]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Synchronise the po file from the 0.8.5 branch.
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:37+0200\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:32
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:34
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
35 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
36 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:403
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filter"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:193
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Wiedergabeliste"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Services-Discovery"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Erweitert"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "CPU-Features"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
423 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
425 msgid "Network"
426 msgstr "Netzwerk"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
432 "Verfügung."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
454 "Module."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:230
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:237
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
487
488 #: include/vlc_interface.h:137
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
496 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
497 "wx\" aus.\n"
498
499 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
502 #: modules/misc/growl.c:169
503 msgid "Meta-information"
504 msgstr "Meta-Information"
505
506 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
507 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
512 msgid "Title"
513 msgstr "Titel"
514
515 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
517 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
518 msgid "Author"
519 msgstr "Autor"
520
521 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
524 msgid "Artist"
525 msgstr "Künstler"
526
527 #: include/vlc_meta.h:32
528 msgid "Genre"
529 msgstr "Genre"
530
531 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
532 msgid "Copyright"
533 msgstr "Copyright"
534
535 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
536 msgid "Album/movie/show title"
537 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
538
539 #: include/vlc_meta.h:35
540 msgid "Track number/position in set"
541 msgstr "Liednummer / Startposition"
542
543 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
545 msgid "Description"
546 msgstr "Beschreibung"
547
548 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
549 msgid "Rating"
550 msgstr "Bewertung"
551
552 #: include/vlc_meta.h:38
553 msgid "Date"
554 msgstr "Datum"
555
556 #: include/vlc_meta.h:39
557 msgid "Setting"
558 msgstr "Einstellung"
559
560 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
562 msgid "URL"
563 msgstr "URL"
564
565 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
567 msgid "Language"
568 msgstr "Sprache"
569
570 #: include/vlc_meta.h:42
571 msgid "Now Playing"
572 msgstr "Gerade läuft"
573
574 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
575 msgid "Publisher"
576 msgstr "Veröffentlicher"
577
578 #: include/vlc_meta.h:45
579 msgid "CDDB Artist"
580 msgstr "CDDB-Künstler"
581
582 #: include/vlc_meta.h:46
583 msgid "CDDB Category"
584 msgstr "CDDB-Kategorie"
585
586 #: include/vlc_meta.h:47
587 msgid "CDDB Disc ID"
588 msgstr "CDDB-Disk-ID"
589
590 #: include/vlc_meta.h:48
591 msgid "CDDB Extended Data"
592 msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
593
594 #: include/vlc_meta.h:49
595 msgid "CDDB Genre"
596 msgstr "CDDB-Genre"
597
598 #: include/vlc_meta.h:50
599 msgid "CDDB Year"
600 msgstr "CDDB-Jahr"
601
602 #: include/vlc_meta.h:51
603 msgid "CDDB Title"
604 msgstr "CDDB-Titel"
605
606 #: include/vlc_meta.h:53
607 msgid "CD-Text Arranger"
608 msgstr "CD-Text Bearbeiter"
609
610 #: include/vlc_meta.h:54
611 msgid "CD-Text Composer"
612 msgstr "CD-Text Komponist"
613
614 #: include/vlc_meta.h:55
615 msgid "CD-Text Disc ID"
616 msgstr "CD-Text Disk-ID"
617
618 #: include/vlc_meta.h:56
619 msgid "CD-Text Genre"
620 msgstr "CD-Text Genre"
621
622 #: include/vlc_meta.h:57
623 msgid "CD-Text Message"
624 msgstr "CD-Text Meldung"
625
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "CD-Text Songwriter"
628 msgstr "CD-Text Liedermacher"
629
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "CD-Text Performer"
632 msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
633
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "CD-Text Titel"
637
638 #: include/vlc_meta.h:62
639 msgid "ISO-9660 Application ID"
640 msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
641
642 #: include/vlc_meta.h:63
643 msgid "ISO-9660 Preparer"
644 msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
645
646 #: include/vlc_meta.h:64
647 msgid "ISO-9660 Publisher"
648 msgstr "ISO-9660 Verleger"
649
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "ISO-9660 Volume"
652 msgstr "ISO-9660 Volume"
653
654 #: include/vlc_meta.h:66
655 msgid "ISO-9660 Volume Set"
656 msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
657
658 #: include/vlc_meta.h:68
659 msgid "Codec Name"
660 msgstr "Codec-Name"
661
662 #: include/vlc_meta.h:69
663 msgid "Codec Description"
664 msgstr "Codec-Beschreibung"
665
666 #: include/vlc/vlc.h:578
667 msgid ""
668 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
669 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
670 "see the file named COPYING for details.\n"
671 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
672 msgstr ""
673 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
674 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
675 "weitergegeben;\n"
676 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
677 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
678
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
682 msgid "Disable"
683 msgstr "Deaktivieren"
684
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
686 msgid "Spectrometer"
687 msgstr "Spektrometer"
688
689 #: src/audio_output/input.c:84
690 msgid "Scope"
691 msgstr "Bandbreite"
692
693 #: src/audio_output/input.c:86
694 msgid "Spectrum"
695 msgstr "Spektrum"
696
697 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
698 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
699 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
700 msgid "Equalizer"
701 msgstr "Equalizer"
702
703 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
704 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
705 msgid "Audio filters"
706 msgstr "Audiofilter"
707
708 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
709 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
710 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
711 msgid "Audio Channels"
712 msgstr "Audiokanäle"
713
714 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
715 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
716 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
717 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
718 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
719 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 msgid "Stereo"
721 msgstr "Stereo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
724 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
725 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
726 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
728 #: modules/video_filter/time.c:99
729 msgid "Left"
730 msgstr "Links"
731
732 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
733 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
738 msgid "Right"
739 msgstr "Rechts"
740
741 #: src/audio_output/output.c:135
742 msgid "Dolby Surround"
743 msgstr "Dolby Surround"
744
745 #: src/audio_output/output.c:147
746 msgid "Reverse stereo"
747 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
748
749 #: src/extras/getopt.c:636
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
752 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:661
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:666
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
767 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:713
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:717
775 #, c-format
776 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
777 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:743
780 #, c-format
781 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
782 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:746
785 #, c-format
786 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
787 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 #, c-format
791 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
792 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:823
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
798
799 #: src/extras/getopt.c:841
800 #, c-format
801 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
802 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
803
804 #: src/input/control.c:283
805 #, c-format
806 msgid "Bookmark %i"
807 msgstr "Lesezeichen %i"
808
809 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
810 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
811 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
812 #, c-format
813 msgid "Track %i"
814 msgstr "Track %i"
815
816 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
817 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
819 msgid "Program"
820 msgstr "Programm"
821
822 #: src/input/es_out.c:1579
823 #, c-format
824 msgid "Stream %d"
825 msgstr "Stream %d"
826
827 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
830 msgid "Codec"
831 msgstr "Codec"
832
833 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
835 msgid "Type"
836 msgstr "Typ"
837
838 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
840 msgid "Channels"
841 msgstr "Kanäle"
842
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Sample rate"
845 msgstr "Abtastrate"
846
847 #: src/input/es_out.c:1601
848 #, c-format
849 msgid "%d Hz"
850 msgstr "%d Hz"
851
852 #: src/input/es_out.c:1607
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits pro Sample"
855
856 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
858 msgid "Bitrate"
859 msgstr "Bitrate"
860
861 #: src/input/es_out.c:1613
862 #, c-format
863 msgid "%d kb/s"
864 msgstr "%d KB/s"
865
866 #: src/input/es_out.c:1624
867 msgid "Resolution"
868 msgstr "Auflösung"
869
870 #: src/input/es_out.c:1630
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Bildschirmauflösung"
873
874 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgid "Frame rate"
876 msgstr "Framerate"
877
878 #: src/input/es_out.c:1647
879 msgid "Subtitle"
880 msgstr "Untertitel"
881
882 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
885 msgid "Stream"
886 msgstr "Stream"
887
888 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
889 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
891 msgid "Duration"
892 msgstr "Laufzeit"
893
894 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
895 msgid "Errors"
896 msgstr "Fehler"
897
898 #: src/input/var.c:115
899 msgid "Bookmark"
900 msgstr "Lesezeichen"
901
902 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
903 msgid "Programs"
904 msgstr "Programme"
905
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
909 msgid "Chapter"
910 msgstr "Kapitel"
911
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
914 msgid "Navigation"
915 msgstr "Navigation"
916
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
919 msgid "Video Track"
920 msgstr "Videospur"
921
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
924 msgid "Audio Track"
925 msgstr "Audiospur"
926
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Untertitelspur"
931
932 #: src/input/var.c:256
933 msgid "Next title"
934 msgstr "Nächster Titel"
935
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Vorheriger Titel"
939
940 #: src/input/var.c:284
941 #, c-format
942 msgid "Title %i"
943 msgstr "Titel %i"
944
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #, c-format
947 msgid "Chapter %i"
948 msgstr "Kapitel %i"
949
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
952 msgid "Next chapter"
953 msgstr "Nächstes Kapitel"
954
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Vorheriges Kapitel"
959
960 #: src/interface/interaction.c:429
961 msgid "Login"
962 msgstr "Login"
963
964 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
965 #: modules/control/telnet.c:81
966 msgid "Password"
967 msgstr "Passwort"
968
969 #: src/interface/interface.c:348
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Interface wechseln"
972
973 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Interface hinzufügen"
977
978 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
979 #: src/misc/modules.c:1988
980 msgid "C"
981 msgstr "de"
982
983 #: src/libvlc.c:346
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Hilfeoptionen"
986
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
988 msgid "string"
989 msgstr "Text"
990
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
992 msgid "integer"
993 msgstr "Ganzzahl"
994
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
996 msgid "float"
997 msgstr "Fließkommazahl"
998
999 #: src/libvlc.c:2246
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (standardmäßig an)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (standardmäßig aus)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2429
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC-Version %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2430
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2432
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compiler: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2435
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2467
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2488
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1042
1043 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1044 msgid "Auto"
1045 msgstr "Automatisch"
1046
1047 #: src/libvlc.h:36
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1050
1051 #: src/libvlc.h:36
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Britisches Englisch"
1054
1055 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 msgid "Catalan"
1057 msgstr "Katalanisch"
1058
1059 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 msgid "Danish"
1061 msgstr "Dänisch"
1062
1063 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 msgid "German"
1065 msgstr "Deutsch"
1066
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1068 msgid "Spanish"
1069 msgstr "Spanisch"
1070
1071 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1072 msgid "French"
1073 msgstr "Französisch"
1074
1075 #: src/libvlc.h:38
1076 msgid "Galician"
1077 msgstr "Galizisch"
1078
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1080 msgid "Hebrew"
1081 msgstr "Hebräisch"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1084 msgid "Hindi"
1085 msgstr "Hindi"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1088 msgid "Hungarian"
1089 msgstr "Ungarisch"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 msgid "Italian"
1093 msgstr "Italienisch"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 msgid "Japanese"
1097 msgstr "Japanisch"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1100 msgid "Georgian"
1101 msgstr "Georgisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1104 msgid "Korean"
1105 msgstr "Koreanisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1108 msgid "Dutch"
1109 msgstr "Niederländisch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39
1112 msgid "Occitan"
1113 msgstr "Okzitanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1117 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 msgid "Romanian"
1121 msgstr "Rumänisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 msgid "Russian"
1125 msgstr "Russisch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1128 msgid "Swedish"
1129 msgstr "Schwedisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1132 msgid "Turkish"
1133 msgstr "Türkisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41
1136 msgid "Simplified Chinese"
1137 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:41
1140 msgid "Chinese Traditional"
1141 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:59
1144 msgid ""
1145 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1146 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1147 "related options."
1148 msgstr ""
1149 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1150 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1151 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1152
1153 #: src/libvlc.h:63
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Interface-Modul"
1156
1157 #: src/libvlc.h:65
1158 msgid ""
1159 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1160 "automatically select the best module available."
1161 msgstr ""
1162 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1163 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1164
1165 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1166 msgid "Extra interface modules"
1167 msgstr "Extra Interface-Module"
1168
1169 #: src/libvlc.h:71
1170 msgid ""
1171 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1172 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1173 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1174 "\", \"gestures\" ...)"
1175 msgstr ""
1176 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1177 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1178 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1179 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1180
1181 #: src/libvlc.h:78
1182 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1183 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1184
1185 #: src/libvlc.h:80
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1188
1189 #: src/libvlc.h:82
1190 msgid ""
1191 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1192 "1=warnings, 2=debug)."
1193 msgstr ""
1194 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1195 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1196
1197 #: src/libvlc.h:85
1198 msgid "Be quiet"
1199 msgstr "Ruhig sein"
1200
1201 #: src/libvlc.h:87
1202 msgid "Turn off all warning and information messages."
1203 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1204
1205 #: src/libvlc.h:89
1206 msgid "Default stream"
1207 msgstr "Standardstream"
1208
1209 #: src/libvlc.h:91
1210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1211 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1212
1213 #: src/libvlc.h:94
1214 msgid ""
1215 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1216 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1217 msgstr ""
1218 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1219 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1220
1221 #: src/libvlc.h:98
1222 msgid "Color messages"
1223 msgstr "Farbige Meldungen"
1224
1225 #: src/libvlc.h:100
1226 msgid ""
1227 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1228 "needs Linux color support for this to work."
1229 msgstr ""
1230 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1231 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1232
1233 #: src/libvlc.h:103
1234 msgid "Show advanced options"
1235 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1236
1237 #: src/libvlc.h:105
1238 msgid ""
1239 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1240 "available options, including those that most users should never touch."
1241 msgstr ""
1242 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1243 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1244 "berühren sollten."
1245
1246 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1247 msgid "Show interface with mouse"
1248 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1249
1250 #: src/libvlc.h:111
1251 msgid ""
1252 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1253 "edge of the screen in fullscreen mode."
1254 msgstr ""
1255 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1256 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1257
1258 #: src/libvlc.h:121
1259 msgid ""
1260 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1261 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1262 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1263 "the \"audio filters\" modules section."
1264 msgstr ""
1265 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1266 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1267 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1268 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1269 "Modulsektion ein."
1270
1271 #: src/libvlc.h:127
1272 msgid "Audio output module"
1273 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1274
1275 #: src/libvlc.h:129
1276 msgid ""
1277 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1278 "automatically select the best method available."
1279 msgstr ""
1280 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1281 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1282
1283 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1284 msgid "Enable audio"
1285 msgstr "Audio aktivieren"
1286
1287 #: src/libvlc.h:135
1288 msgid ""
1289 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1290 "not take place, thus saving some processing power."
1291 msgstr ""
1292 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1293 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1294
1295 #: src/libvlc.h:138
1296 msgid "Force mono audio"
1297 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1298
1299 #: src/libvlc.h:139
1300 msgid "This will force a mono audio output."
1301 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1302
1303 #: src/libvlc.h:141
1304 msgid "Default audio volume"
1305 msgstr "Standardlautstärke"
1306
1307 #: src/libvlc.h:143
1308 msgid ""
1309 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1310 msgstr ""
1311 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1312 "festlegen."
1313
1314 #: src/libvlc.h:146
1315 msgid "Audio output saved volume"
1316 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1317
1318 #: src/libvlc.h:148
1319 msgid ""
1320 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1321 "should not change this option manually."
1322 msgstr ""
1323 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1324 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1325
1326 #: src/libvlc.h:151
1327 msgid "Audio output volume step"
1328 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1329
1330 #: src/libvlc.h:153
1331 msgid ""
1332 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1333 "0 to 1024."
1334 msgstr ""
1335 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1336 "bis 1024 einstellbar."
1337
1338 #: src/libvlc.h:156
1339 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1340 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1341
1342 #: src/libvlc.h:158
1343 msgid ""
1344 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1345 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1346 msgstr ""
1347 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1348 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1349
1350 #: src/libvlc.h:162
1351 msgid "High quality audio resampling"
1352 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1353
1354 #: src/libvlc.h:164
1355 msgid ""
1356 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1357 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1358 "resampling algorithm will be used instead."
1359 msgstr ""
1360 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1361 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1362 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1363 "wird."
1364
1365 #: src/libvlc.h:169
1366 msgid "Audio desynchronization compensation"
1367 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1368
1369 #: src/libvlc.h:171
1370 msgid ""
1371 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1372 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1373 msgstr ""
1374 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1375 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1376 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1377
1378 #: src/libvlc.h:174
1379 msgid "Audio output channels mode"
1380 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1381
1382 #: src/libvlc.h:176
1383 msgid ""
1384 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1385 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1386 "played)."
1387 msgstr ""
1388 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1389 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1390 "Audiostream ihn unterstützen)."
1391
1392 #: src/libvlc.h:180
1393 msgid "Use S/PDIF when available"
1394 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1395
1396 #: src/libvlc.h:182
1397 msgid ""
1398 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1399 "audio stream being played."
1400 msgstr ""
1401 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1402 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1403
1404 #: src/libvlc.h:185
1405 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1406 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1407
1408 #: src/libvlc.h:187
1409 msgid ""
1410 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1411 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1412 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1413 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1414 msgstr ""
1415 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1416 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1417 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1418 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1419 "mit einem Kopfhörer."
1420
1421 #: src/libvlc.h:193
1422 msgid "On"
1423 msgstr "An"
1424
1425 #: src/libvlc.h:193
1426 msgid "Off"
1427 msgstr "Aus"
1428
1429 #: src/libvlc.h:198
1430 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1431 msgstr ""
1432 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1433
1434 #: src/libvlc.h:201
1435 msgid "Audio visualizations "
1436 msgstr "Audiovisualisierungen"
1437
1438 #: src/libvlc.h:203
1439 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1440 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1441
1442 #: src/libvlc.h:211
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1445 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1446 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1447 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1448 "options."
1449 msgstr ""
1450 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1451 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1452 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1453 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1454 "diverse Videooptionen einstellen."
1455
1456 #: src/libvlc.h:217
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1459
1460 #: src/libvlc.h:219
1461 msgid ""
1462 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1463 "automatically select the best method available."
1464 msgstr ""
1465 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1466 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1467
1468 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1469 msgid "Enable video"
1470 msgstr "Video aktivieren"
1471
1472 #: src/libvlc.h:224
1473 msgid ""
1474 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1475 "not take place, thus saving some processing power."
1476 msgstr ""
1477 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1478 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1479 "verringert."
1480
1481 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1483 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1484 msgid "Video width"
1485 msgstr "Videobreite"
1486
1487 #: src/libvlc.h:229
1488 msgid ""
1489 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1490 "characteristics."
1491 msgstr ""
1492 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1493 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1494
1495 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1497 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1498 msgid "Video height"
1499 msgstr "Videohöhe"
1500
1501 #: src/libvlc.h:234
1502 msgid ""
1503 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1504 "video characteristics."
1505 msgstr ""
1506 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1507 "Filmeigenschaften übernehmen."
1508
1509 #: src/libvlc.h:237
1510 msgid "Video X coordinate"
1511 msgstr "Video-X-Koordinate"
1512
1513 #: src/libvlc.h:239
1514 msgid ""
1515 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1516 "coordinate)."
1517 msgstr ""
1518 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1519 "(X-Koordinate)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:242
1522 msgid "Video Y coordinate"
1523 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1524
1525 #: src/libvlc.h:244
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1528 "coordinate)."
1529 msgstr ""
1530 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1531 "(Y-Koordinate)."
1532
1533 #: src/libvlc.h:247
1534 msgid "Video title"
1535 msgstr "Video-Titel"
1536
1537 #: src/libvlc.h:249
1538 msgid ""
1539 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1540 "interface)."
1541 msgstr ""
1542 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1543 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:252
1546 msgid "Video alignment"
1547 msgstr "Videoausrichtung"
1548
1549 #: src/libvlc.h:254
1550 msgid ""
1551 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1552 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1553 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1554 msgstr ""
1555 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1556 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1557 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1558 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1561 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1562 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1563 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1564 msgid "Center"
1565 msgstr "Zentriert"
1566
1567 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1570 #: modules/video_filter/time.c:99
1571 msgid "Top"
1572 msgstr "Oben"
1573
1574 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1577 #: modules/video_filter/time.c:99
1578 msgid "Bottom"
1579 msgstr "Unten"
1580
1581 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1582 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1584 #: modules/video_filter/time.c:100
1585 msgid "Top-Left"
1586 msgstr "Obenlinks"
1587
1588 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1589 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1591 #: modules/video_filter/time.c:100
1592 msgid "Top-Right"
1593 msgstr "Obenrechts"
1594
1595 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1596 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1598 #: modules/video_filter/time.c:100
1599 msgid "Bottom-Left"
1600 msgstr "Untenlinks"
1601
1602 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1603 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1605 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgid "Bottom-Right"
1607 msgstr "Untenrechts"
1608
1609 #: src/libvlc.h:262
1610 msgid "Zoom video"
1611 msgstr "Video vergrößern"
1612
1613 #: src/libvlc.h:264
1614 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1615 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1616
1617 #: src/libvlc.h:266
1618 msgid "Grayscale video output"
1619 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1620
1621 #: src/libvlc.h:268
1622 msgid ""
1623 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1624 "save some processing power."
1625 msgstr ""
1626 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1627 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1628
1629 #: src/libvlc.h:271
1630 msgid "Fullscreen video output"
1631 msgstr "Vollbildausgabe"
1632
1633 #: src/libvlc.h:273
1634 msgid "Start video in fullscreen mode"
1635 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1636
1637 #: src/libvlc.h:275
1638 msgid "Overlay video output"
1639 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1640
1641 #: src/libvlc.h:277
1642 msgid ""
1643 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1644 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1645 msgstr ""
1646 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1647 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1648 "benutzen."
1649
1650 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1651 msgid "Always on top"
1652 msgstr "Immer im Vordergrund"
1653
1654 #: src/libvlc.h:282
1655 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1656 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1657
1658 #: src/libvlc.h:284
1659 msgid "Disable screensaver"
1660 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1661
1662 #: src/libvlc.h:285
1663 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1664 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1665
1666 #: src/libvlc.h:287
1667 msgid "Window decorations"
1668 msgstr "Fensterdekorationen"
1669
1670 #: src/libvlc.h:289
1671 msgid ""
1672 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1673 "giving a \"minimal\" window."
1674 msgstr ""
1675 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1676 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1677
1678 #: src/libvlc.h:292
1679 msgid "Video filter module"
1680 msgstr "Videofilter-Modul"
1681
1682 #: src/libvlc.h:294
1683 msgid ""
1684 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1685 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1686 msgstr ""
1687 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1688 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1689
1690 #: src/libvlc.h:298
1691 msgid "Video snapshot directory"
1692 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1693
1694 #: src/libvlc.h:300
1695 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1696 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1697
1698 #: src/libvlc.h:302
1699 msgid "Video snapshot format"
1700 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1701
1702 #: src/libvlc.h:304
1703 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1704 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1705
1706 #: src/libvlc.h:306
1707 msgid "Display video snapshot preview"
1708 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1709
1710 #: src/libvlc.h:308
1711 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1712 msgstr ""
1713 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1714
1715 #: src/libvlc.h:310
1716 msgid "Video cropping"
1717 msgstr "Videobeschneidung"
1718
1719 #: src/libvlc.h:312
1720 msgid ""
1721 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1722 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1723 msgstr ""
1724 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1725 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1726
1727 #: src/libvlc.h:316
1728 msgid "Source aspect ratio"
1729 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1730
1731 #: src/libvlc.h:318
1732 msgid ""
1733 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1734 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1735 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1736 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1737 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1738 msgstr ""
1739 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1740 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1741 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1742 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1743 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1744 "Pixelbreite auszudrücken."
1745
1746 #: src/libvlc.h:325
1747 msgid "Fix HDTV height"
1748 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1749
1750 #: src/libvlc.h:327
1751 msgid ""
1752 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1753 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1754 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1755 msgstr ""
1756 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1757 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1758 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1759 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1760
1761 #: src/libvlc.h:332
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1764
1765 #: src/libvlc.h:334
1766 msgid ""
1767 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1770 msgstr ""
1771 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1772 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1773
1774 #: src/libvlc.h:339
1775 msgid "Skip frames"
1776 msgstr "Frames überspringen"
1777
1778 #: src/libvlc.h:341
1779 msgid ""
1780 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1781 "your computer is not powerful enough"
1782 msgstr ""
1783 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1784 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1785
1786 #: src/libvlc.h:344
1787 msgid "Drop late frames"
1788 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1789
1790 #: src/libvlc.h:346
1791 msgid ""
1792 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1793 "intended display date)."
1794 msgstr ""
1795 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1796 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1797
1798 #: src/libvlc.h:349
1799 msgid "Quiet synchro"
1800 msgstr "Stilles synchronisieren"
1801
1802 #: src/libvlc.h:351
1803 msgid ""
1804 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1805 "synchronization mechanism."
1806 msgstr ""
1807 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1808 "Output-Synchronisierung."
1809
1810 #: src/libvlc.h:360
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1813 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1814 "channel."
1815 msgstr ""
1816 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1817 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1818 "oder den Untertitelkanal."
1819
1820 #: src/libvlc.h:364
1821 msgid "Clock reference average counter"
1822 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1823
1824 #: src/libvlc.h:366
1825 msgid ""
1826 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1827 "to 10000."
1828 msgstr ""
1829 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1830 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1831
1832 #: src/libvlc.h:369
1833 msgid "Clock synchronisation"
1834 msgstr "Uhrsynchronisation"
1835
1836 #: src/libvlc.h:371
1837 msgid ""
1838 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1839 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1840 msgstr ""
1841 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1842 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1843 "ruckelt."
1844
1845 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1848
1849 #: src/libvlc.h:376
1850 msgid ""
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1853 msgstr ""
1854 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1855 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1856
1857 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1858 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1862 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1865 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1866 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1867 msgid "Default"
1868 msgstr "Standard"
1869
1870 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1871 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1875 msgid "Enable"
1876 msgstr "Aktivieren"
1877
1878 #: src/libvlc.h:384
1879 msgid "UDP port"
1880 msgstr "UDP-Port"
1881
1882 #: src/libvlc.h:386
1883 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1884 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1885
1886 #: src/libvlc.h:388
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1889
1890 #: src/libvlc.h:390
1891 msgid ""
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1894 msgstr ""
1895 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1896 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1897
1898 #: src/libvlc.h:393
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 msgstr "Hop limit (TTL)"
1901
1902 #: src/libvlc.h:395
1903 msgid ""
1904 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1905 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1906 "in default)."
1907 msgstr ""
1908 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1909 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1910
1911 #: src/libvlc.h:399
1912 msgid "IPv6 multicast output interface"
1913 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1914
1915 #: src/libvlc.h:401
1916 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1917 msgstr ""
1918 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1919 "Table."
1920
1921 #: src/libvlc.h:403
1922 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1923 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1924
1925 #: src/libvlc.h:405
1926 msgid ""
1927 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1928 "table."
1929 msgstr ""
1930 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1931 "den Routing-Table."
1932
1933 #: src/libvlc.h:410
1934 msgid ""
1935 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1936 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1937 msgstr ""
1938 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1939 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1940 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1941
1942 #: src/libvlc.h:416
1943 msgid ""
1944 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1945 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1946 "(like DVB streams for example)."
1947 msgstr ""
1948 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1949 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1950 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1951
1952 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1953 msgid "Audio track"
1954 msgstr "Audiospur"
1955
1956 #: src/libvlc.h:424
1957 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1958 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1959
1960 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1961 msgid "Subtitles track"
1962 msgstr "Untertitelspur"
1963
1964 #: src/libvlc.h:429
1965 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1966 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1967
1968 #: src/libvlc.h:432
1969 msgid "Audio language"
1970 msgstr "Audio-Sprache"
1971
1972 #: src/libvlc.h:434
1973 msgid ""
1974 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1975 "letter country code)."
1976 msgstr ""
1977 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1978 "Landescodes)."
1979
1980 #: src/libvlc.h:437
1981 msgid "Subtitle language"
1982 msgstr "Untertitelsprache"
1983
1984 #: src/libvlc.h:439
1985 msgid ""
1986 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1987 "letter country code)."
1988 msgstr ""
1989 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1990 "3er Landescodes)."
1991
1992 #: src/libvlc.h:443
1993 msgid "Audio track ID"
1994 msgstr "Audiospur_ID"
1995
1996 #: src/libvlc.h:445
1997 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1998 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1999
2000 #: src/libvlc.h:447
2001 msgid "Subtitles track ID"
2002 msgstr "Untertitelspur-ID"
2003
2004 #: src/libvlc.h:449
2005 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2006 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2007
2008 #: src/libvlc.h:451
2009 msgid "Input repetitions"
2010 msgstr "Inputwiederholungen"
2011
2012 #: src/libvlc.h:453
2013 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2014 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2015
2016 #: src/libvlc.h:455
2017 msgid "Start time"
2018 msgstr "Startzeit"
2019
2020 #: src/libvlc.h:457
2021 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2022 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2023
2024 #: src/libvlc.h:459
2025 msgid "Stop time"
2026 msgstr "Stoppzeit"
2027
2028 #: src/libvlc.h:461
2029 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2030 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2031
2032 #: src/libvlc.h:463
2033 msgid "Input list"
2034 msgstr "Input-Liste"
2035
2036 #: src/libvlc.h:465
2037 msgid ""
2038 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2039 "together after the normal one."
2040 msgstr ""
2041 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2042 "normalen verknüpft werden sollen."
2043
2044 #: src/libvlc.h:468
2045 msgid "Input slave (experimental)"
2046 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2047
2048 #: src/libvlc.h:470
2049 msgid ""
2050 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2051 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2052 "inputs."
2053 msgstr ""
2054 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2055 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2056 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2057
2058 #: src/libvlc.h:474
2059 msgid "Bookmarks list for a stream"
2060 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2061
2062 #: src/libvlc.h:476
2063 msgid ""
2064 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2065 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2066 "{...}\""
2067 msgstr ""
2068 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2069 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2070 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2071
2072 #: src/libvlc.h:482
2073 msgid ""
2074 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2075 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2076 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2077 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2078 msgstr ""
2079 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2080 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2081 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2082 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2083 "einstellen."
2084
2085 #: src/libvlc.h:488
2086 msgid "Force subtitle position"
2087 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2088
2089 #: src/libvlc.h:490
2090 msgid ""
2091 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2092 "over the movie. Try several positions."
2093 msgstr ""
2094 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2095 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2096
2097 #: src/libvlc.h:493
2098 msgid "Enable sub-pictures"
2099 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2100
2101 #: src/libvlc.h:495
2102 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2103 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2104
2105 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2106 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2107 msgid "On Screen Display"
2108 msgstr "On Screen Display"
2109
2110 #: src/libvlc.h:499
2111 msgid ""
2112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2113 "Display)."
2114 msgstr ""
2115 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2116 "genannt."
2117
2118 #: src/libvlc.h:502
2119 msgid "Text rendering module"
2120 msgstr "Textrenderer-Modul"
2121
2122 #: src/libvlc.h:504
2123 msgid ""
2124 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2125 "instance."
2126 msgstr ""
2127 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2128 "beispielsweise svg zu benutzen."
2129
2130 #: src/libvlc.h:507
2131 msgid "Subpictures filter module"
2132 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2133
2134 #: src/libvlc.h:509
2135 msgid ""
2136 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2137 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2138 msgstr ""
2139 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2140 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2141
2142 #: src/libvlc.h:512
2143 msgid "Autodetect subtitle files"
2144 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2145
2146 #: src/libvlc.h:514
2147 msgid ""
2148 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2149 "(based on the filename of the movie)."
2150 msgstr ""
2151 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2152 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2153
2154 #: src/libvlc.h:517
2155 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2156 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2157
2158 #: src/libvlc.h:519
2159 msgid ""
2160 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2161 "Options are:\n"
2162 "0 = no subtitles autodetected\n"
2163 "1 = any subtitle file\n"
2164 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2165 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2166 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2167 msgstr ""
2168 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2169 "sein wird. Optionen sind:\n"
2170 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2171 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2172 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2173 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2174 "übereinstimmen\n"
2175 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2176
2177 #: src/libvlc.h:527
2178 msgid "Subtitle autodetection paths"
2179 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2180
2181 #: src/libvlc.h:529
2182 msgid ""
2183 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2184 "found in the current directory."
2185 msgstr ""
2186 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2187 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2188
2189 #: src/libvlc.h:532
2190 msgid "Use subtitle file"
2191 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2192
2193 #: src/libvlc.h:534
2194 msgid ""
2195 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2196 "subtitle file."
2197 msgstr ""
2198 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2199 "automatisch aufgespürt werden kann."
2200
2201 #: src/libvlc.h:537
2202 msgid "DVD device"
2203 msgstr "DVD-Device"
2204
2205 #: src/libvlc.h:540
2206 msgid ""
2207 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2208 "the drive letter (eg. D:)"
2209 msgstr ""
2210 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2211 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2212
2213 #: src/libvlc.h:544
2214 msgid "This is the default DVD device to use."
2215 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2216
2217 #: src/libvlc.h:547
2218 msgid "VCD device"
2219 msgstr "VCD-Device"
2220
2221 #: src/libvlc.h:550
2222 msgid ""
2223 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2224 "scan for a suitable CD-ROM device."
2225 msgstr ""
2226 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2227 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2228
2229 #: src/libvlc.h:554
2230 msgid "This is the default VCD device to use."
2231 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2232
2233 #: src/libvlc.h:557
2234 msgid "Audio CD device"
2235 msgstr "Audio-CD - Device"
2236
2237 #: src/libvlc.h:560
2238 msgid ""
2239 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2240 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2241 msgstr ""
2242 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2243 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2244
2245 #: src/libvlc.h:564
2246 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2247 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2248
2249 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2250 msgid "Force IPv6"
2251 msgstr "IPv6 erzwingen"
2252
2253 #: src/libvlc.h:569
2254 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2255 msgstr ""
2256 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2257
2258 #: src/libvlc.h:571
2259 msgid "Force IPv4"
2260 msgstr "IPv4 erzwingen"
2261
2262 #: src/libvlc.h:573
2263 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2264 msgstr ""
2265 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2266
2267 #: src/libvlc.h:575
2268 msgid "TCP connection timeout"
2269 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2270
2271 #: src/libvlc.h:577
2272 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2273 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:579
2276 msgid "SOCKS server"
2277 msgstr "SOCKS-Server"
2278
2279 #: src/libvlc.h:581
2280 msgid ""
2281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2282 "used for all TCP connections"
2283 msgstr ""
2284 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2285 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2286
2287 #: src/libvlc.h:584
2288 msgid "SOCKS user name"
2289 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2290
2291 #: src/libvlc.h:586
2292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2293 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2294
2295 #: src/libvlc.h:588
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "SOCKS-Passwort"
2298
2299 #: src/libvlc.h:590
2300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2301 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2302
2303 #: src/libvlc.h:592
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Titel-Metadaten"
2306
2307 #: src/libvlc.h:594
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2310
2311 #: src/libvlc.h:596
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Autor-Metadaten"
2314
2315 #: src/libvlc.h:598
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2317 msgstr ""
2318 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2319
2320 #: src/libvlc.h:600
2321 msgid "Artist metadata"
2322 msgstr "Künstler-Metadaten"
2323
2324 #: src/libvlc.h:602
2325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2326 msgstr ""
2327 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2328
2329 #: src/libvlc.h:604
2330 msgid "Genre metadata"
2331 msgstr "Genre-Metadaten"
2332
2333 #: src/libvlc.h:606
2334 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2335 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2336
2337 #: src/libvlc.h:608
2338 msgid "Copyright metadata"
2339 msgstr "Copyright-Metadaten"
2340
2341 #: src/libvlc.h:610
2342 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2343 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2344
2345 #: src/libvlc.h:612
2346 msgid "Description metadata"
2347 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2348
2349 #: src/libvlc.h:614
2350 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2351 msgstr ""
2352 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2353 "anzugeben."
2354
2355 #: src/libvlc.h:616
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Datums-Metadaten"
2358
2359 #: src/libvlc.h:618
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2362
2363 #: src/libvlc.h:620
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "URL-Metadaten"
2366
2367 #: src/libvlc.h:622
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2370
2371 #: src/libvlc.h:626
2372 msgid ""
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2376 msgstr ""
2377 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2378 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2379 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2380 "Streams zerstören kann."
2381
2382 #: src/libvlc.h:630
2383 msgid "Preferred decoders list"
2384 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2385
2386 #: src/libvlc.h:632
2387 msgid ""
2388 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2389 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2390 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2391 msgstr ""
2392 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2393 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2394 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2395 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2396
2397 #: src/libvlc.h:637
2398 msgid "Preferred encoders list"
2399 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2400
2401 #: src/libvlc.h:639
2402 msgid ""
2403 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2404 msgstr ""
2405 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2406 "bevorzugt benutzen wird."
2407
2408 #: src/libvlc.h:648
2409 msgid ""
2410 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2411 "subsystem."
2412 msgstr ""
2413 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2414 "Untersystem festzulegen."
2415
2416 #: src/libvlc.h:651
2417 msgid "Default stream output chain"
2418 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2419
2420 #: src/libvlc.h:653
2421 msgid ""
2422 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2423 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2424 "all streams."
2425 msgstr ""
2426 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2427 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2428 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2429
2430 #: src/libvlc.h:657
2431 msgid "Enable streaming of all ES"
2432 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2433
2434 #: src/libvlc.h:659
2435 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2436 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2437
2438 #: src/libvlc.h:661
2439 msgid "Display while streaming"
2440 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2441
2442 #: src/libvlc.h:663
2443 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2444 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2445
2446 #: src/libvlc.h:665
2447 msgid "Enable video stream output"
2448 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2449
2450 #: src/libvlc.h:667
2451 msgid ""
2452 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2453 "facility when this last one is enabled."
2454 msgstr ""
2455 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2456 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2457
2458 #: src/libvlc.h:670
2459 msgid "Enable audio stream output"
2460 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2461
2462 #: src/libvlc.h:672
2463 msgid ""
2464 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2465 "facility when this last one is enabled."
2466 msgstr ""
2467 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2468 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2469
2470 #: src/libvlc.h:675
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2473
2474 #: src/libvlc.h:677
2475 msgid ""
2476 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2477 "facility when this last one is enabled."
2478 msgstr ""
2479 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2480 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2481
2482 #: src/libvlc.h:680
2483 msgid "Keep stream output open"
2484 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2485
2486 #: src/libvlc.h:682
2487 msgid ""
2488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2490 "specified)"
2491 msgstr ""
2492 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2493 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2494 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2495
2496 #: src/libvlc.h:686
2497 msgid "Preferred packetizer list"
2498 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2499
2500 #: src/libvlc.h:688
2501 msgid ""
2502 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2503 msgstr ""
2504 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2505 "Paketizer wählt."
2506
2507 #: src/libvlc.h:691
2508 msgid "Mux module"
2509 msgstr "Mux-Modul"
2510
2511 #: src/libvlc.h:693
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 msgstr ""
2514 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2515
2516 #: src/libvlc.h:695
2517 msgid "Access output module"
2518 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2519
2520 #: src/libvlc.h:697
2521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 msgstr ""
2523 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2524 "konfigurieren können."
2525
2526 #: src/libvlc.h:699
2527 msgid "Control SAP flow"
2528 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2529
2530 #: src/libvlc.h:701
2531 msgid ""
2532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2534 msgstr ""
2535 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2536 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2537 "MBone machen."
2538
2539 #: src/libvlc.h:705
2540 msgid "SAP announcement interval"
2541 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2542
2543 #: src/libvlc.h:707
2544 msgid ""
2545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2546 "between SAP announcements."
2547 msgstr ""
2548 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2549 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2550
2551 #: src/libvlc.h:717
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2555 msgstr ""
2556 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2557 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2558
2559 #: src/libvlc.h:720
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2562
2563 #: src/libvlc.h:722
2564 msgid ""
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2566 "advantage of it."
2567 msgstr ""
2568 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2569 "dieser profitieren."
2570
2571 #: src/libvlc.h:725
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2574
2575 #: src/libvlc.h:727
2576 msgid ""
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2578 "of them."
2579 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2580
2581 #: src/libvlc.h:730
2582 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2583 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2584
2585 #: src/libvlc.h:732
2586 msgid ""
2587 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2588 "advantage of them."
2589 msgstr ""
2590 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2591
2592 #: src/libvlc.h:735
2593 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2594 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2595
2596 #: src/libvlc.h:737
2597 msgid ""
2598 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2599 "advantage of them."
2600 msgstr ""
2601 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2602
2603 #: src/libvlc.h:740
2604 msgid "Enable CPU SSE support"
2605 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2606
2607 #: src/libvlc.h:742
2608 msgid ""
2609 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2610 "of them."
2611 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2612
2613 #: src/libvlc.h:745
2614 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2615 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2616
2617 #: src/libvlc.h:747
2618 msgid ""
2619 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2620 "of them."
2621 msgstr ""
2622 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2623
2624 #: src/libvlc.h:750
2625 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2626 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2627
2628 #: src/libvlc.h:752
2629 msgid ""
2630 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2631 "advantage of them."
2632 msgstr ""
2633 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2634
2635 #: src/libvlc.h:757
2636 msgid ""
2637 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2638 "you really know what you are doing."
2639 msgstr ""
2640 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2641 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2642
2643 #: src/libvlc.h:760
2644 msgid "Memory copy module"
2645 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2646
2647 #: src/libvlc.h:762
2648 msgid ""
2649 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2650 "select the fastest one supported by your hardware."
2651 msgstr ""
2652 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2653 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2654
2655 #: src/libvlc.h:765
2656 msgid "Access module"
2657 msgstr "Zugriffsmodul"
2658
2659 #: src/libvlc.h:767
2660 msgid ""
2661 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2662 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2663 "option unless you really know what you are doing."
2664 msgstr ""
2665 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2666 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2667 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2668
2669 #: src/libvlc.h:771
2670 msgid "Access filter module"
2671 msgstr "Access-Filter-Modul"
2672
2673 #: src/libvlc.h:773
2674 msgid ""
2675 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2676 "used for instance for timeshifting."
2677 msgstr ""
2678 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2679 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2680
2681 #: src/libvlc.h:776
2682 msgid "Demux module"
2683 msgstr "Demux-Modul"
2684
2685 #: src/libvlc.h:778
2686 msgid ""
2687 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2688 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2689 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2690 "you really know what you are doing."
2691 msgstr ""
2692 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2693 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2694 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2695 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2696
2697 #: src/libvlc.h:783
2698 msgid "Allow real-time priority"
2699 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2700
2701 #: src/libvlc.h:785
2702 msgid ""
2703 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2704 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2705 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2706 "only activate this if you know what you're doing."
2707 msgstr ""
2708 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2709 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2710 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2711 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2712 "tun."
2713
2714 #: src/libvlc.h:791
2715 msgid "Adjust VLC priority"
2716 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2717
2718 #: src/libvlc.h:793
2719 msgid ""
2720 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2721 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2722 "VLC instances."
2723 msgstr ""
2724 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2725 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2726 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2727
2728 #: src/libvlc.h:797
2729 msgid "Minimize number of threads"
2730 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2731
2732 #: src/libvlc.h:799
2733 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2734 msgstr ""
2735 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2736 "benötigt werden."
2737
2738 #: src/libvlc.h:801
2739 msgid "Modules search path"
2740 msgstr "Modulsuchpfad"
2741
2742 #: src/libvlc.h:803
2743 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2744 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2745
2746 #: src/libvlc.h:805
2747 msgid "VLM configuration file"
2748 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2749
2750 #: src/libvlc.h:807
2751 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2752 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2753
2754 #: src/libvlc.h:809
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2757
2758 #: src/libvlc.h:811
2759 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2760 msgstr ""
2761 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2762
2763 #: src/libvlc.h:813
2764 msgid "Collect statistics"
2765 msgstr "Statistiken sammeln"
2766
2767 #: src/libvlc.h:815
2768 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2769 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2770
2771 #: src/libvlc.h:817
2772 msgid "Run as daemon process"
2773 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2774
2775 #: src/libvlc.h:819
2776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2777 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2778
2779 #: src/libvlc.h:821
2780 msgid "Log to file"
2781 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2782
2783 #: src/libvlc.h:823
2784 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2785 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2786
2787 #: src/libvlc.h:825
2788 msgid "Log to syslog"
2789 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2790
2791 #: src/libvlc.h:827
2792 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2793 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2794
2795 #: src/libvlc.h:829
2796 msgid "Allow only one running instance"
2797 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2798
2799 #: src/libvlc.h:831
2800 msgid ""
2801 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2802 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2803 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2804 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2805 "running instance or enqueue it."
2806 msgstr ""
2807 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2808 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2809 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2810 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2811 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2812
2813 #: src/libvlc.h:837
2814 msgid "VLC is started from file association"
2815 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2816
2817 #: src/libvlc.h:839
2818 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2819 msgstr ""
2820 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2821 "wurde."
2822
2823 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2824 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2825 msgstr ""
2826 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2827
2828 #: src/libvlc.h:846
2829 msgid "Increase the priority of the process"
2830 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2831
2832 #: src/libvlc.h:848
2833 msgid ""
2834 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2835 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2836 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2837 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2838 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2839 "machine."
2840 msgstr ""
2841 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2842 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2843 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2844 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2845 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2846 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2847
2848 #: src/libvlc.h:855
2849 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2850 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2851
2852 #: src/libvlc.h:857
2853 msgid ""
2854 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2855 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2856 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2857 msgstr ""
2858 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2859 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2860 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2861 "vielleicht Probleme damit haben."
2862
2863 #: src/libvlc.h:862
2864 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2865 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2866
2867 #: src/libvlc.h:865
2868 msgid ""
2869 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2870 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2871 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2872 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2873 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2874 msgstr ""
2875 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2876 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2877 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2878 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2879 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2880
2881 #: src/libvlc.h:874
2882 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2883 msgstr ""
2884 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2885 "gestartet werden soll)."
2886
2887 #: src/libvlc.h:876
2888 msgid ""
2889 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2890 "playing current item."
2891 msgstr ""
2892 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2893 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2894 "unterbrochen."
2895
2896 #: src/libvlc.h:885
2897 msgid ""
2898 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2899 "overridden in the playlist dialog box."
2900 msgstr ""
2901 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2902 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2903
2904 #: src/libvlc.h:888
2905 msgid "Automatically preparse files"
2906 msgstr "Automatisch "
2907
2908 #: src/libvlc.h:890
2909 msgid ""
2910 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2911 "metadata)."
2912 msgstr ""
2913 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2914 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2915
2916 #: src/libvlc.h:893
2917 msgid "Services discovery modules"
2918 msgstr "Services discovery - Module"
2919
2920 #: src/libvlc.h:895
2921 msgid ""
2922 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2923 "Typical values are sap, hal, ..."
2924 msgstr ""
2925 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2926 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2927
2928 #: src/libvlc.h:898
2929 msgid "Play files randomly forever"
2930 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2931
2932 #: src/libvlc.h:900
2933 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2934 msgstr ""
2935 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2936 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2937
2938 #: src/libvlc.h:902
2939 msgid "Repeat all"
2940 msgstr "Alle wiederholen"
2941
2942 #: src/libvlc.h:904
2943 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2944 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2945
2946 #: src/libvlc.h:906
2947 msgid "Repeat current item"
2948 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2949
2950 #: src/libvlc.h:908
2951 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2952 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2953
2954 #: src/libvlc.h:910
2955 msgid "Play and stop"
2956 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2957
2958 #: src/libvlc.h:912
2959 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2960 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2961
2962 #: src/libvlc.h:919
2963 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2964 msgstr ""
2965 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2966 "\"Hotkeys\"."
2967
2968 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2970 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2973 msgid "Fullscreen"
2974 msgstr "Vollbild"
2975
2976 #: src/libvlc.h:923
2977 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2978 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2979
2980 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2982 msgid "Play/Pause"
2983 msgstr "Abspielen/Pause"
2984
2985 #: src/libvlc.h:925
2986 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2988
2989 #: src/libvlc.h:926
2990 msgid "Pause only"
2991 msgstr "Nur Pause"
2992
2993 #: src/libvlc.h:927
2994 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2996
2997 #: src/libvlc.h:928
2998 msgid "Play only"
2999 msgstr "Nur Abspielen"
3000
3001 #: src/libvlc.h:929
3002 msgid "Select the hotkey to use to play."
3003 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3004
3005 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3006 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3008 msgid "Faster"
3009 msgstr "Schneller"
3010
3011 #: src/libvlc.h:931
3012 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3013 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3014
3015 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3018 msgid "Slower"
3019 msgstr "Langsamer"
3020
3021 #: src/libvlc.h:933
3022 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3024
3025 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3032 msgid "Next"
3033 msgstr "Nächstes"
3034
3035 #: src/libvlc.h:935
3036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3037 msgstr ""
3038 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3039
3040 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3046 msgid "Previous"
3047 msgstr "Vorheriges"
3048
3049 #: src/libvlc.h:937
3050 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3051 msgstr ""
3052 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3053
3054 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3063 msgid "Stop"
3064 msgstr "Stopp"
3065
3066 #: src/libvlc.h:939
3067 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3068 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3069
3070 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3072 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3074 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3075 msgid "Position"
3076 msgstr "Position"
3077
3078 #: src/libvlc.h:941
3079 msgid "Select the hotkey to display the position."
3080 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3081
3082 #: src/libvlc.h:943
3083 msgid "Very short backwards jump"
3084 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3085
3086 #: src/libvlc.h:945
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3088 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3089
3090 #: src/libvlc.h:946
3091 msgid "Short backwards jump"
3092 msgstr "Kurz zurück springen"
3093
3094 #: src/libvlc.h:948
3095 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3096 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3097
3098 #: src/libvlc.h:949
3099 msgid "Medium backwards jump"
3100 msgstr "Sprung zurück"
3101
3102 #: src/libvlc.h:951
3103 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3104 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3105
3106 #: src/libvlc.h:952
3107 msgid "Long backwards jump"
3108 msgstr "Lang Sprung zurück"
3109
3110 #: src/libvlc.h:954
3111 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3112 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3113
3114 #: src/libvlc.h:956
3115 msgid "Very short forward jump"
3116 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3117
3118 #: src/libvlc.h:958
3119 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3121
3122 #: src/libvlc.h:959
3123 msgid "Short forward jump"
3124 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3125
3126 #: src/libvlc.h:961
3127 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3128 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3129
3130 #: src/libvlc.h:962
3131 msgid "Medium forward jump"
3132 msgstr "Sprung vorwärts"
3133
3134 #: src/libvlc.h:964
3135 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3136 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3137
3138 #: src/libvlc.h:965
3139 msgid "Long forward jump"
3140 msgstr "Weit vorspringen"
3141
3142 #: src/libvlc.h:967
3143 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3145
3146 #: src/libvlc.h:969
3147 msgid "Very short jump length"
3148 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3149
3150 #: src/libvlc.h:970
3151 msgid "Very short jump length, in seconds."
3152 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3153
3154 #: src/libvlc.h:971
3155 msgid "Short jump length"
3156 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3157
3158 #: src/libvlc.h:972
3159 msgid "Short jump length, in seconds."
3160 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3161
3162 #: src/libvlc.h:973
3163 msgid "Medium jump length"
3164 msgstr "Vorspulen Länge"
3165
3166 #: src/libvlc.h:974
3167 msgid "Medium jump length, in seconds."
3168 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3169
3170 #: src/libvlc.h:975
3171 msgid "Long jump length"
3172 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3173
3174 #: src/libvlc.h:976
3175 msgid "Long jump length, in seconds."
3176 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3177
3178 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3180 msgid "Quit"
3181 msgstr "Beenden"
3182
3183 #: src/libvlc.h:979
3184 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3185 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3186
3187 #: src/libvlc.h:980
3188 msgid "Navigate up"
3189 msgstr "Nach oben bewegen"
3190
3191 #: src/libvlc.h:981
3192 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3194
3195 #: src/libvlc.h:982
3196 msgid "Navigate down"
3197 msgstr "Nach unten bewegen"
3198
3199 #: src/libvlc.h:983
3200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3201 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3202
3203 #: src/libvlc.h:984
3204 msgid "Navigate left"
3205 msgstr "Nach links bewegen"
3206
3207 #: src/libvlc.h:985
3208 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3209 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3210
3211 #: src/libvlc.h:986
3212 msgid "Navigate right"
3213 msgstr "Nach rechts bewegen"
3214
3215 #: src/libvlc.h:987
3216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3217 msgstr ""
3218 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3219
3220 #: src/libvlc.h:988
3221 msgid "Activate"
3222 msgstr "Aktivieren"
3223
3224 #: src/libvlc.h:989
3225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3226 msgstr ""
3227 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3228
3229 #: src/libvlc.h:990
3230 msgid "Go to the DVD menu"
3231 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3232
3233 #: src/libvlc.h:991
3234 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3236
3237 #: src/libvlc.h:992
3238 msgid "Select previous DVD title"
3239 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3240
3241 #: src/libvlc.h:993
3242 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3244
3245 #: src/libvlc.h:994
3246 msgid "Select next DVD title"
3247 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3248
3249 #: src/libvlc.h:995
3250 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3252
3253 #: src/libvlc.h:996
3254 msgid "Select prev DVD chapter"
3255 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3256
3257 #: src/libvlc.h:997
3258 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3260
3261 #: src/libvlc.h:998
3262 msgid "Select next DVD chapter"
3263 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3264
3265 #: src/libvlc.h:999
3266 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1000
3270 msgid "Volume up"
3271 msgstr "Lauter"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1001
3274 msgid "Select the key to increase audio volume."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1002
3278 msgid "Volume down"
3279 msgstr "Leiser"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1003
3282 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3287 msgid "Mute"
3288 msgstr "Ton aus"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1005
3291 msgid "Select the key to mute audio."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1006
3295 msgid "Subtitle delay up"
3296 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1007
3299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1008
3303 msgid "Subtitle delay down"
3304 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1009
3307 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1010
3311 msgid "Audio delay up"
3312 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1011
3315 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3316 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1012
3319 msgid "Audio delay down"
3320 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1013
3323 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3324 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1014
3327 msgid "Play playlist bookmark 1"
3328 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1015
3331 msgid "Play playlist bookmark 2"
3332 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1016
3335 msgid "Play playlist bookmark 3"
3336 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1017
3339 msgid "Play playlist bookmark 4"
3340 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1018
3343 msgid "Play playlist bookmark 5"
3344 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1019
3347 msgid "Play playlist bookmark 6"
3348 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1020
3351 msgid "Play playlist bookmark 7"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1021
3355 msgid "Play playlist bookmark 8"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1022
3359 msgid "Play playlist bookmark 9"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1023
3363 msgid "Play playlist bookmark 10"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1024
3367 msgid "Select the key to play this bookmark."
3368 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1025
3371 msgid "Set playlist bookmark 1"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1026
3375 msgid "Set playlist bookmark 2"
3376 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1027
3379 msgid "Set playlist bookmark 3"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1028
3383 msgid "Set playlist bookmark 4"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1029
3387 msgid "Set playlist bookmark 5"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1030
3391 msgid "Set playlist bookmark 6"
3392 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1031
3395 msgid "Set playlist bookmark 7"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1032
3399 msgid "Set playlist bookmark 8"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1033
3403 msgid "Set playlist bookmark 9"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1034
3407 msgid "Set playlist bookmark 10"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1035
3411 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3412 msgstr ""
3413 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3416 msgid "Playlist bookmark 1"
3417 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3420 msgid "Playlist bookmark 2"
3421 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3424 msgid "Playlist bookmark 3"
3425 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3428 msgid "Playlist bookmark 4"
3429 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3432 msgid "Playlist bookmark 5"
3433 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3436 msgid "Playlist bookmark 6"
3437 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3440 msgid "Playlist bookmark 7"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3444 msgid "Playlist bookmark 8"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3448 msgid "Playlist bookmark 9"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3452 msgid "Playlist bookmark 10"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1048
3456 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3457 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3458
3459 #: src/libvlc.h:1050
3460 msgid "Go back in browsing history"
3461 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1051
3464 msgid ""
3465 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3466 "history."
3467 msgstr ""
3468 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3469 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3470
3471 #: src/libvlc.h:1052
3472 msgid "Go forward in browsing history"
3473 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1053
3476 msgid ""
3477 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3478 "history."
3479 msgstr ""
3480 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3481 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1055
3484 msgid "Cycle audio track"
3485 msgstr "Audiospur tauschen"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1056
3488 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3489 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1057
3492 msgid "Cycle subtitle track"
3493 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1058
3496 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3497 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1059
3500 msgid "Cycle source aspect ratio"
3501 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1060
3504 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3505 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1061
3508 msgid "Cycle video crop"
3509 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1062
3512 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3513 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1063
3516 msgid "Cycle deinterlace modes"
3517 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1064
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1065
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Interface anzeigen"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1066
3528 msgid "Raise the interface above all other windows."
3529 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1067
3532 msgid "Hide interface"
3533 msgstr "Interface ausblenden"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1068
3536 msgid "Lower the interface below all other windows."
3537 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1069
3540 msgid "Take video snapshot"
3541 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1070
3544 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3545 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3548 #: modules/access_filter/record.c:52
3549 msgid "Record"
3550 msgstr "Aufnehmen"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1073
3553 msgid "Record access filter start/stop."
3554 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3555
3556 #: src/libvlc.h:1077
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3560 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3561 "in the playlist.\n"
3562 "The first item specified will be played first.\n"
3563 "\n"
3564 "Options-styles:\n"
3565 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3566 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3567 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3568 "            and that overrides previous settings.\n"
3569 "\n"
3570 "Stream MRL syntax:\n"
3571 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3572 "option=value ...]\n"
3573 "\n"
3574 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3575 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3576 "\n"
3577 "URL syntax:\n"
3578 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3579 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3580 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3581 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3582 "  screen://                      Screen capture\n"
3583 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3584 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3585 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3586 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3587 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3588 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3589 "certain time\n"
3590 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3591 msgstr ""
3592 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3593 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3594 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3595 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3596 "\n"
3597 "Optionsstile:\n"
3598 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3599 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3600 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3601 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3602 "\n"
3603 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3604 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3605 "Option=Wert ...]\n"
3606 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3607 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3608 "\n"
3609 "URL-Syntax:\n"
3610 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3611 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3612 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3613 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3614 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3615 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3616 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3617 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3618 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3619 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3620 "einem                                    Streamingserver\n"
3621 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3622 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3623 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3626 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3628 msgid "Snapshot"
3629 msgstr "Schnappschuss"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1196
3632 msgid "Window properties"
3633 msgstr "Fenstereigenschaften"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1232
3636 msgid "Subpictures"
3637 msgstr "Unterbilder"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3641 msgid "Subtitles"
3642 msgstr "Untertitel"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3645 msgid "Overlays"
3646 msgstr "Überlagert"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1264
3649 msgid "Track settings"
3650 msgstr "Track-Einstellungen"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1286
3653 msgid "Playback control"
3654 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1301
3657 msgid "Default devices"
3658 msgstr "Standardgeräte"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1310
3661 msgid "Network settings"
3662 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1322
3665 msgid "Socks proxy"
3666 msgstr "SOCKS-Proxy"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1331
3669 msgid "Metadata"
3670 msgstr "Metadaten"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1361
3673 msgid "Decoders"
3674 msgstr "Dekoder"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3680 msgid "Input"
3681 msgstr "Input"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3684 msgid "VLM"
3685 msgstr "VLM"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1435
3688 msgid "CPU"
3689 msgstr "CPU"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1450
3692 msgid "Special modules"
3693 msgstr "Spezialmodule"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1456
3696 msgid "Plugins"
3697 msgstr "Module"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1462
3700 msgid "Performance options"
3701 msgstr "Performanceoptionen"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1566
3704 msgid "Hot keys"
3705 msgstr "Hotkeys"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1834
3708 msgid "Jump sizes"
3709 msgstr "Sprunggrößen"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1913
3712 msgid "main program"
3713 msgstr "Hauptprogramm"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1920
3716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3717 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1922
3720 #, fuzzy
3721 msgid ""
3722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3723 msgstr ""
3724 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1924
3727 msgid "print help for the advanced options"
3728 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1926
3731 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3732 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1928
3735 msgid "print a list of available modules"
3736 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1930
3739 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3740 msgstr ""
3741 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3742 "werden)"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1932
3745 msgid "save the current command line options in the config"
3746 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1934
3749 msgid "reset the current config to the default values"
3750 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1936
3753 msgid "use alternate config file"
3754 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1938
3757 msgid "resets the current plugins cache"
3758 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1940
3761 msgid "print version information"
3762 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3763
3764 #: src/misc/configuration.c:1212
3765 msgid "boolean"
3766 msgstr "boolesch"
3767
3768 #: src/misc/configuration.c:1223
3769 msgid "key"
3770 msgstr "Taste"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3773 msgid "Afar"
3774 msgstr "Afar"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3777 msgid "Abkhazian"
3778 msgstr "Abkhasisch"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3781 msgid "Afrikaans"
3782 msgstr "Afrikanisch"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3785 msgid "Albanian"
3786 msgstr "Albanisch"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3789 msgid "Amharic"
3790 msgstr "Amharisch"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3793 msgid "Arabic"
3794 msgstr "Arabisch"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3797 msgid "Armenian"
3798 msgstr "Armenisch"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3801 msgid "Assamese"
3802 msgstr "Assamesisch"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3805 msgid "Avestan"
3806 msgstr "Avestanisch"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3809 msgid "Aymara"
3810 msgstr "Aymarisch"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3813 msgid "Azerbaijani"
3814 msgstr "Aserbaidschanisch"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3817 msgid "Bashkir"
3818 msgstr "Baschkirisch"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3821 msgid "Basque"
3822 msgstr "Baskisch"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3825 msgid "Belarusian"
3826 msgstr "Weißrussisch"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3829 msgid "Bengali"
3830 msgstr "Bengali"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3833 msgid "Bihari"
3834 msgstr "Bihari"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3837 msgid "Bislama"
3838 msgstr "Bislama"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3841 msgid "Bosnian"
3842 msgstr "Bosnisch"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3845 msgid "Breton"
3846 msgstr "Bretonisch"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3849 msgid "Bulgarian"
3850 msgstr "Bulgarisch"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3853 msgid "Burmese"
3854 msgstr "Burmesisch"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3857 msgid "Chamorro"
3858 msgstr "Chamorro"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3861 msgid "Chechen"
3862 msgstr "Tschetschenisch"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3865 msgid "Chinese"
3866 msgstr "Chinesisch"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3869 msgid "Church Slavic"
3870 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3873 msgid "Chuvash"
3874 msgstr "Chuvasisch"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3877 msgid "Cornish"
3878 msgstr "Kornisch"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3881 msgid "Corsican"
3882 msgstr "Korsisch"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3885 msgid "Czech"
3886 msgstr "Tschechisch"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3889 msgid "Dzongkha"
3890 msgstr "Dsongkha"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3893 msgid "English"
3894 msgstr "Englisch"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3897 msgid "Esperanto"
3898 msgstr "Esperanto"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3901 msgid "Estonian"
3902 msgstr "Estnisch"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3905 msgid "Faroese"
3906 msgstr "Faröisch"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3909 msgid "Fijian"
3910 msgstr "Fidischianisch"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3913 msgid "Finnish"
3914 msgstr "Finnisch"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3917 msgid "Frisian"
3918 msgstr "Brasilianisch"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3921 msgid "Gaelic (Scots)"
3922 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3925 msgid "Irish"
3926 msgstr "Irisch"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3929 msgid "Gallegan"
3930 msgstr "Galicianisch"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3933 msgid "Manx"
3934 msgstr "Manx"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3937 msgid "Greek, Modern ()"
3938 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3941 msgid "Guarani"
3942 msgstr "Guarani"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3945 msgid "Gujarati"
3946 msgstr "Gujarati"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3949 msgid "Herero"
3950 msgstr "Hereroisch"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3953 msgid "Hiri Motu"
3954 msgstr "Hiri Motu"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3957 msgid "Icelandic"
3958 msgstr "Isländisch"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3961 msgid "Inuktitut"
3962 msgstr "Inuktitut"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3965 msgid "Interlingue"
3966 msgstr "Interlingue"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3969 msgid "Interlingua"
3970 msgstr "Interlingua"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3973 msgid "Indonesian"
3974 msgstr "Indonesisch"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3977 msgid "Inupiaq"
3978 msgstr "Inupiaq"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3981 msgid "Javanese"
3982 msgstr "Javanesisch"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3985 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3986 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3989 msgid "Kannada"
3990 msgstr "Kannada"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3993 msgid "Kashmiri"
3994 msgstr "Kashmirisch"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3997 msgid "Kazakh"
3998 msgstr "Kazakh"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4001 msgid "Khmer"
4002 msgstr "Khmerisch"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4005 msgid "Kikuyu"
4006 msgstr "Kikuyu"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4009 msgid "Kinyarwanda"
4010 msgstr "Kinyarwanda"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4013 msgid "Kirghiz"
4014 msgstr "Kirgisch"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4017 msgid "Komi"
4018 msgstr "Komi"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4021 msgid "Kuanyama"
4022 msgstr "Kuanyama"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4025 msgid "Kurdish"
4026 msgstr "Kurdisch"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4029 msgid "Lao"
4030 msgstr "Lao"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4033 msgid "Latin"
4034 msgstr "Lateinisch"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4037 msgid "Latvian"
4038 msgstr "Latvianisch"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4041 msgid "Lingala"
4042 msgstr "Lingala"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4045 msgid "Lithuanian"
4046 msgstr "Litauisch"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4049 msgid "Letzeburgesch"
4050 msgstr "Luxemburgisch"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4053 msgid "Macedonian"
4054 msgstr "Makedonisch"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4057 msgid "Marshall"
4058 msgstr "Marshall"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4061 msgid "Malayalam"
4062 msgstr "Malayalam"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4065 msgid "Maori"
4066 msgstr "Maori"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4069 msgid "Marathi"
4070 msgstr "Marathi"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4073 msgid "Malay"
4074 msgstr "Malaiisch"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4077 msgid "Malagasy"
4078 msgstr "Malagasy"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4081 msgid "Maltese"
4082 msgstr "Maltesisch"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4085 msgid "Moldavian"
4086 msgstr "Moldavisch"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4089 msgid "Mongolian"
4090 msgstr "Mongolisch"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4093 msgid "Nauru"
4094 msgstr "Nauru"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4097 msgid "Navajo"
4098 msgstr "Navajo"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4101 msgid "Ndebele, South"
4102 msgstr "Ndebele, Süd"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4105 msgid "Ndebele, North"
4106 msgstr "Ndebele, Nord"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4109 msgid "Ndonga"
4110 msgstr "Ndonga"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4113 msgid "Nepali"
4114 msgstr "Nepalesisch"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4117 msgid "Norwegian"
4118 msgstr "Norwegisch"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4121 msgid "Norwegian Nynorsk"
4122 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4125 msgid "Norwegian Bokmaal"
4126 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4129 msgid "Chichewa; Nyanja"
4130 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4133 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4134 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4137 msgid "Oriya"
4138 msgstr "Oriya"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4141 msgid "Oromo"
4142 msgstr "Oromo"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4145 msgid "Ossetian; Ossetic"
4146 msgstr "Ossetisch"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4149 msgid "Panjabi"
4150 msgstr "Panjabi"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4153 msgid "Persian"
4154 msgstr "Persisch"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4157 msgid "Pali"
4158 msgstr "Pali"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4161 msgid "Polish"
4162 msgstr "Polnisch"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4165 msgid "Portuguese"
4166 msgstr "Portugiesisch"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4169 msgid "Pushto"
4170 msgstr "Pushto"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4173 msgid "Quechua"
4174 msgstr "Quechua"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4177 msgid "Raeto-Romance"
4178 msgstr "Raeto Romanisch"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4181 msgid "Rundi"
4182 msgstr "Rundi"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4185 msgid "Sango"
4186 msgstr "Sango"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4189 msgid "Sanskrit"
4190 msgstr "Sanskritisch"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4193 msgid "Serbian"
4194 msgstr "Serbisch"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4197 msgid "Croatian"
4198 msgstr "Kroatisch"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4201 msgid "Sinhalese"
4202 msgstr "Sinhalesisch"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4205 msgid "Slovak"
4206 msgstr "Slowakisch"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4209 msgid "Slovenian"
4210 msgstr "Slowenisch"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4213 msgid "Northern Sami"
4214 msgstr "Nördliches Sami"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4217 msgid "Samoan"
4218 msgstr "Samoanisch"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4221 msgid "Shona"
4222 msgstr "Shona"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4225 msgid "Sindhi"
4226 msgstr "Sindhi"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4229 msgid "Somali"
4230 msgstr "Somalisch"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4233 msgid "Sotho, Southern"
4234 msgstr "Sotho, Südlich"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4237 msgid "Sardinian"
4238 msgstr "Sardinisch"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4241 msgid "Swati"
4242 msgstr "Swati"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4245 msgid "Sundanese"
4246 msgstr "Sundanesisch"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4249 msgid "Swahili"
4250 msgstr "Swahili"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4253 msgid "Tahitian"
4254 msgstr "Tahitisch"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4257 msgid "Tamil"
4258 msgstr "Tamil"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4261 msgid "Tatar"
4262 msgstr "Tatarisch"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4265 msgid "Telugu"
4266 msgstr "Telugu"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4269 msgid "Tajik"
4270 msgstr "Tajik"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4273 msgid "Tagalog"
4274 msgstr "Tagalog"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4277 msgid "Thai"
4278 msgstr "Thailändisch"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4281 msgid "Tibetan"
4282 msgstr "Tibetisch"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4285 msgid "Tigrinya"
4286 msgstr "Tigrinya"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4289 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4290 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4293 msgid "Tswana"
4294 msgstr "Tswanisch"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4297 msgid "Tsonga"
4298 msgstr "Tsonga"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4301 msgid "Turkmen"
4302 msgstr "Turkmenisch"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4305 msgid "Twi"
4306 msgstr "Twi"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4309 msgid "Uighur"
4310 msgstr "Uighur"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4313 msgid "Ukrainian"
4314 msgstr "Ukrainisch"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4317 msgid "Urdu"
4318 msgstr "Urdu"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4321 msgid "Uzbek"
4322 msgstr "Usbekisch"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4325 msgid "Vietnamese"
4326 msgstr "Vietnamesisch"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4329 msgid "Volapuk"
4330 msgstr "Volapuk"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4333 msgid "Welsh"
4334 msgstr "Walisisch"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4337 msgid "Wolof"
4338 msgstr "Wolof"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4341 msgid "Xhosa"
4342 msgstr "Xhosa"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4345 msgid "Yiddish"
4346 msgstr "Jiddisch"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4349 msgid "Yoruba"
4350 msgstr "Yoruba"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4353 msgid "Zhuang"
4354 msgstr "Zhuang"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4357 msgid "Zulu"
4358 msgstr "Zulu"
4359
4360 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4361 msgid "Unknown"
4362 msgstr "Unbekannt"
4363
4364 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4365 #, c-format
4366 msgid "Media: %s"
4367 msgstr "Medium: %s"
4368
4369 #: src/playlist/playlist.c:37
4370 msgid "By category"
4371 msgstr "Nach Kategorie"
4372
4373 #: src/playlist/playlist.c:38
4374 msgid "Manually added"
4375 msgstr "Manuell hinzugefügt"
4376
4377 #: src/playlist/playlist.c:39
4378 msgid "All items, unsorted"
4379 msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
4380
4381 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4382 msgid "Undefined"
4383 msgstr "Undefiniert"
4384
4385 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4386 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4387 msgid "Deinterlace"
4388 msgstr "Deinterlace"
4389
4390 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4391 msgid "Discard"
4392 msgstr "Verwerfen"
4393
4394 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4395 msgid "Blend"
4396 msgstr "Angleichen"
4397
4398 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4399 msgid "Mean"
4400 msgstr "Mittelwert"
4401
4402 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4403 msgid "Bob"
4404 msgstr "Bob"
4405
4406 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4407 msgid "Linear"
4408 msgstr "Linear"
4409
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4411 msgid "Zoom"
4412 msgstr "Zoomen"
4413
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4415 msgid "1:4 Quarter"
4416 msgstr "1:4 Viertel"
4417
4418 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4419 msgid "1:2 Half"
4420 msgstr "1:2 Hälfte"
4421
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4423 msgid "1:1 Original"
4424 msgstr "1:1 Original"
4425
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4427 msgid "2:1 Double"
4428 msgstr "2:1 Doppelt"
4429
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4431 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4432 msgid "Crop"
4433 msgstr "Beschneiden"
4434
4435 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4437 msgid "Aspect-ratio"
4438 msgstr "Seitenverhältnis"
4439
4440 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4441 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4442 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4443 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4444 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4445 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4446 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4447 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4448 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4449 msgid "Caching value in ms"
4450 msgstr "Cachewert in ms"
4451
4452 #: modules/access/cdda.c:54
4453 msgid ""
4454 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4455 "milliseconds."
4456 msgstr ""
4457 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4458
4459 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4460 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4462 msgid "Audio CD"
4463 msgstr "Audio CD"
4464
4465 #: modules/access/cdda.c:59
4466 msgid "Audio CD input"
4467 msgstr "Audio-CD Input"
4468
4469 #: modules/access/cdda.c:65
4470 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4471 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4472
4473 #: modules/access/cdda.c:71
4474 msgid "CDDB Server"
4475 msgstr "CDDB Server"
4476
4477 #: modules/access/cdda.c:71
4478 msgid "Address of the CDDB server to use."
4479 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4480
4481 #: modules/access/cdda.c:74
4482 msgid "CDDB port"
4483 msgstr "CDDB Port"
4484
4485 #: modules/access/cdda.c:74
4486 msgid "CDDB Server port to use."
4487 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4488
4489 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4490 msgid "Audio CD - Track "
4491 msgstr "Audio CD - Titel"
4492
4493 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4494 #, c-format
4495 msgid "Audio CD - Track %i"
4496 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4497
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4499 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4500 msgid "none"
4501 msgstr "gar nicht"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4504 msgid "overlap"
4505 msgstr "überlappt"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4508 msgid "full"
4509 msgstr "voll"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4512 msgid ""
4513 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4514 "meta info          1\n"
4515 "events             2\n"
4516 "MRL                4\n"
4517 "external call      8\n"
4518 "all calls (0x10)  16\n"
4519 "LSN       (0x20)  32\n"
4520 "seek      (0x40)  64\n"
4521 "libcdio   (0x80) 128\n"
4522 "libcddb  (0x100) 256\n"
4523 msgstr ""
4524 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4525 "Meta-Info          1\n"
4526 "Ereignisse         2\n"
4527 "MRL                4\n"
4528 "Externe Aufrufe    8\n"
4529 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4530 "LSN          (20)  32\n"
4531 "Seek         (40)  64\n"
4532 "libcdio      (80) 128\n"
4533 "libcddb     (100) 256\n"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4536 msgid ""
4537 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4538 "units."
4539 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4540
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4542 msgid ""
4543 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4544 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4545 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4546 "25 blocks per access."
4547 msgstr ""
4548 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4549 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4550 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4551 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4552 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4555 msgid ""
4556 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4557 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4558 "   %a : The artist (for the album)\n"
4559 "   %A : The album information\n"
4560 "   %C : Category\n"
4561 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4562 "   %I : CDDB disk ID\n"
4563 "   %G : Genre\n"
4564 "   %M : The current MRL\n"
4565 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4566 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4567 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4568 "   %T : The track number\n"
4569 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4570 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4571 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4572 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4573 "   %% : a % \n"
4574 msgstr ""
4575 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4576 "Datums-Formaten\n"
4577 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4578 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4579 "   %A : Die Album-Information\n"
4580 "   %C : Kategorie\n"
4581 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4582 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4583 "   %G : Genre\n"
4584 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4585 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4586 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4587 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4588 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4589 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4590 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4591 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4592 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4593 "   %% : a % \n"
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4596 msgid ""
4597 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4598 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4599 "   %M : The current MRL\n"
4600 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4601 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4602 "   %T : The track number\n"
4603 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4604 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4605 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4606 "   %% : a % \n"
4607 msgstr ""
4608 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4609 "Datum\n"
4610 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4611 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4612 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4613 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4614 "   %T : Die Tracknummer\n"
4615 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4616 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4617 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4618 "   %% : a % \n"
4619
4620 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4621 msgid "Enable CD paranoia?"
4622 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4623
4624 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4625 msgid ""
4626 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4627 "none: no paranoia - fastest.\n"
4628 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4629 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4630 msgstr ""
4631 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4632 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4633 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4634 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4635
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4637 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4638 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4641 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4642 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4645 msgid "Audio Compact Disc"
4646 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4647
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4649 msgid "Additional debug"
4650 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4651
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4653 msgid "Caching value in microseconds"
4654 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4655
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4657 msgid "Number of blocks per CD read"
4658 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4662 msgstr ""
4663 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4664
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4666 msgid "Use CD audio controls and output?"
4667 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4668
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4670 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4671 msgstr ""
4672 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4675 msgid "Do CD-Text lookups?"
4676 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4679 msgid "If set, get CD-Text information"
4680 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4681
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4683 msgid "Use Navigation-style playback?"
4684 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4685
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4687 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4688 msgstr ""
4689 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4690 "gesteuert"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4693 msgid "CDDB"
4694 msgstr "CDDB"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4697 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4698 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4701 msgid "CDDB lookups"
4702 msgstr "CDDB Nachschläge"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4705 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4706 msgstr ""
4707 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4710 msgid "CDDB server"
4711 msgstr "CDDB-Server"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4714 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4715 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4718 msgid "CDDB server port"
4719 msgstr "CDDB-Server-Port"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4722 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4723 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4726 msgid "email address reported to CDDB server"
4727 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4730 msgid "Cache CDDB lookups?"
4731 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4734 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4735 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4738 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4739 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4742 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4743 msgstr ""
4744 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4747 msgid "CDDB server timeout"
4748 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4751 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4752 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4755 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4756 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4759 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4760 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4763 msgid ""
4764 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4765 "are available"
4766 msgstr ""
4767 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4768 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4769
4770 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4771 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4772 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4773 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4774 msgid "Disc"
4775 msgstr "Volume"
4776
4777 #: modules/access/cdda/info.c:331
4778 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4779 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4780
4781 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4782 msgid "Tracks"
4783 msgstr "Titel"
4784
4785 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4786 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4787 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4790 msgid "Track"
4791 msgstr "Titel"
4792
4793 #: modules/access/cdda/info.c:398
4794 msgid "MRL"
4795 msgstr "MRL"
4796
4797 #: modules/access/cdda/info.c:860
4798 msgid "Track Number"
4799 msgstr "Titel-Nummer"
4800
4801 #: modules/access/directory.c:69
4802 msgid "Subdirectory behavior"
4803 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4804
4805 #: modules/access/directory.c:71
4806 msgid ""
4807 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4808 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4809 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4810 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4811 msgstr ""
4812 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4813 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4814 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4815 "aufgefächert.\n"
4816 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4817
4818 #: modules/access/directory.c:77
4819 msgid "collapse"
4820 msgstr "verbergen"
4821
4822 #: modules/access/directory.c:78
4823 msgid "expand"
4824 msgstr "auffächern"
4825
4826 #: modules/access/directory.c:80
4827 msgid "Ignored extensions"
4828 msgstr "Endungen ignorieren"
4829
4830 #: modules/access/directory.c:82
4831 msgid ""
4832 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4833 "directory.\n"
4834 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4835 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4836 msgstr ""
4837 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4838 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4839 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4840 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4841 "von Endungen."
4842
4843 #: modules/access/directory.c:89
4844 msgid "Directory"
4845 msgstr "Verzeichnis"
4846
4847 #: modules/access/directory.c:91
4848 msgid "Standard filesystem directory input"
4849 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4850
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4853 #: modules/video_output/opengl.c:129
4854 msgid "None"
4855 msgstr "Kein"
4856
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4858 msgid "Cable"
4859 msgstr "Kabel"
4860
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4862 msgid "Antenna"
4863 msgstr "Antenne"
4864
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4866 msgid "TV"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4870 #, fuzzy
4871 msgid "FM radio"
4872 msgstr "Audio stumm schalten"
4873
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4875 #, fuzzy
4876 msgid "AM radio"
4877 msgstr "Audio stumm schalten"
4878
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4880 msgid "DSS"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4884 msgid ""
4885 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4886 "millisecondss."
4887 msgstr ""
4888 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4889 "angegeben werden."
4890
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4892 msgid "Video device name"
4893 msgstr "Video-Gerätename"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4896 msgid ""
4897 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4898 "don't specify anything, the default device will be used."
4899 msgstr ""
4900 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4901 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4904 msgid "Audio device name"
4905 msgstr "Audio-Gerätename"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4908 msgid ""
4909 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4910 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4911 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4912 msgstr ""
4913 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4914 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4915 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4916
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4918 msgid "Video size"
4919 msgstr "Bildgröße"
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4922 msgid ""
4923 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4924 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4925 msgstr ""
4926 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4927 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4930 msgid "Video input chroma format"
4931 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4934 msgid ""
4935 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4936 "(default), RV24, etc.)"
4937 msgstr ""
4938 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4939 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4940
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4942 msgid "Video input frame rate"
4943 msgstr "Video-Inputframerate"
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4946 msgid ""
4947 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4948 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4949 msgstr ""
4950 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4951 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4952
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4954 msgid "Device properties"
4955 msgstr "Device-Eigenschaften"
4956
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4958 msgid ""
4959 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4960 msgstr ""
4961 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4962 "zeigen."
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4965 msgid "Tuner properties"
4966 msgstr "Tunereigenschaften"
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4969 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4970 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4973 msgid "Tuner TV Channel"
4974 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4977 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4978 msgstr ""
4979 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4982 msgid "Tuner country code"
4983 msgstr "Tuner-Ländercode"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4986 msgid ""
4987 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4988 "mapping (0 means default)."
4989 msgstr ""
4990 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4991 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4994 msgid "Tuner input type"
4995 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4998 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4999 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5000
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5002 msgid "Video input pin"
5003 msgstr "Video-Input-Pin"
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5006 msgid ""
5007 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5008 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5009 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5010 "will not be changed."
5011 msgstr ""
5012 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5013 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in "
5014 "\"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -"
5015 "1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5018 msgid "Audio input pin"
5019 msgstr "Audio-Input-Pin"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5022 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5023 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5026 msgid "Video output pin"
5027 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5030 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5031 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5034 msgid "Audio output pin"
5035 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5036
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5038 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5039 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5040
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5042 #, fuzzy
5043 msgid "AM Tuner mode"
5044 msgstr "SMB-Benutzername"
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5047 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5051 msgid "DirectShow"
5052 msgstr "DirectShow"
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5055 msgid "DirectShow input"
5056 msgstr "DirectShow-Input"
5057
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5059 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5060 msgid "Refresh list"
5061 msgstr "Liste aktualisieren"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5064 msgid "Configure"
5065 msgstr "Konfigurieren"
5066
5067 #: modules/access/dvb/access.c:74
5068 msgid ""
5069 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5070 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5071
5072 #: modules/access/dvb/access.c:77
5073 msgid "Adapter card to tune"
5074 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5075
5076 #: modules/access/dvb/access.c:78
5077 msgid ""
5078 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5079 "n>=0."
5080 msgstr ""
5081 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5082 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:80
5085 msgid "Device number to use on adapter"
5086 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:83
5089 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5090 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:84
5093 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5094 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:86
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Inversionsmodus"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:87
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:89
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:90
5109 msgid ""
5110 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5111 "disable this feature if you experience some trouble."
5112 msgstr ""
5113 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5114 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:92
5117 msgid "Budget mode"
5118 msgstr "Budget-Modus"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:93
5121 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5122 msgstr ""
5123 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5124 "streamen."
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:96
5127 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5128 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:97
5131 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5132 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:99
5135 msgid "LNB voltage"
5136 msgstr "LNB-Spannung"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:100
5139 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5140 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:102
5143 msgid "High LNB voltage"
5144 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5145
5146 #: modules/access/dvb/access.c:103
5147 msgid ""
5148 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5149 "supported by all frontends."
5150 msgstr ""
5151 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5152 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:106
5155 msgid "22 kHz tone"
5156 msgstr "22 kHz Ton"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:107
5159 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5160 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:109
5163 msgid "Transponder FEC"
5164 msgstr "Transponder-FEC"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:110
5167 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5168 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:112
5171 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5172 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:115
5175 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5176 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:118
5179 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5180 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:121
5183 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5184 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:125
5187 msgid "Modulation type"
5188 msgstr "Modulationstyp"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:126
5191 msgid "Modulation type for front-end device."
5192 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:129
5195 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:132
5199 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5200 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:135
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:136
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:138
5211 msgid "Terrestrial guard interval"
5212 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:141
5215 msgid "Terrestrial transmission mode"
5216 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:144
5219 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5220 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:147
5223 msgid "HTTP Host address"
5224 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:149
5227 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5228 msgstr ""
5229 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5230 "Port ein."
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:151
5233 msgid "HTTP user name"
5234 msgstr "HTTP Benutzername"
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:153
5237 msgid ""
5238 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5239 msgstr ""
5240 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5241 "wird."
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:156
5244 msgid "HTTP password"
5245 msgstr "HTTP Passwort"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:158
5248 msgid ""
5249 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5250 msgstr ""
5251 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5252 "wird."
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:161
5255 msgid "HTTP ACL"
5256 msgstr "HTTP ACL"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:163
5259 msgid ""
5260 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5261 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5262 msgstr ""
5263 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5264 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5265 "dürfen."
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5268 #: modules/control/http/http.c:49
5269 msgid "Certificate file"
5270 msgstr "Datei zertifizieren"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:168
5273 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5274 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5277 #: modules/control/http/http.c:52
5278 msgid "Private key file"
5279 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:172
5282 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5283 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5286 #: modules/control/http/http.c:54
5287 msgid "Root CA file"
5288 msgstr "Basis-CA-Datei"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:175
5291 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5292 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5295 #: modules/control/http/http.c:57
5296 msgid "CRL file"
5297 msgstr "CRL-Datei"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:179
5300 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5301 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:182
5304 msgid "DVB"
5305 msgstr "DVB"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:183
5308 msgid "DVB input with v4l2 support"
5309 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:235
5312 msgid "HTTP server"
5313 msgstr "HTTP Server"
5314
5315 #: modules/access/dv.c:70
5316 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5317 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5318
5319 #: modules/access/dv.c:74
5320 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5321 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5322
5323 #: modules/access/dv.c:75
5324 msgid "dv"
5325 msgstr "dv"
5326
5327 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5328 msgid "DVD angle"
5329 msgstr "DVD-Winkel"
5330
5331 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5332 msgid "Default DVD angle."
5333 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5334
5335 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5336 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5337 msgstr ""
5338 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5339
5340 #: modules/access/dvdnav.c:67
5341 msgid "Start directly in menu"
5342 msgstr "Direkt im Menü starten"
5343
5344 #: modules/access/dvdnav.c:69
5345 msgid ""
5346 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5347 "useless warning introductions."
5348 msgstr ""
5349 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5350 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5351
5352 #: modules/access/dvdnav.c:78
5353 msgid "DVD with menus"
5354 msgstr "DVD mit Menüs"
5355
5356 #: modules/access/dvdnav.c:79
5357 msgid "DVDnav Input"
5358 msgstr "DVDnav Input"
5359
5360 #: modules/access/dvdread.c:66
5361 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5362 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5363
5364 #: modules/access/dvdread.c:68
5365 msgid ""
5366 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5367 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5368 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5369 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5370 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5371 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5372 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5373 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5374 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5375 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5376 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5377 "The default method is: key."
5378 msgstr ""
5379 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5380 "benutzen soll.\n"
5381 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5382 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5383 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5384 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5385 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5386 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5387 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5388 "können.\n"
5389 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5390 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5391 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5392 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5393 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5394
5395 #: modules/access/dvdread.c:84
5396 msgid "title"
5397 msgstr "Titel"
5398
5399 #: modules/access/dvdread.c:84
5400 msgid "Key"
5401 msgstr "Schlüssel"
5402
5403 #: modules/access/dvdread.c:90
5404 msgid "DVD without menus"
5405 msgstr "DVD ohne Menüs"
5406
5407 #: modules/access/dvdread.c:91
5408 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5409 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5410
5411 #: modules/access/fake.c:42
5412 msgid ""
5413 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5414 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5415
5416 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5418 msgid "Framerate"
5419 msgstr "Framerate"
5420
5421 #: modules/access/fake.c:46
5422 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5423 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5424
5425 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5427 msgid "ID"
5428 msgstr "ID"
5429
5430 #: modules/access/fake.c:49
5431 msgid ""
5432 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5433 "(default 0)."
5434 msgstr ""
5435 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5436 "{} constructs (Standard: 0)."
5437
5438 #: modules/access/fake.c:51
5439 msgid "Duration in ms"
5440 msgstr "Laufzeit in ms"
5441
5442 #: modules/access/fake.c:53
5443 msgid ""
5444 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5445 "meaning that the stream is unlimited)."
5446 msgstr ""
5447 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5448 "läuft der Stream unendlich lange)."
5449
5450 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5451 msgid "Fake"
5452 msgstr "Vortäuschen"
5453
5454 #: modules/access/fake.c:58
5455 msgid "Fake input"
5456 msgstr "Input vortäuschen"
5457
5458 #: modules/access/file.c:81
5459 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5460 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5461
5462 #: modules/access/file.c:83
5463 msgid "Concatenate with additional files"
5464 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5465
5466 #: modules/access/file.c:85
5467 msgid ""
5468 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5469 "a comma-separated list of files."
5470 msgstr ""
5471 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5472 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5473
5474 #: modules/access/file.c:89
5475 msgid "File input"
5476 msgstr "Datei-Input"
5477
5478 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5479 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5480 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5482 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5483 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5487 msgid "File"
5488 msgstr "Datei"
5489
5490 #: modules/access_filter/record.c:43
5491 msgid "Record directory"
5492 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5493
5494 #: modules/access_filter/record.c:45
5495 msgid "Directory where the record will be stored."
5496 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5497
5498 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5499 msgid "Timeshift granularity"
5500 msgstr "Timeshift-Granularität"
5501
5502 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5503 msgid ""
5504 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5505 "timeshifted streams."
5506 msgstr ""
5507 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5508 "benutzenden Streams."
5509
5510 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5511 msgid "Timeshift directory"
5512 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5513
5514 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5515 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5516 msgstr ""
5517 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5518
5519 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Force use of the timeshift module"
5522 msgstr ""
5523 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5524
5525 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5526 msgid ""
5527 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5528 "control pace or pause."
5529 msgstr ""
5530
5531 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5532 msgid "Timeshift"
5533 msgstr "Timeshift"
5534
5535 #: modules/access/ftp.c:44
5536 msgid ""
5537 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5538 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5539
5540 #: modules/access/ftp.c:46
5541 msgid "FTP user name"
5542 msgstr "FTP Benutzername"
5543
5544 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5545 msgid "User name that will be used for the connection."
5546 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5547
5548 #: modules/access/ftp.c:49
5549 msgid "FTP password"
5550 msgstr "FTP Passwort"
5551
5552 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5553 msgid "Password that will be used for the connection."
5554 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5555
5556 #: modules/access/ftp.c:52
5557 msgid "FTP account"
5558 msgstr "FTP Account"
5559
5560 #: modules/access/ftp.c:53
5561 msgid "Account that will be used for the connection."
5562 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5563
5564 #: modules/access/ftp.c:58
5565 msgid "FTP input"
5566 msgstr "FTP Input"
5567
5568 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5569 msgid ""
5570 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr ""
5572 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5573
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5575 msgid "GnomeVFS input"
5576 msgstr "GnomeVFS-Input"
5577
5578 #: modules/access/http.c:47
5579 msgid "HTTP proxy"
5580 msgstr "HTTP Proxy"
5581
5582 #: modules/access/http.c:49
5583 msgid ""
5584 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5585 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5586 "tried."
5587 msgstr ""
5588 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5589 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5590 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5591
5592 #: modules/access/http.c:55
5593 msgid ""
5594 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5595 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5596
5597 #: modules/access/http.c:58
5598 msgid "HTTP user agent"
5599 msgstr "HTTP Useragent"
5600
5601 #: modules/access/http.c:59
5602 msgid "User agent that will be used for the connection."
5603 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5604
5605 #: modules/access/http.c:62
5606 msgid "Auto re-connect"
5607 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5608
5609 #: modules/access/http.c:64
5610 msgid ""
5611 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5612 msgstr ""
5613 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5614 "unerwartet geschlossen wurde."
5615
5616 #: modules/access/http.c:68
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Andauernder Stream"
5619
5620 #: modules/access/http.c:69
5621 msgid ""
5622 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5623 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5624 "other types of HTTP streams."
5625 msgstr ""
5626 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5627 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5628 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5629
5630 #: modules/access/http.c:75
5631 msgid "HTTP input"
5632 msgstr "HTTP Input"
5633
5634 #: modules/access/http.c:77
5635 msgid "HTTP(S)"
5636 msgstr "HTTP(S)"
5637
5638 #: modules/access/mms/mms.c:48
5639 msgid ""
5640 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5641 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5642
5643 #: modules/access/mms/mms.c:51
5644 msgid "Force selection of all streams"
5645 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5646
5647 #: modules/access/mms/mms.c:53
5648 msgid ""
5649 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5650 "You can choose to select all of them."
5651 msgstr ""
5652 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5653 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5654
5655 #: modules/access/mms/mms.c:56
5656 msgid "Maximum bitrate"
5657 msgstr "Maximale Bitrate"
5658
5659 #: modules/access/mms/mms.c:58
5660 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5661 msgstr ""
5662 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5663
5664 #: modules/access/mms/mms.c:62
5665 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5666 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5667
5668 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5669 msgid "Dummy stream output"
5670 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5671
5672 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5673 msgid "Dummy"
5674 msgstr "Dummy"
5675
5676 #: modules/access_output/file.c:61
5677 msgid "Append to file"
5678 msgstr "An Datei anhängen"
5679
5680 #: modules/access_output/file.c:62
5681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5682 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5683
5684 #: modules/access_output/file.c:66
5685 msgid "File stream output"
5686 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5687
5688 #: modules/access_output/http.c:60
5689 msgid "Username"
5690 msgstr "Benutzername"
5691
5692 #: modules/access_output/http.c:61
5693 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5694 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5695
5696 #: modules/access_output/http.c:64
5697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5698 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5699
5700 #: modules/access_output/http.c:68
5701 msgid "Mime"
5702 msgstr "Mime"
5703
5704 #: modules/access_output/http.c:69
5705 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5706 msgstr ""
5707 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5708 "angegeben)."
5709
5710 #: modules/access_output/http.c:73
5711 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5712 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5713
5714 #: modules/access_output/http.c:76
5715 #, fuzzy
5716 msgid ""
5717 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5718 "empty if you don't have one."
5719 msgstr ""
5720 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5721 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5722
5723 #: modules/access_output/http.c:80
5724 #, fuzzy
5725 msgid ""
5726 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5727 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5728 msgstr ""
5729 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5730 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
5731 "keine haben."
5732
5733 #: modules/access_output/http.c:85
5734 msgid ""
5735 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5736 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5737 msgstr ""
5738 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5739 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5740
5741 #: modules/access_output/http.c:88
5742 msgid "Advertise with Bonjour"
5743 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5744
5745 #: modules/access_output/http.c:89
5746 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5747 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5748
5749 #: modules/access_output/http.c:93
5750 msgid "HTTP stream output"
5751 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5755 msgid "HTTP"
5756 msgstr "HTTP"
5757
5758 #: modules/access_output/shout.c:58
5759 msgid "Stream name"
5760 msgstr "Streamname"
5761
5762 #: modules/access_output/shout.c:59
5763 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5764 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5765
5766 #: modules/access_output/shout.c:62
5767 msgid "Stream description"
5768 msgstr "Streambeschreibung"
5769
5770 #: modules/access_output/shout.c:63
5771 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5772 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5773
5774 #: modules/access_output/shout.c:66
5775 msgid "Stream MP3"
5776 msgstr "MP3-Stream"
5777
5778 #: modules/access_output/shout.c:67
5779 msgid ""
5780 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5781 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5782 "icecast server."
5783 msgstr ""
5784 "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist "
5785 "aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
5786 "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5787
5788 #: modules/access_output/shout.c:73
5789 msgid "IceCAST output"
5790 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5791
5792 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5793 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5794 msgid "Caching value (ms)"
5795 msgstr "Cachewert in ms"
5796
5797 #: modules/access_output/udp.c:77
5798 msgid ""
5799 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5800 "milliseconds."
5801 msgstr ""
5802 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5803 "sein."
5804
5805 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5809 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5810 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5811
5812 #: modules/access_output/udp.c:81
5813 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5814 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5815
5816 #: modules/access_output/udp.c:84
5817 msgid "Group packets"
5818 msgstr "Pakete gruppieren"
5819
5820 #: modules/access_output/udp.c:85
5821 msgid ""
5822 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5823 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5824 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5825 msgstr ""
5826 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5827 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5828 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5829 "reduzieren."
5830
5831 #: modules/access_output/udp.c:90
5832 msgid "Raw write"
5833 msgstr "Roh schreiben"
5834
5835 #: modules/access_output/udp.c:91
5836 msgid ""
5837 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5838 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5839 msgstr ""
5840 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
5841 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
5842 "Streaming zu verbessern)."
5843
5844 #: modules/access_output/udp.c:97
5845 msgid "UDP stream output"
5846 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5847
5848 #: modules/access_output/udp.c:98
5849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5850 msgid "UDP"
5851 msgstr "UDP"
5852
5853 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5854 msgid ""
5855 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5856 "milliseconds."
5857 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5858
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5860 msgid "Device"
5861 msgstr "Device"
5862
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5864 msgid "PVR video device"
5865 msgstr "PVR-Videodevice"
5866
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5868 msgid "Radio device"
5869 msgstr "Radio-Device"
5870
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5872 msgid "PVR radio device"
5873 msgstr "PVR-Radio-Device"
5874
5875 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5876 msgid "Norm"
5877 msgstr "Norm"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5880 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5881 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5882
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5884 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5885 msgid "Width"
5886 msgstr "Breite"
5887
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5889 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5890 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5891
5892 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5893 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5894 msgid "Height"
5895 msgstr "Höhe"
5896
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5898 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5899 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5900
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5902 msgid "Frequency"
5903 msgstr "Frequenz"
5904
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5906 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5907 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5908
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5910 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5911 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5912
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5914 msgid "Key interval"
5915 msgstr "Key-Intervall"
5916
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5918 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5919 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5920
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5922 msgid "B Frames"
5923 msgstr "B-Frames"
5924
5925 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5926 msgid ""
5927 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5928 "number of B-Frames."
5929 msgstr ""
5930 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5931 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5932
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5934 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5935 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5936
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5938 msgid "Bitrate peak"
5939 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5940
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5942 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5943 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5944
5945 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5946 msgid "Bitrate mode)"
5947 msgstr "Bitratenmodus)"
5948
5949 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5950 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5951 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5952
5953 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5954 msgid "Audio bitmask"
5955 msgstr "Audio-Bitmaske"
5956
5957 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5958 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5959 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5960
5961 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5962 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5963 msgid "Volume"
5964 msgstr "Lautstärke"
5965
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5967 msgid "Audio volume (0-65535)."
5968 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5969
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5971 msgid "Channel"
5972 msgstr "Kanal"
5973
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5975 msgid ""
5976 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5977 msgstr ""
5978 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5979 "svideo)"
5980
5981 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5982 msgid "Automatic"
5983 msgstr "Automatisch"
5984
5985 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5986 msgid "SECAM"
5987 msgstr "SECAM"
5988
5989 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5990 msgid "PAL"
5991 msgstr "PAL"
5992
5993 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5994 msgid "NTSC"
5995 msgstr "NTSC"
5996
5997 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5998 msgid "vbr"
5999 msgstr "vbr"
6000
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6002 msgid "cbr"
6003 msgstr "cbr"
6004
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6006 msgid "PVR"
6007 msgstr "PVR"
6008
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6010 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6011 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6012
6013 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6014 msgid ""
6015 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6016 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6017
6018 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6019 msgid "Real RTSP"
6020 msgstr "Real-RTSP"
6021
6022 #: modules/access/screen/screen.c:39
6023 msgid ""
6024 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6025 msgstr ""
6026 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6027 "sein."
6028
6029 #: modules/access/screen/screen.c:43
6030 msgid "Desired frame rate for the capture."
6031 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6032
6033 #: modules/access/screen/screen.c:46
6034 msgid "Capture fragment size"
6035 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6036
6037 #: modules/access/screen/screen.c:48
6038 msgid ""
6039 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6040 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6041 msgstr ""
6042 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6043 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6044
6045 #: modules/access/screen/screen.c:62
6046 msgid "Screen Input"
6047 msgstr "Bildschirm-Input"
6048
6049 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6050 msgid "Screen"
6051 msgstr "Bildschirm"
6052
6053 #: modules/access/smb.c:61
6054 msgid ""
6055 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6056 msgstr ""
6057 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6058 "werden. "
6059
6060 #: modules/access/smb.c:63
6061 msgid "SMB user name"
6062 msgstr "SMB-Benutzername"
6063
6064 #: modules/access/smb.c:66
6065 msgid "SMB password"
6066 msgstr "SMB-Passwort"
6067
6068 #: modules/access/smb.c:69
6069 msgid "SMB domain"
6070 msgstr "SMB-Domain"
6071
6072 #: modules/access/smb.c:70
6073 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6074 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6075
6076 #: modules/access/smb.c:75
6077 msgid "SMB input"
6078 msgstr "SMB-Input"
6079
6080 #: modules/access/tcp.c:39
6081 msgid ""
6082 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6084
6085 #: modules/access/tcp.c:46
6086 msgid "TCP"
6087 msgstr "TCP"
6088
6089 #: modules/access/tcp.c:47
6090 msgid "TCP input"
6091 msgstr "TCP Input"
6092
6093 #: modules/access/udp.c:44
6094 msgid ""
6095 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6096 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6097
6098 #: modules/access/udp.c:47
6099 msgid "Autodetection of MTU"
6100 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6101
6102 #: modules/access/udp.c:49
6103 msgid ""
6104 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6105 "truncated packets are found"
6106 msgstr ""
6107 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6108 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6109
6110 #: modules/access/udp.c:52
6111 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6112 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6113
6114 #: modules/access/udp.c:54
6115 msgid ""
6116 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6117 "time specified here (in milliseconds)."
6118 msgstr ""
6119 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6120 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6121
6122 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6123 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6125 msgid "UDP/RTP"
6126 msgstr "UDP/RTP"
6127
6128 #: modules/access/udp.c:62
6129 msgid "UDP/RTP input"
6130 msgstr "UDP/RTP Input"
6131
6132 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6133 msgid ""
6134 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6136
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6138 msgid ""
6139 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6140 "device will be used."
6141 msgstr ""
6142 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6143 "Videodevice benutzt."
6144
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6146 msgid ""
6147 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6148 "device will be used."
6149 msgstr ""
6150 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6151 "Audiodevice benutzt."
6152
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6154 msgid ""
6155 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6156 "(default), RV24, etc.)"
6157 msgstr ""
6158 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6159 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6162 msgid ""
6163 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6164 msgstr ""
6165 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6166 "svideo)."
6167
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6169 msgid "Audio Channel"
6170 msgstr "Audiokanal"
6171
6172 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6173 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6174 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6175
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6177 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6178 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6179
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6181 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6182 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6183
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6186 msgid "Brightness"
6187 msgstr "Helligkeit"
6188
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6190 msgid "Brightness of the video input."
6191 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6192
6193 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6195 msgid "Hue"
6196 msgstr "Farbton"
6197
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6199 msgid "Hue of the video input."
6200 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6201
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6204 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6205 #: modules/visualization/xosd.c:78
6206 msgid "Color"
6207 msgstr "Farbe"
6208
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6210 msgid "Color of the video input."
6211 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6212
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6215 msgid "Contrast"
6216 msgstr "Kontrast"
6217
6218 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6219 msgid "Contrast of the video input."
6220 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6221
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6223 msgid "Tuner"
6224 msgstr "Tuner"
6225
6226 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6227 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6228 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6229
6230 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6231 msgid "Samplerate"
6232 msgstr "Samplerate"
6233
6234 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6235 msgid ""
6236 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6237 msgstr ""
6238 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6239
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6241 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6242 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6243
6244 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6245 msgid "MJPEG"
6246 msgstr "MJPEG"
6247
6248 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6249 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6250 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6251
6252 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6253 msgid "Decimation"
6254 msgstr "Dezimierung"
6255
6256 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6257 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6258 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6259
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6261 msgid "Quality"
6262 msgstr "Qualität"
6263
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6265 msgid "Quality of the stream."
6266 msgstr "Qualität des Streams."
6267
6268 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6269 msgid "Video4Linux"
6270 msgstr "Video4Linux"
6271
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6273 msgid "Video4Linux input"
6274 msgstr "Video4Linux Input"
6275
6276 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6277 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6278 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6279
6280 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6281 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6283 msgid "VCD"
6284 msgstr "VCD"
6285
6286 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6287 msgid "VCD input"
6288 msgstr "VCD Input"
6289
6290 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6291 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6292 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6293
6294 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6295 msgid "The above message had unknown log level"
6296 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6297
6298 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6299 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6300 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6301
6302 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6303 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6304 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6305 msgid "Entry"
6306 msgstr "Eintrag"
6307
6308 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6309 msgid "Segments"
6310 msgstr "Segmente"
6311
6312 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6314 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6315 msgid "Segment"
6316 msgstr "Segment"
6317
6318 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6319 msgid "LID"
6320 msgstr "LID "
6321
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6323 msgid "VCD Format"
6324 msgstr "VCD-Format"
6325
6326 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6327 msgid "Album"
6328 msgstr "Album"
6329
6330 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6331 msgid "Application"
6332 msgstr "Anwendung"
6333
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6335 msgid "Preparer"
6336 msgstr "Vorbereiter"
6337
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6339 msgid "Vol #"
6340 msgstr "Lautstärke #"
6341
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6343 msgid "Vol max #"
6344 msgstr "Max. Lautstärke #"
6345
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6347 msgid "Volume Set"
6348 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6349
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6351 msgid "System Id"
6352 msgstr "System ID"
6353
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6355 msgid "Entries"
6356 msgstr "Einträge"
6357
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6359 msgid "First Entry Point"
6360 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6361
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6363 msgid "Last Entry Point"
6364 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6365
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6367 msgid "Track size (in sectors)"
6368 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6369
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6372 msgid "type"
6373 msgstr "Typ"
6374
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6376 msgid "end"
6377 msgstr "Ende"
6378
6379 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6380 msgid "play list"
6381 msgstr "Liste wiedergeben"
6382
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6384 msgid "extended selection list"
6385 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6386
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6388 msgid "selection list"
6389 msgstr "Auswahlliste"
6390
6391 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6392 msgid "unknown type"
6393 msgstr "unbekannter Typ"
6394
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6397 msgid "List ID"
6398 msgstr "Listen-ID"
6399
6400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6401 msgid "(Super) Video CD"
6402 msgstr "(Super-) Video-CD"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6405 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6406 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6409 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6410 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6411
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6413 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6414 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6417 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6418 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6419
6420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6421 msgid "Use playback control?"
6422 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6423
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6425 msgid ""
6426 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6427 "tracks."
6428 msgstr ""
6429 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6430 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6431
6432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6433 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6434 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6435
6436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6437 msgid ""
6438 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6439 "entry."
6440 msgstr ""
6441 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6442 "Eintrags."
6443
6444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6445 msgid "Show extended VCD info?"
6446 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6447
6448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6449 msgid ""
6450 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6451 "for example playback control navigation."
6452 msgstr ""
6453 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6454 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6455
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6457 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6458 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6459
6460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6461 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6462 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6463
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6465 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6466 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6467
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6469 msgid "Dolby Surround decoder"
6470 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6471
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6473 msgid ""
6474 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6475 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6476 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6477 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6478 "It works with any source format from mono to 7.1."
6479 msgstr ""
6480 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6481 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6482 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6483 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6484 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6485
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6487 msgid "Characteristic dimension"
6488 msgstr "Charakteristische Dimension"
6489
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6491 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6492 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6493
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6495 msgid "Compensate delay"
6496 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6497
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6499 msgid ""
6500 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6501 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6502 "case, turn this on to compensate."
6503 msgstr ""
6504 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6505 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6506 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6507 "kompensieren."
6508
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6510 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6511 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6512
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6514 msgid ""
6515 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6516 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6517 msgstr ""
6518 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6519 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6520 "empfohlen."
6521
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6523 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6524 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6527 msgid "Headphone effect"
6528 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6529
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6531 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6532 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6533
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6535 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6536 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6537
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6539 msgid "A/52 dynamic range compression"
6540 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6541
6542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6544 msgid ""
6545 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6546 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6547 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6548 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6549 msgstr ""
6550 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6551 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6552 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6553 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6554
6555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6556 msgid "Enable internal upmixing"
6557 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6558
6559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6560 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6561 msgstr ""
6562 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6563
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6566 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6567 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6570 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6571 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6574 msgid "DTS dynamic range compression"
6575 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6576
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6579 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6580 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6583 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6584 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6587 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6588 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6591 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6592 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6595 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6596 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6599 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6600 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6603 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6604 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6607 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6608 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6609
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6611 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6612 msgid "MPEG audio decoder"
6613 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6614
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6616 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6617 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6618
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6620 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6621 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6624 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6625 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6628 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6629 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6632 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6633 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6636 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6637 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6638
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6640 msgid "Equalizer preset"
6641 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6642
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6644 msgid "Preset to use for the equalizer."
6645 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6648 msgid "Bands gain"
6649 msgstr "Bänderverstärkung"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6652 msgid ""
6653 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6654 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6655 "2 0\""
6656 msgstr ""
6657 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6658 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6659 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6660
6661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6662 msgid "Two pass"
6663 msgstr "Zweifach"
6664
6665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6666 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6667 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6670 msgid "Global gain"
6671 msgstr "Globale Verstärkung"
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6674 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6675 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6678 msgid "Equalizer with 10 bands"
6679 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6680
6681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6682 msgid "Flat"
6683 msgstr "Linear"
6684
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6686 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6687 msgid "Classical"
6688 msgstr "Klassisches"
6689
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6691 msgid "Club"
6692 msgstr "Club"
6693
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6695 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6696 msgid "Dance"
6697 msgstr "Dance"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6700 msgid "Full bass"
6701 msgstr "Volle Bässe"
6702
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6704 msgid "Full bass and treble"
6705 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6706
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6708 msgid "Full treble"
6709 msgstr "Volle Höhen"
6710
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6712 msgid "Headphones"
6713 msgstr "Kopfhörer"
6714
6715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6716 msgid "Large Hall"
6717 msgstr "Große Halle"
6718
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6720 msgid "Live"
6721 msgstr "Live"
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6724 msgid "Party"
6725 msgstr "Party"
6726
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6729 msgid "Pop"
6730 msgstr "Pop"
6731
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6734 msgid "Reggae"
6735 msgstr "Reggae"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6739 msgid "Rock"
6740 msgstr "Rock"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6744 msgid "Ska"
6745 msgstr "Ska"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 msgid "Soft"
6749 msgstr "Weich"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6752 msgid "Soft rock"
6753 msgstr "Weicher Rock"
6754
6755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6756 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6757 msgid "Techno"
6758 msgstr "Techno"
6759
6760 #: modules/audio_filter/format.c:201
6761 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6762 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6763
6764 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6765 msgid "Number of audio buffers"
6766 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6767
6768 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6769 msgid ""
6770 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6771 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6772 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6773 msgstr ""
6774 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6775 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6776 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6777 "kurzen Variationen."
6778
6779 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6780 msgid "Max level"
6781 msgstr "Maximales Niveau"
6782
6783 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6784 msgid ""
6785 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6786 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6787 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6788 msgstr ""
6789 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6790 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6791 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6792
6793 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6794 msgid "Volume normalizer"
6795 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6796
6797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6798 msgid "Parametric Equalizer"
6799 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6800
6801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6802 msgid "Low freq (Hz)"
6803 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6804
6805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6806 msgid "Low freq gain (Db)"
6807 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6808
6809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6810 msgid "High freq (Hz)"
6811 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6812
6813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6814 msgid "High freq gain (Db)"
6815 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6816
6817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6818 msgid "Freq 1 (Hz)"
6819 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6820
6821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6822 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6823 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6824
6825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6826 msgid "Freq 1 Q"
6827 msgstr "Freq 1 Q"
6828
6829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6830 msgid "Freq 2 (Hz)"
6831 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6832
6833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6834 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6835 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6836
6837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6838 msgid "Freq 2 Q"
6839 msgstr "Freq 2 Q"
6840
6841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6842 msgid "Freq 3 (Hz)"
6843 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6844
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6846 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6847 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6848
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6850 msgid "Freq 3 Q"
6851 msgstr "Freq 3 Q"
6852
6853 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6854 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6855 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6856
6857 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6858 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6859 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6860 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6861
6862 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6863 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6864 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6865
6866 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6867 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6868 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6869
6870 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6871 msgid "Float32 audio mixer"
6872 msgstr "Float32 Audiomixer"
6873
6874 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6875 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6876 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6877
6878 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6879 msgid "Trivial audio mixer"
6880 msgstr "einfacher Audiomixer"
6881
6882 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6883 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6884 msgid "default"
6885 msgstr "Standard"
6886
6887 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6888 msgid "ALSA audio output"
6889 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6890
6891 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6892 msgid "ALSA Device Name"
6893 msgstr "ALSA Devicename"
6894
6895 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6896 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6897 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6898 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6899 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6900 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6901 msgid "Audio Device"
6902 msgstr "Audiodevice"
6903
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6905 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6906 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6907 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6908 msgid "Mono"
6909 msgstr "Mono"
6910
6911 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6912 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6913 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6914 msgid "2 Front 2 Rear"
6915 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6916
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6918 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6919 msgid "A/52 over S/PDIF"
6920 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6921
6922 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6923 msgid "Unknown soundcard"
6924 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6925
6926 #: modules/audio_output/arts.c:65
6927 msgid "aRts audio output"
6928 msgstr "aRts Audioausgabe"
6929
6930 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6931 msgid ""
6932 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6933 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6934 "playback."
6935 msgstr ""
6936 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6937 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6938 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6939
6940 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6941 msgid "HAL AudioUnit output"
6942 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6943
6944 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6945 #, c-format
6946 msgid "%s (Encoded Output)"
6947 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6948
6949 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6950 msgid "Output device"
6951 msgstr "Ausgabedevice"
6952
6953 #: modules/audio_output/directx.c:207
6954 msgid ""
6955 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6956 "default device appears as 0 AND another number)."
6957 msgstr ""
6958 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6959 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6960 "Nummer aufgelistet)."
6961
6962 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6963 msgid "Use float32 output"
6964 msgstr "Float32-Output benutzen"
6965
6966 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6967 msgid ""
6968 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6969 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6970 msgstr ""
6971 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6972 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6973 "oder zu deaktivieren."
6974
6975 #: modules/audio_output/directx.c:215
6976 msgid "DirectX audio output"
6977 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6978
6979 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6980 msgid "3 Front 2 Rear"
6981 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6982
6983 #: modules/audio_output/esd.c:68
6984 msgid "EsounD audio output"
6985 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6986
6987 #: modules/audio_output/esd.c:71
6988 msgid "Esound server"
6989 msgstr "Esound-Server"
6990
6991 #: modules/audio_output/file.c:81
6992 msgid "Output format"
6993 msgstr "Ausgabeformat"
6994
6995 #: modules/audio_output/file.c:82
6996 msgid ""
6997 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6998 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6999 msgstr ""
7000 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7001 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7002
7003 #: modules/audio_output/file.c:85
7004 msgid "Number of output channels"
7005 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7006
7007 #: modules/audio_output/file.c:86
7008 msgid ""
7009 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7010 "restrict the number of channels here."
7011 msgstr ""
7012 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7013 "die Anzahl hier beschränken."
7014
7015 #: modules/audio_output/file.c:89
7016 msgid "Add WAVE header"
7017 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7018
7019 #: modules/audio_output/file.c:90
7020 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7021 msgstr ""
7022 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7023 "hinzufügen."
7024
7025 #: modules/audio_output/file.c:107
7026 msgid "Output file"
7027 msgstr "Ausgabe-Datei"
7028
7029 #: modules/audio_output/file.c:108
7030 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7031 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7032
7033 #: modules/audio_output/file.c:111
7034 msgid "File audio output"
7035 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7036
7037 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7038 msgid "Roku HD1000 audio output"
7039 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7040
7041 #: modules/audio_output/jack.c:64
7042 msgid "JACK audio output"
7043 msgstr "JACK Audioausgabe"
7044
7045 #: modules/audio_output/oss.c:101
7046 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7047 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7048
7049 #: modules/audio_output/oss.c:103
7050 msgid ""
7051 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7052 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7053 "drivers, then you need to enable this option."
7054 msgstr ""
7055 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7056 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7057 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7058
7059 #: modules/audio_output/oss.c:109
7060 msgid "Linux OSS audio output"
7061 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7062
7063 #: modules/audio_output/oss.c:114
7064 msgid "OSS DSP device"
7065 msgstr "OSS DSP-Device"
7066
7067 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7068 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7069 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7070
7071 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7072 msgid "PORTAUDIO audio output"
7073 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7074
7075 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7076 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7077 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7078
7079 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7080 msgid "Win32 waveOut extension output"
7081 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7082
7083 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7084 msgid "5.1"
7085 msgstr "5.1"
7086
7087 #: modules/codec/a52.c:91
7088 msgid "A/52 parser"
7089 msgstr "A/52 Parser"
7090
7091 #: modules/codec/a52.c:98
7092 msgid "A/52 audio packetizer"
7093 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7094
7095 #: modules/codec/adpcm.c:42
7096 msgid "ADPCM audio decoder"
7097 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7098
7099 #: modules/codec/araw.c:43
7100 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7101 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7102
7103 #: modules/codec/araw.c:52
7104 msgid "Raw audio encoder"
7105 msgstr "Raw-Audioencoder"
7106
7107 #: modules/codec/cinepak.c:38
7108 msgid "Cinepak video decoder"
7109 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7110
7111 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7112 msgid "CMML annotations decoder"
7113 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7114
7115 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7116 msgid "CVD subtitle decoder"
7117 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7118
7119 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7120 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7121 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7122
7123 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7124 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7125 msgid "Encoding quality"
7126 msgstr "Encodingqualität"
7127
7128 #: modules/codec/dirac.c:68
7129 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7130 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7131
7132 #: modules/codec/dirac.c:73
7133 msgid "Dirac video decoder"
7134 msgstr "Dirac Videodekoder"
7135
7136 #: modules/codec/dirac.c:79
7137 msgid "Dirac video encoder"
7138 msgstr "Dirac Videoencoder"
7139
7140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7141 msgid "DirectMedia Object decoder"
7142 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7143
7144 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7145 msgid "DirectMedia Object encoder"
7146 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7147
7148 #: modules/codec/dts.c:95
7149 msgid "DTS parser"
7150 msgstr "DTS Parser"
7151
7152 #: modules/codec/dts.c:100
7153 msgid "DTS audio packetizer"
7154 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7155
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7157 msgid "Decoding X coordinate"
7158 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7159
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7161 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7162 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7163
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7165 msgid "Decoding Y coordinate"
7166 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7167
7168 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7169 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7170 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7171
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7173 msgid "Subpicture position"
7174 msgstr "Unterbildposition"
7175
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7177 msgid ""
7178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7180 "g. 6=top-right)."
7181 msgstr ""
7182 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7183 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7184 "benutzen)."
7185
7186 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7187 msgid "Encoding X coordinate"
7188 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7189
7190 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7191 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7192 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7193
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7195 msgid "Encoding Y coordinate"
7196 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7197
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7199 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7200 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7201
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7203 msgid "DVB subtitles decoder"
7204 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7205
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7207 msgid "DVB subtitles encoder"
7208 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7209
7210 #: modules/codec/faad.c:38
7211 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7212 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7213
7214 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7215 msgid "Image file"
7216 msgstr "Bilddatei"
7217
7218 #: modules/codec/fake.c:47
7219 msgid "Path of the image file for fake input."
7220 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7221
7222 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7223 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7224 msgid "Output video width."
7225 msgstr "Videoausgabebreite."
7226
7227 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7228 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7229 msgid "Output video height."
7230 msgstr "Videoausgabehöhe."
7231
7232 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7233 msgid "Keep aspect ratio"
7234 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7235
7236 #: modules/codec/fake.c:56
7237 msgid "Consider width and height as maximum values."
7238 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7239
7240 #: modules/codec/fake.c:57
7241 msgid "Background aspect ratio"
7242 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:59
7245 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7246 msgstr ""
7247 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7248
7249 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7250 msgid "Deinterlace video"
7251 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7252
7253 #: modules/codec/fake.c:62
7254 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7255 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7256
7257 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7258 msgid "Deinterlace module"
7259 msgstr "Deinterlace-Modul"
7260
7261 #: modules/codec/fake.c:65
7262 msgid "Deinterlace module to use."
7263 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7264
7265 #: modules/codec/fake.c:76
7266 msgid "Fake video decoder"
7267 msgstr "Fake Videodekoder"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7270 msgid "Non-ref"
7271 msgstr "Ohne Referenz"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7274 msgid "Bidir"
7275 msgstr "Bidir"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7278 msgid "Non-key"
7279 msgstr "Kein Key"
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7282 msgid "All"
7283 msgstr "Alle"
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7286 msgid "rd"
7287 msgstr "rd"
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7290 msgid "bits"
7291 msgstr "bits"
7292
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7294 msgid "simple"
7295 msgstr "einfach"
7296
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7298 msgid ""
7299 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7300 msgstr ""
7301 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7304 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7308 msgid "Decoding"
7309 msgstr "Dekodierung"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7312 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7313 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7317 msgid "Encoding"
7318 msgstr "Enkodierung"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7321 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7322 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7325 msgid "FFmpeg demuxer"
7326 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7327
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7329 msgid "FFmpeg video filter"
7330 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7333 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7334 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7337 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7338 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7341 msgid "Direct rendering"
7342 msgstr "Direktes Rendern"
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7345 msgid "Error resilience"
7346 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7349 msgid ""
7350 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7351 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7352 "can produce a lot of errors.\n"
7353 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7354 msgstr ""
7355 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7356 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7357 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7358 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7361 msgid "Workaround bugs"
7362 msgstr "Fehler umgehen"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7365 msgid ""
7366 "Try to fix some bugs:\n"
7367 "1  autodetect\n"
7368 "2  old msmpeg4\n"
7369 "4  xvid interlaced\n"
7370 "8  ump4 \n"
7371 "16 no padding\n"
7372 "32 ac vlc\n"
7373 "64 Qpel chroma.\n"
7374 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7375 "\", enter 40."
7376 msgstr ""
7377 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7378 "1  autodetect\n"
7379 "2  old msmpeg4\n"
7380 "4  xvid interlaced\n"
7381 "8  ump4 \n"
7382 "16 kein padding\n"
7383 "32 ac vlc\n"
7384 "64 Qpel chroma.\n"
7385 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7386 "geben Sie 40 ein."
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7389 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7390 msgid "Hurry up"
7391 msgstr "Beeilung"
7392
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7394 msgid ""
7395 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7396 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7397 msgstr ""
7398 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7399 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7400 "entstellte Bilder erzeugen."
7401
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7403 msgid "Post processing quality"
7404 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7407 msgid ""
7408 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7409 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7410 "looking pictures."
7411 msgstr ""
7412 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7413 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7414 "aussehende Bilder."
7415
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7417 msgid "Debug mask"
7418 msgstr "Debug-Maske"
7419
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7421 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7422 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7423
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7425 msgid "Visualize motion vectors"
7426 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7429 msgid ""
7430 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7431 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7432 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7433 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7434 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7435 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7436 msgstr ""
7437 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7438 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7439 "Werten:\n"
7440 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7441 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7442 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7443 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7446 msgid "Low resolution decoding"
7447 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7450 msgid ""
7451 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7452 "processing power"
7453 msgstr ""
7454 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7455 "weniger Leistung."
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7458 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7459 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7462 msgid ""
7463 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7464 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7465 msgstr ""
7466 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7467 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7468 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7471 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7472 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7475 msgid "Ratio of key frames"
7476 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7479 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7480 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7483 msgid "Ratio of B frames"
7484 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7487 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7488 msgstr ""
7489 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7490
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7492 msgid "Video bitrate tolerance"
7493 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7496 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7497 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7500 msgid "Interlaced encoding"
7501 msgstr "Interlaced-Encoding"
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7504 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7505 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7508 msgid "Interlaced motion estimation"
7509 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7512 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7513 msgstr ""
7514 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7515 "mehr Prozessorleistung."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7518 msgid "Pre-motion estimation"
7519 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7522 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7523 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7526 msgid "Strict rate control"
7527 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7530 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7531 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7534 msgid "Rate control buffer size"
7535 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7538 msgid ""
7539 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7540 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7541 msgstr ""
7542 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7543 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7544
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7546 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7547 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7550 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7551 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7554 msgid "I quantization factor"
7555 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7558 msgid ""
7559 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7560 "same qscale for I and P frames)."
7561 msgstr ""
7562 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7563 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7566 #: modules/demux/mod.c:73
7567 msgid "Noise reduction"
7568 msgstr "Lärmreduzierung"
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7571 msgid ""
7572 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7573 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7574 msgstr ""
7575 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7576 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7577 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7580 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7581 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7584 msgid ""
7585 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7586 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7587 "standard MPEG2 decoders."
7588 msgstr ""
7589 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7590 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7591 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7592
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7594 msgid "Quality level"
7595 msgstr "Qualitätsniveau"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7598 msgid ""
7599 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7600 "encoding very much)."
7601 msgstr ""
7602 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7603 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7606 msgid ""
7607 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7608 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7609 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7610 "to ease the encoder's task."
7611 msgstr ""
7612 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7613 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7614 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7615 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7616 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7617
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7619 msgid "Minimum video quantizer scale"
7620 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7623 msgid "Minimum video quantizer scale."
7624 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7627 msgid "Maximum video quantizer scale"
7628 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7631 msgid "Maximum video quantizer scale."
7632 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7635 msgid "Trellis quantization"
7636 msgstr "Gitterquantisierung"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7639 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7640 msgstr ""
7641 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7642
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7644 msgid "Fixed quantizer scale"
7645 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7646
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7648 msgid ""
7649 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7650 "255.0)."
7651 msgstr ""
7652 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7653 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7656 msgid "Strict standard compliance"
7657 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7658
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7660 msgid ""
7661 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7662 msgstr ""
7663 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7664 "0, 1)."
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7667 msgid "Luminance masking"
7668 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7671 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7672 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7675 msgid "Darkness masking"
7676 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7679 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7680 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7683 msgid "Motion masking"
7684 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7687 msgid ""
7688 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7689 "(default: 0.0)."
7690 msgstr ""
7691 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7692 "(standardmäßig 0.0)."
7693
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7695 msgid "Border masking"
7696 msgstr "Rändermaskierung"
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7699 msgid ""
7700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7701 "0.0)."
7702 msgstr ""
7703 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7704
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7706 msgid "Luminance elimination"
7707 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7710 msgid ""
7711 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7712 "The H264 specification recommends -4."
7713 msgstr ""
7714 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7715 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7718 msgid "Chrominance elimination"
7719 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7722 msgid ""
7723 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7724 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7725 msgstr ""
7726 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7727 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7730 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7731 msgid "Post processing"
7732 msgstr "Postprocessing"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7735 msgid "1 (Lowest)"
7736 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7739 msgid "6 (Highest)"
7740 msgstr "6 (Höchstes)"
7741
7742 #: modules/codec/flac.c:171
7743 msgid "Flac audio decoder"
7744 msgstr "Flac Audiodekoder"
7745
7746 #: modules/codec/flac.c:176
7747 msgid "Flac audio encoder"
7748 msgstr "Flac Audioencoder"
7749
7750 #: modules/codec/flac.c:182
7751 msgid "Flac audio packetizer"
7752 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7753
7754 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7755 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7756 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7757
7758 #: modules/codec/lpcm.c:82
7759 msgid "Linear PCM audio decoder"
7760 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7761
7762 #: modules/codec/lpcm.c:87
7763 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7764 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7765
7766 #: modules/codec/mash.cpp:65
7767 msgid "Video decoder using openmash"
7768 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7769
7770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7771 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7772 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7773
7774 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7775 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7776 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7777
7778 #: modules/codec/png.c:54
7779 msgid "PNG video decoder"
7780 msgstr "PNG Videodekoder"
7781
7782 #: modules/codec/quicktime.c:63
7783 msgid "QuickTime library decoder"
7784 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7785
7786 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7787 msgid "Pseudo raw video decoder"
7788 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7789
7790 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7791 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7792 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7793
7794 #: modules/codec/realaudio.c:61
7795 msgid "RealAudio library decoder"
7796 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7797
7798 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7799 msgid "SDL_image video decoder"
7800 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7801
7802 #: modules/codec/speex.c:105
7803 msgid "Speex audio decoder"
7804 msgstr "Speex Audiodekoder"
7805
7806 #: modules/codec/speex.c:110
7807 msgid "Speex audio packetizer"
7808 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7809
7810 #: modules/codec/speex.c:115
7811 msgid "Speex audio encoder"
7812 msgstr "Speex Audioencoder"
7813
7814 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7815 msgid "Speex comment"
7816 msgstr "Speex - Kommentar"
7817
7818 #: modules/codec/speex.c:552
7819 msgid "Mode"
7820 msgstr "Modus"
7821
7822 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7823 msgid "DVD subtitles decoder"
7824 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7825
7826 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7827 msgid "DVD subtitles packetizer"
7828 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7829
7830 #: modules/codec/subsdec.c:131
7831 msgid "Subtitles text encoding"
7832 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7833
7834 #: modules/codec/subsdec.c:132
7835 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7836 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7837
7838 #: modules/codec/subsdec.c:133
7839 msgid "Subtitles justification"
7840 msgstr "Untertitelausrichtung"
7841
7842 #: modules/codec/subsdec.c:134
7843 msgid "Set the justification of subtitles"
7844 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7845
7846 #: modules/codec/subsdec.c:135
7847 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7848 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7849
7850 #: modules/codec/subsdec.c:136
7851 msgid ""
7852 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7853 msgstr ""
7854 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7855 "Untertiteldateien."
7856
7857 #: modules/codec/subsdec.c:138
7858 msgid "Formatted Subtitles"
7859 msgstr "Formatierte Untertitel"
7860
7861 #: modules/codec/subsdec.c:139
7862 msgid ""
7863 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7864 "but you can choose to disable all formatting."
7865 msgstr ""
7866 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7867 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7868
7869 #: modules/codec/subsdec.c:145
7870 msgid "Text subtitles decoder"
7871 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7872
7873 #: modules/codec/subsdec.c:364
7874 msgid ""
7875 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7876 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7877 msgstr ""
7878 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7879 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7880
7881 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7882 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7883 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7884
7885 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7886 msgid "SVCD subtitles"
7887 msgstr "SVCD-Untertitel"
7888
7889 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7890 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7891 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7892
7893 #: modules/codec/tarkin.c:75
7894 msgid "Tarkin decoder module"
7895 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7896
7897 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7898 msgid ""
7899 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7900 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7901 msgstr ""
7902 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7903 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7904
7905 #: modules/codec/theora.c:99
7906 msgid "Theora video decoder"
7907 msgstr "Theora Videodekoder"
7908
7909 #: modules/codec/theora.c:105
7910 msgid "Theora video packetizer"
7911 msgstr "Theora Videopacketizer"
7912
7913 #: modules/codec/theora.c:111
7914 msgid "Theora video encoder"
7915 msgstr "Theora Videoencoder"
7916
7917 #: modules/codec/theora.c:512
7918 msgid "Theora comment"
7919 msgstr "Theora - Kommentar"
7920
7921 #: modules/codec/twolame.c:52
7922 msgid ""
7923 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7924 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7925 msgstr ""
7926 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7927 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7928 "Stream erzeugen."
7929
7930 #: modules/codec/twolame.c:55
7931 msgid "Stereo mode"
7932 msgstr "Stereo-Modus"
7933
7934 #: modules/codec/twolame.c:56
7935 msgid "Handling mode for stereo streams"
7936 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7937
7938 #: modules/codec/twolame.c:57
7939 msgid "VBR mode"
7940 msgstr "VBR-Modus"
7941
7942 #: modules/codec/twolame.c:59
7943 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7944 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7945
7946 #: modules/codec/twolame.c:60
7947 msgid "Psycho-acoustic model"
7948 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7949
7950 #: modules/codec/twolame.c:62
7951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7952 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7953
7954 #: modules/codec/twolame.c:66
7955 msgid "Dual mono"
7956 msgstr "Duales Mono"
7957
7958 #: modules/codec/twolame.c:66
7959 msgid "Joint stereo"
7960 msgstr "Joint-Stereo"
7961
7962 #: modules/codec/twolame.c:71
7963 msgid "Libtwolame audio encoder"
7964 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7965
7966 #: modules/codec/vorbis.c:159
7967 msgid "Maximum encoding bitrate"
7968 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7969
7970 #: modules/codec/vorbis.c:161
7971 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7972 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7973
7974 #: modules/codec/vorbis.c:162
7975 msgid "Minimum encoding bitrate"
7976 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7977
7978 #: modules/codec/vorbis.c:164
7979 msgid ""
7980 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7981 "channel."
7982 msgstr ""
7983 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7984 "Channel mit fester Größe."
7985
7986 #: modules/codec/vorbis.c:165
7987 msgid "CBR encoding"
7988 msgstr "CBR-Encoding"
7989
7990 #: modules/codec/vorbis.c:167
7991 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7992 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7993
7994 #: modules/codec/vorbis.c:171
7995 msgid "Vorbis audio decoder"
7996 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7997
7998 #: modules/codec/vorbis.c:182
7999 msgid "Vorbis audio packetizer"
8000 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8001
8002 #: modules/codec/vorbis.c:189
8003 msgid "Vorbis audio encoder"
8004 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8005
8006 #: modules/codec/vorbis.c:616
8007 msgid "Vorbis comment"
8008 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8011 msgid "Maximum GOP size"
8012 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8013
8014 #: modules/codec/x264.c:45
8015 msgid ""
8016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8018 msgstr ""
8019 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8020 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8021 "Durchsuchpräzision."
8022
8023 #: modules/codec/x264.c:49
8024 msgid "Minimum GOP size"
8025 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:50
8028 msgid ""
8029 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8030 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8031 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8032 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8033 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8034 "Frame. \n"
8035 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8036 "frames, but do not start a new GOP."
8037 msgstr ""
8038 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8039 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8040 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8041 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8042 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8043 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8044 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8045 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8046
8047 #: modules/codec/x264.c:59
8048 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8049 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8050
8051 #: modules/codec/x264.c:60
8052 msgid ""
8053 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8054 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8055 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8056 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8057 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8058 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8059 "(1-100)."
8060 msgstr ""
8061 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8062 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8063 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8064 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8065 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8066 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8067 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8068 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:70
8071 msgid "B-frames between I and P"
8072 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:71
8075 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8076 msgstr ""
8077 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8078
8079 #: modules/codec/x264.c:75
8080 msgid "Adaptive B-frame decision"
8081 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8082
8083 #: modules/codec/x264.c:76
8084 msgid ""
8085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8086 "possibly before an I-frame. "
8087 msgstr ""
8088 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8089 "einem I-Frame) erzwingen."
8090
8091 #: modules/codec/x264.c:80
8092 msgid "B-frames usage"
8093 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8094
8095 #: modules/codec/x264.c:81
8096 msgid ""
8097 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8098 "negative values cause less B-frames. "
8099 msgstr ""
8100 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8101 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8102
8103 #: modules/codec/x264.c:84
8104 msgid "Keep some B-frames as references"
8105 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8106
8107 #: modules/codec/x264.c:85
8108 msgid ""
8109 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8110 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8111 "appropriately."
8112 msgstr ""
8113 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8114 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8115 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8116
8117 #: modules/codec/x264.c:89
8118 msgid "CABAC"
8119 msgstr "CABAC"
8120
8121 #: modules/codec/x264.c:90
8122 msgid ""
8123 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8124 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8125 msgstr ""
8126 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8127 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8128 "der Bitrate."
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:94
8131 msgid "Number of reference frames"
8132 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:95
8135 msgid ""
8136 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8137 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8138 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8139 msgstr ""
8140 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8141 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8142 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8143 "Werten umgehen."
8144
8145 #: modules/codec/x264.c:100
8146 msgid "Skip loop filter"
8147 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:101
8150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8151 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:105
8154 msgid "Set QP"
8155 msgstr "QP festlegen"
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:106
8158 msgid ""
8159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8160 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8161 "lossless"
8162 msgstr ""
8163 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8164 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8165 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:111
8168 msgid "Quality-based VBR"
8169 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:112
8172 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8173 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:114
8176 msgid "Min QP"
8177 msgstr "Min QP"
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:115
8180 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8181 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:119
8184 msgid "Max QP"
8185 msgstr "Max QP"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:120
8188 msgid "Maximum quantizer parameter."
8189 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:122
8192 msgid "Max QP step"
8193 msgstr "Max QP Schrittweite"
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:123
8196 msgid "Max QP step between frames."
8197 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:125
8200 msgid "Average bitrate tolerance"
8201 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:126
8204 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8205 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:129
8208 msgid "Max local bitrate"
8209 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:130
8212 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8213 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:132
8216 msgid "VBV buffer"
8217 msgstr "VBV-Puffer"
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:133
8220 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8221 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:136
8224 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8225 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:137
8228 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8229 msgstr ""
8230 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:140
8233 msgid "QP factor between I and P"
8234 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:141
8237 msgid "QP factor between I and P."
8238 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:143
8241 msgid "QP factor between P and B"
8242 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:144
8245 msgid "QP factor between P and B."
8246 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:146
8249 msgid "QP difference between chroma and luma"
8250 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:147
8253 msgid "QP difference between chroma and luma."
8254 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:149
8257 msgid "QP curve compression"
8258 msgstr "QP Kurvencompression"
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:150
8261 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8262 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8263
8264 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8265 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8266 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8267
8268 #: modules/codec/x264.c:153
8269 msgid ""
8270 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8271 "blurs complexity."
8272 msgstr ""
8273 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8274 "kurzzeitig die Komplexität."
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:157
8277 msgid ""
8278 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8279 "quants."
8280 msgstr ""
8281 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8282 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:162
8285 msgid "Partitions to consider"
8286 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8287
8288 #: modules/codec/x264.c:163
8289 msgid ""
8290 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8291 " - none  : \n"
8292 " - fast  : i4x4\n"
8293 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8294 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8295 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8296 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8297 msgstr ""
8298 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8299 " - none  : \n"
8300 " - fast  : i4x4\n"
8301 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8302 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8303 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8304 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8305
8306 #: modules/codec/x264.c:172
8307 msgid "Direct MV prediction mode"
8308 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:173
8311 msgid "Direct MV prediction mode. "
8312 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:175
8315 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8316 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:176
8319 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8320 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:178
8323 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8324 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8325
8326 #: modules/codec/x264.c:179
8327 msgid ""
8328 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8329 "(fast)\n"
8330 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8331 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8332 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8333 msgstr ""
8334 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8335 "(schnell)\n"
8336 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8337 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8338 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8339
8340 #: modules/codec/x264.c:185
8341 msgid "Maximum motion vector search range"
8342 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:186
8345 msgid ""
8346 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8347 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8348 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8349 msgstr ""
8350 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8351 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8352 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8353 "Werte von 0-64."
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:192
8356 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8357 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:194
8360 msgid ""
8361 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8362 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8363 "quality). From 1 to 6."
8364 msgstr ""
8365 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8366 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8367 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:198
8370 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8371 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:199
8374 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8375 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:202
8378 msgid "Decide references on a per partition basis"
8379 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:203
8382 msgid ""
8383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8384 "as opposed to only one ref per macroblock."
8385 msgstr ""
8386 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8387 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:207
8390 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8391 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:208
8394 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8395 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:211
8398 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8399 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:212
8402 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8403 msgstr ""
8404 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8405
8406 #: modules/codec/x264.c:214
8407 msgid "Adaptive spatial transform size"
8408 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8409
8410 #: modules/codec/x264.c:216
8411 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8412 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:218
8415 msgid "Trellis RD quantization"
8416 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8417
8418 #: modules/codec/x264.c:219
8419 msgid ""
8420 "Trellis RD quantization: \n"
8421 " - 0: disabled\n"
8422 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8423 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8424 "This requires CABAC."
8425 msgstr ""
8426 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8427 " - 0: deaktiviert\n"
8428 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8429 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8430 "Dies erfordert CABAC."
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:225
8433 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8434 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:226
8437 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8438 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:229
8441 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8442 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:233
8445 msgid "CPU optimizations"
8446 msgstr "CPU-Optimierungen"
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:234
8449 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8450 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:236
8453 msgid "PSNR calculation"
8454 msgstr "PSNR-Berechnung"
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:237
8457 msgid ""
8458 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8459 "from being calculated (for speed)."
8460 msgstr ""
8461 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8462 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8466 msgid "Statistics"
8467 msgstr "Statistiken"
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:241
8470 msgid "Print stats for each frame."
8471 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:247
8474 msgid "dia"
8475 msgstr "dia"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:247
8478 msgid "hex"
8479 msgstr "hex"
8480
8481 #: modules/codec/x264.c:247
8482 msgid "umh"
8483 msgstr "umh"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:247
8486 msgid "esa"
8487 msgstr "esa"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:253
8490 msgid "fast"
8491 msgstr "schnell"
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:253
8494 msgid "normal"
8495 msgstr "normal"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:254
8498 msgid "slow"
8499 msgstr "langsam"
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:254
8502 msgid "all"
8503 msgstr "alle"
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:259
8506 msgid "spatial"
8507 msgstr "spatial"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:259
8510 msgid "temporal"
8511 msgstr "temporal"
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:262
8514 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8515 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8516
8517 #: modules/control/corba/corba.c:687
8518 msgid "Corba control"
8519 msgstr "Corba-Steuerung"
8520
8521 #: modules/control/corba/corba.c:689
8522 msgid "Reactivity"
8523 msgstr "Reactivity"
8524
8525 #: modules/control/corba/corba.c:691
8526 msgid ""
8527 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8528 "to be a sensible value."
8529 msgstr ""
8530 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8531 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8532
8533 #: modules/control/corba/corba.c:694
8534 msgid "corba control module"
8535 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:77
8538 msgid "Motion threshold (10-100)"
8539 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8540
8541 #: modules/control/gestures.c:79
8542 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8543 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8544
8545 #: modules/control/gestures.c:81
8546 msgid "Trigger button"
8547 msgstr "Auslöseknopf"
8548
8549 #: modules/control/gestures.c:83
8550 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8551 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8552
8553 #: modules/control/gestures.c:86
8554 msgid "Middle"
8555 msgstr "Mitte"
8556
8557 #: modules/control/gestures.c:89
8558 msgid "Gestures"
8559 msgstr "Gebärden"
8560
8561 #: modules/control/gestures.c:97
8562 msgid "Mouse gestures control interface"
8563 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8564
8565 #: modules/control/hotkeys.c:94
8566 msgid "Define playlist bookmarks."
8567 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8568
8569 #: modules/control/hotkeys.c:97
8570 msgid "Hotkeys"
8571 msgstr "Hotkeys"
8572
8573 #: modules/control/hotkeys.c:98
8574 msgid "Hotkeys management interface"
8575 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8576
8577 #: modules/control/hotkeys.c:467
8578 #, c-format
8579 msgid "Audio track: %s"
8580 msgstr "Audiospur: %s"
8581
8582 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8583 #, c-format
8584 msgid "Subtitle track: %s"
8585 msgstr "Untertitelspur: %s"
8586
8587 #: modules/control/hotkeys.c:482
8588 msgid "N/A"
8589 msgstr "n/v"
8590
8591 #: modules/control/hotkeys.c:535
8592 #, c-format
8593 msgid "Aspect ratio: %s"
8594 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8595
8596 #: modules/control/hotkeys.c:561
8597 #, c-format
8598 msgid "Crop: %s"
8599 msgstr "Beschneiden: %s"
8600
8601 #: modules/control/hotkeys.c:587
8602 #, c-format
8603 msgid "Deinterlace mode: %s"
8604 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8605
8606 #: modules/control/http/http.c:34
8607 msgid "Host address"
8608 msgstr "Host-Adresse"
8609
8610 #: modules/control/http/http.c:36
8611 msgid ""
8612 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8613 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8614 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8615 msgstr ""
8616 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8617 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8618 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8619
8620 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8621 msgid "Source directory"
8622 msgstr "Quellverzeichnis"
8623
8624 #: modules/control/http/http.c:42
8625 msgid "Charset"
8626 msgstr "Zeichencodierung"
8627
8628 #: modules/control/http/http.c:44
8629 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8630 msgstr ""
8631 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8632 "(Standard ist UTF-8)."
8633
8634 #: modules/control/http/http.c:45
8635 msgid "Handlers"
8636 msgstr "Zusatzprogramme"
8637
8638 #: modules/control/http/http.c:47
8639 msgid ""
8640 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8641 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8642 msgstr ""
8643 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8644 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:50
8647 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8648 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8649
8650 #: modules/control/http/http.c:53
8651 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8652 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8653
8654 #: modules/control/http/http.c:55
8655 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8656 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8657
8658 #: modules/control/http/http.c:58
8659 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8660 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8661
8662 #: modules/control/http/http.c:62
8663 msgid "HTTP remote control interface"
8664 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8665
8666 #: modules/control/http/http.c:71
8667 msgid "HTTP SSL"
8668 msgstr "HTTP SSL"
8669
8670 #: modules/control/lirc.c:58
8671 msgid "Infrared remote control interface"
8672 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8673
8674 #: modules/control/netsync.c:60
8675 msgid "Act as master"
8676 msgstr "Als Master fungieren"
8677
8678 #: modules/control/netsync.c:61
8679 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8680 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8681
8682 #: modules/control/netsync.c:65
8683 msgid "Master client ip address"
8684 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8685
8686 #: modules/control/netsync.c:66
8687 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8688 msgstr ""
8689 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8690 "wird."
8691
8692 #: modules/control/netsync.c:70
8693 msgid "Network Sync"
8694 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8695
8696 #: modules/control/ntservice.c:39
8697 msgid "Install Windows Service"
8698 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8699
8700 #: modules/control/ntservice.c:41
8701 msgid "Install the Service and exit."
8702 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8703
8704 #: modules/control/ntservice.c:42
8705 msgid "Uninstall Windows Service"
8706 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8707
8708 #: modules/control/ntservice.c:44
8709 msgid "Uninstall the Service and exit."
8710 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8711
8712 #: modules/control/ntservice.c:45
8713 msgid "Display name of the Service"
8714 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8715
8716 #: modules/control/ntservice.c:47
8717 msgid "Change the display name of the Service."
8718 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8719
8720 #: modules/control/ntservice.c:48
8721 msgid "Configuration options"
8722 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8723
8724 #: modules/control/ntservice.c:50
8725 msgid ""
8726 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8727 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8728 "configured."
8729 msgstr ""
8730 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8731 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8732 "korrekt konfiguriert wird."
8733
8734 #: modules/control/ntservice.c:55
8735 msgid ""
8736 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8737 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8738 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8739 msgstr ""
8740 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8741 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8742 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8743 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8744
8745 #: modules/control/ntservice.c:61
8746 msgid "NT Service"
8747 msgstr "NT-Dienst"
8748
8749 #: modules/control/ntservice.c:62
8750 msgid "Windows Service interface"
8751 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8752
8753 #: modules/control/rc.c:154
8754 msgid "Show stream position"
8755 msgstr "Streamposition anzeigen"
8756
8757 #: modules/control/rc.c:155
8758 msgid ""
8759 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8760 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8761
8762 #: modules/control/rc.c:158
8763 msgid "Fake TTY"
8764 msgstr "TTY vortäuschen"
8765
8766 #: modules/control/rc.c:159
8767 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8768 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8769
8770 #: modules/control/rc.c:161
8771 msgid "UNIX socket command input"
8772 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8773
8774 #: modules/control/rc.c:162
8775 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8776 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8777
8778 #: modules/control/rc.c:165
8779 msgid "TCP command input"
8780 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8781
8782 #: modules/control/rc.c:166
8783 msgid ""
8784 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8785 "port the interface will bind to."
8786 msgstr ""
8787 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8788 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8789
8790 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8791 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8792 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8793
8794 #: modules/control/rc.c:172
8795 msgid ""
8796 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8797 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8798 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8799 msgstr ""
8800 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8801 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8802 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8803 "Videofenster geöffnet ist."
8804
8805 #: modules/control/rc.c:179
8806 msgid "RC"
8807 msgstr "RC"
8808
8809 #: modules/control/rc.c:182
8810 msgid "Remote control interface"
8811 msgstr "Remote-Control-Interface"
8812
8813 #: modules/control/rc.c:335
8814 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8815 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8816
8817 #: modules/control/rc.c:849
8818 #, c-format
8819 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8820 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8821
8822 #: modules/control/rc.c:882
8823 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8824 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8825
8826 #: modules/control/rc.c:884
8827 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8828 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:885
8831 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8832 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:886
8835 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8836 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:887
8839 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8840 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:888
8843 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8844 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8845
8846 #: modules/control/rc.c:889
8847 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8848 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:890
8851 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8852 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:891
8855 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8856 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:892
8859 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8860 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:893
8863 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8864 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8865
8866 #: modules/control/rc.c:894
8867 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8868 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8869
8870 #: modules/control/rc.c:895
8871 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8872 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8873
8874 #: modules/control/rc.c:896
8875 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8876 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:897
8879 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8880 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8881
8882 #: modules/control/rc.c:898
8883 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8884 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8885
8886 #: modules/control/rc.c:900
8887 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8888 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:901
8891 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8892 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:902
8895 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8896 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:903
8899 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8900 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8901
8902 #: modules/control/rc.c:904
8903 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8904 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8905
8906 #: modules/control/rc.c:905
8907 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8908 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8909
8910 #: modules/control/rc.c:906
8911 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8912 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8913
8914 #: modules/control/rc.c:907
8915 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8916 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:908
8919 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8920 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8921
8922 #: modules/control/rc.c:909
8923 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/control/rc.c:910
8927 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/control/rc.c:911
8931 #, fuzzy
8932 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8933 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8934
8935 #: modules/control/rc.c:912
8936 #, fuzzy
8937 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8938 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:914
8941 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8942 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:915
8945 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8946 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:916
8949 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8950 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:917
8953 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8954 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:918
8957 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8958 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:919
8961 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:924
8965 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8966 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:925
8969 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8970 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:926
8973 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8974 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:927
8977 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8978 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:928
8981 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8982 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:929
8985 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8986 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:930
8989 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8990 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:931
8993 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8994 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:933
8997 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8998 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:934
9001 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9002 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:935
9005 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9006 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:936
9009 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9010 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:937
9013 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9014 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:938
9017 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9018 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:939
9021 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9022 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:941
9025 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9026 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:942
9029 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9030 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:943
9033 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9034 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:944
9037 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9038 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:945
9041 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9042 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:947
9045 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9046 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:948
9049 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9050 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:949
9053 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9054 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:950
9057 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9058 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:951
9061 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9062 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:952
9065 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9066 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:953
9069 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9070 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:954
9073 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9074 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:955
9077 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9078 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:956
9081 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9082 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:957
9085 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9086 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:958
9089 #, fuzzy
9090 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9091 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:959
9094 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9095 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9096
9097 #: modules/control/rc.c:961
9098 msgid ""
9099 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9100 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9101 msgstr ""
9102 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9103 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:965
9106 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9107 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:966
9110 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9111 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9112
9113 #: modules/control/rc.c:967
9114 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9115 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:968
9118 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9119 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:970
9122 msgid "+----[ end of help ]"
9123 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9124
9125 #: modules/control/rc.c:1077
9126 msgid "Press menu select or pause to continue."
9127 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9128
9129 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9130 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9131 #: modules/control/rc.c:1958
9132 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9133 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9134
9135 #: modules/control/rc.c:1392
9136 msgid "Type 'pause' to continue."
9137 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9138
9139 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9140 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9141 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9142
9143 #: modules/control/showintf.c:62
9144 msgid "Threshold"
9145 msgstr "Grenzbereich"
9146
9147 #: modules/control/showintf.c:63
9148 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9149 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9150
9151 #: modules/control/telnet.c:72
9152 msgid "Host"
9153 msgstr "Host"
9154
9155 #: modules/control/telnet.c:73
9156 msgid ""
9157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9160 msgstr ""
9161 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9162 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
9163 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
9164
9165 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9166 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9170 msgid "Port"
9171 msgstr "Port"
9172
9173 #: modules/control/telnet.c:78
9174 msgid ""
9175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9176 "4212."
9177 msgstr ""
9178 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9179
9180 #: modules/control/telnet.c:82
9181 msgid ""
9182 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9183 "default value is \"admin\"."
9184 msgstr ""
9185 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9186 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9187
9188 #: modules/control/telnet.c:96
9189 msgid "VLM remote control interface"
9190 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9191
9192 #: modules/demux/a52.c:44
9193 msgid "Raw A/52 demuxer"
9194 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9195
9196 #: modules/demux/aiff.c:45
9197 msgid "AIFF demuxer"
9198 msgstr "AIFF Demuxer"
9199
9200 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9201 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9202 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9203
9204 #: modules/demux/au.c:46
9205 msgid "AU demuxer"
9206 msgstr "AU Demuxer"
9207
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9209 msgid "Force interleaved method"
9210 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9213 msgid "Force interleaved method."
9214 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9215
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9217 msgid "Force index creation"
9218 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9221 msgid ""
9222 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9223 "incomplete (not seekable)."
9224 msgstr ""
9225 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9226 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9227
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9229 msgid "AVI demuxer"
9230 msgstr "AVI Demuxer"
9231
9232 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9233 msgid "AVI Index"
9234 msgstr "AVI-Index"
9235
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9237 msgid ""
9238 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9239 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9240 msgstr ""
9241 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9242 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
9243 "dauern!)?"
9244
9245 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9246 msgid "Fixing AVI Index"
9247 msgstr "Repariere AVI Index"
9248
9249 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9250 msgid "Creating AVI Index ..."
9251 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9252
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9254 msgid "Dump filename"
9255 msgstr "Dateiname des Dumps"
9256
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9259 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9260
9261 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9262 msgid "Append to existing file"
9263 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9264
9265 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9267 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9268
9269 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9270 msgid "File dumpper"
9271 msgstr "Datei-Dumper"
9272
9273 #: modules/demux/dts.c:40
9274 msgid "Raw DTS demuxer"
9275 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9276
9277 #: modules/demux/flac.c:38
9278 msgid "FLAC demuxer"
9279 msgstr "FLAC Demuxer"
9280
9281 #: modules/demux/gme.cpp:52
9282 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9286 msgid ""
9287 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9288 "should be set in millisecond units."
9289 msgstr ""
9290 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9291 "sollte in Millisekunden sein."
9292
9293 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9294 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9295 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9296
9297 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9298 msgid ""
9299 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9300 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9301 "cannot connect to normal RTSP servers."
9302 msgstr ""
9303 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9304 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9305 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9306 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9307
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9309 #, fuzzy
9310 msgid "RTSP user name"
9311 msgstr "FTP Benutzername"
9312
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9314 #, fuzzy
9315 msgid ""
9316 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9317 "connection."
9318 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
9319
9320 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9321 #, fuzzy
9322 msgid "RTSP password"
9323 msgstr "FTP Passwort"
9324
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9328 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
9329
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9331 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9332 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9333
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9335 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9336 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9337
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9339 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9340 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9341
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9343 msgid "Client port"
9344 msgstr "Client-Port"
9345
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9347 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9348 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9349
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9351 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9352 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9353
9354 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9355 msgid "HTTP tunnel port"
9356 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9357
9358 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9359 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9360 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9361
9362 #: modules/demux/m3u.c:68
9363 msgid "Playlist metademux"
9364 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9365
9366 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9367 msgid "Frames per Second"
9368 msgstr "Frames pro Sekunde"
9369
9370 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9371 msgid ""
9372 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9373 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9374 msgstr ""
9375 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9376 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9377 "Kamera)."
9378
9379 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9380 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9381 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9382
9383 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9384 msgid "Matroska stream demuxer"
9385 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9386
9387 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9388 msgid "Ordered chapters"
9389 msgstr "Geordnete Kapitel"
9390
9391 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9392 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9393 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9394
9395 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9396 msgid "Chapter codecs"
9397 msgstr "Kapitel-Codecs"
9398
9399 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9400 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9401 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9402
9403 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9404 msgid "Preload Directory"
9405 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9406
9407 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9408 msgid ""
9409 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9410 "for broken files)."
9411 msgstr ""
9412 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9413 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9414
9415 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9416 msgid "Seek based on percent not time"
9417 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9418
9419 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9420 msgid "Seek based on percent not time."
9421 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9422
9423 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9424 msgid "Dummy Elements"
9425 msgstr "Dummy-Elemente"
9426
9427 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9428 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9429 msgstr ""
9430 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9431 "Dateien)."
9432
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9434 msgid "---  DVD Menu"
9435 msgstr "--- DVD-Menü"
9436
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9438 msgid "First Played"
9439 msgstr "Zuerst gespielt"
9440
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9442 msgid "Video Manager"
9443 msgstr "Video-Manager"
9444
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9446 msgid "----- Title"
9447 msgstr "----- Titel"
9448
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9450 msgid "Segment filename"
9451 msgstr "Segmentsdateiname"
9452
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9454 msgid "Muxing application"
9455 msgstr "Muxing-Programm"
9456
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9458 msgid "Writing application"
9459 msgstr "Schreibprogramm"
9460
9461 #: modules/demux/mod.c:48
9462 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9463 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9464
9465 #: modules/demux/mod.c:49
9466 msgid "Enable reverberation"
9467 msgstr "Hall aktivieren"
9468
9469 #: modules/demux/mod.c:50
9470 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9471 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9472
9473 #: modules/demux/mod.c:52
9474 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9475 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9476
9477 #: modules/demux/mod.c:54
9478 msgid "Enable megabass mode"
9479 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9480
9481 #: modules/demux/mod.c:55
9482 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9483 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9484
9485 #: modules/demux/mod.c:58
9486 msgid ""
9487 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9488 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9489 msgstr ""
9490 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9491 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9492 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9493
9494 #: modules/demux/mod.c:61
9495 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9496 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9497
9498 #: modules/demux/mod.c:63
9499 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9500 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9501
9502 #: modules/demux/mod.c:68
9503 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9504 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9505
9506 #: modules/demux/mod.c:76
9507 msgid "Reverb"
9508 msgstr "Hall"
9509
9510 #: modules/demux/mod.c:79
9511 msgid "Reverberation level"
9512 msgstr "Hall-Niveau"
9513
9514 #: modules/demux/mod.c:81
9515 msgid "Reverberation delay"
9516 msgstr "Hallverzögerung"
9517
9518 #: modules/demux/mod.c:83
9519 msgid "Mega bass"
9520 msgstr "Mega-Bass"
9521
9522 #: modules/demux/mod.c:86
9523 msgid "Mega bass level"
9524 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9525
9526 #: modules/demux/mod.c:88
9527 msgid "Mega bass cutoff"
9528 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9529
9530 #: modules/demux/mod.c:90
9531 msgid "Surround"
9532 msgstr "Surround"
9533
9534 #: modules/demux/mod.c:93
9535 msgid "Surround level"
9536 msgstr "Surround-Level"
9537
9538 #: modules/demux/mod.c:95
9539 msgid "Surround delay (ms)"
9540 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9541
9542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9543 msgid "MP4 stream demuxer"
9544 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9545
9546 #: modules/demux/mpc.c:46
9547 msgid "Replay Gain type"
9548 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9549
9550 #: modules/demux/mpc.c:47
9551 msgid ""
9552 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9553 "specific one. Choose which type you want to use"
9554 msgstr ""
9555 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9556 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9557
9558 #: modules/demux/mpc.c:59
9559 msgid "MusePack demuxer"
9560 msgstr "MusePack Demuxer"
9561
9562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9563 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9564 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9565
9566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9567 msgid "H264 video demuxer"
9568 msgstr "H264 Videodemuxer"
9569
9570 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9571 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9572 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9573
9574 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9575 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9576 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9577
9578 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9579 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9580 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9581
9582 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9583 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9584 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9585
9586 #: modules/demux/nsc.c:43
9587 msgid "Windows Media NSC metademux"
9588 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9589
9590 #: modules/demux/nsv.c:45
9591 msgid "NullSoft demuxer"
9592 msgstr "NullSoft Demuxer"
9593
9594 #: modules/demux/nuv.c:46
9595 msgid "Nuv demuxer"
9596 msgstr "Nuv Demuxer"
9597
9598 #: modules/demux/ogg.c:44
9599 msgid "OGG demuxer"
9600 msgstr "OGG Demuxer"
9601
9602 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9603 msgid "Listeners"
9604 msgstr "Zuhörer"
9605
9606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9607 msgid "Auto start"
9608 msgstr "Autostart"
9609
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9611 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9612 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9613
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9615 msgid "Show shoutcast adult content"
9616 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9617
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9620 msgstr ""
9621 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9622 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9623
9624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9625 msgid "Native playlist import"
9626 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9627
9628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9629 msgid "M3U playlist import"
9630 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9631
9632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9633 msgid "PLS playlist import"
9634 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9635
9636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9637 msgid "B4S playlist import"
9638 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9639
9640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9641 msgid "DVB playlist import"
9642 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9643
9644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9645 msgid "Podcast parser"
9646 msgstr "Podcast-Parser"
9647
9648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9649 msgid "XSPF playlist import"
9650 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9651
9652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9653 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9654 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9655
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9664 msgid "Podcast Info"
9665 msgstr "Podcast-Infos"
9666
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9668 msgid "Podcast Link"
9669 msgstr "Podcast-Link"
9670
9671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9672 msgid "Podcast Copyright"
9673 msgstr "Podcast-Copyright"
9674
9675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9676 msgid "Podcast Category"
9677 msgstr "Podcast-Kategorie"
9678
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9680 msgid "Podcast Keywords"
9681 msgstr "Podcaste Keywords"
9682
9683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9684 msgid "Podcast Subtitle"
9685 msgstr "Podcast-Untertitel"
9686
9687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9688 msgid "Podcast Summary"
9689 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9690
9691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9692 msgid "Podcast Publication Date"
9693 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9694
9695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9696 msgid "Podcast Author"
9697 msgstr "Podcast-Autor"
9698
9699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9700 msgid "Podcast Subcategory"
9701 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9702
9703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9704 msgid "Podcast Duration"
9705 msgstr "Podcast-Dauer"
9706
9707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9708 msgid "Podcast Size"
9709 msgstr "Podcast-Größe"
9710
9711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9712 msgid "Podcast Type"
9713 msgstr "Podcast Typ"
9714
9715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9719 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9720 msgid "Shoutcast"
9721 msgstr "Shoutcast"
9722
9723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9724 msgid "Mime type"
9725 msgstr "Mimetyp"
9726
9727 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9729 msgid "Load"
9730 msgstr "Laden"
9731
9732 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9733 msgid "MPEG-PS demuxer"
9734 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9735
9736 #: modules/demux/pva.c:43
9737 msgid "PVA demuxer"
9738 msgstr "PVA Demuxer"
9739
9740 #: modules/demux/rawdv.c:40
9741 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9742 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9743
9744 #: modules/demux/real.c:39
9745 msgid "Real demuxer"
9746 msgstr "Real-Demuxer"
9747
9748 #: modules/demux/sgimb.c:113
9749 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9750 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9751
9752 #: modules/demux/subtitle.c:64
9753 msgid "Text subtitles parser"
9754 msgstr "Textuntertitelparser"
9755
9756 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9757 msgid "Frames per second"
9758 msgstr "Frames pro Sekunde"
9759
9760 #: modules/demux/subtitle.c:72
9761 msgid "Subtitles delay"
9762 msgstr "Untertitelverzögerung"
9763
9764 #: modules/demux/subtitle.c:74
9765 msgid "Subtitles format"
9766 msgstr "Untertitelformat"
9767
9768 #: modules/demux/ts.c:83
9769 msgid "Extra PMT"
9770 msgstr "Extra PMT"
9771
9772 #: modules/demux/ts.c:85
9773 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9774 msgstr ""
9775 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9776 "festzulegen."
9777
9778 #: modules/demux/ts.c:87
9779 msgid "Set id of ES to PID"
9780 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9781
9782 #: modules/demux/ts.c:88
9783 msgid ""
9784 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9785 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9786 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9787 msgstr ""
9788 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9789 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9790 "\"es=<pid>\"}'."
9791
9792 #: modules/demux/ts.c:93
9793 msgid "Fast udp streaming"
9794 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9795
9796 #: modules/demux/ts.c:95
9797 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9798 msgstr ""
9799 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9800
9801 #: modules/demux/ts.c:97
9802 msgid "MTU for out mode"
9803 msgstr "MTU für Out-Modus"
9804
9805 #: modules/demux/ts.c:98
9806 msgid "MTU for out mode."
9807 msgstr "MTU für Out-Modus."
9808
9809 #: modules/demux/ts.c:100
9810 msgid "CSA ck"
9811 msgstr "CSA-ck"
9812
9813 #: modules/demux/ts.c:101
9814 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9815 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9816
9817 #: modules/demux/ts.c:103
9818 msgid "Silent mode"
9819 msgstr "Silent-Modus"
9820
9821 #: modules/demux/ts.c:104
9822 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9823 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9824
9825 #: modules/demux/ts.c:106
9826 msgid "CAPMT System ID"
9827 msgstr "CAPMT System-ID"
9828
9829 #: modules/demux/ts.c:107
9830 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9831 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9832
9833 #: modules/demux/ts.c:109
9834 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9835 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9836
9837 #: modules/demux/ts.c:110
9838 msgid ""
9839 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9840 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9841 msgstr ""
9842 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9843 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9844 "entschlüsselt wird."
9845
9846 #: modules/demux/ts.c:114
9847 msgid "Filename of dump"
9848 msgstr "Dateiname des Dumps"
9849
9850 #: modules/demux/ts.c:115
9851 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9852 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9853
9854 #: modules/demux/ts.c:117
9855 msgid "Append"
9856 msgstr "Anhängen"
9857
9858 #: modules/demux/ts.c:119
9859 msgid ""
9860 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9861 "be overwritten."
9862 msgstr ""
9863 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9864 "existierende Datei nicht überschrieben."
9865
9866 #: modules/demux/ts.c:122
9867 msgid "Dump buffer size"
9868 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9869
9870 #: modules/demux/ts.c:124
9871 msgid ""
9872 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9873 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9874 msgstr ""
9875 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9876 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9877
9878 #: modules/demux/ts.c:128
9879 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9880 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9881
9882 #: modules/demux/ty.c:70
9883 msgid "TY Stream audio/video demux"
9884 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9885
9886 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9887 msgid "Blues"
9888 msgstr "Blues"
9889
9890 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9891 msgid "Classic rock"
9892 msgstr "Klassischer Rock"
9893
9894 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9895 msgid "Country"
9896 msgstr "Country"
9897
9898 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9899 msgid "Disco"
9900 msgstr "Disco"
9901
9902 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9903 msgid "Funk"
9904 msgstr "Funk"
9905
9906 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9907 msgid "Grunge"
9908 msgstr "Grunge"
9909
9910 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9911 msgid "Hip-Hop"
9912 msgstr "Hip-Hop"
9913
9914 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9915 msgid "Jazz"
9916 msgstr "Jazz"
9917
9918 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9919 msgid "Metal"
9920 msgstr "Metal"
9921
9922 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9923 msgid "New Age"
9924 msgstr "New Age"
9925
9926 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9927 msgid "Oldies"
9928 msgstr "Oldies"
9929
9930 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9931 msgid "Other"
9932 msgstr "Anderes"
9933
9934 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9935 msgid "R&B"
9936 msgstr "R&B"
9937
9938 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9939 msgid "Rap"
9940 msgstr "Rap"
9941
9942 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9943 msgid "Industrial"
9944 msgstr "Industrial"
9945
9946 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9947 msgid "Alternative"
9948 msgstr "Alternative"
9949
9950 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9951 msgid "Death metal"
9952 msgstr "Death Metal"
9953
9954 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9955 msgid "Pranks"
9956 msgstr "Pranks"
9957
9958 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9959 msgid "Soundtrack"
9960 msgstr "Soundtrack"
9961
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9963 msgid "Euro-Techno"
9964 msgstr "Euro-Techno"
9965
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9967 msgid "Ambient"
9968 msgstr "Hintergrundmusik"
9969
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9971 msgid "Trip-Hop"
9972 msgstr "Trip-Hop"
9973
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9975 msgid "Vocal"
9976 msgstr "Gesang"
9977
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9979 msgid "Jazz+Funk"
9980 msgstr "Jazz+Funk"
9981
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9983 msgid "Fusion"
9984 msgstr "Fusion"
9985
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9987 msgid "Trance"
9988 msgstr "Trance"
9989
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9991 msgid "Instrumental"
9992 msgstr "Instrumental"
9993
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9995 msgid "Acid"
9996 msgstr "Acid"
9997
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9999 msgid "House"
10000 msgstr "House"
10001
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10003 msgid "Game"
10004 msgstr "Spiel"
10005
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10007 msgid "Sound clip"
10008 msgstr "Musik-Clip"
10009
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10011 msgid "Gospel"
10012 msgstr "Gospel"
10013
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10015 msgid "Noise"
10016 msgstr "Noise"
10017
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10019 msgid "Alternative rock"
10020 msgstr "Alternative Rock"
10021
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10023 msgid "Bass"
10024 msgstr "Bass"
10025
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10027 msgid "Soul"
10028 msgstr "Soul"
10029
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10031 msgid "Punk"
10032 msgstr "Punk"
10033
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10035 msgid "Space"
10036 msgstr "Space"
10037
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10039 msgid "Meditative"
10040 msgstr "Meditative"
10041
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10043 msgid "Instrumental pop"
10044 msgstr "Instrumentaler Pop"
10045
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10047 msgid "Instrumental rock"
10048 msgstr "Instrumentaler Rock"
10049
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10051 msgid "Ethnic"
10052 msgstr "Ethnische Musik"
10053
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10055 msgid "Gothic"
10056 msgstr "Gothic"
10057
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10059 msgid "Darkwave"
10060 msgstr "Darkwave"
10061
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10063 msgid "Techno-Industrial"
10064 msgstr "Industrial-Techno"
10065
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10067 msgid "Electronic"
10068 msgstr "Elektronik"
10069
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10071 msgid "Pop-Folk"
10072 msgstr "Pop-Folk"
10073
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10075 msgid "Eurodance"
10076 msgstr "Euro-Dance"
10077
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10079 msgid "Dream"
10080 msgstr "Dream"
10081
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10083 msgid "Southern rock"
10084 msgstr "Südländischer Rock"
10085
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10087 msgid "Comedy"
10088 msgstr "Komödie"
10089
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10091 msgid "Cult"
10092 msgstr "Cult"
10093
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10095 msgid "Gangsta"
10096 msgstr "Gangsta"
10097
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10099 msgid "Top 40"
10100 msgstr "Top 40"
10101
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10103 msgid "Christian rap"
10104 msgstr "Christlicher Rap"
10105
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10107 msgid "Pop/funk"
10108 msgstr "Pop/Funk"
10109
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10111 msgid "Jungle"
10112 msgstr "Dschungel"
10113
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10115 msgid "Native American"
10116 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10117
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10119 msgid "Cabaret"
10120 msgstr "Kabarett"
10121
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10123 msgid "New wave"
10124 msgstr "New Wave"
10125
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10127 msgid "Psychedelic"
10128 msgstr "Psychedelic"
10129
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10131 msgid "Rave"
10132 msgstr "Rave"
10133
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10135 msgid "Showtunes"
10136 msgstr "Showtunes"
10137
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10139 msgid "Trailer"
10140 msgstr "Trailer"
10141
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10143 msgid "Lo-Fi"
10144 msgstr "Lo-Fi"
10145
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10147 msgid "Tribal"
10148 msgstr "Stammesmusik"
10149
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10151 msgid "Acid punk"
10152 msgstr "Acid-Punk"
10153
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10155 msgid "Acid jazz"
10156 msgstr "Acid-Jazz"
10157
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10159 msgid "Polka"
10160 msgstr "Polka"
10161
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10163 msgid "Retro"
10164 msgstr "Retro"
10165
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10167 msgid "Musical"
10168 msgstr "Musical"
10169
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10171 msgid "Rock & roll"
10172 msgstr "Rock & Roll"
10173
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10175 msgid "Hard rock"
10176 msgstr "Hard Rock"
10177
10178 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10179 msgid "ID3 tags parser"
10180 msgstr "ID3-Tags Parser"
10181
10182 #: modules/demux/vobsub.c:48
10183 msgid "Vobsub subtitles parser"
10184 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10185
10186 #: modules/demux/voc.c:42
10187 msgid "VOC demuxer"
10188 msgstr "VOC Demuxer"
10189
10190 #: modules/demux/wav.c:42
10191 msgid "WAV demuxer"
10192 msgstr "WAV Demuxer"
10193
10194 #: modules/demux/xa.c:42
10195 msgid "XA demuxer"
10196 msgstr "XA Demuxer"
10197
10198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10199 msgid "Use DVD Menus"
10200 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10201
10202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10203 msgid "BeOS standard API interface"
10204 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10205
10206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10208 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10209
10210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10211 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10215 msgid "Cancel"
10216 msgstr "Abbrechen"
10217
10218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10219 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10223 msgid "Open"
10224 msgstr "Öffnen"
10225
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10229 msgid "Preferences"
10230 msgstr "Einstellungen"
10231
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10235 msgid "Messages"
10236 msgstr "Meldungen"
10237
10238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10243 msgid "Open File"
10244 msgstr "Datei öffnen"
10245
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10248 msgid "Open Disc"
10249 msgstr "Volume öffnen"
10250
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10252 msgid "Open Subtitles"
10253 msgstr "Untertitel öffnen"
10254
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10258 msgid "About"
10259 msgstr "Über"
10260
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10262 msgid "Prev Title"
10263 msgstr "Vorheriger Titel"
10264
10265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10266 msgid "Next Title"
10267 msgstr "Nächster Titel"
10268
10269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10270 msgid "Go to Title"
10271 msgstr "Gehe zu Titel"
10272
10273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10274 msgid "Go to Chapter"
10275 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10276
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10278 msgid "Speed"
10279 msgstr "Geschwindigkeit"
10280
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10282 msgid "Window"
10283 msgstr "Fenster"
10284
10285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10288 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10289 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10291 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10299 msgid "OK"
10300 msgstr "OK"
10301
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10303 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10304 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10305
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10307 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10308 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10309
10310 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10311 msgid "Drop files to play"
10312 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10313
10314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10315 msgid "playlist"
10316 msgstr "Wiedergabeliste"
10317
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10319 msgid "Close"
10320 msgstr "Schließen"
10321
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10326 msgid "Edit"
10327 msgstr "Bearbeiten"
10328
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10331 msgid "Select All"
10332 msgstr "Alles auswählen"
10333
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10335 msgid "Select None"
10336 msgstr "Auswahl aufheben"
10337
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10339 msgid "Sort Reverse"
10340 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10341
10342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10343 msgid "Sort by Name"
10344 msgstr "Nach Namen sortieren"
10345
10346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10347 msgid "Sort by Path"
10348 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10349
10350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10351 msgid "Randomize"
10352 msgstr "Zufällig"
10353
10354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10355 msgid "Remove"
10356 msgstr "Entfernen"
10357
10358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10359 msgid "Remove All"
10360 msgstr "Alle entfernen"
10361
10362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10363 msgid "View"
10364 msgstr "Ansicht"
10365
10366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10367 msgid "Path"
10368 msgstr "Pfad"
10369
10370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10376 msgid "Name"
10377 msgstr "Name"
10378
10379 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10380 msgid "Apply"
10381 msgstr "Übernehmen"
10382
10383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10385 msgid "Save"
10386 msgstr "Sichern"
10387
10388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10389 msgid "Defaults"
10390 msgstr "Standards"
10391
10392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10393 msgid "Show Interface"
10394 msgstr "Interface zeigen"
10395
10396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10397 msgid "50%"
10398 msgstr "50%"
10399
10400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10401 msgid "100%"
10402 msgstr "100%"
10403
10404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10405 msgid "200%"
10406 msgstr "200%"
10407
10408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10409 msgid "Vertical Sync"
10410 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10411
10412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10413 msgid "Correct Aspect Ratio"
10414 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10415
10416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10417 msgid "Stay On Top"
10418 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10419
10420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10421 msgid "Take Screen Shot"
10422 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10425 msgid "About VLC media player"
10426 msgstr "Über VLC media player"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10429 #, c-format
10430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10431 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "Compiled by %s"
10436 msgstr "Kompiliert von"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10440 msgid "Bookmarks"
10441 msgstr "Lesezeichen"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10445 msgid "Add"
10446 msgstr "Hinzufügen"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10450 msgid "Clear"
10451 msgstr "Löschen"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10455 msgid "Extract"
10456 msgstr "Extrahieren"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10462 msgid "Time"
10463 msgstr "Zeit"
10464
10465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10466 msgid "Untitled"
10467 msgstr "Ohne Titel"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10471 msgid "No input"
10472 msgstr "Kein Input"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10475 msgid ""
10476 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10477 msgstr ""
10478 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10479 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10480
10481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10482 msgid "Input has changed"
10483 msgstr "Input hat gewechselt"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10486 msgid ""
10487 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10488 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10489 msgstr ""
10490 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10491 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10492 "dass der gleiche Input behalten wird."
10493
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10496 msgid "Invalid selection"
10497 msgstr "Ungültige Auswahl"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10500 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10501 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10502
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10505 msgid "No input found"
10506 msgstr "Kein Input gefunden"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10509 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10510 msgstr ""
10511 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10512 "funktionieren."
10513
10514 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10515 msgid "Jump To Time"
10516 msgstr "Zu Zeit springen"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10519 msgid "sec."
10520 msgstr "Sek."
10521
10522 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10523 msgid "Jump to time"
10524 msgstr "Zu Zeit springen"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10527 msgid "Random On"
10528 msgstr "Zufällig an"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10531 msgid "Random Off"
10532 msgstr "Zufällig aus"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10538 msgid "Repeat One"
10539 msgstr "Eines wiederholen"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10543 msgid "Repeat Off"
10544 msgstr "Wiederholen aus"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10550 msgid "Repeat All"
10551 msgstr "Alle wiederholen"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10555 msgid "Half Size"
10556 msgstr "Halbe Größe"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10559 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10560 msgid "Normal Size"
10561 msgstr "Normale Größe"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10565 msgid "Double Size"
10566 msgstr "Doppelte Größe"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10570 msgid "Float on Top"
10571 msgstr "Immer im Vordergrund"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10575 msgid "Fit to Screen"
10576 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10580 msgid "Random"
10581 msgstr "Zufällig"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10584 msgid "Step Forward"
10585 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10588 msgid "Step Backward"
10589 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10593 msgid "Rewind"
10594 msgstr "Zurückspulen"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10597 msgid "Fast Forward"
10598 msgstr "Vorwärtsspulen"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10601 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10612 msgid "Play"
10613 msgstr "Wiedergabe"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10622 msgid "Pause"
10623 msgstr "Pause"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10626 msgid "2 Pass"
10627 msgstr "2 Fach"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10630 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10631 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10632
10633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10634 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10635 msgstr ""
10636 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10637 "Voreinstellung eingestellt werden."
10638
10639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10640 msgid "Preamp"
10641 msgstr "Vorverstärker"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10644 msgid "Extended controls"
10645 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10648 msgid "Video filters"
10649 msgstr "Videofilter"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10652 msgid "Image adjustment"
10653 msgstr "Bildjustierung"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10662 msgid "More Info"
10663 msgstr "Mehr Infos"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10666 msgid "Blurring"
10667 msgstr "Verwischung"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10670 msgid "Adds motion blurring to the image"
10671 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10674 #: modules/video_filter/distort.c:82
10675 msgid "Distortion"
10676 msgstr "Verzerrung"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10679 msgid "Adds distortion effects"
10680 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10681
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10683 msgid "Image clone"
10684 msgstr "Bild klonen"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10687 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10688 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10691 msgid "Image cropping"
10692 msgstr "Bild beschneiden"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10695 msgid "Crops a defined part of the image"
10696 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10699 msgid "Image inversion"
10700 msgstr "Bildumkehrung"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10703 msgid "Inverts the colors of the image"
10704 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10705
10706 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10707 #: modules/video_filter/transform.c:67
10708 msgid "Transformation"
10709 msgstr "Transformation"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10712 msgid "Rotates or flips the image"
10713 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10716 msgid "Volume normalization"
10717 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10720 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10721 msgstr ""
10722 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10723 "übersteigt."
10724
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10726 msgid "Headphone virtualization"
10727 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10730 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10731 msgstr ""
10732 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10733
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10735 msgid "Maximum level"
10736 msgstr "Maximales Level"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10740 msgid "Restore Defaults"
10741 msgstr "Standardwerte"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10744 msgid "Gamma"
10745 msgstr "Gamma"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10748 msgid "Saturation"
10749 msgstr "Sättigung"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10754 msgid "Opaqueness"
10755 msgstr "Transparenz"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10758 msgid "More Information"
10759 msgstr "Mehr Informationen"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10762 msgid ""
10763 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10764 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10765 "subsections of Video/Filters\n"
10766 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10767 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10768 msgstr ""
10769 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10770 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10771 "den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der "
10772 "Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter "
10773 "Video / Filter eingegeben werden."
10774
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10776 msgid "VLC - Controller"
10777 msgstr "VLC - Steuerung"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10782 msgid "VLC media player"
10783 msgstr "VLC media player"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10786 msgid "Open CrashLog"
10787 msgstr "CrashLog öffnen"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10790 msgid "Check for Update..."
10791 msgstr "Nach Update suchen..."
10792
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10794 msgid "Preferences..."
10795 msgstr "Einstellungen..."
10796
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10798 msgid "Services"
10799 msgstr "Dienste"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10802 msgid "Hide VLC"
10803 msgstr "VLC ausblenden"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10806 msgid "Hide Others"
10807 msgstr "Andere ausblenden"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10810 msgid "Show All"
10811 msgstr "Alle einblenden"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10814 msgid "Quit VLC"
10815 msgstr "VLC beenden"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10818 msgid "1:File"
10819 msgstr "1:Ablage"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10822 msgid "Open File..."
10823 msgstr "Datei öffnen..."
10824
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10826 msgid "Quick Open File..."
10827 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10828
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10830 msgid "Open Disc..."
10831 msgstr "Volume öffnen..."
10832
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10834 msgid "Open Network..."
10835 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10836
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10838 msgid "Open Recent"
10839 msgstr "Benutzte Dokumente"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10842 msgid "Clear Menu"
10843 msgstr "Menü löschen"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10846 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10847 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10848
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10850 msgid "Cut"
10851 msgstr "Ausschneiden"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10854 msgid "Copy"
10855 msgstr "Kopieren"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10858 msgid "Paste"
10859 msgstr "Einsetzen"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10862 msgid "Playback"
10863 msgstr "Wiedergabe"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10866 msgid "Volume Up"
10867 msgstr "Lauter"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10870 msgid "Volume Down"
10871 msgstr "Leiser"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10874 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10875 msgid "Video Device"
10876 msgstr "Videodevice"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10879 msgid "Minimize Window"
10880 msgstr "Im Dock ablegen"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10883 msgid "Close Window"
10884 msgstr "Fenster schließen"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10887 msgid "Controller"
10888 msgstr "Steuerung"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10891 msgid "Extended Controls"
10892 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10897 msgid "Information"
10898 msgstr "Information"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10901 msgid "Bring All to Front"
10902 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10905 msgid "Help"
10906 msgstr "Hilfe"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10909 msgid "ReadMe..."
10910 msgstr "Lies mich..."
10911
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10913 msgid "Online Documentation"
10914 msgstr "Online Dokumentation"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10917 msgid "Report a Bug"
10918 msgstr "Einen Fehler melden"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10921 msgid "VideoLAN Website"
10922 msgstr "VideoLAN Website"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10925 msgid "License"
10926 msgstr "Lizenz"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10929 msgid "Make a donation"
10930 msgstr "Eine Spende machen"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10933 msgid "Online Forum"
10934 msgstr "Online-Forum"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10937 msgid "Error"
10938 msgstr "Fehler"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10941 msgid ""
10942 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10943 "program:"
10944 msgstr ""
10945 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10946 "Programms verhindert hat:"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10949 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10950 msgstr ""
10951 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10952 "unter:"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10955 msgid "Open Messages Window"
10956 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10959 msgid "Dismiss"
10960 msgstr "Ignorieren"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10963 msgid "Do not display further errors"
10964 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10967 #, c-format
10968 msgid "Volume: %d%%"
10969 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10972 msgid "No CrashLog found"
10973 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10977 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10978
10979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10980 msgid "Embedded video output"
10981 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10984 msgid ""
10985 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10986 msgstr ""
10987 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10988
10989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10990 msgid "Video device"
10991 msgstr "Videodevice"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10994 msgid ""
10995 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10996 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10997 "menu."
10998 msgstr ""
10999 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11000 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11001 "Videodevice-Auswahlmenü."
11002
11003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11004 msgid ""
11005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11006 "is fully transparent."
11007 msgstr ""
11008 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11009 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11010
11011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11012 msgid "Stretch video to fill window"
11013 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11016 msgid ""
11017 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11018 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11019 msgstr ""
11020 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11021 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11022
11023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11024 msgid "Crop borders in fullscreen"
11025 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11028 msgid ""
11029 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11030 "screen without black borders (OpenGL only)."
11031 msgstr ""
11032 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11033 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11034
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11036 msgid "Black screens in fullscreen"
11037 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11040 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11041 msgstr ""
11042 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11043 "schwarz lassen."
11044
11045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11046 msgid "Use as Desktop Background"
11047 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11050 msgid ""
11051 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11052 "with in this mode."
11053 msgstr ""
11054 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11055 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11056
11057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11058 msgid "Remember wizard options"
11059 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11062 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11063 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11064
11065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11066 msgid "Mac OS X interface"
11067 msgstr "Mac OS X Interface"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11070 msgid "Quartz video"
11071 msgstr "Quartz-Video"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11074 msgid "Open Source"
11075 msgstr "Quelle öffnen"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11079 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11090 msgid "Browse..."
11091 msgstr "Durchsuchen..."
11092
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11094 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11095 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11098 msgid "Device name"
11099 msgstr "Devicename"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11102 msgid "Use DVD menus"
11103 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11106 msgid "VIDEO_TS directory"
11107 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11111 msgid "DVD"
11112 msgstr "DVD"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11117 msgid "Address"
11118 msgstr "Adresse"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11122 msgid "UDP/RTP Multicast"
11123 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11127 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11128 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11131 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11132 msgid "Allow timeshifting"
11133 msgstr "Timeshifting erlauben"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11136 msgid "Load subtitles file:"
11137 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11141 msgid "Settings..."
11142 msgstr "Einstellungen..."
11143
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11145 msgid "Override parametters"
11146 msgstr "Parameter überschreiben"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11150 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11151 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11152 msgid "Delay"
11153 msgstr "Verzögerung"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11156 msgid "FPS"
11157 msgstr "FPS"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11160 msgid "Subtitles encoding"
11161 msgstr "Untertitelcodierung"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11164 msgid "Font size"
11165 msgstr "Schriftgröße"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11168 msgid "Subtitles alignment"
11169 msgstr "Untertitelausrichtung"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11172 msgid "Font Properties"
11173 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11176 msgid "Subtitle File"
11177 msgstr "Untertitel-Datei"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11181 #, objc-format
11182 msgid "No %@s found"
11183 msgstr "Keine %@s gefunden"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11186 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11187 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11190 msgid "Streaming/Saving:"
11191 msgstr "Streamen/Sichern:"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11194 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11195 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11198 msgid "Display the stream locally"
11199 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11203 msgid "Dump raw input"
11204 msgstr "Rohen Input sichern"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11208 msgid "Encapsulation Method"
11209 msgstr "Verkapslungsmethode"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11213 msgid "Transcoding options"
11214 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11222 msgid "Bitrate (kb/s)"
11223 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11227 msgid "Scale"
11228 msgstr "Skalieren"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11231 msgid "Stream Announcing"
11232 msgstr "Streamankündigung"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11236 msgid "SAP announce"
11237 msgstr "SAP-Ankündigung"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11240 msgid "RTSP announce"
11241 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11244 msgid "HTTP announce"
11245 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11248 msgid "Export SDP as file"
11249 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11252 msgid "Channel Name"
11253 msgstr "Channel-Name"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11256 msgid "SDP URL"
11257 msgstr "SDP-URL"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11260 msgid "Save File"
11261 msgstr "Datei sichern"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11266 msgid "URI"
11267 msgstr "URI"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11270 msgid "Advanced Information"
11271 msgstr "Weitere Informationen"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11274 msgid "Read at media"
11275 msgstr "Von Medium gelesen"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11278 msgid "Input bitrate"
11279 msgstr "Input-Bitrate"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11282 msgid "Demuxed"
11283 msgstr "Verarbeitet"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11286 msgid "Stream bitrate"
11287 msgstr "Stream-Bitrate"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11290 msgid "Decoded blocks"
11291 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11294 msgid "Displayed frames"
11295 msgstr "Gezeigte Frames"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11298 msgid "Lost frames"
11299 msgstr "Verlorene Frames"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11304 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11305 msgid "Streaming"
11306 msgstr "Streaming"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11309 msgid "Sent packets"
11310 msgstr "Gesendete Pakete"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11313 msgid "Sent bytes"
11314 msgstr "Gesendete Bytes"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11317 msgid "Send rate"
11318 msgstr "Senderate"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11321 msgid "Played buffers"
11322 msgstr "Gespielte Puffer"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11325 msgid "Lost buffers"
11326 msgstr "Verlorene Puffer"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11329 msgid "Save Playlist..."
11330 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11331
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11336 msgid "Delete"
11337 msgstr "Löschen"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11340 msgid "Expand Node"
11341 msgstr "Knoten ausklappen"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11344 msgid "Get Stream Information"
11345 msgstr "Streaminformation zeigen"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11348 msgid "Sort Node by Name"
11349 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11352 msgid "Sort Node by Author"
11353 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11357 msgid "No items in the playlist"
11358 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11362 msgid "Search"
11363 msgstr "Suchen"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11366 msgid "Search in Playlist"
11367 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11370 msgid "Standard Play"
11371 msgstr "Normale Wiedergabe"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11374 msgid "Add Folder to Playlist"
11375 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11378 #, fuzzy
11379 msgid "File Format:"
11380 msgstr "Untertitelformat"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Extended M3U"
11385 msgstr "Erweitertes Interface"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11388 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11392 #, c-format
11393 msgid "%i items in the playlist"
11394 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11397 msgid "1 item in the playlist"
11398 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11401 msgid "Save Playlist"
11402 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11405 msgid "Empty Folder"
11406 msgstr "Leerer Ordner"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11410 msgid "Reset All"
11411 msgstr "Standardwerte"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11415 msgid "Reset Preferences"
11416 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11419 msgid "Continue"
11420 msgstr "Fortfahren"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11423 msgid ""
11424 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11425 "Are you sure you want to continue?"
11426 msgstr ""
11427 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11428 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11431 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11432 msgstr ""
11433 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11434 "anzuzeigen."
11435
11436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11437 msgid "Select a directory"
11438 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11441 msgid "Select a file"
11442 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11445 msgid "Select"
11446 msgstr "Auswählen"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Subpicture Filters"
11451 msgstr "Unterbilder"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Logo"
11456 msgstr "In Schleife"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11459 #: modules/video_filter/marq.c:115
11460 msgid "Marquee"
11461 msgstr "Marquee"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Save settings"
11466 msgstr "Track-Einstellungen"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11471 msgid "Enabled"
11472 msgstr "Aktiviert"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Image"
11477 msgstr "Bildwand"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Timestamp"
11482 msgstr "Timeshift"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11485 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11486 msgid "Size"
11487 msgstr "Größe"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11490 #, fuzzy
11491 msgid "(in pixels)"
11492 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11495 msgid "Timeout"
11496 msgstr "Timeout"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11499 #, fuzzy
11500 msgid "ms"
11501 msgstr "mms"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11505 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11506 msgid "Black"
11507 msgstr "Schwarz"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11512 msgid "Gray"
11513 msgstr "Grau"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11518 msgid "Silver"
11519 msgstr "Silber"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11524 msgid "White"
11525 msgstr "Weiß"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11529 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11530 msgid "Maroon"
11531 msgstr "Kastanienbraun"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11535 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11536 msgid "Red"
11537 msgstr "Rot"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11542 msgid "Fuchsia"
11543 msgstr "Fuchsienfarben"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11548 msgid "Yellow"
11549 msgstr "Gelb"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11553 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11554 msgid "Olive"
11555 msgstr "Oliv"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11559 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11560 msgid "Green"
11561 msgstr "Grün"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11566 msgid "Teal"
11567 msgstr "Aquamarin"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11572 msgid "Lime"
11573 msgstr "Limett"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11578 msgid "Purple"
11579 msgstr "Violett"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11583 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11584 msgid "Navy"
11585 msgstr "Navy-Blau"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11589 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11590 msgid "Blue"
11591 msgstr "Blau"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11595 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11596 msgid "Aqua"
11597 msgstr "Wasser-Blau"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Center-Center"
11602 msgstr "Zentriert"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Left-Center"
11607 msgstr "Zentriert"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Right-Center"
11612 msgstr "Zentriert"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Center-Top"
11617 msgstr "Zentriert"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Left-Top"
11622 msgstr "Links"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Right-Top"
11627 msgstr "Rechts"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Center-Bottom"
11632 msgstr "Unten"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Left-Bottom"
11637 msgstr "Unten"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Right-Bottom"
11642 msgstr "Unten"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11645 msgid "Check for Updates"
11646 msgstr "Nach Updates suchen"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11649 msgid "Download now"
11650 msgstr "Jetzt laden"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11653 msgid "Checking for Updates..."
11654 msgstr "Nach Updates suchen..."
11655
11656 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11657 #, c-format
11658 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11659 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11660
11661 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11662 msgid "This version of VLC is outdated."
11663 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11664
11665 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11666 msgid "This version of VLC is latest available."
11667 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11668
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11670 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11671 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11674 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11675 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11678 msgid ""
11679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11680 "RAW)"
11681 msgstr ""
11682 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11683 "RAW)"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11687 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11691 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11695 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11698 msgid ""
11699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11700 "MPEG TS)"
11701 msgstr ""
11702 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11703 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11707 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11711 msgstr ""
11712 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11715 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11716 msgstr ""
11717 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11720 msgid ""
11721 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11722 "ASF and OGG)"
11723 msgstr ""
11724 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11725 "MPEG1, ASF und OGG)"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11728 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11729 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11735 msgstr ""
11736 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11739 msgid ""
11740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11741 "ASF, OGG and RAW)"
11742 msgstr ""
11743 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11744 "ASF, OGG und RAW)"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11747 msgid ""
11748 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11749 msgstr ""
11750 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11753 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11754 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11757 msgid ""
11758 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11759 msgstr ""
11760 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11763 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11764 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11767 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11768 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11771 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11772 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11778 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11781 msgid "MPEG Program Stream"
11782 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11785 msgid "MPEG Transport Stream"
11786 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11789 msgid "MPEG 1 Format"
11790 msgstr "MPEG-1-Format"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11793 msgid ""
11794 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11795 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11796 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11797 "at http://yourip:8080 by default."
11798 msgstr ""
11799 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11800 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11801 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11802 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11803
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11805 msgid ""
11806 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11807 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11808 "generally the most compatible"
11809 msgstr ""
11810 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11811 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11812 "kompatibelsten."
11813
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11815 msgid ""
11816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11819 "at mms://yourip:8080 by default."
11820 msgstr ""
11821 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11822 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11823 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11824 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11825
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11827 msgid ""
11828 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11829 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11830 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11831 "encapsulated in HTTP)."
11832 msgstr ""
11833 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11834 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11835 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11836 "verkapselt in HTTP)."
11837
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11840 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11841 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11844 msgid "Use this to stream to a single computer."
11845 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11848 msgid ""
11849 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11850 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11851 "address beginning with 239.255."
11852 msgstr ""
11853 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11854 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11855 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11856 "ein."
11857
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11859 msgid ""
11860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11862 "but it won't work over the Internet."
11863 msgstr ""
11864 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11865 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11866 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11867 "das Internet."
11868
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11870 msgid ""
11871 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11872 "stream"
11873 msgstr ""
11874 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11875 "werden dem Stream hinzugefügt."
11876
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11878 msgid ""
11879 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11880 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11881 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11882 msgstr ""
11883 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11884 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11885 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11886 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11889 msgid "Back"
11890 msgstr "Zurück"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11897 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11898 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11901 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11902 msgstr ""
11903 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11904 "Transkodieren. "
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11907 msgid ""
11908 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11909 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11910 "access to more features."
11911 msgstr ""
11912 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11913 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11914 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11915 "Funktionen."
11916
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11920 msgid "Stream to network"
11921 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11925 msgid "Transcode/Save to file"
11926 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11929 msgid "Choose input"
11930 msgstr "Input wählen"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11933 msgid "Choose here your input stream."
11934 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11935
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11939 msgid "Select a stream"
11940 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11944 msgid "Existing playlist item"
11945 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11949 msgid "Choose..."
11950 msgstr "Wählen..."
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11954 msgid "Partial Extract"
11955 msgstr "Teilweises extrahieren"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11958 msgid ""
11959 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11960 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11961 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11962 msgstr ""
11963 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11964 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11965 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11966 "und Endzeiten in Sekunden ein."
11967
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11970 msgid "From"
11971 msgstr "Von"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11975 msgid "To"
11976 msgstr "bis"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11979 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11980 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11981
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11984 msgid "Destination"
11985 msgstr "Ziel"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11989 msgid "Streaming method"
11990 msgstr "Streaming-Methode"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11993 msgid "Address of the computer to stream to."
11994 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11997 msgid "UDP Unicast"
11998 msgstr "UDP-Unicast"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12001 msgid "UDP Multicast"
12002 msgstr "UDP-Multicast"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12006 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12007 msgid "Transcode"
12008 msgstr "Transkodieren"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12011 msgid ""
12012 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12013 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12014 msgstr ""
12015 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12016 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12017 "nächsten Seite fort."
12018
12019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12021 msgid "Transcode audio"
12022 msgstr "Audio transcodieren"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12026 msgid "Transcode video"
12027 msgstr "Video transcodieren"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12030 msgid ""
12031 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12032 "stream."
12033 msgstr ""
12034 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12037 msgid ""
12038 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12039 "stream."
12040 msgstr ""
12041 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12045 msgid "Encapsulation format"
12046 msgstr "Verkapselungsformat"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12049 msgid ""
12050 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12051 "previously chosen settings all formats won't be available."
12052 msgstr ""
12053 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12054 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12055 "verfügbar sein."
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12059 msgid "Additional streaming options"
12060 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12063 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12064 msgstr ""
12065 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12070 msgid "SAP Announce"
12071 msgstr "SAP-Ankündigung"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12075 msgid "Local playback"
12076 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12080 msgid "Additional transcode options"
12081 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12084 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12085 msgstr ""
12086 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12087 "werden."
12088
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12091 msgid "Select the file to save to"
12092 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12095 msgid ""
12096 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12097 "transcoding."
12098 msgstr ""
12099 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12100 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12103 msgid "Summary"
12104 msgstr "Zusammenfassung"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12107 msgid "Encap. format"
12108 msgstr "Verkaps.format"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12112 msgid "Input stream"
12113 msgstr "Input-Stream"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12116 msgid "Save file to"
12117 msgstr "Datei sichern nach"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12120 msgid "No input selected"
12121 msgstr "Kein Input gewählt"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12124 msgid ""
12125 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12126 "\n"
12127 "Choose one before going to the next page."
12128 msgstr ""
12129 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12130 "\n"
12131 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12134 msgid "No valid destination"
12135 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12138 msgid ""
12139 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12140 "Multicast-IP.\n"
12141 "\n"
12142 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12143 "and the help texts in this window."
12144 msgstr ""
12145 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12146 "eine Multicast-IP ein.\n"
12147 "\n"
12148 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12149 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12152 msgid ""
12153 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12154 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12155 "\n"
12156 "Correct your selection and try again."
12157 msgstr ""
12158 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12159 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12160 "\n"
12161 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12164 msgid "Select the directory to save to"
12165 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12168 msgid "No folder selected"
12169 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12172 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12173 msgstr ""
12174 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12177 msgid ""
12178 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12179 "location."
12180 msgstr ""
12181 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12182 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12185 msgid "No file selected"
12186 msgstr "Keine Datei gewählt"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12189 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12190 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12193 msgid ""
12194 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12195 msgstr ""
12196 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12197 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12200 msgid "Finish"
12201 msgstr "Fertig"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12204 #, c-format
12205 msgid "%i items"
12206 msgstr "%i Objekte"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12209 msgid "yes"
12210 msgstr "ja"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12215 msgid "no"
12216 msgstr "nein"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12219 #, objc-format
12220 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12221 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12222
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12224 #, objc-format
12225 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12226 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12229 msgid "This allows to stream on a network."
12230 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12233 msgid ""
12234 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12235 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12236 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12237 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12238 msgstr ""
12239 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12240 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12241 "werden.\n"
12242 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12243 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12244 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12247 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12248 msgstr ""
12249 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12250 "erhalten."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12253 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12254 msgstr ""
12255 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12256 "erhalten."
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12259 msgid ""
12260 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12261 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12262 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12263 "leave this setting to 1."
12264 msgstr ""
12265 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12266 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12267 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12268 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12271 msgid ""
12272 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12275 "extra interface.\n"
12276 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12277 "name will be used."
12278 msgstr ""
12279 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12280 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12281 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12282 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12283 "aktivieren.\n"
12284 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12285 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12288 msgid ""
12289 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12290 "streamed.\n"
12291 "\n"
12292 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12293 "streaming."
12294 msgstr ""
12295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12296 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12297 "\n"
12298 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12299 "Transkodieren oder Streamen."
12300
12301 #: modules/gui/ncurses.c:94
12302 msgid "Filebrowser starting point"
12303 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12304
12305 #: modules/gui/ncurses.c:96
12306 msgid ""
12307 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12308 "show you initially."
12309 msgstr ""
12310 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12311 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12312
12313 #: modules/gui/ncurses.c:101
12314 msgid "Ncurses interface"
12315 msgstr "Ncurses Interface"
12316
12317 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12318 msgid "Autoplay selected file"
12319 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12320
12321 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12322 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12323 msgstr ""
12324 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12325
12326 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12327 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12328 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12332 msgid "Filename"
12333 msgstr "Dateiname"
12334
12335 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12336 msgid "Permissions"
12337 msgstr "Rechte"
12338
12339 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12340 msgid "Owner"
12341 msgstr "Eigentümer"
12342
12343 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12344 msgid "Group"
12345 msgstr "Gruppe"
12346
12347 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12348 msgid "Index"
12349 msgstr "Index"
12350
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12352 msgid "Forward"
12353 msgstr "Vorwärtsspulen"
12354
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12356 msgid "00:00:00"
12357 msgstr "00:00:00"
12358
12359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12361 msgid "Add to Playlist"
12362 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12363
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12365 msgid "MRL:"
12366 msgstr "MRL:"
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12369 msgid "Port:"
12370 msgstr "Port:"
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12373 msgid "Address:"
12374 msgstr "Adresse:"
12375
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12377 msgid "unicast"
12378 msgstr "Unicast"
12379
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12381 msgid "multicast"
12382 msgstr "Multicast"
12383
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12385 msgid "Network: "
12386 msgstr "Netzwerk: "
12387
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12389 msgid "udp"
12390 msgstr "UDP"
12391
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12393 msgid "udp6"
12394 msgstr "UDP6"
12395
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12397 msgid "rtp"
12398 msgstr "RTP"
12399
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12401 msgid "rtp4"
12402 msgstr "RTP4"
12403
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12405 msgid "ftp"
12406 msgstr "ftp"
12407
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12409 msgid "http"
12410 msgstr "http"
12411
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12413 msgid "sout"
12414 msgstr "sout"
12415
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12417 msgid "mms"
12418 msgstr "mms"
12419
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12421 msgid "Protocol:"
12422 msgstr "Protokoll:"
12423
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12425 msgid "Transcode:"
12426 msgstr "Umschlüsseln:"
12427
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12431 msgid "enable"
12432 msgstr "Aktivieren"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12435 msgid "Video:"
12436 msgstr "Video:"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12439 msgid "Audio:"
12440 msgstr "Audio:"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12443 msgid "Channel:"
12444 msgstr "Channel:"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12447 msgid "Norm:"
12448 msgstr "Norm:"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12451 msgid "Size:"
12452 msgstr "Größe:"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12455 msgid "Frequency:"
12456 msgstr "Frequenz:"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12459 msgid "Samplerate:"
12460 msgstr "Datenrate:"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12463 msgid "Quality:"
12464 msgstr "Qualität:"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12467 msgid "Tuner:"
12468 msgstr "Tuner:"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12471 msgid "Sound:"
12472 msgstr "Klang:"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12475 msgid "MJPEG:"
12476 msgstr "MJPEG:"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12479 msgid "Decimation:"
12480 msgstr "Dezimierung:"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12483 msgid "pal"
12484 msgstr "PAL"
12485
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12487 msgid "ntsc"
12488 msgstr "NTSC"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12491 msgid "secam"
12492 msgstr "Secam"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12495 msgid "auto"
12496 msgstr "Automatisch"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12499 msgid "240x192"
12500 msgstr "240x192"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12503 msgid "320x240"
12504 msgstr "320x240"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12507 msgid "qsif"
12508 msgstr "qsif"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12511 msgid "qcif"
12512 msgstr "qcif"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12515 msgid "sif"
12516 msgstr "sif"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12519 msgid "cif"
12520 msgstr "cif"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12523 msgid "vga"
12524 msgstr "VGA"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12527 msgid "kHz"
12528 msgstr "kHz"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12531 msgid "Hz/s"
12532 msgstr "Hz/s"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12535 msgid "mono"
12536 msgstr "Mono"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12539 msgid "stereo"
12540 msgstr "Stereo"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12543 msgid "Camera"
12544 msgstr "Kamera"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12547 msgid "Video Codec:"
12548 msgstr "Videocodec:"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12551 msgid "huffyuv"
12552 msgstr "huffyuv"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12555 msgid "mp1v"
12556 msgstr "mp1v"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12559 msgid "mp2v"
12560 msgstr "mp2v"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12563 msgid "mp4v"
12564 msgstr "mp4v"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12567 msgid "H263"
12568 msgstr "H263"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12571 msgid "WMV1"
12572 msgstr "WMV1"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12575 msgid "WMV2"
12576 msgstr "WMV2"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12579 msgid "Video Bitrate:"
12580 msgstr "Video-Bitrate:"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12583 msgid "Bitrate Tolerance:"
12584 msgstr "Bitratentoleranz:"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12587 msgid "Keyframe Interval:"
12588 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12591 msgid "Audio Codec:"
12592 msgstr "Audiocodec:"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12595 msgid "Deinterlace:"
12596 msgstr "Deinterlace:"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12599 msgid "Access:"
12600 msgstr "Zugriff:"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12603 msgid "Muxer:"
12604 msgstr "Muxer:"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12607 msgid "URL:"
12608 msgstr "URL:"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12611 msgid "Time To Live (TTL):"
12612 msgstr "Time To Live (TTL):"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12615 msgid "127.0.0.1"
12616 msgstr "127.0.0.1"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12619 msgid "localhost"
12620 msgstr "localhost"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12623 msgid "localhost.localdomain"
12624 msgstr "localhost.localdomain"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12627 msgid "239.0.0.42"
12628 msgstr "239.0.0.42"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12631 msgid "PS"
12632 msgstr "PS"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12635 msgid "TS"
12636 msgstr "TS"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12639 msgid "MPEG1"
12640 msgstr "MPEG1"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12643 msgid "AVI"
12644 msgstr "AVI"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12647 msgid "OGG"
12648 msgstr "OGG"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12651 msgid "MP4"
12652 msgstr "MP4"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12655 msgid "MOV"
12656 msgstr "MOV"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12659 msgid "ASF"
12660 msgstr "ASF"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12663 msgid "kbits/s"
12664 msgstr "kbits/s"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12667 msgid "alaw"
12668 msgstr "alaw"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12671 msgid "ulaw"
12672 msgstr "ulaw"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12675 msgid "mpga"
12676 msgstr "mpga"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12679 msgid "mp3"
12680 msgstr "mp3"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12683 msgid "a52"
12684 msgstr "a52"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12687 msgid "vorb"
12688 msgstr "Vorb"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12691 msgid "bits/s"
12692 msgstr "bits/s"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12695 msgid "Audio Bitrate :"
12696 msgstr "Audio-Bitrate :"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12699 msgid "SAP Announce:"
12700 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12703 msgid "SLP Announce:"
12704 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12707 msgid "Announce Channel:"
12708 msgstr "Ankündigungschannel:"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12711 msgid "Update"
12712 msgstr "Aktualisierung"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12715 msgid " Clear "
12716 msgstr " Löschen "
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12719 msgid " Save "
12720 msgstr " Sichern "
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12723 msgid " Apply "
12724 msgstr " Übernehmen "
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12727 msgid " Cancel "
12728 msgstr " Abbrechen "
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12731 msgid "Preference"
12732 msgstr "Einstellung"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12735 msgid ""
12736 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12737 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12738 "org/copyleft/gpl.html)."
12739 msgstr ""
12740 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12741 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12742 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12745 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12746 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12749 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12750 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12753 #, c-format
12754 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12755 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12756
12757 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12758 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12759 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12760
12761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12762 msgid "Open a skin file"
12763 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12764
12765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12766 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12767 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12768
12769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12771 msgid "Open playlist"
12772 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12773
12774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12775 msgid ""
12776 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12777 "xspf"
12778 msgstr ""
12779 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12780 "playlist|*.xspf"
12781
12782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12784 msgid "Save playlist"
12785 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12786
12787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12788 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12789 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12790
12791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12792 msgid "Skin to use"
12793 msgstr "Zu benutzende Skin"
12794
12795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12796 msgid "Path to the skin to use."
12797 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12798
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12800 msgid "Config of last used skin"
12801 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12802
12803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12804 msgid ""
12805 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12806 "by the skins module."
12807 msgstr ""
12808 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12809 "Skinmodul festgelegt."
12810
12811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12812 msgid "Enable transparency effects"
12813 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12814
12815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12816 msgid ""
12817 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12818 "when moving windows does not behave correctly."
12819 msgstr ""
12820 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12821 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12822
12823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12824 msgid "Skins"
12825 msgstr "Skins"
12826
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12828 msgid "Skinnable Interface"
12829 msgstr "Skinbares Interface"
12830
12831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12832 msgid "Skins loader demux"
12833 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12834
12835 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12836 msgid "Select skin"
12837 msgstr "Skin auswählen"
12838
12839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12840 msgid "Open skin..."
12841 msgstr "Skin öffnen..."
12842
12843 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12844 msgid ""
12845 "\n"
12846 "(WinCE interface)\n"
12847 "\n"
12848 msgstr ""
12849 "\n"
12850 " (WinCE Interface)\n"
12851 "\n"
12852
12853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12854 msgid ""
12855 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12856 "\n"
12857 msgstr ""
12858 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12859 "\n"
12860
12861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12862 msgid "Compiled by "
12863 msgstr "Kompiliert von"
12864
12865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12866 msgid "Compiler: "
12867 msgstr "Compiler:"
12868
12869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12870 msgid "Based on SVN revision: "
12871 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12872
12873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12874 msgid ""
12875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12876 "http://www.videolan.org/"
12877 msgstr ""
12878 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12879 "http://www.videolan.org/"
12880
12881 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12882 msgid "Open:"
12883 msgstr "Öffnen:"
12884
12885 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12886 msgid ""
12887 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12888 "targets:"
12889 msgstr ""
12890 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12891
12892 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12894 msgid "Choose directory"
12895 msgstr "Verzeichnis wählen"
12896
12897 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12899 msgid "Choose file"
12900 msgstr "Datei wählen"
12901
12902 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12903 msgid "Embed video in interface"
12904 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12905
12906 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12907 msgid ""
12908 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12909 "window."
12910 msgstr ""
12911 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12912 "Fenster darzustellen."
12913
12914 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12915 msgid "WinCE interface module"
12916 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12917
12918 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12919 msgid "WinCE dialogs provider"
12920 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12921
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12923 msgid "Edit bookmark"
12924 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12925
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12928 msgid "Bytes"
12929 msgstr "Bytes"
12930
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12938 msgid "&OK"
12939 msgstr "&OK"
12940
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12950 msgid "&Cancel"
12951 msgstr "&Abbrechen"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12954 msgid "&Delete"
12955 msgstr "&Löschen"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12960 msgid "&Clear"
12961 msgstr "&Löschen"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12964 msgid "You must select two bookmarks"
12965 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12968 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12969 msgstr ""
12970 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12971 "funktionieren."
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12974 msgid ""
12975 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12976 msgstr ""
12977 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
12978 "damit die Lesezeichen funktionieren."
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12981 msgid ""
12982 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12983 "bookmarks to keep the same input."
12984 msgstr ""
12985 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
12986 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
12987 "behalten."
12988
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12990 msgid "Input has changed "
12991 msgstr "Input hat gewechselt"
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12994 msgid "Stream and Media Info"
12995 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12996
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12998 msgid "Advanced information"
12999 msgstr "Erweiterte Informationen"
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13002 msgid ""
13003 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13004 "Messages window."
13005 msgstr ""
13006 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13007 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13008
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13010 msgid "&Yes"
13011 msgstr "&Ja"
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13014 msgid "&No"
13015 msgstr "&Nein"
13016
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13018 msgid "Don't show further errors"
13019 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13020
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13025 msgid "&Close"
13026 msgstr "S&chließen"
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13029 msgid "Playlist item info"
13030 msgstr "Titel - Info"
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13033 msgid "Save &As..."
13034 msgstr "D&atei sichern..."
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13037 msgid "Save Messages As..."
13038 msgstr "Meldungen sichern als..."
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13041 msgid "Advanced options..."
13042 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13048 msgid "Advanced options"
13049 msgstr "Erweiterte Optionen"
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13052 msgid "Options:"
13053 msgstr "Optionen:"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13057 msgid "Open..."
13058 msgstr "Öffnen..."
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13061 msgid "Stream/Save"
13062 msgstr "Stream/Sichern"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13065 msgid "Use VLC as a stream server"
13066 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13069 msgid "Caching"
13070 msgstr "Caching"
13071
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13073 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13074 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13075
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13077 msgid "Customize:"
13078 msgstr "Anpassen:"
13079
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13081 msgid ""
13082 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13083 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13084 "controls above."
13085 msgstr ""
13086 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13087 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13088 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13089 "Steuerungen benutzen."
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13092 msgid "Use a subtitles file"
13093 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13096 msgid "Use an external subtitles file."
13097 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13100 msgid "Advanced Settings..."
13101 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13104 msgid "File:"
13105 msgstr "Datei:"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13108 msgid "DVD (menus)"
13109 msgstr "DVD (Menüs)"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13112 msgid "Disc type"
13113 msgstr "Volumetyp"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13116 msgid "Probe Disc(s)"
13117 msgstr "CDs suchen"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13120 msgid ""
13121 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13122 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13123 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13124 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13125 "parameter ranges are set based on media we find."
13126 msgstr ""
13127 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13128 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13129 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13130 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13131 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13132 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13135 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13136 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13139 msgid "RTSP"
13140 msgstr "RTSP"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13143 msgid "DVD device to use"
13144 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13147 msgid ""
13148 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13149 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13150 msgstr ""
13151 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13152 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13156 msgid "CD-ROM device to use"
13157 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13158
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13160 msgid ""
13161 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13162 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13163 msgstr ""
13164 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13165 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13166 "durchsucht."
13167
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13169 msgid "Open subtitles file"
13170 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13173 msgid "Title number."
13174 msgstr "Titel-Nummer."
13175
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13177 msgid ""
13178 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13179 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13180 "will be shown."
13181 msgstr ""
13182 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13183 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13184 "Untertitel angezeigt."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13187 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13188 msgstr ""
13189 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13190
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13192 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13193 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13194
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13196 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13197 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13198
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13200 msgid "Track number."
13201 msgstr "Track-Nummer."
13202
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13204 msgid ""
13205 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13206 "subtitle will be shown."
13207 msgstr ""
13208 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13209 "wird kein Untertitel angezeigt."
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13212 msgid ""
13213 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13214 msgstr ""
13215 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13216
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13218 msgid ""
13219 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13220 "given, then all tracks are played."
13221 msgstr ""
13222 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13223 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13226 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13227 msgstr ""
13228 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13231 msgid "Shuffle"
13232 msgstr "Zufällig"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13235 msgid "&Simple Add File..."
13236 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13239 msgid "Add &Directory..."
13240 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13243 msgid "&Add URL..."
13244 msgstr "&URL hinzufügen..."
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13247 msgid "Services Discovery"
13248 msgstr "Services-Discovery"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13251 msgid "&Open Playlist..."
13252 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13255 msgid "&Save Playlist..."
13256 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13259 msgid "Sort by &Title"
13260 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13263 msgid "&Reverse Sort by Title"
13264 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13267 msgid "&Shuffle"
13268 msgstr "&Zufällig"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13271 msgid "D&elete"
13272 msgstr "Lösch&en"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13275 msgid "&Manage"
13276 msgstr "&Datei"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13279 msgid "S&ort"
13280 msgstr "S&ortieren"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13283 msgid "&Selection"
13284 msgstr "&Auswahl"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13287 msgid "&View items"
13288 msgstr "&Objekte zeigen"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13291 msgid "Play this Branch"
13292 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13296 msgid "Preparse"
13297 msgstr "Vorparsen"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13300 msgid "Sort this Branch"
13301 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13305 msgid "Info"
13306 msgstr "Information"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13309 msgid "Add Node"
13310 msgstr "Knoten hinzufügen"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13314 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13315 msgid "root"
13316 msgstr "Ausgangspunkt"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13320 #, c-format
13321 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13322 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
13323
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13326 #, c-format
13327 msgid "%i items in playlist"
13328 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13331 msgid "M3U file"
13332 msgstr "M3U Datei"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13335 msgid "XSPF playlist"
13336 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13339 msgid "Playlist is empty"
13340 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13343 msgid "Can't save"
13344 msgstr "Kann nicht sichern"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13348 #: modules/misc/win32text.c:77
13349 msgid "Normal"
13350 msgstr "Normal"
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13353 msgid "Sorted by Artist"
13354 msgstr "Nach Künstler sortiert"
13355
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13357 msgid "Sorted by Album"
13358 msgstr "Nach Album sortiert"
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13361 msgid "Please enter node name"
13362 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13365 msgid "Add node"
13366 msgstr "Knoten hinzufügen"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13369 msgid "New node"
13370 msgstr "Neuer Knoten"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13374 msgid "&Save"
13375 msgstr "&Sichern"
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13378 msgid ""
13379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13380 "Are you sure you want to continue?"
13381 msgstr ""
13382 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13383 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13386 msgid ""
13387 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13388 "them."
13389 msgstr ""
13390 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13391 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13394 msgid "Alt"
13395 msgstr "Alt"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13398 msgid "Ctrl"
13399 msgstr "Strg"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13402 msgid "Shift"
13403 msgstr "Shift"
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13406 msgid ""
13407 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13408 "\" can be modified."
13409 msgstr ""
13410 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13411 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13412 "verändert werden."
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13415 msgid "Stream output MRL"
13416 msgstr "Streamausgabe MRL"
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13419 msgid "Target:"
13420 msgstr "Ziel:"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13423 msgid ""
13424 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13425 "by adjusting the stream settings."
13426 msgstr ""
13427 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13428 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13431 msgid "Outputs"
13432 msgstr "Outputs"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13435 msgid "Play locally"
13436 msgstr "Lokal wiedergeben"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13439 msgid "MMSH"
13440 msgstr "MMSH"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13443 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13444 msgid "RTP"
13445 msgstr "RTP"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13448 msgid "Group name"
13449 msgstr "Gruppenname"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13452 msgid "Channel name"
13453 msgstr "Channel-Name"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13456 msgid "Select all elementary streams"
13457 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13460 msgid "Video codec"
13461 msgstr "Videocodec"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13464 msgid "Audio codec"
13465 msgstr "Audiocodec"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13468 msgid "Subtitles codec"
13469 msgstr "Untertitelcodec"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13472 msgid "Subtitles overlay"
13473 msgstr "Untertitel einblenden"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13476 msgid "Save file"
13477 msgstr "Datei sichern"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13480 msgid "Subtitle options"
13481 msgstr "Untertiteloptionen"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13484 msgid "Subtitles file"
13485 msgstr "Untertitel-Datei"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13488 msgid "Options"
13489 msgstr "Optionen"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13492 msgid ""
13493 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13494 "subtitles."
13495 msgstr ""
13496 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13497 "Untertiteln funktionieren."
13498
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13500 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13501 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13504 msgid "Open file"
13505 msgstr "Datei öffnen"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13508 msgid "Updates"
13509 msgstr "Updates"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13512 msgid "Check for updates"
13513 msgstr "Nach Updates suchen"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13516 msgid ""
13517 "\n"
13518 "Available updates and related downloads.\n"
13519 "(Double click on a file to download it)\n"
13520 msgstr ""
13521 "\n"
13522 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13523 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13526 msgid "Save file..."
13527 msgstr "Datei sichern..."
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13530 msgid "Broadcasts"
13531 msgstr "Broadcasts"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13534 msgid "Load Configuration"
13535 msgstr "Konfiguration laden"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13538 msgid "Save Configuration"
13539 msgstr "Konfiguration sichern"
13540
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13542 msgid "New broadcast"
13543 msgstr "Neuer Broadcast"
13544
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13548 msgid "Choose"
13549 msgstr "Wählen"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13552 msgid "Output"
13553 msgstr "Ausgabe"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13556 msgid "Loop"
13557 msgstr "In Schleife"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13560 msgid "Create"
13561 msgstr "Erstellen"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13564 msgid "VLM stream"
13565 msgstr "VLM-Stream"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13568 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13569 msgstr ""
13570 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13571 "Streams."
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13574 msgid "Use this to stream on a network."
13575 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13578 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13579 msgstr ""
13580 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13581 "zu speichern."
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13584 msgid ""
13585 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13586 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13587 msgstr ""
13588 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13589 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13590 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13593 msgid "Use this to stream on a network"
13594 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13597 msgid ""
13598 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13599 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13600 "\n"
13601 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13602 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13603 msgstr ""
13604 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13605 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13606 "Format konvertiert werden.\n"
13607 "\n"
13608 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13609 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13610 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13613 msgid "You must choose a stream"
13614 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13617 msgid "Unable to find playlist"
13618 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13621 msgid ""
13622 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13623 "ending times (in seconds).\n"
13624 "\n"
13625 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13626 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13627 msgstr ""
13628 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13629 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13630 "\n"
13631 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13632 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13633 "Netzwerkstream).\n"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13636 msgid ""
13637 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13638 "the container format, proceed to the next page."
13639 msgstr ""
13640 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13641 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13644 msgid "Transcode video (if available)"
13645 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13648 msgid ""
13649 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13650 "about it."
13651 msgstr ""
13652 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13653 "Informationen zu erhalten."
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13656 msgid "Transcode audio (if available)"
13657 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13660 msgid ""
13661 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13662 "about it."
13663 msgstr ""
13664 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13665 "Informationen zu erhalten."
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13668 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13669 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13672 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13673 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13676 msgid "Please enter an address"
13677 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13680 msgid ""
13681 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13682 "choices, some formats might not be available."
13683 msgstr ""
13684 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13685 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13688 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13689 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13692 msgid "You must choose a file to save to"
13693 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13696 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13697 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13700 msgid ""
13701 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13702 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13703 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13704 "setting to 1."
13705 msgstr ""
13706 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13707 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13708 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13709 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13712 msgid ""
13713 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13714 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13715 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13716 "extra interface.\n"
13717 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13718 "default name will be used."
13719 msgstr ""
13720 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13721 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13722 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13723 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13724 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13725 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13728 msgid "More information"
13729 msgstr "Mehr Informationen"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13732 msgid "Save to file"
13733 msgstr "In Datei sichern"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13736 msgid ""
13737 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13738 "correlated their movement will be."
13739 msgstr ""
13740 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13741 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13744 msgid "Creates several clones of the image"
13745 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13748 msgid "Magnify"
13749 msgstr "Vergrößern"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13752 msgid "Magnifies part of the image"
13753 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13756 msgid "Video Options"
13757 msgstr "Videooptionen"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13760 msgid "Aspect Ratio"
13761 msgstr "Seitenverhältnis"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13764 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13765 msgstr ""
13766 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13767 "übersteigt."
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13770 msgid ""
13771 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13772 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13773 msgstr ""
13774 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13775 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13778 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13779 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13782 msgid ""
13783 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13784 "these settings to take effect.\n"
13785 "\n"
13786 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13787 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13788 "Video Filter Module inside the preferences."
13789 msgstr ""
13790 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13791 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13792 "\n"
13793 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13794 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13795 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13798 msgid "Stopped"
13799 msgstr "Gestoppt"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13802 msgid "Paused"
13803 msgstr "Pausiert"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13806 msgid "Playing"
13807 msgstr "Wiedergeben"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13810 msgid "Menu"
13811 msgstr "Menü"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13814 msgid "Previous track"
13815 msgstr "Vorheriger Titel"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13818 msgid "Next track"
13819 msgstr "Nächster Titel"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13822 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13823 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13826 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13827 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13830 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13831 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13834 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13835 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13838 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13839 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13842 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13843 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13846 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13847 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13850 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13851 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13854 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13855 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13858 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13859 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13862 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13863 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13866 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13867 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13870 msgid "About..."
13871 msgstr "Über..."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13874 msgid "Check for Updates..."
13875 msgstr "Suche nach Updates..."
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13878 msgid "&File"
13879 msgstr "&Datei"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13882 msgid "&View"
13883 msgstr "&Ansicht"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13886 msgid "&Settings"
13887 msgstr "&Einstellungen"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13890 msgid "&Audio"
13891 msgstr "&Audio"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13894 msgid "&Video"
13895 msgstr "&Video"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13898 msgid "&Navigation"
13899 msgstr "&Navigation"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13902 msgid "&Help"
13903 msgstr "&Hilfe"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13907 msgid "Embedded playlist"
13908 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13911 msgid "Previous playlist item"
13912 msgstr "Vorheriger Titel"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13915 msgid "Next playlist item"
13916 msgstr "Nächster Titel"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13919 msgid "Play slower"
13920 msgstr "Langsamer abspielen"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13923 msgid "Play faster"
13924 msgstr "Schneller abspielen"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13927 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13928 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13931 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13932 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13935 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13936 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13939 msgid ""
13940 " (wxWidgets interface)\n"
13941 "\n"
13942 msgstr ""
13943 " (wxWidgets Interface)\n"
13944 "\n"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13947 msgid ""
13948 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13949 "http://www.videolan.org/\n"
13950 "\n"
13951 msgstr ""
13952 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13953 "http://www.videolan.org/\n"
13954 "\n"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13957 #, c-format
13958 msgid "About %s"
13959 msgstr "Über %s"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13962 msgid "Show/Hide Interface"
13963 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13966 msgid "Quick &Open File..."
13967 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13970 msgid "Open &File..."
13971 msgstr "Datei öffnen..."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13974 msgid "Open D&irectory..."
13975 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13978 msgid "Open &Disc..."
13979 msgstr "Medium öffnen..."
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13982 msgid "Open &Network Stream..."
13983 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13986 msgid "Open &Capture Device..."
13987 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13990 msgid "Media &Info..."
13991 msgstr "Medien&info..."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13994 msgid "&Messages..."
13995 msgstr "&Meldungen..."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13998 msgid "&Preferences..."
13999 msgstr "&Einstellungen..."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14002 msgid "Empty"
14003 msgstr "Leer"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14006 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14007 msgstr ""
14008 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14011 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14012 msgstr ""
14013 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14016 msgid ""
14017 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14018 "and RAW)"
14019 msgstr ""
14020 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14023 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14024 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14027 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14028 msgstr ""
14029 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14032 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14033 msgstr ""
14034 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14037 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14038 msgstr ""
14039 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14042 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14043 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14046 msgid "RTP Unicast"
14047 msgstr "RTP-Unicast"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14050 msgid "Stream to a single computer."
14051 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14054 msgid "RTP Multicast"
14055 msgstr "RTP Multicast"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14058 msgid ""
14059 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14060 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14061 "work over the Internet."
14062 msgstr ""
14063 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14064 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14065 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14068 msgid ""
14069 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14070 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14071 "with 239.255."
14072 msgstr ""
14073 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14074 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14075 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14078 msgid ""
14079 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14080 "needs to send the stream several times."
14081 msgstr ""
14082 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14083 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14086 msgid ""
14087 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14088 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14089 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14090 "at http://yourip:8080 by default."
14091 msgstr ""
14092 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14093 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14094 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14095 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14098 msgid "Bookmarks dialog"
14099 msgstr "Lesezeichendialog"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14102 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14103 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14106 msgid "Extended GUI"
14107 msgstr "Erweitertes Interface"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14110 msgid ""
14111 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14112 msgstr ""
14113 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14114 "Videofilter)"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14117 msgid "Taskbar"
14118 msgstr "Task-Leiste"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14121 msgid "Show VLC on the taskbar"
14122 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14125 msgid "Minimal interface"
14126 msgstr "Minimales Interface"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14129 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14130 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14133 msgid "Size to video"
14134 msgstr "An Videogröße anpassen"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14137 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14138 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14141 msgid "Systray icon"
14142 msgstr "Systray-Icon"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14145 msgid "Show a systray icon for VLC"
14146 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14149 msgid "Show labels in toolbar"
14150 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14153 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14154 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14157 msgid "Playlist view"
14158 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14161 msgid ""
14162 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14163 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14164 "with less features). You can select which one will be available on the "
14165 "toolbar (or both)."
14166 msgstr ""
14167 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14168 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14169 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14170 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14173 msgid "Embedded"
14174 msgstr "Eingebettet"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14177 msgid "Both"
14178 msgstr "Beide"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14181 msgid "wxWidgets interface module"
14182 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14185 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14186 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14187
14188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14189 msgid "Dummy image chroma format"
14190 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14191
14192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14193 msgid ""
14194 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14195 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14196 msgstr ""
14197 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14198 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14199
14200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14201 msgid "Save raw codec data"
14202 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14203
14204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14205 msgid ""
14206 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14207 "main options."
14208 msgstr ""
14209 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14210 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14211
14212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14213 msgid ""
14214 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14215 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14216 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14217 msgstr ""
14218 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14219 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14220 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14221 "Videofenster geöffnet ist."
14222
14223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14224 msgid "Dummy interface function"
14225 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14226
14227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14228 msgid "Dummy Interface"
14229 msgstr "Dummy-Interface"
14230
14231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14232 msgid "Dummy access function"
14233 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14234
14235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14236 msgid "Dummy demux function"
14237 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14238
14239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14240 msgid "Dummy decoder"
14241 msgstr "Dummy Decoder"
14242
14243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14244 msgid "Dummy decoder function"
14245 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14246
14247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14248 msgid "Dummy encoder function"
14249 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14250
14251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14252 msgid "Dummy audio output function"
14253 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14254
14255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14256 msgid "Dummy video output function"
14257 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14258
14259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14260 msgid "Dummy Video output"
14261 msgstr "Dummy-Videooutput"
14262
14263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14264 msgid "Dummy font renderer function"
14265 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14266
14267 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14268 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14269 #: modules/visualization/xosd.c:76
14270 msgid "Font"
14271 msgstr "Schrift"
14272
14273 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14274 msgid "Filename for the font you want to use"
14275 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14276
14277 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14278 msgid "Font size in pixels"
14279 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14280
14281 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14282 msgid ""
14283 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14284 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14285 "font size. "
14286 msgstr ""
14287 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14288 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14289 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14290
14291 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14292 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14293 #: modules/video_filter/time.c:77
14294 msgid "Opacity"
14295 msgstr "Deckkraft"
14296
14297 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14298 msgid ""
14299 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14300 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14301 msgstr ""
14302 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14303 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14304
14305 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14306 msgid "Text default color"
14307 msgstr "Text-Standardfarbe"
14308
14309 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14310 msgid ""
14311 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14312 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14313 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14314 "(red + green), #FFFFFF = white"
14315 msgstr ""
14316 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14317 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14318 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14319 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14320
14321 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14322 msgid "Relative font size"
14323 msgstr "Relative Schriftgröße"
14324
14325 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14326 msgid ""
14327 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14328 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14329 msgstr ""
14330 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14331 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14332 "ignoriert."
14333
14334 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14335 msgid "Smaller"
14336 msgstr "Kleiner"
14337
14338 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14339 msgid "Small"
14340 msgstr "Klein"
14341
14342 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14343 msgid "Large"
14344 msgstr "Groß"
14345
14346 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14347 msgid "Larger"
14348 msgstr "Größer"
14349
14350 #: modules/misc/freetype.c:108
14351 msgid "Use YUVP renderer"
14352 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14353
14354 #: modules/misc/freetype.c:109
14355 msgid ""
14356 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14357 "you want to encode into DVB subtitles"
14358 msgstr ""
14359 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14360 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14361
14362 #: modules/misc/freetype.c:111
14363 msgid "Font Effect"
14364 msgstr "Schrifteffekt"
14365
14366 #: modules/misc/freetype.c:113
14367 msgid ""
14368 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14369 "readability."
14370 msgstr ""
14371 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14372 "Lesbarkeit zu verbessern."
14373
14374 #: modules/misc/freetype.c:121
14375 msgid "Background"
14376 msgstr "Hintergrund"
14377
14378 #: modules/misc/freetype.c:121
14379 msgid "Outline"
14380 msgstr "Umrandung"
14381
14382 #: modules/misc/freetype.c:122
14383 msgid "Fat Outline"
14384 msgstr "Dicke Umrandung"
14385
14386 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14387 msgid "Text renderer"
14388 msgstr "Textrenderer"
14389
14390 #: modules/misc/freetype.c:135
14391 msgid "Freetype2 font renderer"
14392 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14393
14394 #: modules/misc/gnutls.c:67
14395 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14396 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14397
14398 #: modules/misc/gnutls.c:69
14399 msgid ""
14400 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14401 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14402 msgstr ""
14403 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14404 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14405 "Allgemeinen nicht benötigt."
14406
14407 #: modules/misc/gnutls.c:73
14408 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14409 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14410
14411 #: modules/misc/gnutls.c:75
14412 msgid ""
14413 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14414 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14415 msgstr ""
14416 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14417 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14418
14419 #: modules/misc/gnutls.c:78
14420 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14421 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14422
14423 #: modules/misc/gnutls.c:80
14424 msgid ""
14425 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14426 msgstr ""
14427 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14428 "Cache halten wird."
14429
14430 #: modules/misc/gnutls.c:83
14431 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14432 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14433
14434 #: modules/misc/gnutls.c:85
14435 msgid ""
14436 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14437 "approved Certification Authority)."
14438 msgstr ""
14439 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14440 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14441
14442 #: modules/misc/gnutls.c:88
14443 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14444 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14445
14446 #: modules/misc/gnutls.c:90
14447 msgid ""
14448 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14449 "host name."
14450 msgstr ""
14451 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14452 "übereinstimmt."
14453
14454 #: modules/misc/gnutls.c:95
14455 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14456 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14457
14458 #: modules/misc/growl.c:59
14459 msgid "Growl server"
14460 msgstr "Growl-Server"
14461
14462 #: modules/misc/growl.c:60
14463 msgid ""
14464 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14465 "notifications are sent locally."
14466 msgstr ""
14467 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14468 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14469
14470 #: modules/misc/growl.c:63
14471 msgid "Growl password"
14472 msgstr "Growl-Passwort"
14473
14474 #: modules/misc/growl.c:65
14475 msgid "Growl password on the server."
14476 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14477
14478 #: modules/misc/growl.c:66
14479 msgid "Growl UDP port"
14480 msgstr "Growl-UDP-Port"
14481
14482 #: modules/misc/growl.c:68
14483 msgid "Growl UDP port on the server."
14484 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14485
14486 #: modules/misc/growl.c:73
14487 msgid "Growl"
14488 msgstr "Growl"
14489
14490 #: modules/misc/growl.c:74
14491 msgid "Growl Notification Plugin"
14492 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14493
14494 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14495 msgid "(no title)"
14496 msgstr "(kein Titel)"
14497
14498 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14499 msgid "(no artist)"
14500 msgstr "(kein Künstler)"
14501
14502 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14503 msgid "(no album)"
14504 msgstr "(kein Album)"
14505
14506 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14507 msgid "Gtk+ GUI helper"
14508 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14509
14510 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14511 msgid "Text"
14512 msgstr "Text"
14513
14514 #: modules/misc/logger.c:118
14515 msgid "Log format"
14516 msgstr "Log-Format"
14517
14518 #: modules/misc/logger.c:120
14519 msgid ""
14520 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14521 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14522 msgstr ""
14523 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14524 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14525 "syslog anstatt einer Datei)."
14526
14527 #: modules/misc/logger.c:124
14528 msgid ""
14529 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14530 "\"."
14531 msgstr ""
14532 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14533 "und \"html\" wählen."
14534
14535 #: modules/misc/logger.c:129
14536 msgid "Logging"
14537 msgstr "Protokollieren"
14538
14539 #: modules/misc/logger.c:130
14540 msgid "File logging"
14541 msgstr "Dateiprotokollieren"
14542
14543 #: modules/misc/logger.c:136
14544 msgid "Log filename"
14545 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14546
14547 #: modules/misc/logger.c:136
14548 msgid "Specify the log filename."
14549 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14550
14551 #: modules/misc/logger.c:141
14552 msgid "RRD output file"
14553 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14554
14555 #: modules/misc/logger.c:142
14556 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14557 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14558
14559 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14560 msgid "AltiVec memcpy"
14561 msgstr "AltiVec memcpy"
14562
14563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14564 msgid "libc memcpy"
14565 msgstr "libc memcpy"
14566
14567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14568 msgid "3D Now! memcpy"
14569 msgstr "3D Now! memcpy"
14570
14571 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14572 msgid "MMX memcpy"
14573 msgstr "MMX memcpy"
14574
14575 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14576 msgid "MMX EXT memcpy"
14577 msgstr "MMX EXT memcpy"
14578
14579 #: modules/misc/msn.c:64
14580 msgid "MSN Title format string"
14581 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14582
14583 #: modules/misc/msn.c:65
14584 msgid ""
14585 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14586 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14587 msgstr ""
14588 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14589 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14590
14591 #: modules/misc/msn.c:71
14592 msgid "MSN"
14593 msgstr "MSN"
14594
14595 #: modules/misc/msn.c:72
14596 msgid "MSN Now-Playing"
14597 msgstr "MSN Gerade läuft"
14598
14599 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14600 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14601 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14602
14603 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14604 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14605 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14606
14607 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14608 msgid "M3U playlist exporter"
14609 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14610
14611 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14612 msgid "Old playlist exporter"
14613 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14614
14615 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14616 msgid "XSPF playlist export"
14617 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14618
14619 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14620 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14621 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14622
14623 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14624 msgid ""
14625 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14626 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14627 msgstr ""
14628 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14629 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14630 "normalen Qt."
14631
14632 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14633 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14634 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14635
14636 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14637 msgid "video"
14638 msgstr "Video"
14639
14640 #: modules/misc/rtsp.c:48
14641 msgid "RTSP host address"
14642 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14643
14644 #: modules/misc/rtsp.c:51
14645 msgid ""
14646 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14647 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14648 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14649 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14650 msgstr ""
14651 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14652 "hören wird.\n"
14653 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14654 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14655 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14656 "Adresse."
14657
14658 #: modules/misc/rtsp.c:56
14659 msgid "Maximum number of connections"
14660 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14661
14662 #: modules/misc/rtsp.c:57
14663 msgid ""
14664 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14665 "0 means no limit."
14666 msgstr ""
14667 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14668 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14669
14670 #: modules/misc/rtsp.c:60
14671 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14672 msgstr ""
14673
14674 #: modules/misc/rtsp.c:63
14675 msgid "RTSP VoD"
14676 msgstr "RTSP VoD"
14677
14678 #: modules/misc/rtsp.c:64
14679 msgid "RTSP VoD server"
14680 msgstr "RTSP VoD Server"
14681
14682 #: modules/misc/screensaver.c:81
14683 msgid "X Screensaver disabler"
14684 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14685
14686 #: modules/misc/svg.c:65
14687 msgid "SVG template file"
14688 msgstr "SVG-Vorlage"
14689
14690 #: modules/misc/svg.c:66
14691 msgid ""
14692 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14693 msgstr ""
14694 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14695 "enthält"
14696
14697 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14698 msgid "Playlist stress tests"
14699 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14700
14701 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14702 msgid "C module that does nothing"
14703 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14704
14705 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14706 msgid "Miscellaneous stress tests"
14707 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14708
14709 #: modules/misc/win32text.c:91
14710 msgid "Win32 font renderer"
14711 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14712
14713 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14714 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14715 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14716
14717 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14718 msgid "Simple XML Parser"
14719 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14720
14721 #: modules/mux/asf.c:49
14722 msgid "Title to put in ASF comments."
14723 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14724
14725 #: modules/mux/asf.c:51
14726 msgid "Author to put in ASF comments."
14727 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14728
14729 #: modules/mux/asf.c:53
14730 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14731 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14732
14733 #: modules/mux/asf.c:54
14734 msgid "Comment"
14735 msgstr "Kommentar"
14736
14737 #: modules/mux/asf.c:55
14738 msgid "Comment to put in ASF comments."
14739 msgstr "Kommentare für ASF."
14740
14741 #: modules/mux/asf.c:57
14742 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14743 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14744
14745 #: modules/mux/asf.c:58
14746 msgid "Packet Size"
14747 msgstr "Paketgröße"
14748
14749 #: modules/mux/asf.c:59
14750 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14751 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14752
14753 #: modules/mux/asf.c:62
14754 msgid "ASF muxer"
14755 msgstr "ASF Muxer"
14756
14757 #: modules/mux/asf.c:535
14758 msgid "Unknown Video"
14759 msgstr "Unbekanntes Video"
14760
14761 #: modules/mux/avi.c:44
14762 msgid "AVI muxer"
14763 msgstr "AVI Muxer"
14764
14765 #: modules/mux/dummy.c:41
14766 msgid "Dummy/Raw muxer"
14767 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14768
14769 #: modules/mux/mp4.c:45
14770 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14771 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14772
14773 #: modules/mux/mp4.c:47
14774 msgid ""
14775 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14776 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14777 "downloading."
14778 msgstr ""
14779 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14780 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14781 "während des Downloads zu betrachten."
14782
14783 #: modules/mux/mp4.c:57
14784 msgid "MP4/MOV muxer"
14785 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14786
14787 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14788 msgid "DTS delay (ms)"
14789 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14790
14791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14792 msgid ""
14793 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14794 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14795 "inside the client decoder."
14796 msgstr ""
14797 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14798 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14799 "Client-Dekoder."
14800
14801 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14802 msgid "PES maximum size"
14803 msgstr "Maximale PES-Größe"
14804
14805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14806 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14807 msgstr ""
14808 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14809 "wird."
14810
14811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14812 msgid "PS muxer"
14813 msgstr "PS Muxer"
14814
14815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14816 msgid "Video PID"
14817 msgstr "Video-PID"
14818
14819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14820 msgid ""
14821 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14822 "the video."
14823 msgstr ""
14824 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14825 "Video sein."
14826
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14828 msgid "Audio PID"
14829 msgstr "Audio-PID"
14830
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14832 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14833 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14834
14835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14836 msgid "SPU PID"
14837 msgstr "SPU-PID"
14838
14839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14840 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14841 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14842
14843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14844 msgid "PMT PID"
14845 msgstr "PMT-PID"
14846
14847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14848 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14849 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14850
14851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14852 msgid "TS ID"
14853 msgstr "TS-ID"
14854
14855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14856 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14857 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14858
14859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14860 msgid "NET ID"
14861 msgstr "NET-ID"
14862
14863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14864 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14865 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14866
14867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14868 msgid "PMT Program numbers"
14869 msgstr "PMT Programmnummern"
14870
14871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14872 msgid ""
14873 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14874 "to be enabled."
14875 msgstr ""
14876 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14877 "des ES\" aktiviert sein."
14878
14879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14880 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14881 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14882
14883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14884 msgid ""
14885 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14886 "be enabled."
14887 msgstr ""
14888 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14889 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14890
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14892 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14893 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14894
14895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14896 msgid ""
14897 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14898 "be enabled."
14899 msgstr ""
14900 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14901 "des ES\" aktiviert sein."
14902
14903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14904 msgid "Set PID to ID of ES"
14905 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14906
14907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14908 msgid ""
14909 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14910 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14911 msgstr ""
14912 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14913 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14914 "zu haben."
14915
14916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14917 msgid "Data alignment"
14918 msgstr "Datenausrichtung"
14919
14920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14921 msgid ""
14922 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14923 "bandwidth."
14924 msgstr ""
14925 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14926 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14927
14928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14929 msgid "Shaping delay (ms)"
14930 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14931
14932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14933 msgid ""
14934 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14935 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14936 "especially for reference frames."
14937 msgstr ""
14938 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14939 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14940 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14941
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14943 msgid "Use keyframes"
14944 msgstr "Keyframes benutzen"
14945
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14947 msgid ""
14948 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14949 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14950 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14951 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14952 "the biggest frames in the stream."
14953 msgstr ""
14954 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14955 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14956 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14957 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14958 "größen Frames eines Streams sind."
14959
14960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14961 msgid "PCR delay (ms)"
14962 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14963
14964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14965 msgid ""
14966 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14967 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14968 msgstr ""
14969 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14970 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14971 "(standardmäßig 70ms)."
14972
14973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14974 msgid "Minimum B (deprecated)"
14975 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14976
14977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14978 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14979 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14980
14981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14982 msgid "Maximum B (deprecated)"
14983 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14986 msgid ""
14987 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14988 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14989 "inside the client decoder."
14990 msgstr ""
14991 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14992 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14993 "Client-Dekoder."
14994
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14996 msgid "Crypt audio"
14997 msgstr "Audio verschlüsseln"
14998
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15000 msgid "Crypt audio using CSA"
15001 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15004 msgid "Crypt video"
15005 msgstr "Video verschlüsseln"
15006
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15008 msgid "Crypt video using CSA"
15009 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15012 msgid "CSA Key"
15013 msgstr "CSA-Schlüssel"
15014
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15016 msgid ""
15017 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15018 msgstr ""
15019 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15020 "hexadezimale Bytes)."
15021
15022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15023 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15024 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15025
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15027 msgid ""
15028 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15029 "header from the value before encrypting. "
15030 msgstr ""
15031 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15032 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15033
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15035 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15036 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15037
15038 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15039 msgid "Multipart separator string"
15040 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15041
15042 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15043 msgid ""
15044 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15045 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15046 msgstr ""
15047 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15048 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15049 "myboundary"
15050
15051 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15052 msgid "Multipart JPEG muxer"
15053 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15054
15055 #: modules/mux/ogg.c:50
15056 msgid "Ogg/OGM muxer"
15057 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15058
15059 #: modules/mux/wav.c:42
15060 msgid "WAV muxer"
15061 msgstr "WAV Muxer"
15062
15063 #: modules/packetizer/copy.c:43
15064 msgid "Copy packetizer"
15065 msgstr "Copy-Packetizer"
15066
15067 #: modules/packetizer/h264.c:47
15068 msgid "H.264 video packetizer"
15069 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15070
15071 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15072 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15073 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15074
15075 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15076 msgid "MPEG4 video packetizer"
15077 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15078
15079 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15080 msgid "Sync on Intra Frame"
15081 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15082
15083 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15084 msgid ""
15085 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15086 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15087 msgstr ""
15088 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15089 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15090 "ersten gefundenen Intra Frame."
15091
15092 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15093 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15094 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15095
15096 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15097 msgid "Bonjour services"
15098 msgstr "Bonjour Dienste"
15099
15100 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15101 msgid "Bonjour"
15102 msgstr "Bonjour"
15103
15104 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15105 msgid "DAAP shares"
15106 msgstr "DAAP Freigaben"
15107
15108 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15109 msgid "DAAP access"
15110 msgstr "DAAP-Zugriff"
15111
15112 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15113 msgid "HAL devices detection"
15114 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15115
15116 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15117 msgid "Devices"
15118 msgstr "Geräte"
15119
15120 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15121 msgid "Podcast URLs list"
15122 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15123
15124 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15125 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15126 msgstr ""
15127 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15128 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15129
15130 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15131 msgid "Podcasts"
15132 msgstr "Podcasts"
15133
15134 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15135 msgid "Podcast"
15136 msgstr "Podcast"
15137
15138 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15139 msgid "SAP multicast address"
15140 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15141
15142 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15143 msgid ""
15144 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15145 "However, you can specify a specific address."
15146 msgstr ""
15147 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15148 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15149
15150 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15151 msgid "IPv4 SAP"
15152 msgstr "IPv4 SAP"
15153
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15155 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15156 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15157
15158 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15159 msgid "IPv6 SAP"
15160 msgstr "IPv6 SAP"
15161
15162 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15163 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15164 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15165
15166 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15167 msgid "IPv6 SAP scope"
15168 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15169
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15171 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15172 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15173
15174 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15175 msgid "SAP timeout (seconds)"
15176 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15177
15178 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15179 msgid ""
15180 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15181 msgstr ""
15182 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15183 "empfangen wurde."
15184
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15186 msgid "Try to parse the announce"
15187 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15188
15189 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15190 msgid ""
15191 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15192 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15193 msgstr ""
15194 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15195 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15196
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15198 msgid "SAP Strict mode"
15199 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15200
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15202 msgid ""
15203 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15204 "announcements."
15205 msgstr ""
15206 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15207 "ignorieren."
15208
15209 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15210 msgid "Use SAP cache"
15211 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15212
15213 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15214 msgid ""
15215 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15216 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15217 msgstr ""
15218 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15219 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15220 "verwaiste Streams verweisen."
15221
15222 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15223 msgid ""
15224 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15225 "announcements."
15226 msgstr ""
15227 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15228 "entdeckt wurden."
15229
15230 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15231 msgid "SAP Announcements"
15232 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15233
15234 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15235 msgid "SDP file parser for UDP"
15236 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15237
15238 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15239 msgid "Session Announcements (SAP)"
15240 msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
15241
15242 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15243 msgid "Session"
15244 msgstr "Session"
15245
15246 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15247 msgid "Tool"
15248 msgstr "Werkzeug"
15249
15250 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15251 msgid "User"
15252 msgstr "Benutzer"
15253
15254 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15255 msgid "Shoutcast radio listings"
15256 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15257
15258 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Shoutcast TV listings"
15261 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15262
15263 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Shoutcast TV"
15266 msgstr "Shoutcast"
15267
15268 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15269 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15270 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15271
15272 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15274 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15275
15276 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15277 msgid ""
15278 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15279 "this stream later."
15280 msgstr ""
15281 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15282 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15283
15284 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15285 msgid ""
15286 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15287 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15288 "to raise caching values."
15289 msgstr ""
15290 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15291 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15292 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15293
15294 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15295 msgid "ID Offset"
15296 msgstr "ID Offset"
15297
15298 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15299 msgid ""
15300 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15301 "IDs bridge_in will register."
15302 msgstr ""
15303 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15304 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15305
15306 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15307 msgid "Bridge"
15308 msgstr "Bridge"
15309
15310 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15311 msgid "Bridge stream output"
15312 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15313
15314 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15315 msgid "Bridge out"
15316 msgstr "Bridge-Ausgang"
15317
15318 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15319 msgid "Bridge in"
15320 msgstr "Bridge-Eingang"
15321
15322 #: modules/stream_out/description.c:48
15323 msgid "Description stream output"
15324 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15325
15326 #: modules/stream_out/display.c:38
15327 msgid "Enable/disable audio rendering."
15328 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15329
15330 #: modules/stream_out/display.c:40
15331 msgid "Enable/disable video rendering."
15332 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15333
15334 #: modules/stream_out/display.c:42
15335 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15336 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15337
15338 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15339 msgid "Display"
15340 msgstr "Anzeige"
15341
15342 #: modules/stream_out/display.c:51
15343 msgid "Display stream output"
15344 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15345
15346 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15347 msgid "Duplicate stream output"
15348 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15349
15350 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15351 msgid "Output access method"
15352 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15353
15354 #: modules/stream_out/es.c:39
15355 msgid "This is the default output access method that will be used."
15356 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15357
15358 #: modules/stream_out/es.c:41
15359 msgid "Audio output access method"
15360 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15361
15362 #: modules/stream_out/es.c:43
15363 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15364 msgstr ""
15365 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15366 "benutzt wird."
15367
15368 #: modules/stream_out/es.c:44
15369 msgid "Video output access method"
15370 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15371
15372 #: modules/stream_out/es.c:46
15373 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15374 msgstr ""
15375 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15376 "benutzt wird."
15377
15378 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15379 msgid "Output muxer"
15380 msgstr "Ausgabemixer"
15381
15382 #: modules/stream_out/es.c:50
15383 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15384 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15385
15386 #: modules/stream_out/es.c:51
15387 msgid "Audio output muxer"
15388 msgstr "Audioausgabemuxer"
15389
15390 #: modules/stream_out/es.c:53
15391 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15392 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15393
15394 #: modules/stream_out/es.c:54
15395 msgid "Video output muxer"
15396 msgstr "Videoausgabemuxer"
15397
15398 #: modules/stream_out/es.c:56
15399 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15400 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15401
15402 #: modules/stream_out/es.c:58
15403 msgid "Output URL"
15404 msgstr "Ausgabe-URL"
15405
15406 #: modules/stream_out/es.c:60
15407 msgid "This is the default output URI."
15408 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15409
15410 #: modules/stream_out/es.c:61
15411 msgid "Audio output URL"
15412 msgstr "Audioausgabe-URL"
15413
15414 #: modules/stream_out/es.c:63
15415 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15416 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15417
15418 #: modules/stream_out/es.c:64
15419 msgid "Video output URL"
15420 msgstr "Videoausgabe-URL"
15421
15422 #: modules/stream_out/es.c:66
15423 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15424 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15425
15426 #: modules/stream_out/es.c:75
15427 msgid "Elementary stream output"
15428 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15429
15430 #: modules/stream_out/gather.c:40
15431 msgid "Gathering stream output"
15432 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15433
15434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15435 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15436 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15437
15438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15439 msgid "Sample aspect ratio"
15440 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15441
15442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15443 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15444 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15445
15446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15447 msgid "Mosaic bridge"
15448 msgstr "Mosaic-Bridge"
15449
15450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15451 msgid "Mosaic bridge stream output"
15452 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15453
15454 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15455 msgid "This is the output URL that will be used."
15456 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15457
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15459 msgid "SDP"
15460 msgstr "SDP"
15461
15462 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15463 msgid ""
15464 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15465 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15466 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15467 "SDP to be announced via SAP."
15468 msgstr ""
15469 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15470 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15471 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15472 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15473
15474 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15475 msgid "Muxer"
15476 msgstr "Muxer"
15477
15478 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15479 msgid ""
15480 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15481 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15482 msgstr ""
15483 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15484 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15485
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15487 msgid "Session name"
15488 msgstr "Session-Name"
15489
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15491 msgid ""
15492 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15493 "Descriptor)."
15494 msgstr ""
15495 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15496 "wird."
15497
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15499 msgid "Session description"
15500 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15503 msgid ""
15504 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15505 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15506 msgstr ""
15507 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15508 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15509
15510 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15511 msgid "Session URL"
15512 msgstr "Session-URL"
15513
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15515 msgid ""
15516 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15517 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15518 "(Session Descriptor)."
15519 msgstr ""
15520 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15521 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15522 "die Website des Herausgebers."
15523
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15525 msgid "Session email"
15526 msgstr "Session-eMail"
15527
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15529 msgid ""
15530 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15531 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15532 msgstr ""
15533 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15534 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15535
15536 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15537 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15538 msgstr ""
15539 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15540 "benutzt wird."
15541
15542 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15543 msgid "Audio port"
15544 msgstr "Audio-Port"
15545
15546 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15547 msgid ""
15548 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15549 msgstr ""
15550 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15551 "festzulegen."
15552
15553 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15554 msgid "Video port"
15555 msgstr "Video-Port"
15556
15557 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15558 msgid ""
15559 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15560 msgstr ""
15561 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15562 "festzulegen."
15563
15564 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15565 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15566 msgstr ""
15567 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15568
15569 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15570 msgid "MP4A LATM"
15571 msgstr "MP4A LATM"
15572
15573 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15574 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15575 msgstr ""
15576 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15577
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15579 msgid "RTP stream output"
15580 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15581
15582 #: modules/stream_out/standard.c:42
15583 msgid "This is the output access method that will be used."
15584 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15585
15586 #: modules/stream_out/standard.c:46
15587 msgid "This is the muxer that will be used."
15588 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15589
15590 #: modules/stream_out/standard.c:47
15591 msgid "Output destination"
15592 msgstr "Ausgabeziel"
15593
15594 #: modules/stream_out/standard.c:50
15595 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15596 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15597
15598 #: modules/stream_out/standard.c:53
15599 msgid ""
15600 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15601 "you choose to use SAP."
15602 msgstr ""
15603 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15604 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15605
15606 #: modules/stream_out/standard.c:56
15607 msgid "Session groupname"
15608 msgstr "Gruppenname der Session"
15609
15610 #: modules/stream_out/standard.c:58
15611 msgid ""
15612 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15613 "if you choose to use SAP."
15614 msgstr ""
15615 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15616 "wenn Sie SAP benutzen."
15617
15618 #: modules/stream_out/standard.c:61
15619 msgid "SAP announcing"
15620 msgstr "SAP-Ankündigung"
15621
15622 #: modules/stream_out/standard.c:62
15623 msgid "Announce this session with SAP."
15624 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15625
15626 #: modules/stream_out/standard.c:70
15627 msgid "Standard"
15628 msgstr "Standard"
15629
15630 #: modules/stream_out/standard.c:71
15631 msgid "Standard stream output"
15632 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15633
15634 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15635 msgid "Files"
15636 msgstr "Dateien"
15637
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15639 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15640 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15641
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15643 msgid "Sizes"
15644 msgstr "Größen"
15645
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15647 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15648 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15649
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15651 msgid "Aspect ratio"
15652 msgstr "Seitenverhältnis"
15653
15654 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15655 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15656 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15657
15658 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15659 msgid "Command UDP port"
15660 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15661
15662 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15663 msgid "UDP port to listen to for commands."
15664 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15665
15666 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15667 msgid "Command"
15668 msgstr "Befehl"
15669
15670 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15671 msgid "Initial command to execute."
15672 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15673
15674 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15675 msgid "GOP size"
15676 msgstr "GOP-Größe"
15677
15678 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15679 msgid "Number of P frames between two I frames."
15680 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15681
15682 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15683 msgid "Quantizer scale"
15684 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15685
15686 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15687 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15688 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15689
15690 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15691 msgid "Mute audio"
15692 msgstr "Audio stumm schalten"
15693
15694 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15695 msgid "Mute audio when command is not 0."
15696 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15697
15698 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15699 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15700 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15701
15702 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15703 msgid "Video encoder"
15704 msgstr "Videoencoder"
15705
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15707 msgid ""
15708 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15709 "options)."
15710 msgstr ""
15711 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15712 "Optionen)."
15713
15714 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15715 msgid "Destination video codec"
15716 msgstr "Zielvideocodec"
15717
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15719 msgid "This is the video codec that will be used."
15720 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15721
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15723 msgid "Video bitrate"
15724 msgstr "Videodatenrate"
15725
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15727 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15728 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15729
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15731 msgid "Video scaling"
15732 msgstr "Videoskalierung"
15733
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15735 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15736 msgstr ""
15737 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15738 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15739
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15741 msgid "Video frame-rate"
15742 msgstr "Video-Framerate"
15743
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15745 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15746 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15749 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15750 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15753 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15754 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15757 msgid "Maximum video width"
15758 msgstr "Maximale Videobreite"
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15761 msgid "Maximum output video width."
15762 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15763
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15765 msgid "Maximum video height"
15766 msgstr "Maximale Videohöhe"
15767
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15769 msgid "Maximum output video height."
15770 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15771
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15773 msgid "Video filter"
15774 msgstr "Videofilter"
15775
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15777 msgid ""
15778 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15779 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15780 msgstr ""
15781 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15782 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15783
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15785 msgid "Video crop (top)"
15786 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15787
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15789 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15790 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15791
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15793 msgid "Video crop (left)"
15794 msgstr "Video beschneiden (links)"
15795
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15797 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15798 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15799
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15801 msgid "Video crop (bottom)"
15802 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15803
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15805 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15806 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15807
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15809 msgid "Video crop (right)"
15810 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15811
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15813 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15814 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15815
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15817 msgid "Video padding (top)"
15818 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15819
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15821 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15822 msgstr ""
15823 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15824 "sollen."
15825
15826 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15827 msgid "Video padding (left)"
15828 msgstr "Video auffüllen (links)"
15829
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15831 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15832 msgstr ""
15833 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15834 "sollen."
15835
15836 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15837 msgid "Video padding (bottom)"
15838 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15839
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15841 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15842 msgstr ""
15843 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15844 "werden sollen."
15845
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15847 msgid "Video padding (right)"
15848 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15849
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15851 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15852 msgstr ""
15853 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15854 "werden sollen."
15855
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15857 msgid "Video canvas width"
15858 msgstr "Videoleinwandbreite"
15859
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15861 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15862 msgstr ""
15863 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15864 "bestimmte Breite."
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15867 msgid "Video canvas height"
15868 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15871 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15872 msgstr ""
15873 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15874 "bestimmte Höhe."
15875
15876 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15877 msgid "Video canvas aspect ratio"
15878 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15879
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15881 msgid ""
15882 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15883 "accordingly."
15884 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15887 msgid "Audio encoder"
15888 msgstr "Audioencoder"
15889
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15891 msgid ""
15892 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15893 "options)."
15894 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15895
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15897 msgid "Destination audio codec"
15898 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15899
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15901 msgid "This is the audio codec that will be used."
15902 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15903
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15905 msgid "Audio bitrate"
15906 msgstr "Audiodatenrate"
15907
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15909 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15910 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15913 msgid "Audio sample rate"
15914 msgstr "Audio-Samplerate"
15915
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15917 msgid ""
15918 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15919 msgstr ""
15920 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15923 msgid "Audio channels"
15924 msgstr "Audiokanäle"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15927 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15928 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15929
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15931 msgid "Subtitles encoder"
15932 msgstr "Untertitelencoder"
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15935 msgid ""
15936 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15937 "options)."
15938 msgstr ""
15939 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15940
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15942 msgid "Destination subtitles codec"
15943 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15944
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15946 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15947 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15948
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15950 msgid ""
15951 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15952 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15953 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15954 "of subpicture modules"
15955 msgstr ""
15956 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15957 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15958 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15959 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15960
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15962 msgid "OSD menu"
15963 msgstr "OSD-Menü"
15964
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15966 msgid ""
15967 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15968 msgstr ""
15969 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15970 "Modul)."
15971
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15973 msgid "Number of threads"
15974 msgstr "Anzahl der Threads"
15975
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15977 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15978 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15979
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15981 msgid "High priority"
15982 msgstr "Hohe Priorität"
15983
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15985 msgid ""
15986 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15987 msgstr ""
15988 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
15989
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15991 msgid "Synchronise on audio track"
15992 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15993
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15995 msgid ""
15996 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15997 "on the audio track."
15998 msgstr ""
15999 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16000 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16001
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16003 msgid ""
16004 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16005 "rate."
16006 msgstr ""
16007 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16008 "Encodierungsrate mithalten kann."
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16011 msgid "Transcode stream output"
16012 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16013
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16015 msgid "Overlays/Subtitles"
16016 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16017
16018 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16019 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16020 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16021
16022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16023 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16024 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16025
16026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16028 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16029
16030 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16031 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16032 msgid "Conversions from "
16033 msgstr "Umwandlungen von "
16034
16035 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16036 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16037 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16038 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16039 msgid " to "
16040 msgstr " nach "
16041
16042 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16043 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16044 msgid "MMX conversions from "
16045 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16046
16047 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16048 msgid "AltiVec conversions from "
16049 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16050
16051 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16052 msgid "Brightness threshold"
16053 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16054
16055 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16056 msgid ""
16057 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16058 "threshold value will be the brighness defined below."
16059 msgstr ""
16060 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16061 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16062
16063 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16064 msgid "Image contrast (0-2)"
16065 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16066
16067 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16068 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16069 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16070
16071 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16072 msgid "Image hue (0-360)"
16073 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16074
16075 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16076 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16077 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16078
16079 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16080 msgid "Image saturation (0-3)"
16081 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16082
16083 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16084 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16085 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16086
16087 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16088 msgid "Image brightness (0-2)"
16089 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16090
16091 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16092 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16093 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16094
16095 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16096 msgid "Image gamma (0-10)"
16097 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16098
16099 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16100 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16101 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16102
16103 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16104 msgid "Image properties filter"
16105 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16106
16107 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16108 msgid "Image adjust"
16109 msgstr "Bildjustierung"
16110
16111 #: modules/video_filter/blend.c:67
16112 msgid "Video pictures blending"
16113 msgstr "Videobilder mischen"
16114
16115 #: modules/video_filter/clone.c:55
16116 msgid "Number of clones"
16117 msgstr "Anzahl der Klone"
16118
16119 #: modules/video_filter/clone.c:56
16120 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16121 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16122
16123 #: modules/video_filter/clone.c:59
16124 msgid "Video output modules"
16125 msgstr "Videoausgabe-Module"
16126
16127 #: modules/video_filter/clone.c:60
16128 msgid ""
16129 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16130 "separated list of modules."
16131 msgstr ""
16132 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16133 "Kommata um die Module zu trennen."
16134
16135 #: modules/video_filter/clone.c:64
16136 msgid "Clone video filter"
16137 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16138
16139 #: modules/video_filter/clone.c:66
16140 msgid "Clone"
16141 msgstr "Klonen"
16142
16143 #: modules/video_filter/crop.c:54
16144 msgid "Crop geometry (pixels)"
16145 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16146
16147 #: modules/video_filter/crop.c:55
16148 msgid ""
16149 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16150 "<left offset> + <top offset>."
16151 msgstr ""
16152 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16153 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16154
16155 #: modules/video_filter/crop.c:57
16156 msgid "Automatic cropping"
16157 msgstr "Automatisches Freistellen"
16158
16159 #: modules/video_filter/crop.c:58
16160 msgid "Automatic black border cropping."
16161 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16162
16163 #: modules/video_filter/crop.c:61
16164 msgid "Crop video filter"
16165 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16166
16167 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16168 msgid "Deinterlace mode"
16169 msgstr "Deinterlace-Modus"
16170
16171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16172 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16173 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16174
16175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16176 msgid "Streaming deinterlace mode"
16177 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16178
16179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16180 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16181 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16182
16183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16184 msgid "Deinterlacing video filter"
16185 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16186
16187 #: modules/video_filter/distort.c:64
16188 msgid "Distort mode"
16189 msgstr "Verzerrungsmodus"
16190
16191 #: modules/video_filter/distort.c:65
16192 msgid ""
16193 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16194 "and \"psychedelic\"."
16195 msgstr ""
16196 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16197 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16198
16199 #: modules/video_filter/distort.c:67
16200 msgid "Gradient image type"
16201 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16202
16203 #: modules/video_filter/distort.c:68
16204 msgid ""
16205 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16206 "keep colors."
16207 msgstr ""
16208 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16209 "behält die Farben."
16210
16211 #: modules/video_filter/distort.c:71
16212 msgid "Apply cartoon effect"
16213 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16214
16215 #: modules/video_filter/distort.c:72
16216 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16217 msgstr ""
16218 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16219
16220 #: modules/video_filter/distort.c:77
16221 msgid "Wave"
16222 msgstr "Welle"
16223
16224 #: modules/video_filter/distort.c:77
16225 msgid "Ripple"
16226 msgstr "Kräuselung"
16227
16228 #: modules/video_filter/distort.c:77
16229 msgid "Gradient"
16230 msgstr "Verlauf"
16231
16232 #: modules/video_filter/distort.c:78
16233 msgid "Edge"
16234 msgstr "Rand"
16235
16236 #: modules/video_filter/distort.c:78
16237 msgid "Hough"
16238 msgstr "Hough-Transformation"
16239
16240 #: modules/video_filter/distort.c:81
16241 msgid "Distort video filter"
16242 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16243
16244 #: modules/video_filter/invert.c:52
16245 msgid "Invert video filter"
16246 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16247
16248 #: modules/video_filter/invert.c:53
16249 msgid "Color inversion"
16250 msgstr "Farbumkehrung"
16251
16252 #: modules/video_filter/logo.c:68
16253 msgid "Logo filenames"
16254 msgstr "Logo-Dateinamen"
16255
16256 #: modules/video_filter/logo.c:69
16257 msgid ""
16258 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16259 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16260 "simply enter its filename."
16261 msgstr ""
16262 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16263 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16264 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16265
16266 #: modules/video_filter/logo.c:72
16267 msgid "Logo animation # of loops"
16268 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16269
16270 #: modules/video_filter/logo.c:73
16271 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16272 msgstr ""
16273 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16274
16275 #: modules/video_filter/logo.c:75
16276 msgid "Logo individual image time in ms"
16277 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16278
16279 #: modules/video_filter/logo.c:76
16280 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16281 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16282
16283 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16284 msgid "X coordinate"
16285 msgstr "X-Koordinate"
16286
16287 #: modules/video_filter/logo.c:79
16288 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16289 msgstr ""
16290 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16291 "linken Maustaste darauf klicken."
16292
16293 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16294 msgid "Y coordinate"
16295 msgstr "Y-Koordinate"
16296
16297 #: modules/video_filter/logo.c:82
16298 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16299 msgstr ""
16300 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16301 "linken Maustaste darauf klicken."
16302
16303 #: modules/video_filter/logo.c:84
16304 msgid "Transparency of the logo"
16305 msgstr "Transparenz des Logos"
16306
16307 #: modules/video_filter/logo.c:85
16308 msgid ""
16309 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16310 "opacity)."
16311 msgstr ""
16312 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16313 "Deckkraft)."
16314
16315 #: modules/video_filter/logo.c:87
16316 msgid "Logo position"
16317 msgstr "Logoposition"
16318
16319 #: modules/video_filter/logo.c:89
16320 msgid ""
16321 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16322 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16323 msgstr ""
16324 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16325 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16326 "= oben-rechts)."
16327
16328 #: modules/video_filter/logo.c:99
16329 msgid "Logo video filter"
16330 msgstr "Logo-Videofilter"
16331
16332 #: modules/video_filter/logo.c:101
16333 msgid "Logo overlay"
16334 msgstr "Logoeinblendung"
16335
16336 #: modules/video_filter/logo.c:122
16337 msgid "Logo sub filter"
16338 msgstr "Logo-Unterfilter"
16339
16340 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16341 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16342 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16343
16344 #: modules/video_filter/marq.c:77
16345 msgid "Marquee text to display."
16346 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16347
16348 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16349 #: modules/video_filter/time.c:73
16350 msgid "X offset"
16351 msgstr "X-Abstand"
16352
16353 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16354 msgid "X offset, from the left screen edge."
16355 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16356
16357 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16358 #: modules/video_filter/time.c:75
16359 msgid "Y offset"
16360 msgstr "Y-Abstand"
16361
16362 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16363 msgid "Y offset, down from the top."
16364 msgstr "Y-Abstand von oben."
16365
16366 #: modules/video_filter/marq.c:83
16367 msgid ""
16368 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16369 "(remains forever)."
16370 msgstr ""
16371 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16372 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16373
16374 #: modules/video_filter/marq.c:87
16375 msgid ""
16376 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16377 "totally opaque. "
16378 msgstr ""
16379 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16380 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16381
16382 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16383 #: modules/video_filter/time.c:81
16384 msgid "Font size, pixels"
16385 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16386
16387 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16388 #: modules/video_filter/time.c:82
16389 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16390 msgstr ""
16391 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16392
16393 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16394 #: modules/video_filter/time.c:86
16395 msgid ""
16396 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16397 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16398 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16399 "(red + green), #FFFFFF = white"
16400 msgstr ""
16401 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16402 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16403 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16404 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16405
16406 #: modules/video_filter/marq.c:99
16407 msgid "Marquee position"
16408 msgstr "Marquee-Position"
16409
16410 #: modules/video_filter/marq.c:101
16411 msgid ""
16412 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16414 "6 = top-right)."
16415 msgstr ""
16416 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16417 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16418 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16419
16420 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16421 msgid "Misc"
16422 msgstr "Verschiedenes"
16423
16424 #: modules/video_filter/marq.c:141
16425 msgid "Marquee display"
16426 msgstr "Marqueeanzeige"
16427
16428 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16429 msgid "Transparency"
16430 msgstr "Transparenz"
16431
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16433 msgid ""
16434 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16435 "opaque (default)."
16436 msgstr ""
16437 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16438 "undurchsichtig (Standard)."
16439
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16441 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16442 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16443
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16445 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16446 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16447
16448 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16449 msgid "Top left corner X coordinate"
16450 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16451
16452 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16453 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16454 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16455
16456 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16457 msgid "Top left corner Y coordinate"
16458 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16459
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16461 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16462 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16463
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16465 msgid "Vertical border width"
16466 msgstr "Vertikale Randbreite"
16467
16468 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16469 msgid ""
16470 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16471 msgstr ""
16472 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16473
16474 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16475 msgid "Horizontal border width"
16476 msgstr "Horizontale Randbreite"
16477
16478 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16479 msgid ""
16480 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16481 "mosaic."
16482 msgstr ""
16483 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16484
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16486 msgid "Mosaic alignment"
16487 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16488
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16490 msgid ""
16491 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16492 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16493 "6 = top-right)."
16494 msgstr ""
16495 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16496 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16497 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16498
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16500 msgid "Positioning method"
16501 msgstr "Positionierungsmethode"
16502
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16504 msgid ""
16505 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16506 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16507 "columns."
16508 msgstr ""
16509 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16510 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16511 "Reihen und Spalten benutzen."
16512
16513 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16514 msgid "Number of rows"
16515 msgstr "Anzahl von Reihen"
16516
16517 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16518 msgid ""
16519 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16520 "to \"fixed\"."
16521 msgstr ""
16522 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16523 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16524
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16526 msgid "Number of columns"
16527 msgstr "Anzahl von Spalten"
16528
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16530 msgid ""
16531 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16532 "set to \"fixed\"."
16533 msgstr ""
16534 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16535 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16536
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16538 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16539 msgstr ""
16540 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16541
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16543 msgid "Keep original size"
16544 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16545
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16547 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16548 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16549
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16551 msgid "Elements order"
16552 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16553
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16555 msgid ""
16556 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16557 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16558 "bridge\" module."
16559 msgstr ""
16560 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16561 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16562 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16563
16564 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16565 msgid ""
16566 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16567 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16568 "input."
16569 msgstr ""
16570 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16571 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16572 "erhöhen müssen."
16573
16574 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16575 msgid "Bluescreen"
16576 msgstr "Bluescreen"
16577
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16579 msgid ""
16580 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16581 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16582 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16583 "blending (blue by default)."
16584 msgstr ""
16585 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16586 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16587 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16588 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16589
16590 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16591 msgid "Bluescreen U value"
16592 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16593
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16595 msgid ""
16596 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16597 "Defaults to 120 for blue."
16598 msgstr ""
16599 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16600 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16601
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16603 msgid "Bluescreen V value"
16604 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16605
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16607 msgid ""
16608 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16609 "Defaults to 90 for blue."
16610 msgstr ""
16611 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16612 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16613
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16615 msgid "Bluescreen U tolerance"
16616 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16619 msgid ""
16620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16621 "value between 10 and 20 seems sensible."
16622 msgstr ""
16623 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16624 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16627 msgid "Bluescreen V tolerance"
16628 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16629
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16631 msgid ""
16632 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16633 "value between 10 and 20 seems sensible."
16634 msgstr ""
16635 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16636 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16637
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16639 msgid "fixed"
16640 msgstr "fest"
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16643 msgid "Mosaic video sub filter"
16644 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16645
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16647 msgid "Mosaic"
16648 msgstr "Mosaic"
16649
16650 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16651 msgid "Blur factor (1-127)"
16652 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16653
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16655 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16656 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16657
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16659 msgid "Motion blur"
16660 msgstr "Bewegungsverwischung"
16661
16662 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16663 msgid "Motion blur filter"
16664 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16665
16666 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16667 msgid "Description file"
16668 msgstr "Beschreibungsdatei"
16669
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16671 msgid "A file containing a simple playlist"
16672 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16673
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16675 msgid "History parameter"
16676 msgstr "History-Parameter"
16677
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16679 msgid "The umber of frames used for detection."
16680 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16681
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16683 msgid "Motion detect video filter"
16684 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16685
16686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16687 msgid "Motion detect"
16688 msgstr "Bewegungserkennung"
16689
16690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16691 msgid "Configuration file"
16692 msgstr "Konfigurationsdatei"
16693
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16695 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16696 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16697
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16699 msgid "Path to OSD menu images"
16700 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16701
16702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16703 msgid ""
16704 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16705 "configuration file."
16706 msgstr ""
16707 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16708 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16709
16710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16711 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16712 msgstr ""
16713 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16714 "klicken."
16715
16716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16717 msgid "Menu position"
16718 msgstr "Menüposition"
16719
16720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16721 msgid ""
16722 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16724 "6 = top-right)."
16725 msgstr ""
16726 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16727 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16728 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16729
16730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16731 msgid "Menu timeout"
16732 msgstr "Menü-Timeout"
16733
16734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16735 msgid ""
16736 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16737 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16738 "visible."
16739 msgstr ""
16740 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16741 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16742 "diese Zeit sichtbar sind."
16743
16744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16745 msgid "Menu update interval"
16746 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16747
16748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16749 msgid ""
16750 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16751 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16752 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16753 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16754 msgstr ""
16755 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16756 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16757 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16758 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16759
16760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16761 msgid "On Screen Display menu"
16762 msgstr "On Screen Display - Menü"
16763
16764 #: modules/video_filter/rss.c:121
16765 msgid "Feed URLs"
16766 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16767
16768 #: modules/video_filter/rss.c:122
16769 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16770 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16771
16772 #: modules/video_filter/rss.c:123
16773 msgid "Speed of feeds"
16774 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16775
16776 #: modules/video_filter/rss.c:124
16777 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16778 msgstr ""
16779 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16780
16781 #: modules/video_filter/rss.c:125
16782 msgid "Max length"
16783 msgstr "Maximale Länge"
16784
16785 #: modules/video_filter/rss.c:126
16786 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16787 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16788
16789 #: modules/video_filter/rss.c:128
16790 msgid "Refresh time"
16791 msgstr "Aktualisierungszeit"
16792
16793 #: modules/video_filter/rss.c:129
16794 msgid ""
16795 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16796 "feeds are never updated."
16797 msgstr ""
16798 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16799 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16800
16801 #: modules/video_filter/rss.c:131
16802 msgid "Feed images"
16803 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16804
16805 #: modules/video_filter/rss.c:132
16806 msgid "Display feed images if available."
16807 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16808
16809 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16810 msgid ""
16811 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16812 "totally opaque."
16813 msgstr ""
16814 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16815 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16816
16817 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16818 msgid "Text position"
16819 msgstr "Textposition"
16820
16821 #: modules/video_filter/rss.c:154
16822 msgid ""
16823 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16824 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16825 "right)."
16826 msgstr ""
16827 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16828 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16829 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16830
16831 #: modules/video_filter/rss.c:197
16832 msgid "RSS and Atom feed display"
16833 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16834
16835 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16836 msgid "RV32 conversion filter"
16837 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16838
16839 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16840 msgid "Video scaling filter"
16841 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16842
16843 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16844 msgid "Scaling mode"
16845 msgstr "Skalierungsmodus"
16846
16847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16848 msgid "Scaling mode to use."
16849 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16850
16851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16852 msgid "Fast bilinear"
16853 msgstr "Schnell Bilinear"
16854
16855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16856 msgid "Bilinear"
16857 msgstr "Bilinear"
16858
16859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16860 msgid "Bicubic (good quality)"
16861 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16862
16863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16864 msgid "Experimental"
16865 msgstr "Experimentell"
16866
16867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16868 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16869 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16870
16871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16872 msgid "Area"
16873 msgstr "Bereich"
16874
16875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16876 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16877 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16878
16879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16880 msgid "Gauss"
16881 msgstr "Gauß"
16882
16883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16884 msgid "SincR"
16885 msgstr "SincR"
16886
16887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16888 msgid "Lanczos"
16889 msgstr "Lanczos"
16890
16891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16892 msgid "Bicubic spline"
16893 msgstr "Bicubic Spline"
16894
16895 #: modules/video_filter/time.c:71
16896 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16897 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16898
16899 #: modules/video_filter/time.c:72
16900 msgid ""
16901 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16902 "%S = second)."
16903 msgstr ""
16904 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16905 "Minute, %S = Sekunde)."
16906
16907 #: modules/video_filter/time.c:74
16908 msgid "X offset, from the left screen edge"
16909 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16910
16911 #: modules/video_filter/time.c:76
16912 msgid "Y offset, down from the top"
16913 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16914
16915 #: modules/video_filter/time.c:93
16916 msgid ""
16917 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16918 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16919 "right)."
16920 msgstr ""
16921 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16922 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16923 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16924
16925 #: modules/video_filter/time.c:107
16926 msgid "Time overlay"
16927 msgstr "Zeit einblenden"
16928
16929 #: modules/video_filter/time.c:124
16930 msgid "Time display sub filter"
16931 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16932
16933 #: modules/video_filter/transform.c:57
16934 msgid "Transform type"
16935 msgstr "Umkodierungstyp"
16936
16937 #: modules/video_filter/transform.c:58
16938 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16939 msgstr ""
16940 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16941 "umkehren)"
16942
16943 #: modules/video_filter/transform.c:61
16944 msgid "Rotate by 90 degrees"
16945 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16946
16947 #: modules/video_filter/transform.c:62
16948 msgid "Rotate by 180 degrees"
16949 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16950
16951 #: modules/video_filter/transform.c:62
16952 msgid "Rotate by 270 degrees"
16953 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16954
16955 #: modules/video_filter/transform.c:63
16956 msgid "Flip horizontally"
16957 msgstr "Horizontal spiegeln"
16958
16959 #: modules/video_filter/transform.c:63
16960 msgid "Flip vertically"
16961 msgstr "Vertikal spiegeln"
16962
16963 #: modules/video_filter/transform.c:66
16964 msgid "Video transformation filter"
16965 msgstr "Videotransformationsfilter"
16966
16967 #: modules/video_filter/wall.c:54
16968 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16969 msgstr ""
16970 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16971 "soll."
16972
16973 #: modules/video_filter/wall.c:58
16974 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16975 msgstr ""
16976 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16977 "soll."
16978
16979 #: modules/video_filter/wall.c:61
16980 msgid "Active windows"
16981 msgstr "Aktive Fenster"
16982
16983 #: modules/video_filter/wall.c:62
16984 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16985 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16986
16987 #: modules/video_filter/wall.c:65
16988 msgid "Element aspect ratio"
16989 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16990
16991 #: modules/video_filter/wall.c:66
16992 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16993 msgstr ""
16994 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
16995 "besteht."
16996
16997 #: modules/video_filter/wall.c:70
16998 msgid "Wall video filter"
16999 msgstr "Wand-Videofilter"
17000
17001 #: modules/video_filter/wall.c:71
17002 msgid "Image wall"
17003 msgstr "Bildwand"
17004
17005 #: modules/video_output/aa.c:55
17006 msgid "ASCII Art"
17007 msgstr "ASCII Art"
17008
17009 #: modules/video_output/aa.c:58
17010 msgid "ASCII-art video output"
17011 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17012
17013 #: modules/video_output/caca.c:57
17014 msgid "Color ASCII art video output"
17015 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17016
17017 #: modules/video_output/directfb.c:69
17018 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17019 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17020
17021 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17022 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17023 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17024
17025 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17026 msgid ""
17027 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17028 "doesn't have any effect when using overlays."
17029 msgstr ""
17030 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17031 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17032
17033 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17034 msgid "Use video buffers in system memory"
17035 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17036
17037 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17038 msgid ""
17039 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17040 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17041 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17042 "doesn't have any effect when using overlays."
17043 msgstr ""
17044 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17045 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17046 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17047 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17048 "wenn Overlay benutzt wird."
17049
17050 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17051 msgid "Use triple buffering for overlays"
17052 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17053
17054 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17055 msgid ""
17056 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17057 "better video quality (no flickering)."
17058 msgstr ""
17059 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17060 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17061
17062 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17063 msgid "Name of desired display device"
17064 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17065
17066 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17067 msgid ""
17068 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17069 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17070 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17071 msgstr ""
17072 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17073 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17074 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17075
17076 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17077 msgid "Enable wallpaper mode "
17078 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17079
17080 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17081 msgid ""
17082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17083 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17084 "desktop must not already have a wallpaper."
17085 msgstr ""
17086 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17087 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17088 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17089
17090 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17091 msgid "DirectX video output"
17092 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17093
17094 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17095 msgid "Wallpaper"
17096 msgstr "Wallpaper"
17097
17098 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17099 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17100 msgid "OpenGL video output"
17101 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17102
17103 #: modules/video_output/fb.c:67
17104 msgid "Framebuffer device"
17105 msgstr "Framebuffer-Device"
17106
17107 #: modules/video_output/fb.c:69
17108 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17109 msgstr ""
17110 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17111 "dev/fb0)."
17112
17113 #: modules/video_output/fb.c:77
17114 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17115 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17116
17117 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17118 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17119 msgid "X11 display"
17120 msgstr "X11 Bildschirm"
17121
17122 #: modules/video_output/ggi.c:58
17123 msgid ""
17124 "X11 hardware display to use.\n"
17125 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17126 msgstr ""
17127 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17128 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17129
17130 #: modules/video_output/glide.c:64
17131 msgid "3dfx Glide video output"
17132 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17133
17134 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17135 msgid "HD1000 video output"
17136 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17137
17138 #: modules/video_output/image.c:48
17139 msgid "Image format"
17140 msgstr "Bild-Format"
17141
17142 #: modules/video_output/image.c:49
17143 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17144 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17145
17146 #: modules/video_output/image.c:51
17147 msgid "Recording ratio"
17148 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17149
17150 #: modules/video_output/image.c:52
17151 msgid ""
17152 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17153 msgstr ""
17154 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17155 "dreien aufgenommen wird."
17156
17157 #: modules/video_output/image.c:55
17158 msgid "Filename prefix"
17159 msgstr "Dateinamenprefix"
17160
17161 #: modules/video_output/image.c:56
17162 msgid ""
17163 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17164 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17165 msgstr ""
17166 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17167 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17168
17169 #: modules/video_output/image.c:60
17170 msgid "Always write to the same file"
17171 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17172
17173 #: modules/video_output/image.c:61
17174 msgid ""
17175 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17176 "this case, the number is not appended to the filename."
17177 msgstr ""
17178 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17179 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17180
17181 #: modules/video_output/image.c:70
17182 msgid "Image video output"
17183 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17184
17185 #: modules/video_output/mga.c:59
17186 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17187 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17188
17189 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17190 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17191 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17192
17193 #: modules/video_output/opengl.c:119
17194 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17195 msgstr ""
17196 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17197
17198 #: modules/video_output/opengl.c:122
17199 msgid "Effect"
17200 msgstr "Effekt"
17201
17202 #: modules/video_output/opengl.c:124
17203 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17204 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17205
17206 #: modules/video_output/opengl.c:129
17207 msgid "Cube"
17208 msgstr "Würfel"
17209
17210 #: modules/video_output/opengl.c:129
17211 msgid "Transparent Cube"
17212 msgstr "Transparenter Würfel"
17213
17214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17215 msgid "QT Embedded display"
17216 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17217
17218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17219 msgid ""
17220 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17221 "the DISPLAY environment variable."
17222 msgstr ""
17223 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17224 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17225
17226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17227 msgid "QT Embedded video output"
17228 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17229
17230 #: modules/video_output/sdl.c:108
17231 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17232 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17233
17234 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17235 msgid "Snapshot width"
17236 msgstr "Schnappschussbreite"
17237
17238 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17239 msgid "Width of the snapshot image."
17240 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17241
17242 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17243 msgid "Snapshot height"
17244 msgstr "Schnappschusshöhe"
17245
17246 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17247 msgid "Height of the snapshot image."
17248 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17249
17250 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17251 msgid "Chroma"
17252 msgstr "Chroma"
17253
17254 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17255 msgid ""
17256 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17257 msgstr ""
17258 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17259 "\")."
17260
17261 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17262 msgid "Cache size (number of images)"
17263 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17264
17265 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17266 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17267 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17268
17269 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17270 msgid "Snapshot module"
17271 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17272
17273 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17274 msgid "SVGAlib video output"
17275 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17276
17277 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17278 msgid "Windows GAPI video output"
17279 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17280
17281 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17282 msgid "Windows GDI video output"
17283 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17284
17285 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17286 msgid "XVideo adaptor number"
17287 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17288
17289 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17290 msgid ""
17291 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17292 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17293 msgstr ""
17294 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17295 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17296
17297 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17299 msgid "Alternate fullscreen method"
17300 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17301
17302 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17304 msgid ""
17305 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17306 "its drawbacks.\n"
17307 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17308 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17309 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17310 "show on top of the video."
17311 msgstr ""
17312 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17313 "Nachteile.\n"
17314 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17315 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17316 "angezeigt.\n"
17317 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17318 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17319
17320 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17322 msgid ""
17323 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17324 "DISPLAY environment variable."
17325 msgstr ""
17326 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17327 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17328
17329 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17331 msgid "Screen for fullscreen mode."
17332 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17333
17334 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17336 msgid ""
17337 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17338 "1 for the second."
17339 msgstr ""
17340 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17341 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17342
17343 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17344 msgid "Use shared memory"
17345 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17346
17347 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17348 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17349 msgstr ""
17350 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17351 "kommunizieren."
17352
17353 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17354 msgid "X11 video output"
17355 msgstr "X11 Videoausgabe"
17356
17357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17358 msgid ""
17359 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17360 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17361 msgstr ""
17362 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17363 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17364
17365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17366 msgid "XVimage chroma format"
17367 msgstr "XVimage Chromaformat"
17368
17369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17370 msgid ""
17371 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17372 "to improve performances by using the most efficient one."
17373 msgstr ""
17374 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17375 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17376
17377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17378 msgid "XVideo extension video output"
17379 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17380
17381 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17382 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17383 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17384
17385 #: modules/visualization/goom.c:58
17386 msgid "Goom display width"
17387 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17388
17389 #: modules/visualization/goom.c:59
17390 msgid "Goom display height"
17391 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17392
17393 #: modules/visualization/goom.c:60
17394 msgid ""
17395 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17396 "will be prettier but more CPU intensive)."
17397 msgstr ""
17398 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17399 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17400
17401 #: modules/visualization/goom.c:63
17402 msgid "Goom animation speed"
17403 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17404
17405 #: modules/visualization/goom.c:64
17406 msgid ""
17407 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17408 msgstr ""
17409 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17410 "10, standardmäßig 6)."
17411
17412 #: modules/visualization/goom.c:70
17413 msgid "Goom"
17414 msgstr "Goom"
17415
17416 #: modules/visualization/goom.c:71
17417 msgid "Goom effect"
17418 msgstr "Goom Effekt"
17419
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17421 msgid "Effects list"
17422 msgstr "Effektliste"
17423
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17425 msgid ""
17426 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17427 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17428 msgstr ""
17429 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17430 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17431
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17433 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17434 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17435
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17437 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17438 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17439
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17441 msgid "Number of bands"
17442 msgstr "Anzahl der Bänder"
17443
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17445 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17446 msgstr ""
17447 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17448 "20 oder 80 sein."
17449
17450 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17451 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17452 msgstr ""
17453 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17454 "80."
17455
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17457 msgid "Band separator"
17458 msgstr "Band-Separator"
17459
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17461 msgid "Number of blank pixels between bands."
17462 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17463
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17465 msgid "Amplification"
17466 msgstr "Verstärkung"
17467
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17469 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17470 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17471
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17473 msgid "Enable peaks"
17474 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17475
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17477 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17478 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17479
17480 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17481 msgid "Enable original graphic spectrum"
17482 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17483
17484 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17485 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17486 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17487
17488 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17489 msgid "Enable bands"
17490 msgstr "Bänder aktivieren"
17491
17492 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17493 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17494 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17495
17496 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17497 msgid "Enable base"
17498 msgstr "Basis aktivieren"
17499
17500 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17501 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17502 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17503
17504 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17505 msgid "Base pixel radius"
17506 msgstr "Basis Pixelradius"
17507
17508 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17509 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17510 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17511
17512 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17513 msgid "Spectral sections"
17514 msgstr "Spektralsektionen"
17515
17516 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17517 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17518 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17519
17520 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17521 msgid "Peak height"
17522 msgstr "Ausschlaghöhe"
17523
17524 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17525 msgid "Total pixel height of the peak items."
17526 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17527
17528 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17529 msgid "Peak extra width"
17530 msgstr "Peak extra Breite"
17531
17532 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17533 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17534 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17535
17536 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17537 msgid "V-plane color"
17538 msgstr "V-plane Farbe"
17539
17540 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17541 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17542 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17543
17544 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17545 msgid "Number of stars"
17546 msgstr "Anzahl der Sterne"
17547
17548 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17549 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17550 msgstr ""
17551 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17552 "gezeichnet werden."
17553
17554 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17555 msgid "Visualizer"
17556 msgstr "Visualisierer"
17557
17558 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17559 msgid "Visualizer filter"
17560 msgstr "Visualisierungsfilter"
17561
17562 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17563 msgid "Spectrum analyser"
17564 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17565
17566 #: modules/visualization/xosd.c:63
17567 msgid "Flip vertical position"
17568 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17569
17570 #: modules/visualization/xosd.c:64
17571 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17572 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17573
17574 #: modules/visualization/xosd.c:67
17575 msgid "Vertical offset"
17576 msgstr "Vertikaler Versatz"
17577
17578 #: modules/visualization/xosd.c:68
17579 msgid ""
17580 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17581 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17582 msgstr ""
17583 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17584 "Standardwert 30)"
17585
17586 #: modules/visualization/xosd.c:72
17587 msgid "Shadow offset"
17588 msgstr "Schattenversatz"
17589
17590 #: modules/visualization/xosd.c:73
17591 msgid ""
17592 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17593 msgstr ""
17594 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17595 "Pixel)."
17596
17597 #: modules/visualization/xosd.c:77
17598 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17599 msgstr ""
17600 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17601
17602 #: modules/visualization/xosd.c:79
17603 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17604 msgstr ""
17605 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17606
17607 #: modules/visualization/xosd.c:84
17608 msgid "XOSD interface"
17609 msgstr "XOSD Interface"
17610
17611 #~ msgid "Number of streams"
17612 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17613
17614 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17615 #~ msgstr ""
17616 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."