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16699 msgid "Path to OSD menu images"
16700 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16704 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16705 "configuration file."
16707 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16708 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16711 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16713 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16717 msgid "Menu position"
16718 msgstr "Menüposition"
16720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16722 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16726 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16727 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16728 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16731 msgid "Menu timeout"
16732 msgstr "Menü-Timeout"
16734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16736 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16737 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16740 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16741 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16742 "diese Zeit sichtbar sind."
16744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16745 msgid "Menu update interval"
16746 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16750 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16751 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16752 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16753 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16755 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16756 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16757 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16758 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16761 msgid "On Screen Display menu"
16762 msgstr "On Screen Display - Menü"
16764 #: modules/video_filter/rss.c:121
16766 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16768 #: modules/video_filter/rss.c:122
16769 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16770 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16772 #: modules/video_filter/rss.c:123
16773 msgid "Speed of feeds"
16774 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16776 #: modules/video_filter/rss.c:124
16777 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16779 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16781 #: modules/video_filter/rss.c:125
16783 msgstr "Maximale Länge"
16785 #: modules/video_filter/rss.c:126
16786 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16787 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16789 #: modules/video_filter/rss.c:128
16790 msgid "Refresh time"
16791 msgstr "Aktualisierungszeit"
16793 #: modules/video_filter/rss.c:129
16795 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16796 "feeds are never updated."
16798 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16799 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16801 #: modules/video_filter/rss.c:131
16802 msgid "Feed images"
16803 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16805 #: modules/video_filter/rss.c:132
16806 msgid "Display feed images if available."
16807 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16809 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16811 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16814 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16815 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16817 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16818 msgid "Text position"
16819 msgstr "Textposition"
16821 #: modules/video_filter/rss.c:154
16823 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16824 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16827 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16828 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16829 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16831 #: modules/video_filter/rss.c:197
16832 msgid "RSS and Atom feed display"
16833 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16835 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16836 msgid "RV32 conversion filter"
16837 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16839 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16840 msgid "Video scaling filter"
16841 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16843 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16844 msgid "Scaling mode"
16845 msgstr "Skalierungsmodus"
16847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16848 msgid "Scaling mode to use."
16849 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16852 msgid "Fast bilinear"
16853 msgstr "Schnell Bilinear"
16855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16860 msgid "Bicubic (good quality)"
16861 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16864 msgid "Experimental"
16865 msgstr "Experimentell"
16867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16868 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16869 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16876 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16877 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16892 msgid "Bicubic spline"
16893 msgstr "Bicubic Spline"
16895 #: modules/video_filter/time.c:71
16896 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16897 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16899 #: modules/video_filter/time.c:72
16901 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16904 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16905 "Minute, %S = Sekunde)."
16907 #: modules/video_filter/time.c:74
16908 msgid "X offset, from the left screen edge"
16909 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16911 #: modules/video_filter/time.c:76
16912 msgid "Y offset, down from the top"
16913 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16915 #: modules/video_filter/time.c:93
16917 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16918 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16921 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16922 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16923 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16925 #: modules/video_filter/time.c:107
16926 msgid "Time overlay"
16927 msgstr "Zeit einblenden"
16929 #: modules/video_filter/time.c:124
16930 msgid "Time display sub filter"
16931 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16933 #: modules/video_filter/transform.c:57
16934 msgid "Transform type"
16935 msgstr "Umkodierungstyp"
16937 #: modules/video_filter/transform.c:58
16938 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16940 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16943 #: modules/video_filter/transform.c:61
16944 msgid "Rotate by 90 degrees"
16945 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16947 #: modules/video_filter/transform.c:62
16948 msgid "Rotate by 180 degrees"
16949 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16951 #: modules/video_filter/transform.c:62
16952 msgid "Rotate by 270 degrees"
16953 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16955 #: modules/video_filter/transform.c:63
16956 msgid "Flip horizontally"
16957 msgstr "Horizontal spiegeln"
16959 #: modules/video_filter/transform.c:63
16960 msgid "Flip vertically"
16961 msgstr "Vertikal spiegeln"
16963 #: modules/video_filter/transform.c:66
16964 msgid "Video transformation filter"
16965 msgstr "Videotransformationsfilter"
16967 #: modules/video_filter/wall.c:54
16968 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16970 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16973 #: modules/video_filter/wall.c:58
16974 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16976 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16979 #: modules/video_filter/wall.c:61
16980 msgid "Active windows"
16981 msgstr "Aktive Fenster"
16983 #: modules/video_filter/wall.c:62
16984 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16985 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16987 #: modules/video_filter/wall.c:65
16988 msgid "Element aspect ratio"
16989 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16991 #: modules/video_filter/wall.c:66
16992 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16994 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
16997 #: modules/video_filter/wall.c:70
16998 msgid "Wall video filter"
16999 msgstr "Wand-Videofilter"
17001 #: modules/video_filter/wall.c:71
17005 #: modules/video_output/aa.c:55
17009 #: modules/video_output/aa.c:58
17010 msgid "ASCII-art video output"
17011 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17013 #: modules/video_output/caca.c:57
17014 msgid "Color ASCII art video output"
17015 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17017 #: modules/video_output/directfb.c:69
17018 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17019 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17021 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17022 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17023 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17025 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17027 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17028 "doesn't have any effect when using overlays."
17030 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17031 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17033 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17034 msgid "Use video buffers in system memory"
17035 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17037 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17039 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17040 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17041 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17042 "doesn't have any effect when using overlays."
17044 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17045 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17046 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17047 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17048 "wenn Overlay benutzt wird."
17050 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17051 msgid "Use triple buffering for overlays"
17052 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17054 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17056 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17057 "better video quality (no flickering)."
17059 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17060 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17062 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17063 msgid "Name of desired display device"
17064 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17066 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17068 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17069 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17070 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17072 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17073 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17074 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17076 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17077 msgid "Enable wallpaper mode "
17078 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17080 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17083 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17084 "desktop must not already have a wallpaper."
17086 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17087 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17088 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17090 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17091 msgid "DirectX video output"
17092 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17094 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17098 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17099 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17100 msgid "OpenGL video output"
17101 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17103 #: modules/video_output/fb.c:67
17104 msgid "Framebuffer device"
17105 msgstr "Framebuffer-Device"
17107 #: modules/video_output/fb.c:69
17108 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17110 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17113 #: modules/video_output/fb.c:77
17114 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17115 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17117 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17118 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17119 msgid "X11 display"
17120 msgstr "X11 Bildschirm"
17122 #: modules/video_output/ggi.c:58
17124 "X11 hardware display to use.\n"
17125 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17127 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17128 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17130 #: modules/video_output/glide.c:64
17131 msgid "3dfx Glide video output"
17132 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17134 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17135 msgid "HD1000 video output"
17136 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17138 #: modules/video_output/image.c:48
17139 msgid "Image format"
17140 msgstr "Bild-Format"
17142 #: modules/video_output/image.c:49
17143 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17144 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17146 #: modules/video_output/image.c:51
17147 msgid "Recording ratio"
17148 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17150 #: modules/video_output/image.c:52
17152 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17154 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17155 "dreien aufgenommen wird."
17157 #: modules/video_output/image.c:55
17158 msgid "Filename prefix"
17159 msgstr "Dateinamenprefix"
17161 #: modules/video_output/image.c:56
17163 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17164 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17166 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17167 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17169 #: modules/video_output/image.c:60
17170 msgid "Always write to the same file"
17171 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17173 #: modules/video_output/image.c:61
17175 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17176 "this case, the number is not appended to the filename."
17178 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17179 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17181 #: modules/video_output/image.c:70
17182 msgid "Image video output"
17183 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17185 #: modules/video_output/mga.c:59
17186 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17187 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17189 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17190 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17191 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17193 #: modules/video_output/opengl.c:119
17194 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17196 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17198 #: modules/video_output/opengl.c:122
17202 #: modules/video_output/opengl.c:124
17203 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17204 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17206 #: modules/video_output/opengl.c:129
17210 #: modules/video_output/opengl.c:129
17211 msgid "Transparent Cube"
17212 msgstr "Transparenter Würfel"
17214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17215 msgid "QT Embedded display"
17216 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17220 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17221 "the DISPLAY environment variable."
17223 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17224 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17227 msgid "QT Embedded video output"
17228 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17230 #: modules/video_output/sdl.c:108
17231 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17232 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17234 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17235 msgid "Snapshot width"
17236 msgstr "Schnappschussbreite"
17238 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17239 msgid "Width of the snapshot image."
17240 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17242 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17243 msgid "Snapshot height"
17244 msgstr "Schnappschusshöhe"
17246 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17247 msgid "Height of the snapshot image."
17248 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17250 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17254 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17256 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17258 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17261 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17262 msgid "Cache size (number of images)"
17263 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17265 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17266 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17267 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17269 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17270 msgid "Snapshot module"
17271 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17273 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17274 msgid "SVGAlib video output"
17275 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17277 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17278 msgid "Windows GAPI video output"
17279 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17281 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17282 msgid "Windows GDI video output"
17283 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17285 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17286 msgid "XVideo adaptor number"
17287 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17289 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17291 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17292 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17294 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17295 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17297 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17299 msgid "Alternate fullscreen method"
17300 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17302 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17305 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17307 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17308 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17309 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17310 "show on top of the video."
17312 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17314 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17315 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17317 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17318 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17320 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17323 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17324 "DISPLAY environment variable."
17326 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17327 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17329 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17331 msgid "Screen for fullscreen mode."
17332 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17334 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17337 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17338 "1 for the second."
17340 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17341 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17343 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17344 msgid "Use shared memory"
17345 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17347 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17348 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17350 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17353 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17354 msgid "X11 video output"
17355 msgstr "X11 Videoausgabe"
17357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17359 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17360 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17362 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17363 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17366 msgid "XVimage chroma format"
17367 msgstr "XVimage Chromaformat"
17369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17371 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17372 "to improve performances by using the most efficient one."
17374 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17375 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17378 msgid "XVideo extension video output"
17379 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17381 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17382 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17383 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17385 #: modules/visualization/goom.c:58
17386 msgid "Goom display width"
17387 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17389 #: modules/visualization/goom.c:59
17390 msgid "Goom display height"
17391 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17393 #: modules/visualization/goom.c:60
17395 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17396 "will be prettier but more CPU intensive)."
17398 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17399 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17401 #: modules/visualization/goom.c:63
17402 msgid "Goom animation speed"
17403 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17405 #: modules/visualization/goom.c:64
17407 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17409 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17410 "10, standardmäßig 6)."
17412 #: modules/visualization/goom.c:70
17416 #: modules/visualization/goom.c:71
17417 msgid "Goom effect"
17418 msgstr "Goom Effekt"
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17421 msgid "Effects list"
17422 msgstr "Effektliste"
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17426 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17427 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17429 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17430 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17433 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17434 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17437 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17438 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17441 msgid "Number of bands"
17442 msgstr "Anzahl der Bänder"
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17445 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17447 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17450 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17451 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17453 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17457 msgid "Band separator"
17458 msgstr "Band-Separator"
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17461 msgid "Number of blank pixels between bands."
17462 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17465 msgid "Amplification"
17466 msgstr "Verstärkung"
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17469 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17470 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17473 msgid "Enable peaks"
17474 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17477 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17478 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17480 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17481 msgid "Enable original graphic spectrum"
17482 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17484 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17485 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17486 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17488 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17489 msgid "Enable bands"
17490 msgstr "Bänder aktivieren"
17492 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17493 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17494 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17496 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17497 msgid "Enable base"
17498 msgstr "Basis aktivieren"
17500 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17501 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17502 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17504 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17505 msgid "Base pixel radius"
17506 msgstr "Basis Pixelradius"
17508 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17509 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17510 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17512 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17513 msgid "Spectral sections"
17514 msgstr "Spektralsektionen"
17516 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17517 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17518 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17520 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17521 msgid "Peak height"
17522 msgstr "Ausschlaghöhe"
17524 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17525 msgid "Total pixel height of the peak items."
17526 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17528 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17529 msgid "Peak extra width"
17530 msgstr "Peak extra Breite"
17532 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17533 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17534 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17536 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17537 msgid "V-plane color"
17538 msgstr "V-plane Farbe"
17540 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17541 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17542 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17544 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17545 msgid "Number of stars"
17546 msgstr "Anzahl der Sterne"
17548 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17549 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17551 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17552 "gezeichnet werden."
17554 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17556 msgstr "Visualisierer"
17558 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17559 msgid "Visualizer filter"
17560 msgstr "Visualisierungsfilter"
17562 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17563 msgid "Spectrum analyser"
17564 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17566 #: modules/visualization/xosd.c:63
17567 msgid "Flip vertical position"
17568 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17570 #: modules/visualization/xosd.c:64
17571 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17572 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17574 #: modules/visualization/xosd.c:67
17575 msgid "Vertical offset"
17576 msgstr "Vertikaler Versatz"
17578 #: modules/visualization/xosd.c:68
17580 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17581 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17583 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17586 #: modules/visualization/xosd.c:72
17587 msgid "Shadow offset"
17588 msgstr "Schattenversatz"
17590 #: modules/visualization/xosd.c:73
17592 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17594 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17597 #: modules/visualization/xosd.c:77
17598 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17600 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17602 #: modules/visualization/xosd.c:79
17603 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17605 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17607 #: modules/visualization/xosd.c:84
17608 msgid "XOSD interface"
17609 msgstr "XOSD Interface"
17611 #~ msgid "Number of streams"
17612 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17614 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17616 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."