1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:37+0200\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:576
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
48 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "General interface settings"
65 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Hauptinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Control-Interfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
83 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
87 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
88 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Audioeinstellungen"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:403
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
127 #: include/vlc_config_cat.h:69
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
131 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
137 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Untertitel/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
179 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
192 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Access-Module"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Access-Filter"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
218 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
219 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 #: include/vlc_config_cat.h:122
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124
247 msgstr "Andere Codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Streamausgabe"
262 #: include/vlc_config_cat.h:133
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
273 "eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
275 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
276 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
278 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:141
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
284 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
296 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
297 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
298 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
299 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Access-Output"
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
313 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
314 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
329 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
330 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
332 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
345 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
346 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
358 "UDP oder RTP versendet werden."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
370 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
379 msgstr "Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
387 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
388 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
394 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Services-Discovery"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
404 "Wiedergabeliste hinzufügen."
406 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:230
490 msgid "Video filters settings"
491 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
493 #: include/vlc_config_cat.h:237
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
497 #: include/vlc_config_cat.h:238
498 msgid "There is no help available for these modules."
499 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
501 #: include/vlc_interface.h:137
504 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
505 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
508 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
509 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
512 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Meta-Information"
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
539 #: include/vlc_meta.h:32
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
547 #: include/vlc_meta.h:34
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr "Liednummer / Startposition"
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 msgstr "Beschreibung"
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
564 #: include/vlc_meta.h:38
568 #: include/vlc_meta.h:39
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
582 #: include/vlc_meta.h:42
584 msgstr "Gerade läuft"
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 msgstr "Veröffentlicher"
590 #: include/vlc_meta.h:45
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "Codec Description"
596 msgstr "Codec-Beschreibung"
598 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
599 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
602 msgstr "Deaktivieren"
604 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
606 msgstr "Spektrometer"
608 #: src/audio_output/input.c:84
612 #: src/audio_output/input.c:86
616 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
622 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
623 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
624 msgid "Audio filters"
627 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
628 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
629 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
630 msgid "Audio Channels"
633 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
634 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
635 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
636 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
637 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
638 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
642 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
643 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
651 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
652 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
653 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
656 #: modules/video_filter/time.c:99
660 #: src/audio_output/output.c:135
661 msgid "Dolby Surround"
662 msgstr "Dolby Surround"
664 #: src/audio_output/output.c:147
665 msgid "Reverse stereo"
666 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
668 #: src/extras/getopt.c:636
670 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
673 #: src/extras/getopt.c:661
675 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
676 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
678 #: src/extras/getopt.c:666
680 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
683 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
685 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
688 #: src/extras/getopt.c:713
690 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
691 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
693 #: src/extras/getopt.c:717
695 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
698 #: src/extras/getopt.c:743
700 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
701 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
703 #: src/extras/getopt.c:746
705 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
706 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
708 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
710 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
711 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
713 #: src/extras/getopt.c:823
715 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
718 #: src/extras/getopt.c:841
720 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
723 #: src/input/control.c:283
726 msgstr "Lesezeichen %i"
728 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
729 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
730 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
735 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
736 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
741 #: src/input/es_out.c:1568
746 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
752 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
753 #: modules/gui/macosx/output.m:153
757 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
762 #: src/input/es_out.c:1589
766 #: src/input/es_out.c:1590
771 #: src/input/es_out.c:1596
772 msgid "Bits per sample"
773 msgstr "Bits pro Sample"
775 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
776 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
780 #: src/input/es_out.c:1602
785 #: src/input/es_out.c:1613
789 #: src/input/es_out.c:1619
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Bildschirmauflösung"
793 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
797 #: src/input/es_out.c:1636
801 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
802 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
807 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
811 #: src/input/var.c:115
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Untertitelspur"
845 #: src/input/var.c:256
847 msgstr "Nächster Titel"
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Vorheriger Titel"
853 #: src/input/var.c:284
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
866 msgstr "Nächstes Kapitel"
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Vorheriges Kapitel"
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Interface wechseln"
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Interface hinzufügen"
882 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
889 msgstr "Hilfeoptionen"
891 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
895 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
899 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
901 msgstr "Fließkommazahl"
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (standardmäßig an)"
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (standardmäßig aus)"
913 msgid "VLC version %s\n"
914 msgstr "VLC-Version %s\n"
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compiler: %s\n"
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
937 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
945 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
947 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
952 msgid "American English"
953 msgstr "Amerikanisches Englisch"
956 msgid "British English"
957 msgstr "Britisches Englisch"
959 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
967 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
971 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
975 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
983 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
987 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
991 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1007 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1009 msgstr "Niederländisch"
1013 msgstr "Okzitanisch"
1016 msgid "Brazilian Portuguese"
1017 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1027 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1036 msgid "Simplified Chinese"
1037 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1040 msgid "Chinese Traditional"
1041 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1045 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1046 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1049 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1050 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1051 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1054 msgid "Interface module"
1055 msgstr "Interface-Modul"
1059 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1060 "automatically select the best module available."
1062 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1063 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1065 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1066 msgid "Extra interface modules"
1067 msgstr "Extra Interface-Module"
1071 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1072 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1073 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1074 "\", \"gestures\" ...)"
1076 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1077 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1078 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1079 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1082 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1083 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1086 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1087 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1091 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1092 "1=warnings, 2=debug)."
1094 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1095 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1102 msgid "Turn off all warning and information messages."
1103 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1106 msgid "Default stream"
1107 msgstr "Standardstream"
1110 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1111 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1115 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1116 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1118 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1119 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1122 msgid "Color messages"
1123 msgstr "Farbige Meldungen"
1127 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1128 "needs Linux color support for this to work."
1130 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1131 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1134 msgid "Show advanced options"
1135 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1139 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1140 "available options, including those that most users should never touch."
1142 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1143 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1146 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1147 msgid "Show interface with mouse"
1148 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1152 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1153 "edge of the screen in fullscreen mode."
1155 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1156 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1160 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1161 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1162 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1163 "the \"audio filters\" modules section."
1165 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1166 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1167 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1168 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1172 msgid "Audio output module"
1173 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1177 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1178 "automatically select the best method available."
1180 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1181 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1183 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1184 msgid "Enable audio"
1185 msgstr "Audio aktivieren"
1189 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1190 "not take place, thus saving some processing power."
1192 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1193 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1196 msgid "Force mono audio"
1197 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1200 msgid "This will force a mono audio output."
1201 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1204 msgid "Default audio volume"
1205 msgstr "Standardlautstärke"
1209 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1211 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1215 msgid "Audio output saved volume"
1216 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1220 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1221 "should not change this option manually."
1223 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1224 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1227 msgid "Audio output volume step"
1228 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1232 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1235 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1236 "bis 1024 einstellbar."
1239 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1240 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1244 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1245 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1247 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1248 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1251 msgid "High quality audio resampling"
1252 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1256 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1257 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1258 "resampling algorithm will be used instead."
1260 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1261 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1262 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1266 msgid "Audio desynchronization compensation"
1267 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1271 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1272 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1274 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1275 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1276 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1279 msgid "Audio output channels mode"
1280 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1284 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1285 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1288 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1289 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1290 "Audiostream ihn unterstützen)."
1293 msgid "Use S/PDIF when available"
1294 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1298 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1299 "audio stream being played."
1301 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1302 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1305 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1306 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1310 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1311 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1312 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1313 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1315 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1316 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1317 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1318 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1319 "mit einem Kopfhörer."
1330 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1332 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1335 msgid "Audio visualizations "
1336 msgstr "Audiovisualisierungen"
1339 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1340 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1344 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1345 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1346 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1347 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1350 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1351 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1352 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1353 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1354 "diverse Videooptionen einstellen."
1357 msgid "Video output module"
1358 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1362 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1363 "automatically select the best method available."
1365 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1366 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1368 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1369 msgid "Enable video"
1370 msgstr "Video aktivieren"
1374 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1375 "not take place, thus saving some processing power."
1377 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1378 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1381 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1383 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1385 msgstr "Videobreite"
1389 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1392 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1393 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1395 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1397 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1398 msgid "Video height"
1403 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1404 "video characteristics."
1406 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1407 "Filmeigenschaften übernehmen."
1410 msgid "Video X coordinate"
1411 msgstr "Video-X-Koordinate"
1415 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1418 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1422 msgid "Video Y coordinate"
1423 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1427 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1430 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1435 msgstr "Video-Titel"
1439 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1442 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1443 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1446 msgid "Video alignment"
1447 msgstr "Videoausrichtung"
1451 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1452 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1453 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1455 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1456 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1457 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1458 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1460 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1461 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1462 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1463 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1467 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1468 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1470 #: modules/video_filter/time.c:99
1474 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1481 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1488 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1495 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1502 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1506 msgid "Bottom-Right"
1507 msgstr "Untenrechts"
1511 msgstr "Video vergrößern"
1514 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1515 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1518 msgid "Grayscale video output"
1519 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1523 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1524 "save some processing power."
1526 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1527 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1530 msgid "Fullscreen video output"
1531 msgstr "Vollbildausgabe"
1534 msgid "Start video in fullscreen mode"
1535 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1538 msgid "Overlay video output"
1539 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1543 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1544 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1546 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1547 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1550 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1551 msgid "Always on top"
1552 msgstr "Immer im Vordergrund"
1555 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1556 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1559 msgid "Disable screensaver"
1560 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1563 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1564 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1567 msgid "Window decorations"
1568 msgstr "Fensterdekorationen"
1572 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1573 "giving a \"minimal\" window."
1575 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1576 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1579 msgid "Video filter module"
1580 msgstr "Videofilter-Modul"
1584 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1585 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1587 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1588 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1591 msgid "Video snapshot directory"
1592 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1595 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1596 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1599 msgid "Video snapshot format"
1600 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1603 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1604 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1607 msgid "Display video snapshot preview"
1608 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1611 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1613 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1616 msgid "Video cropping"
1617 msgstr "Videobeschneidung"
1621 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1622 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1624 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1625 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1628 msgid "Source aspect ratio"
1629 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1633 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1634 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1635 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1636 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1637 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1639 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1640 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1641 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1642 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1643 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1644 "Pixelbreite auszudrücken."
1647 msgid "Custom crop ratios list"
1652 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1658 msgid "Custom aspect ratios list"
1659 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
1663 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1664 "aspect ratio list."
1668 msgid "Fix HDTV height"
1669 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1673 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1674 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1675 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1677 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1678 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1679 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1680 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1683 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1684 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1688 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1689 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1690 "order to keep proportions."
1692 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1693 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1697 msgstr "Frames überspringen"
1701 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1702 "your computer is not powerful enough"
1704 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1705 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1708 msgid "Drop late frames"
1709 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1713 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1714 "intended display date)."
1716 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1717 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1720 msgid "Quiet synchro"
1721 msgstr "Stilles synchronisieren"
1725 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1726 "synchronization mechanism."
1728 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1729 "Output-Synchronisierung."
1733 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1734 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1737 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1738 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1739 "oder den Untertitelkanal."
1742 msgid "Clock reference average counter"
1743 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1747 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1750 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1751 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1754 msgid "Clock synchronisation"
1755 msgstr "Uhrsynchronisation"
1759 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1760 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1762 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1763 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1766 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1767 msgid "Network synchronisation"
1768 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1772 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1773 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1775 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1776 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1778 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1779 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1783 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1786 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1787 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1791 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1792 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1804 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1805 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1808 msgid "MTU of the network interface"
1809 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1813 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1814 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1816 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1817 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1820 msgid "Hop limit (TTL)"
1821 msgstr "Hop limit (TTL)"
1825 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1826 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1829 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1830 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1833 msgid "IPv6 multicast output interface"
1834 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1837 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1839 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1843 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1844 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1848 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1851 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1852 "den Routing-Table."
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1857 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1859 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1860 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1861 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1865 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1866 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1867 "(like DVB streams for example)."
1869 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1870 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1871 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1873 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1878 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1879 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1881 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1882 msgid "Subtitles track"
1883 msgstr "Untertitelspur"
1886 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1887 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1890 msgid "Audio language"
1891 msgstr "Audio-Sprache"
1895 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1896 "letter country code)."
1898 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1902 msgid "Subtitle language"
1903 msgstr "Untertitelsprache"
1907 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1908 "letter country code)."
1910 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1914 msgid "Audio track ID"
1915 msgstr "Audiospur_ID"
1918 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1919 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1922 msgid "Subtitles track ID"
1923 msgstr "Untertitelspur-ID"
1926 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1927 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1930 msgid "Input repetitions"
1931 msgstr "Inputwiederholungen"
1934 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1935 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1942 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1943 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1950 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1951 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1955 msgstr "Input-Liste"
1959 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1960 "together after the normal one."
1962 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1963 "normalen verknüpft werden sollen."
1966 msgid "Input slave (experimental)"
1967 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1971 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1972 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1975 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
1976 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
1977 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1980 msgid "Bookmarks list for a stream"
1981 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1985 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1986 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1989 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
1990 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
1991 "Byteversatz},{...}\" angeben."
1995 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1996 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1997 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1998 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2000 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2001 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2002 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2003 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2007 msgid "Force subtitle position"
2008 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2012 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2013 "over the movie. Try several positions."
2015 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2016 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2019 msgid "Enable sub-pictures"
2020 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2023 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2024 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2026 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2027 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2028 msgid "On Screen Display"
2029 msgstr "On Screen Display"
2033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2036 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2040 msgid "Text rendering module"
2041 msgstr "Textrenderer-Modul"
2045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2048 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2049 "beispielsweise svg zu benutzen."
2052 msgid "Subpictures filter module"
2053 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2057 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2058 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2060 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2061 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2064 msgid "Autodetect subtitle files"
2065 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2070 "(based on the filename of the movie)."
2072 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2073 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2077 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2083 "0 = no subtitles autodetected\n"
2084 "1 = any subtitle file\n"
2085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2089 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2090 "sein wird. Optionen sind:\n"
2091 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2092 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2093 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2094 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2096 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2099 msgid "Subtitle autodetection paths"
2100 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2105 "found in the current directory."
2107 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2108 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2111 msgid "Use subtitle file"
2112 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2119 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2120 "automatisch aufgespürt werden kann."
2128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2129 "the drive letter (eg. D:)"
2131 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2132 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2135 msgid "This is the default DVD device to use."
2136 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2144 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2145 "scan for a suitable CD-ROM device."
2147 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2148 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2151 msgid "This is the default VCD device to use."
2152 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2155 msgid "Audio CD device"
2156 msgstr "Audio-CD - Device"
2160 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2161 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2163 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2164 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2168 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2170 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2172 msgstr "IPv6 erzwingen"
2175 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2177 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2181 msgstr "IPv4 erzwingen"
2184 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2186 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2189 msgid "TCP connection timeout"
2190 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2193 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2194 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2197 msgid "SOCKS server"
2198 msgstr "SOCKS-Server"
2202 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2203 "used for all TCP connections"
2205 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2206 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2209 msgid "SOCKS user name"
2210 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2213 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2214 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2217 msgid "SOCKS password"
2218 msgstr "SOCKS-Passwort"
2221 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2222 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2225 msgid "Title metadata"
2226 msgstr "Titel-Metadaten"
2229 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2230 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2233 msgid "Author metadata"
2234 msgstr "Autor-Metadaten"
2237 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2239 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2242 msgid "Artist metadata"
2243 msgstr "Künstler-Metadaten"
2246 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2248 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2251 msgid "Genre metadata"
2252 msgstr "Genre-Metadaten"
2255 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2256 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2259 msgid "Copyright metadata"
2260 msgstr "Copyright-Metadaten"
2263 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2264 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2267 msgid "Description metadata"
2268 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2271 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2273 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2277 msgid "Date metadata"
2278 msgstr "Datums-Metadaten"
2281 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2282 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2285 msgid "URL metadata"
2286 msgstr "URL-Metadaten"
2289 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2290 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2294 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2295 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2296 "can break playback of all your streams."
2298 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2299 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2300 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2301 "Streams zerstören kann."
2304 msgid "Preferred decoders list"
2305 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2309 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2310 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2311 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2313 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2314 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2315 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2316 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2319 msgid "Preferred encoders list"
2320 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2324 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2326 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2327 "bevorzugt benutzen wird."
2331 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2334 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2335 "Untersystem festzulegen."
2338 msgid "Default stream output chain"
2339 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2343 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2344 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2347 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2348 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2349 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2356 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2364 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2365 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2373 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2376 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2377 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2385 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2386 "facility when this last one is enabled."
2388 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2389 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2392 msgid "Enable SPU stream output"
2393 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2397 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2398 "facility when this last one is enabled."
2400 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2401 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2404 msgid "Keep stream output open"
2405 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2409 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2410 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2413 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2414 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2415 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2418 msgid "Preferred packetizer list"
2419 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2423 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2425 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2433 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2435 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2438 msgid "Access output module"
2439 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2442 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2444 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2445 "konfigurieren können."
2448 msgid "Control SAP flow"
2449 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2453 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2454 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2456 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2457 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2461 msgid "SAP announcement interval"
2462 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2466 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2467 "between SAP announcements."
2469 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2470 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2474 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2475 "always leave all these enabled."
2477 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2478 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2481 msgid "Enable FPU support"
2482 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2486 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2489 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2490 "dieser profitieren."
2493 msgid "Enable CPU MMX support"
2494 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2498 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2500 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2503 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2504 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2508 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2511 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2514 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2515 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2519 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2520 "advantage of them."
2522 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2525 msgid "Enable CPU SSE support"
2526 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2530 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2532 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2535 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2536 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2540 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2543 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2546 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2547 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2551 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2552 "advantage of them."
2554 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2559 "you really know what you are doing."
2561 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2562 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2565 msgid "Memory copy module"
2566 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2570 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2571 "select the fastest one supported by your hardware."
2573 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2574 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2577 msgid "Access module"
2578 msgstr "Zugriffsmodul"
2582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2584 "option unless you really know what you are doing."
2586 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2587 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2588 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2591 msgid "Access filter module"
2592 msgstr "Access-Filter-Modul"
2596 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2597 "used for instance for timeshifting."
2599 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2600 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2603 msgid "Demux module"
2604 msgstr "Demux-Modul"
2608 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2609 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2610 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2614 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2615 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2616 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2619 msgid "Allow real-time priority"
2620 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2624 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2625 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2626 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2627 "only activate this if you know what you're doing."
2629 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2630 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2631 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2632 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2636 msgid "Adjust VLC priority"
2637 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2641 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2642 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2645 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2646 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2647 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2650 msgid "Minimize number of threads"
2651 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2654 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2656 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2660 msgid "Modules search path"
2661 msgstr "Modulsuchpfad"
2664 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2665 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2672 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2673 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2676 msgid "Use a plugins cache"
2677 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2680 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2682 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2685 msgid "Collect statistics"
2686 msgstr "Statistiken sammeln"
2689 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2690 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2693 msgid "Run as daemon process"
2694 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2697 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2698 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2702 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2705 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2706 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2709 msgid "Log to syslog"
2710 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2713 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2714 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2717 msgid "Allow only one running instance"
2718 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2722 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2723 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2724 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2725 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2726 "running instance or enqueue it."
2728 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2729 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2730 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2731 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2732 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2735 msgid "VLC is started from file association"
2736 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2739 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2741 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2744 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2745 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2747 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2758 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2759 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2762 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2763 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2764 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2765 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2766 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2767 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2779 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2780 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2781 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2782 "vielleicht Probleme damit haben."
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2786 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2790 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2791 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2792 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2793 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2794 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2796 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2797 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2798 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2799 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2800 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2803 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2805 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2806 "gestartet werden soll)."
2810 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2811 "playing current item."
2813 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2814 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2819 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2820 "overridden in the playlist dialog box."
2822 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2823 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2826 msgid "Automatically preparse files"
2827 msgstr "Automatisch "
2831 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2834 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2835 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2838 msgid "Services discovery modules"
2839 msgstr "Services discovery - Module"
2843 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2844 "Typical values are sap, hal, ..."
2846 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2847 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2850 msgid "Play files randomly forever"
2851 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2854 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2856 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2857 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2861 msgstr "Alle wiederholen"
2864 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2865 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2868 msgid "Repeat current item"
2869 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2872 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2873 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2876 msgid "Play and stop"
2877 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2880 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2881 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2884 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2886 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2889 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2891 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2898 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2901 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2904 msgstr "Abspielen/Pause"
2907 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2908 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2915 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2916 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2920 msgstr "Nur Abspielen"
2923 msgid "Select the hotkey to use to play."
2924 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2926 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2927 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2933 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2934 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2936 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2937 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2943 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2946 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2959 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2961 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2962 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2963 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2971 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2973 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2975 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2976 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2977 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2988 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2989 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2991 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2995 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3000 msgid "Select the hotkey to display the position."
3001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3004 msgid "Very short backwards jump"
3005 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3008 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3009 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3012 msgid "Short backwards jump"
3013 msgstr "Kurz zurück springen"
3016 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3020 msgid "Medium backwards jump"
3021 msgstr "Sprung zurück"
3024 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3025 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3028 msgid "Long backwards jump"
3029 msgstr "Lang Sprung zurück"
3032 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3036 msgid "Very short forward jump"
3037 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3040 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3041 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3044 msgid "Short forward jump"
3045 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3048 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3049 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3052 msgid "Medium forward jump"
3053 msgstr "Sprung vorwärts"
3056 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3057 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3060 msgid "Long forward jump"
3061 msgstr "Weit vorspringen"
3064 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3065 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3068 msgid "Very short jump length"
3069 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3072 msgid "Very short jump length, in seconds."
3073 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3076 msgid "Short jump length"
3077 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3080 msgid "Short jump length, in seconds."
3081 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3084 msgid "Medium jump length"
3085 msgstr "Vorspulen Länge"
3088 msgid "Medium jump length, in seconds."
3089 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3092 msgid "Long jump length"
3093 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3096 msgid "Long jump length, in seconds."
3097 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3099 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3106 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3110 msgstr "Nach oben bewegen"
3113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3114 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3117 msgid "Navigate down"
3118 msgstr "Nach unten bewegen"
3121 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3122 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3125 msgid "Navigate left"
3126 msgstr "Nach links bewegen"
3129 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3130 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3133 msgid "Navigate right"
3134 msgstr "Nach rechts bewegen"
3137 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3139 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3146 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3148 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3154 #: src/libvlc.h:1001
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3156 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3158 #: src/libvlc.h:1002
3159 msgid "Select previous DVD title"
3160 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3162 #: src/libvlc.h:1003
3163 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3164 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3166 #: src/libvlc.h:1004
3167 msgid "Select next DVD title"
3168 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3170 #: src/libvlc.h:1005
3171 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3172 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3174 #: src/libvlc.h:1006
3175 msgid "Select prev DVD chapter"
3176 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3178 #: src/libvlc.h:1007
3179 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3180 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3182 #: src/libvlc.h:1008
3183 msgid "Select next DVD chapter"
3184 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3186 #: src/libvlc.h:1009
3187 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3188 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3190 #: src/libvlc.h:1010
3194 #: src/libvlc.h:1011
3195 msgid "Select the key to increase audio volume."
3196 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3198 #: src/libvlc.h:1012
3202 #: src/libvlc.h:1013
3203 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3204 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3206 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3211 #: src/libvlc.h:1015
3212 msgid "Select the key to mute audio."
3213 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3215 #: src/libvlc.h:1016
3216 msgid "Subtitle delay up"
3217 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3219 #: src/libvlc.h:1017
3220 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3221 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3223 #: src/libvlc.h:1018
3224 msgid "Subtitle delay down"
3225 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3227 #: src/libvlc.h:1019
3228 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3229 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3231 #: src/libvlc.h:1020
3232 msgid "Audio delay up"
3233 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3235 #: src/libvlc.h:1021
3236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3237 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3239 #: src/libvlc.h:1022
3240 msgid "Audio delay down"
3241 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3243 #: src/libvlc.h:1023
3244 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3245 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3247 #: src/libvlc.h:1024
3248 msgid "Play playlist bookmark 1"
3249 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3251 #: src/libvlc.h:1025
3252 msgid "Play playlist bookmark 2"
3253 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3255 #: src/libvlc.h:1026
3256 msgid "Play playlist bookmark 3"
3257 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3259 #: src/libvlc.h:1027
3260 msgid "Play playlist bookmark 4"
3261 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3263 #: src/libvlc.h:1028
3264 msgid "Play playlist bookmark 5"
3265 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3267 #: src/libvlc.h:1029
3268 msgid "Play playlist bookmark 6"
3269 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3271 #: src/libvlc.h:1030
3272 msgid "Play playlist bookmark 7"
3273 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Play playlist bookmark 8"
3277 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3279 #: src/libvlc.h:1032
3280 msgid "Play playlist bookmark 9"
3281 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3283 #: src/libvlc.h:1033
3284 msgid "Play playlist bookmark 10"
3285 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3287 #: src/libvlc.h:1034
3288 msgid "Select the key to play this bookmark."
3289 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3291 #: src/libvlc.h:1035
3292 msgid "Set playlist bookmark 1"
3293 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3295 #: src/libvlc.h:1036
3296 msgid "Set playlist bookmark 2"
3297 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3299 #: src/libvlc.h:1037
3300 msgid "Set playlist bookmark 3"
3301 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3303 #: src/libvlc.h:1038
3304 msgid "Set playlist bookmark 4"
3305 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3307 #: src/libvlc.h:1039
3308 msgid "Set playlist bookmark 5"
3309 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3311 #: src/libvlc.h:1040
3312 msgid "Set playlist bookmark 6"
3313 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3315 #: src/libvlc.h:1041
3316 msgid "Set playlist bookmark 7"
3317 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3319 #: src/libvlc.h:1042
3320 msgid "Set playlist bookmark 8"
3321 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3323 #: src/libvlc.h:1043
3324 msgid "Set playlist bookmark 9"
3325 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3327 #: src/libvlc.h:1044
3328 msgid "Set playlist bookmark 10"
3329 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3331 #: src/libvlc.h:1045
3332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3334 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3336 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3337 msgid "Playlist bookmark 1"
3338 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3340 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3341 msgid "Playlist bookmark 2"
3342 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3344 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3345 msgid "Playlist bookmark 3"
3346 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3348 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3349 msgid "Playlist bookmark 4"
3350 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3352 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3353 msgid "Playlist bookmark 5"
3354 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3356 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3357 msgid "Playlist bookmark 6"
3358 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3360 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3361 msgid "Playlist bookmark 7"
3362 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3364 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3365 msgid "Playlist bookmark 8"
3366 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3368 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3369 msgid "Playlist bookmark 9"
3370 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3372 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3373 msgid "Playlist bookmark 10"
3374 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3376 #: src/libvlc.h:1058
3377 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3378 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3380 #: src/libvlc.h:1060
3381 msgid "Go back in browsing history"
3382 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3384 #: src/libvlc.h:1061
3386 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3389 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3390 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3392 #: src/libvlc.h:1062
3393 msgid "Go forward in browsing history"
3394 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3396 #: src/libvlc.h:1063
3398 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3401 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3402 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3404 #: src/libvlc.h:1065
3405 msgid "Cycle audio track"
3406 msgstr "Audiospur tauschen"
3408 #: src/libvlc.h:1066
3409 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3410 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3412 #: src/libvlc.h:1067
3413 msgid "Cycle subtitle track"
3414 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3416 #: src/libvlc.h:1068
3417 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3418 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3420 #: src/libvlc.h:1069
3421 msgid "Cycle source aspect ratio"
3422 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3424 #: src/libvlc.h:1070
3425 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3426 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3428 #: src/libvlc.h:1071
3429 msgid "Cycle video crop"
3430 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3432 #: src/libvlc.h:1072
3433 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3434 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3436 #: src/libvlc.h:1073
3437 msgid "Cycle deinterlace modes"
3438 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3440 #: src/libvlc.h:1074
3441 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3442 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3444 #: src/libvlc.h:1075
3445 msgid "Show interface"
3446 msgstr "Interface anzeigen"
3448 #: src/libvlc.h:1076
3449 msgid "Raise the interface above all other windows."
3450 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3452 #: src/libvlc.h:1077
3453 msgid "Hide interface"
3454 msgstr "Interface ausblenden"
3456 #: src/libvlc.h:1078
3457 msgid "Lower the interface below all other windows."
3458 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3460 #: src/libvlc.h:1079
3461 msgid "Take video snapshot"
3462 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3464 #: src/libvlc.h:1080
3465 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3466 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3468 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3469 #: modules/access_filter/record.c:52
3473 #: src/libvlc.h:1083
3474 msgid "Record access filter start/stop."
3475 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3477 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3481 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3486 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3488 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3489 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
3491 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3493 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3494 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
3496 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3499 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
3501 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3503 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3504 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
3506 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3508 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3509 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
3511 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3513 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3514 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
3516 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3518 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3519 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
3521 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3523 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3524 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
3526 #: src/libvlc.h:1113
3529 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3530 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3531 "in the playlist.\n"
3532 "The first item specified will be played first.\n"
3535 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3536 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3537 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3538 " and that overrides previous settings.\n"
3540 "Stream MRL syntax:\n"
3541 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3542 "option=value ...]\n"
3544 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3545 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3548 " [file://]filename Plain media file\n"
3549 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3550 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3551 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3552 " screen:// Screen capture\n"
3553 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3554 " [vcd://][device] VCD device\n"
3555 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3556 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3557 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3558 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3560 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3562 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3563 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3564 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3565 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3568 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3569 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3570 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3571 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3573 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3574 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3575 "Option=Wert ...]\n"
3576 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3577 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3580 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3581 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3582 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3583 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3584 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3585 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3586 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3587 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3588 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3589 " UDP-Stream gesendet von "
3590 "einem Streamingserver\n"
3591 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3592 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3593 " vlc:quit VLC beenden\n"
3595 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3599 msgstr "Schnappschuss"
3601 #: src/libvlc.h:1232
3602 msgid "Window properties"
3603 msgstr "Fenstereigenschaften"
3605 #: src/libvlc.h:1272
3607 msgstr "Unterbilder"
3609 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3614 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3618 #: src/libvlc.h:1304
3619 msgid "Track settings"
3620 msgstr "Track-Einstellungen"
3622 #: src/libvlc.h:1326
3623 msgid "Playback control"
3624 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3626 #: src/libvlc.h:1341
3627 msgid "Default devices"
3628 msgstr "Standardgeräte"
3630 #: src/libvlc.h:1350
3631 msgid "Network settings"
3632 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3634 #: src/libvlc.h:1362
3636 msgstr "SOCKS-Proxy"
3638 #: src/libvlc.h:1371
3642 #: src/libvlc.h:1401
3646 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3653 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3657 #: src/libvlc.h:1475
3661 #: src/libvlc.h:1490
3662 msgid "Special modules"
3663 msgstr "Spezialmodule"
3665 #: src/libvlc.h:1496
3669 #: src/libvlc.h:1502
3670 msgid "Performance options"
3671 msgstr "Performanceoptionen"
3673 #: src/libvlc.h:1606
3677 #: src/libvlc.h:1917
3679 msgstr "Sprunggrößen"
3681 #: src/libvlc.h:1996
3682 msgid "main program"
3683 msgstr "Hauptprogramm"
3685 #: src/libvlc.h:2003
3686 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3687 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3689 #: src/libvlc.h:2005
3692 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3694 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
3696 #: src/libvlc.h:2007
3697 msgid "print help for the advanced options"
3698 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3700 #: src/libvlc.h:2009
3701 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3702 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3704 #: src/libvlc.h:2011
3705 msgid "print a list of available modules"
3706 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3708 #: src/libvlc.h:2013
3709 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3711 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3714 #: src/libvlc.h:2015
3715 msgid "save the current command line options in the config"
3716 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3718 #: src/libvlc.h:2017
3719 msgid "reset the current config to the default values"
3720 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3722 #: src/libvlc.h:2019
3723 msgid "use alternate config file"
3724 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3726 #: src/libvlc.h:2021
3727 msgid "resets the current plugins cache"
3728 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3730 #: src/libvlc.h:2023
3731 msgid "print version information"
3732 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3734 #: src/misc/configuration.c:1212
3738 #: src/misc/configuration.c:1223
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3752 msgstr "Afrikanisch"
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3772 msgstr "Assamesisch"
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3776 msgstr "Avestanisch"
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3784 msgstr "Aserbaidschanisch"
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3788 msgstr "Baschkirisch"
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3796 msgstr "Weißrussisch"
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3832 msgstr "Tschetschenisch"
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3839 msgid "Church Slavic"
3840 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3856 msgstr "Tschechisch"
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3880 msgstr "Fidischianisch"
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3888 msgstr "Brasilianisch"
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3891 msgid "Gaelic (Scots)"
3892 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3900 msgstr "Galicianisch"
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3907 msgid "Greek, Modern ()"
3908 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3940 msgstr "Interlingue"
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3944 msgstr "Interlingua"
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3948 msgstr "Indonesisch"
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3956 msgstr "Javanesisch"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3959 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3960 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3968 msgstr "Kashmirisch"
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3984 msgstr "Kinyarwanda"
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4012 msgstr "Latvianisch"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4023 msgid "Letzeburgesch"
4024 msgstr "Luxemburgisch"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4028 msgstr "Makedonisch"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4075 msgid "Ndebele, South"
4076 msgstr "Ndebele, Süd"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4079 msgid "Ndebele, North"
4080 msgstr "Ndebele, Nord"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4088 msgstr "Nepalesisch"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4095 msgid "Norwegian Nynorsk"
4096 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4099 msgid "Norwegian Bokmaal"
4100 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4103 msgid "Chichewa; Nyanja"
4104 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4107 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4108 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4119 msgid "Ossetian; Ossetic"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4140 msgstr "Portugiesisch"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4151 msgid "Raeto-Romance"
4152 msgstr "Raeto Romanisch"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4164 msgstr "Sanskritisch"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4176 msgstr "Sinhalesisch"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4187 msgid "Northern Sami"
4188 msgstr "Nördliches Sami"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4207 msgid "Sotho, Southern"
4208 msgstr "Sotho, Südlich"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4220 msgstr "Sundanesisch"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4252 msgstr "Thailändisch"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4263 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4264 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4276 msgstr "Turkmenisch"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4300 msgstr "Vietnamesisch"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4334 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4338 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4343 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4344 msgid "Media Library"
4347 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4349 msgstr "Undefiniert"
4351 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4352 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4354 msgstr "Deinterlace"
4356 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4360 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4364 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4368 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4372 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4378 msgstr "1:4 Viertel"
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4385 msgid "1:1 Original"
4386 msgstr "1:1 Original"
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4390 msgstr "2:1 Doppelt"
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4393 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4395 msgstr "Beschneiden"
4397 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4398 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4399 msgid "Aspect-ratio"
4400 msgstr "Seitenverhältnis"
4402 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4407 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4408 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4409 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4410 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4411 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4412 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4413 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4414 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4415 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4416 msgid "Caching value in ms"
4417 msgstr "Cachewert in ms"
4419 #: modules/access/cdda.c:54
4421 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4424 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4426 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4427 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4432 #: modules/access/cdda.c:59
4433 msgid "Audio CD input"
4434 msgstr "Audio-CD Input"
4436 #: modules/access/cdda.c:65
4437 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4438 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4440 #: modules/access/cdda.c:71
4442 msgstr "CDDB Server"
4444 #: modules/access/cdda.c:71
4445 msgid "Address of the CDDB server to use."
4446 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4448 #: modules/access/cdda.c:74
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4453 msgid "CDDB Server port to use."
4454 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4456 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4457 msgid "Audio CD - Track "
4458 msgstr "Audio CD - Titel"
4460 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4462 msgid "Audio CD - Track %i"
4463 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4466 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4480 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4485 "all calls (0x10) 16\n"
4488 "libcdio (0x80) 128\n"
4489 "libcddb (0x100) 256\n"
4491 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4495 "Externe Aufrufe 8\n"
4496 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4499 "libcdio (80) 128\n"
4500 "libcddb (100) 256\n"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4504 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4506 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4510 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4511 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4512 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4513 "25 blocks per access."
4515 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4516 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4517 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4518 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4519 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4523 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4524 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4525 " %a : The artist (for the album)\n"
4526 " %A : The album information\n"
4528 " %e : The extended data (for a track)\n"
4529 " %I : CDDB disk ID\n"
4531 " %M : The current MRL\n"
4532 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4533 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4534 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4535 " %T : The track number\n"
4536 " %s : Number of seconds in this track\n"
4537 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4538 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4539 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4542 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4544 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4545 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4546 " %A : Die Album-Information\n"
4548 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4549 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4551 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4552 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4553 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4554 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4555 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4556 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4557 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4558 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4559 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4564 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4565 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4566 " %M : The current MRL\n"
4567 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4568 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4569 " %T : The track number\n"
4570 " %s : Number of seconds in this track\n"
4571 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4572 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4575 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4577 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4578 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4579 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4580 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4581 " %T : Die Tracknummer\n"
4582 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4583 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4584 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4588 msgid "Enable CD paranoia?"
4589 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4593 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4594 "none: no paranoia - fastest.\n"
4595 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4596 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4598 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4599 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4600 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4601 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4604 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4605 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4608 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4609 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4612 msgid "Audio Compact Disc"
4613 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4616 msgid "Additional debug"
4617 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4620 msgid "Caching value in microseconds"
4621 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4624 msgid "Number of blocks per CD read"
4625 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4628 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4630 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4633 msgid "Use CD audio controls and output?"
4634 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4637 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4639 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4642 msgid "Do CD-Text lookups?"
4643 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4646 msgid "If set, get CD-Text information"
4647 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4650 msgid "Use Navigation-style playback?"
4651 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4654 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4656 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4664 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4665 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4668 msgid "CDDB lookups"
4669 msgstr "CDDB Nachschläge"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4672 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4674 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4678 msgstr "CDDB-Server"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4681 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4682 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4685 msgid "CDDB server port"
4686 msgstr "CDDB-Server-Port"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4689 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4690 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4693 msgid "email address reported to CDDB server"
4694 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4697 msgid "Cache CDDB lookups?"
4698 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4701 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4702 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4705 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4706 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4709 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4711 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4714 msgid "CDDB server timeout"
4715 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4718 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4719 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4722 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4723 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4726 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4727 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4731 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4734 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4735 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4737 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4738 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4739 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4744 #: modules/access/cdda/info.c:331
4745 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4746 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4748 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4752 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4753 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4754 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4760 #: modules/access/cdda/info.c:398
4764 #: modules/access/cdda/info.c:860
4765 msgid "Track Number"
4766 msgstr "Titel-Nummer"
4768 #: modules/access/directory.c:69
4769 msgid "Subdirectory behavior"
4770 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4772 #: modules/access/directory.c:71
4774 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4775 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4776 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4777 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4779 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4780 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4781 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4783 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4785 #: modules/access/directory.c:77
4789 #: modules/access/directory.c:78
4793 #: modules/access/directory.c:80
4794 msgid "Ignored extensions"
4795 msgstr "Endungen ignorieren"
4797 #: modules/access/directory.c:82
4799 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4801 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4802 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4804 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4805 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4806 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4807 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4810 #: modules/access/directory.c:89
4812 msgstr "Verzeichnis"
4814 #: modules/access/directory.c:91
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4839 msgstr "Audio stumm schalten"
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4844 msgstr "Audio stumm schalten"
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4852 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4855 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4859 msgid "Video device name"
4860 msgstr "Video-Gerätename"
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4864 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4865 "don't specify anything, the default device will be used."
4867 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4868 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4871 msgid "Audio device name"
4872 msgstr "Audio-Gerätename"
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4876 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4877 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4878 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4880 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4881 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4882 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4890 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4891 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4893 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4894 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4897 msgid "Video input chroma format"
4898 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4902 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4903 "(default), RV24, etc.)"
4905 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4906 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4909 msgid "Video input frame rate"
4910 msgstr "Video-Inputframerate"
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4914 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4915 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4917 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4918 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4921 msgid "Device properties"
4922 msgstr "Device-Eigenschaften"
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4926 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4928 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4932 msgid "Tuner properties"
4933 msgstr "Tunereigenschaften"
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4936 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4937 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4940 msgid "Tuner TV Channel"
4941 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4944 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4946 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4949 msgid "Tuner country code"
4950 msgstr "Tuner-Ländercode"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4954 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4955 "mapping (0 means default)."
4957 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4958 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4961 msgid "Tuner input type"
4962 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4965 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4966 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4969 msgid "Video input pin"
4970 msgstr "Video-Input-Pin"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4974 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4975 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4976 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4977 "will not be changed."
4979 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
4980 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in "
4981 "\"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -"
4982 "1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4985 msgid "Audio input pin"
4986 msgstr "Audio-Input-Pin"
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4989 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4990 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4993 msgid "Video output pin"
4994 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4997 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4998 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5001 msgid "Audio output pin"
5002 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5005 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5006 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5010 msgid "AM Tuner mode"
5011 msgstr "SMB-Benutzername"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5014 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5022 msgid "DirectShow input"
5023 msgstr "DirectShow-Input"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5026 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5027 msgid "Refresh list"
5028 msgstr "Liste aktualisieren"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5032 msgstr "Konfigurieren"
5034 #: modules/access/dv.c:70
5035 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5036 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5038 #: modules/access/dv.c:74
5039 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5040 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5042 #: modules/access/dv.c:75
5046 #: modules/access/dvb/access.c:74
5048 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5051 #: modules/access/dvb/access.c:77
5052 msgid "Adapter card to tune"
5053 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5055 #: modules/access/dvb/access.c:78
5057 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5060 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5061 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5063 #: modules/access/dvb/access.c:80
5064 msgid "Device number to use on adapter"
5065 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5067 #: modules/access/dvb/access.c:83
5068 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5069 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5071 #: modules/access/dvb/access.c:84
5072 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5073 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5075 #: modules/access/dvb/access.c:86
5076 msgid "Inversion mode"
5077 msgstr "Inversionsmodus"
5079 #: modules/access/dvb/access.c:87
5080 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5081 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5083 #: modules/access/dvb/access.c:89
5084 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5085 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5087 #: modules/access/dvb/access.c:90
5089 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5090 "disable this feature if you experience some trouble."
5092 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5093 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5095 #: modules/access/dvb/access.c:92
5097 msgstr "Budget-Modus"
5099 #: modules/access/dvb/access.c:93
5100 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5102 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5105 #: modules/access/dvb/access.c:96
5106 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5107 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5109 #: modules/access/dvb/access.c:97
5110 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5111 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5113 #: modules/access/dvb/access.c:99
5115 msgstr "LNB-Spannung"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:100
5118 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5119 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5121 #: modules/access/dvb/access.c:102
5122 msgid "High LNB voltage"
5123 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:103
5127 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5128 "supported by all frontends."
5130 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5131 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5133 #: modules/access/dvb/access.c:106
5137 #: modules/access/dvb/access.c:107
5138 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5139 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5141 #: modules/access/dvb/access.c:109
5142 msgid "Transponder FEC"
5143 msgstr "Transponder-FEC"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:110
5146 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5147 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5149 #: modules/access/dvb/access.c:112
5150 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5151 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5153 #: modules/access/dvb/access.c:115
5154 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5155 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:118
5158 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5159 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:121
5162 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5163 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:125
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Modulationstyp"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:126
5170 msgid "Modulation type for front-end device."
5171 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5173 #: modules/access/dvb/access.c:129
5174 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5175 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:132
5178 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5179 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:135
5182 msgid "Terrestrial bandwidth"
5183 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:136
5186 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5187 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:138
5190 msgid "Terrestrial guard interval"
5191 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:141
5194 msgid "Terrestrial transmission mode"
5195 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:144
5198 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5199 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:147
5202 msgid "HTTP Host address"
5203 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:149
5206 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5208 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5211 #: modules/access/dvb/access.c:151
5212 msgid "HTTP user name"
5213 msgstr "HTTP Benutzername"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:153
5217 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5219 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5222 #: modules/access/dvb/access.c:156
5223 msgid "HTTP password"
5224 msgstr "HTTP Passwort"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:158
5228 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5230 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5233 #: modules/access/dvb/access.c:161
5237 #: modules/access/dvb/access.c:163
5239 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5240 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5242 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5243 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5246 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5247 #: modules/control/http/http.c:49
5248 msgid "Certificate file"
5249 msgstr "Datei zertifizieren"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:168
5252 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5253 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5256 #: modules/control/http/http.c:52
5257 msgid "Private key file"
5258 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:172
5261 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5262 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5265 #: modules/control/http/http.c:54
5266 msgid "Root CA file"
5267 msgstr "Basis-CA-Datei"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:175
5270 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5271 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5274 #: modules/control/http/http.c:57
5278 #: modules/access/dvb/access.c:179
5279 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5280 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:182
5286 #: modules/access/dvb/access.c:183
5287 msgid "DVB input with v4l2 support"
5288 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:235
5292 msgstr "HTTP Server"
5294 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5298 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5299 msgid "Default DVD angle."
5300 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5302 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5303 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5305 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5307 #: modules/access/dvdnav.c:67
5308 msgid "Start directly in menu"
5309 msgstr "Direkt im Menü starten"
5311 #: modules/access/dvdnav.c:69
5313 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5314 "useless warning introductions."
5316 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5317 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5319 #: modules/access/dvdnav.c:78
5320 msgid "DVD with menus"
5321 msgstr "DVD mit Menüs"
5323 #: modules/access/dvdnav.c:79
5324 msgid "DVDnav Input"
5325 msgstr "DVDnav Input"
5327 #: modules/access/dvdread.c:66
5328 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5329 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5331 #: modules/access/dvdread.c:68
5333 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5334 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5335 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5336 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5337 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5338 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5339 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5340 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5341 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5342 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5343 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5344 "The default method is: key."
5346 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5348 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5349 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5350 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5351 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5352 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5353 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5354 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5356 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5357 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5358 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5359 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5360 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5362 #: modules/access/dvdread.c:84
5366 #: modules/access/dvdread.c:84
5370 #: modules/access/dvdread.c:90
5371 msgid "DVD without menus"
5372 msgstr "DVD ohne Menüs"
5374 #: modules/access/dvdread.c:91
5375 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5376 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5378 #: modules/access/fake.c:42
5380 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5381 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5383 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5388 #: modules/access/fake.c:46
5389 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5390 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5392 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5397 #: modules/access/fake.c:49
5399 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5402 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5403 "{} constructs (Standard: 0)."
5405 #: modules/access/fake.c:51
5406 msgid "Duration in ms"
5407 msgstr "Laufzeit in ms"
5409 #: modules/access/fake.c:53
5411 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5412 "meaning that the stream is unlimited)."
5414 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5415 "läuft der Stream unendlich lange)."
5417 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5419 msgstr "Vortäuschen"
5421 #: modules/access/fake.c:58
5423 msgstr "Input vortäuschen"
5425 #: modules/access/file.c:81
5426 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5427 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5429 #: modules/access/file.c:83
5430 msgid "Concatenate with additional files"
5431 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5433 #: modules/access/file.c:85
5435 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5436 "a comma-separated list of files."
5438 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5439 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5441 #: modules/access/file.c:89
5443 msgstr "Datei-Input"
5445 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5446 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5447 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5449 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5450 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5457 #: modules/access/ftp.c:44
5459 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5460 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5462 #: modules/access/ftp.c:46
5463 msgid "FTP user name"
5464 msgstr "FTP Benutzername"
5466 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5467 msgid "User name that will be used for the connection."
5468 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5470 #: modules/access/ftp.c:49
5471 msgid "FTP password"
5472 msgstr "FTP Passwort"
5474 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5475 msgid "Password that will be used for the connection."
5476 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5478 #: modules/access/ftp.c:52
5480 msgstr "FTP Account"
5482 #: modules/access/ftp.c:53
5483 msgid "Account that will be used for the connection."
5484 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5486 #: modules/access/ftp.c:58
5490 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5492 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5494 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5496 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5497 msgid "GnomeVFS input"
5498 msgstr "GnomeVFS-Input"
5500 #: modules/access/http.c:47
5504 #: modules/access/http.c:49
5506 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5507 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5510 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5511 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5512 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5514 #: modules/access/http.c:55
5516 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5517 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5519 #: modules/access/http.c:58
5520 msgid "HTTP user agent"
5521 msgstr "HTTP Useragent"
5523 #: modules/access/http.c:59
5524 msgid "User agent that will be used for the connection."
5525 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5527 #: modules/access/http.c:62
5528 msgid "Auto re-connect"
5529 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5531 #: modules/access/http.c:64
5533 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5535 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5536 "unerwartet geschlossen wurde."
5538 #: modules/access/http.c:68
5539 msgid "Continuous stream"
5540 msgstr "Andauernder Stream"
5542 #: modules/access/http.c:69
5544 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5545 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5546 "other types of HTTP streams."
5548 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5549 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5550 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5552 #: modules/access/http.c:75
5556 #: modules/access/http.c:77
5560 #: modules/access/http.c:293
5561 msgid "HTTP authentication"
5564 #: modules/access/http.c:294
5565 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5568 #: modules/access/mms/mms.c:48
5570 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5573 #: modules/access/mms/mms.c:51
5574 msgid "Force selection of all streams"
5575 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5577 #: modules/access/mms/mms.c:53
5579 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5580 "You can choose to select all of them."
5582 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5583 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5585 #: modules/access/mms/mms.c:56
5586 msgid "Maximum bitrate"
5587 msgstr "Maximale Bitrate"
5589 #: modules/access/mms/mms.c:58
5590 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5592 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5594 #: modules/access/mms/mms.c:62
5595 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5596 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5598 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5600 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5602 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5604 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5608 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5609 msgid "PVR video device"
5610 msgstr "PVR-Videodevice"
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5613 msgid "Radio device"
5614 msgstr "Radio-Device"
5616 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5617 msgid "PVR radio device"
5618 msgstr "PVR-Radio-Device"
5620 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5624 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5625 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5626 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5628 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5629 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5634 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5635 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5638 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5643 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5644 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5651 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5652 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5655 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5656 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5659 msgid "Key interval"
5660 msgstr "Key-Intervall"
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5663 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5664 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5666 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5670 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5672 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5673 "number of B-Frames."
5675 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5676 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5679 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5680 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5682 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5683 msgid "Bitrate peak"
5684 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5687 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5688 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5690 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5691 msgid "Bitrate mode)"
5692 msgstr "Bitratenmodus)"
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5695 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5696 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5699 msgid "Audio bitmask"
5700 msgstr "Audio-Bitmaske"
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5703 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5704 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5707 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5712 msgid "Audio volume (0-65535)."
5713 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5721 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5723 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5728 msgstr "Automatisch"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5755 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5756 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5758 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5759 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5760 msgid "Caching value (ms)"
5761 msgstr "Cachewert in ms"
5763 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5765 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5768 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5772 #: modules/access/screen/screen.c:39
5774 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5776 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5779 #: modules/access/screen/screen.c:43
5780 msgid "Desired frame rate for the capture."
5781 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5783 #: modules/access/screen/screen.c:46
5784 msgid "Capture fragment size"
5785 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5787 #: modules/access/screen/screen.c:48
5789 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5790 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5792 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5793 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5795 #: modules/access/screen/screen.c:62
5796 msgid "Screen Input"
5797 msgstr "Bildschirm-Input"
5799 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5803 #: modules/access/smb.c:61
5805 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5807 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5810 #: modules/access/smb.c:63
5811 msgid "SMB user name"
5812 msgstr "SMB-Benutzername"
5814 #: modules/access/smb.c:66
5815 msgid "SMB password"
5816 msgstr "SMB-Passwort"
5818 #: modules/access/smb.c:69
5822 #: modules/access/smb.c:70
5823 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5824 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5826 #: modules/access/smb.c:75
5830 #: modules/access/tcp.c:39
5832 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5833 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5835 #: modules/access/tcp.c:46
5839 #: modules/access/tcp.c:47
5843 #: modules/access/udp.c:44
5845 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5848 #: modules/access/udp.c:47
5849 msgid "Autodetection of MTU"
5850 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5852 #: modules/access/udp.c:49
5854 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5855 "truncated packets are found"
5857 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5858 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5860 #: modules/access/udp.c:52
5861 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5862 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5864 #: modules/access/udp.c:54
5866 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5867 "time specified here (in milliseconds)."
5869 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5870 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5872 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5873 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5878 #: modules/access/udp.c:62
5879 msgid "UDP/RTP input"
5880 msgstr "UDP/RTP Input"
5882 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5884 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5889 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5890 "device will be used."
5892 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5893 "Videodevice benutzt."
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5897 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5898 "device will be used."
5900 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5901 "Audiodevice benutzt."
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5905 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5906 "(default), RV24, etc.)"
5908 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5909 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5915 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5919 msgid "Audio Channel"
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5923 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5924 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5927 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5928 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5931 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5932 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5939 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5940 msgid "Brightness of the video input."
5941 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5949 msgid "Hue of the video input."
5950 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5954 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5955 #: modules/visualization/xosd.c:78
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5960 msgid "Color of the video input."
5961 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5969 msgid "Contrast of the video input."
5970 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5976 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5977 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5978 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5980 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5984 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5986 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5988 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5991 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5992 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5999 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6000 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6004 msgstr "Dezimierung"
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6007 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6008 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6015 msgid "Quality of the stream."
6016 msgstr "Qualität des Streams."
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6020 msgstr "Video4Linux"
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6023 msgid "Video4Linux input"
6024 msgstr "Video4Linux Input"
6026 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6027 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6030 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6036 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6040 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6041 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6042 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6044 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6045 msgid "The above message had unknown log level"
6046 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6048 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6049 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6050 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6052 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6053 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6058 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6062 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6064 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6068 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6072 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6086 msgstr "Vorbereiter"
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6090 msgstr "Lautstärke #"
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6094 msgstr "Max. Lautstärke #"
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6098 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6109 msgid "First Entry Point"
6110 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6113 msgid "Last Entry Point"
6114 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6117 msgid "Track size (in sectors)"
6118 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6131 msgstr "Liste wiedergeben"
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6134 msgid "extended selection list"
6135 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6138 msgid "selection list"
6139 msgstr "Auswahlliste"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6142 msgid "unknown type"
6143 msgstr "unbekannter Typ"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6151 msgid "(Super) Video CD"
6152 msgstr "(Super-) Video-CD"
6154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6155 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6156 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6159 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6160 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6163 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6164 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6167 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6168 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6171 msgid "Use playback control?"
6172 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6176 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6179 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6180 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6183 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6184 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6188 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6191 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6195 msgid "Show extended VCD info?"
6196 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6200 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6201 "for example playback control navigation."
6203 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6204 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6207 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6208 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6211 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6212 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6214 #: modules/access_filter/record.c:43
6215 msgid "Record directory"
6216 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6218 #: modules/access_filter/record.c:45
6219 msgid "Directory where the record will be stored."
6220 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6222 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6223 msgid "Timeshift granularity"
6224 msgstr "Timeshift-Granularität"
6226 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6228 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6229 "timeshifted streams."
6231 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6232 "benutzenden Streams."
6234 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6235 msgid "Timeshift directory"
6236 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6238 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6239 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6241 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6243 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6245 msgid "Force use of the timeshift module"
6247 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6249 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6251 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6252 "control pace or pause."
6255 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6259 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6260 msgid "Dummy stream output"
6261 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6263 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6267 #: modules/access_output/file.c:61
6268 msgid "Append to file"
6269 msgstr "An Datei anhängen"
6271 #: modules/access_output/file.c:62
6272 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6273 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6275 #: modules/access_output/file.c:66
6276 msgid "File stream output"
6277 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6279 #: modules/access_output/http.c:60
6281 msgstr "Benutzername"
6283 #: modules/access_output/http.c:61
6284 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6285 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6287 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6291 #: modules/access_output/http.c:64
6292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6293 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6295 #: modules/access_output/http.c:68
6299 #: modules/access_output/http.c:69
6300 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6302 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6305 #: modules/access_output/http.c:73
6306 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6307 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6309 #: modules/access_output/http.c:76
6312 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6313 "empty if you don't have one."
6315 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6316 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6318 #: modules/access_output/http.c:80
6321 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6322 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6324 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6325 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6328 #: modules/access_output/http.c:85
6330 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6331 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6333 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6334 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6336 #: modules/access_output/http.c:88
6337 msgid "Advertise with Bonjour"
6338 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6340 #: modules/access_output/http.c:89
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6344 #: modules/access_output/http.c:93
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6348 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6353 #: modules/access_output/shout.c:58
6357 #: modules/access_output/shout.c:59
6358 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6359 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6361 #: modules/access_output/shout.c:62
6362 msgid "Stream description"
6363 msgstr "Streambeschreibung"
6365 #: modules/access_output/shout.c:63
6366 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6367 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6369 #: modules/access_output/shout.c:66
6373 #: modules/access_output/shout.c:67
6375 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6376 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6379 "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist "
6380 "aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
6381 "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
6383 #: modules/access_output/shout.c:73
6384 msgid "IceCAST output"
6385 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6387 #: modules/access_output/udp.c:77
6389 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6392 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6395 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6399 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6400 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6402 #: modules/access_output/udp.c:81
6403 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6404 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6406 #: modules/access_output/udp.c:84
6407 msgid "Group packets"
6408 msgstr "Pakete gruppieren"
6410 #: modules/access_output/udp.c:85
6412 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6413 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6414 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6416 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6417 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6418 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6421 #: modules/access_output/udp.c:90
6423 msgstr "Roh schreiben"
6425 #: modules/access_output/udp.c:91
6427 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6428 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6430 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6431 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6432 "Streaming zu verbessern)."
6434 #: modules/access_output/udp.c:97
6435 msgid "UDP stream output"
6436 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6438 #: modules/access_output/udp.c:98
6439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6444 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6445 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6448 msgid "Dolby Surround decoder"
6449 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6453 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6454 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6455 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6456 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6457 "It works with any source format from mono to 7.1."
6459 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6460 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6461 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6462 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6463 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6466 msgid "Characteristic dimension"
6467 msgstr "Charakteristische Dimension"
6469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6470 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6471 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6474 msgid "Compensate delay"
6475 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6479 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6480 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6481 "case, turn this on to compensate."
6483 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6484 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6485 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6489 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6490 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6494 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6495 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6497 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6498 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6502 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6503 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6506 msgid "Headphone effect"
6507 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6510 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6511 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6514 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6515 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6518 msgid "A/52 dynamic range compression"
6519 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6522 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6524 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6525 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6526 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6527 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6529 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6530 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6531 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6532 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6535 msgid "Enable internal upmixing"
6536 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6539 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6541 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6543 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6545 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6546 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6549 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6550 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6553 msgid "DTS dynamic range compression"
6554 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6556 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6557 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6558 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6559 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6561 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6562 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6563 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6565 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6566 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6567 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6569 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6570 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6571 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6573 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6574 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6575 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6577 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6578 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6579 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6581 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6582 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6583 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6585 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6586 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6587 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6589 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6590 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6591 msgid "MPEG audio decoder"
6592 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6594 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6595 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6596 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6598 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6599 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6600 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6602 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6603 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6604 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6606 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6607 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6608 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6610 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6611 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6612 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6614 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6615 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6616 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6619 msgid "Equalizer preset"
6620 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6623 msgid "Preset to use for the equalizer."
6624 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6628 msgstr "Bänderverstärkung"
6630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6632 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6633 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6636 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6637 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6638 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6645 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6646 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6650 msgstr "Globale Verstärkung"
6652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6653 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6654 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6657 msgid "Equalizer with 10 bands"
6658 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6665 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6667 msgstr "Klassisches"
6669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6674 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6680 msgstr "Volle Bässe"
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6683 msgid "Full bass and treble"
6684 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6688 msgstr "Volle Höhen"
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6696 msgstr "Große Halle"
6698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6707 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6712 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6717 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6722 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6732 msgstr "Weicher Rock"
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6735 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6739 #: modules/audio_filter/format.c:201
6740 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6741 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6743 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6744 msgid "Number of audio buffers"
6745 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6747 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6749 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6750 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6751 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6753 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6754 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6755 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6756 "kurzen Variationen."
6758 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6760 msgstr "Maximales Niveau"
6762 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6764 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6765 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6766 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6768 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6769 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6770 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6773 msgid "Volume normalizer"
6774 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6777 msgid "Parametric Equalizer"
6778 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6781 msgid "Low freq (Hz)"
6782 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6785 msgid "Low freq gain (Db)"
6786 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6789 msgid "High freq (Hz)"
6790 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6793 msgid "High freq gain (Db)"
6794 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6798 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6801 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6802 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6810 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6813 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6814 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6822 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6825 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6826 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6832 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6833 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6834 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6836 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6837 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6838 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6839 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6841 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6842 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6843 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6845 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6846 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6847 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6849 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6850 msgid "Float32 audio mixer"
6851 msgstr "Float32 Audiomixer"
6853 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6854 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6855 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6857 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6858 msgid "Trivial audio mixer"
6859 msgstr "einfacher Audiomixer"
6861 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6862 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6866 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6867 msgid "ALSA audio output"
6868 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6870 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6871 msgid "ALSA Device Name"
6872 msgstr "ALSA Devicename"
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6875 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6876 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6877 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6878 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6879 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6880 msgid "Audio Device"
6881 msgstr "Audiodevice"
6883 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6884 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6885 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6886 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6890 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6891 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6893 msgid "2 Front 2 Rear"
6894 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6896 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6897 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6898 msgid "A/52 over S/PDIF"
6899 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6902 msgid "Unknown soundcard"
6903 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6905 #: modules/audio_output/arts.c:65
6906 msgid "aRts audio output"
6907 msgstr "aRts Audioausgabe"
6909 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6911 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6912 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6915 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6916 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6917 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6919 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6920 msgid "HAL AudioUnit output"
6921 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6925 msgid "%s (Encoded Output)"
6926 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6928 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6929 msgid "Output device"
6930 msgstr "Ausgabedevice"
6932 #: modules/audio_output/directx.c:207
6934 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6935 "default device appears as 0 AND another number)."
6937 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6938 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6939 "Nummer aufgelistet)."
6941 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6942 msgid "Use float32 output"
6943 msgstr "Float32-Output benutzen"
6945 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6947 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6948 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6950 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6951 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6952 "oder zu deaktivieren."
6954 #: modules/audio_output/directx.c:215
6955 msgid "DirectX audio output"
6956 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6958 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6959 msgid "3 Front 2 Rear"
6960 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6962 #: modules/audio_output/esd.c:68
6963 msgid "EsounD audio output"
6964 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6966 #: modules/audio_output/esd.c:71
6967 msgid "Esound server"
6968 msgstr "Esound-Server"
6970 #: modules/audio_output/file.c:81
6971 msgid "Output format"
6972 msgstr "Ausgabeformat"
6974 #: modules/audio_output/file.c:82
6976 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6977 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6979 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6980 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6982 #: modules/audio_output/file.c:85
6983 msgid "Number of output channels"
6984 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6986 #: modules/audio_output/file.c:86
6988 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6989 "restrict the number of channels here."
6991 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6992 "die Anzahl hier beschränken."
6994 #: modules/audio_output/file.c:89
6995 msgid "Add WAVE header"
6996 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6998 #: modules/audio_output/file.c:90
6999 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7001 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7004 #: modules/audio_output/file.c:107
7006 msgstr "Ausgabe-Datei"
7008 #: modules/audio_output/file.c:108
7009 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7010 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7012 #: modules/audio_output/file.c:111
7013 msgid "File audio output"
7014 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7016 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7017 msgid "Roku HD1000 audio output"
7018 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7020 #: modules/audio_output/jack.c:64
7021 msgid "JACK audio output"
7022 msgstr "JACK Audioausgabe"
7024 #: modules/audio_output/oss.c:101
7025 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7026 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7028 #: modules/audio_output/oss.c:103
7030 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7031 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7032 "drivers, then you need to enable this option."
7034 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7035 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7036 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7038 #: modules/audio_output/oss.c:109
7039 msgid "Linux OSS audio output"
7040 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7042 #: modules/audio_output/oss.c:114
7043 msgid "OSS DSP device"
7044 msgstr "OSS DSP-Device"
7046 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7047 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7048 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7050 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7051 msgid "PORTAUDIO audio output"
7052 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7054 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7055 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7056 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7058 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7059 msgid "Win32 waveOut extension output"
7060 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7062 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7066 #: modules/codec/a52.c:91
7068 msgstr "A/52 Parser"
7070 #: modules/codec/a52.c:98
7071 msgid "A/52 audio packetizer"
7072 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7074 #: modules/codec/adpcm.c:42
7075 msgid "ADPCM audio decoder"
7076 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7078 #: modules/codec/araw.c:43
7079 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7080 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7082 #: modules/codec/araw.c:52
7083 msgid "Raw audio encoder"
7084 msgstr "Raw-Audioencoder"
7086 #: modules/codec/cinepak.c:38
7087 msgid "Cinepak video decoder"
7088 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7090 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7091 msgid "CMML annotations decoder"
7092 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7094 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7095 msgid "CVD subtitle decoder"
7096 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7098 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7099 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7100 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7102 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7103 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7104 msgid "Encoding quality"
7105 msgstr "Encodingqualität"
7107 #: modules/codec/dirac.c:68
7108 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7109 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7111 #: modules/codec/dirac.c:73
7112 msgid "Dirac video decoder"
7113 msgstr "Dirac Videodekoder"
7115 #: modules/codec/dirac.c:79
7116 msgid "Dirac video encoder"
7117 msgstr "Dirac Videoencoder"
7119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7120 msgid "DirectMedia Object decoder"
7121 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7123 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7124 msgid "DirectMedia Object encoder"
7125 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7127 #: modules/codec/dts.c:95
7131 #: modules/codec/dts.c:100
7132 msgid "DTS audio packetizer"
7133 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7135 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7136 msgid "Decoding X coordinate"
7137 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7139 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7140 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7141 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7143 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7144 msgid "Decoding Y coordinate"
7145 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7147 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7148 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7149 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7151 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7152 msgid "Subpicture position"
7153 msgstr "Unterbildposition"
7155 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7157 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7161 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7162 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7166 msgid "Encoding X coordinate"
7167 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7170 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7171 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7174 msgid "Encoding Y coordinate"
7175 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7177 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7178 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7179 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7181 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7182 msgid "DVB subtitles decoder"
7183 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7186 msgid "DVB subtitles encoder"
7187 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7189 #: modules/codec/faad.c:38
7190 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7191 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7193 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7197 #: modules/codec/fake.c:47
7198 msgid "Path of the image file for fake input."
7199 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7201 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7202 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7203 msgid "Output video width."
7204 msgstr "Videoausgabebreite."
7206 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7207 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7208 msgid "Output video height."
7209 msgstr "Videoausgabehöhe."
7211 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7212 msgid "Keep aspect ratio"
7213 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7215 #: modules/codec/fake.c:56
7216 msgid "Consider width and height as maximum values."
7217 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7219 #: modules/codec/fake.c:57
7220 msgid "Background aspect ratio"
7221 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7223 #: modules/codec/fake.c:59
7224 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7226 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7228 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7229 msgid "Deinterlace video"
7230 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7232 #: modules/codec/fake.c:62
7233 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7234 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7236 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7237 msgid "Deinterlace module"
7238 msgstr "Deinterlace-Modul"
7240 #: modules/codec/fake.c:65
7241 msgid "Deinterlace module to use."
7242 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7244 #: modules/codec/fake.c:76
7245 msgid "Fake video decoder"
7246 msgstr "Fake Videodekoder"
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7250 msgstr "Ohne Referenz"
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7278 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7280 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7283 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7284 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7288 msgstr "Dekodierung"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7291 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7292 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7297 msgstr "Enkodierung"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7300 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7301 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7304 msgid "FFmpeg demuxer"
7305 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7308 msgid "FFmpeg video filter"
7309 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7312 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7313 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7316 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7317 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7320 msgid "Direct rendering"
7321 msgstr "Direktes Rendern"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7324 msgid "Error resilience"
7325 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7329 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7330 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7331 "can produce a lot of errors.\n"
7332 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7334 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7335 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7336 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7337 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7340 msgid "Workaround bugs"
7341 msgstr "Fehler umgehen"
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7345 "Try to fix some bugs:\n"
7348 "4 xvid interlaced\n"
7353 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7356 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7359 "4 xvid interlaced\n"
7364 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7368 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7374 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7375 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7377 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7378 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7379 "entstellte Bilder erzeugen."
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7382 msgid "Post processing quality"
7383 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7387 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7388 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7391 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7392 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7393 "aussehende Bilder."
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7397 msgstr "Debug-Maske"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7400 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7401 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7404 msgid "Visualize motion vectors"
7405 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7409 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7410 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7411 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7412 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7413 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7414 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7416 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7417 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7419 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7420 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7421 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7422 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7425 msgid "Low resolution decoding"
7426 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7430 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7433 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7437 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7438 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7442 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7443 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7445 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7446 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7447 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7450 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7451 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7454 msgid "Ratio of key frames"
7455 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7458 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7459 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7462 msgid "Ratio of B frames"
7463 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7466 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7468 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7471 msgid "Video bitrate tolerance"
7472 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7475 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7476 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7479 msgid "Interlaced encoding"
7480 msgstr "Interlaced-Encoding"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7483 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7484 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7487 msgid "Interlaced motion estimation"
7488 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7491 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7493 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7494 "mehr Prozessorleistung."
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7497 msgid "Pre-motion estimation"
7498 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7501 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7502 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7505 msgid "Strict rate control"
7506 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7509 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7510 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7513 msgid "Rate control buffer size"
7514 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7518 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7519 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7521 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7522 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7525 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7526 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7529 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7530 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7533 msgid "I quantization factor"
7534 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7538 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7539 "same qscale for I and P frames)."
7541 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7542 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7545 #: modules/demux/mod.c:73
7546 msgid "Noise reduction"
7547 msgstr "Lärmreduzierung"
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7551 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7552 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7554 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7555 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7556 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7559 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7560 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7564 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7565 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7566 "standard MPEG2 decoders."
7568 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7569 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7570 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7573 msgid "Quality level"
7574 msgstr "Qualitätsniveau"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7578 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7579 "encoding very much)."
7581 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7582 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7586 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7587 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7588 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7589 "to ease the encoder's task."
7591 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7592 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7593 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7594 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7595 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7598 msgid "Minimum video quantizer scale"
7599 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7602 msgid "Minimum video quantizer scale."
7603 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7606 msgid "Maximum video quantizer scale"
7607 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7610 msgid "Maximum video quantizer scale."
7611 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7614 msgid "Trellis quantization"
7615 msgstr "Gitterquantisierung"
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7618 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7620 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7623 msgid "Fixed quantizer scale"
7624 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7628 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7631 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7632 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7635 msgid "Strict standard compliance"
7636 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7640 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7642 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7646 msgid "Luminance masking"
7647 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7650 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7651 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7654 msgid "Darkness masking"
7655 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7658 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7659 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7662 msgid "Motion masking"
7663 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7667 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7670 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7671 "(standardmäßig 0.0)."
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7674 msgid "Border masking"
7675 msgstr "Rändermaskierung"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7679 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7682 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7685 msgid "Luminance elimination"
7686 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7690 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7691 "The H264 specification recommends -4."
7693 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7694 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7697 msgid "Chrominance elimination"
7698 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7702 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7703 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7705 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7706 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7709 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7710 msgid "Post processing"
7711 msgstr "Postprocessing"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7715 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7719 msgstr "6 (Höchstes)"
7721 #: modules/codec/flac.c:171
7722 msgid "Flac audio decoder"
7723 msgstr "Flac Audiodekoder"
7725 #: modules/codec/flac.c:176
7726 msgid "Flac audio encoder"
7727 msgstr "Flac Audioencoder"
7729 #: modules/codec/flac.c:182
7730 msgid "Flac audio packetizer"
7731 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7733 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7734 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7735 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7737 #: modules/codec/lpcm.c:82
7738 msgid "Linear PCM audio decoder"
7739 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7741 #: modules/codec/lpcm.c:87
7742 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7743 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7745 #: modules/codec/mash.cpp:65
7746 msgid "Video decoder using openmash"
7747 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7750 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7751 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7753 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7754 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7755 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7757 #: modules/codec/png.c:54
7758 msgid "PNG video decoder"
7759 msgstr "PNG Videodekoder"
7761 #: modules/codec/quicktime.c:63
7762 msgid "QuickTime library decoder"
7763 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7765 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7766 msgid "Pseudo raw video decoder"
7767 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7769 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7770 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7771 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7773 #: modules/codec/realaudio.c:61
7774 msgid "RealAudio library decoder"
7775 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7777 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7778 msgid "SDL_image video decoder"
7779 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7781 #: modules/codec/speex.c:105
7782 msgid "Speex audio decoder"
7783 msgstr "Speex Audiodekoder"
7785 #: modules/codec/speex.c:110
7786 msgid "Speex audio packetizer"
7787 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7789 #: modules/codec/speex.c:115
7790 msgid "Speex audio encoder"
7791 msgstr "Speex Audioencoder"
7793 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7794 msgid "Speex comment"
7795 msgstr "Speex - Kommentar"
7797 #: modules/codec/speex.c:552
7801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7802 msgid "DVD subtitles decoder"
7803 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7805 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7806 msgid "DVD subtitles packetizer"
7807 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7809 #: modules/codec/subsdec.c:131
7810 msgid "Subtitles text encoding"
7811 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7813 #: modules/codec/subsdec.c:132
7814 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7815 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7817 #: modules/codec/subsdec.c:133
7818 msgid "Subtitles justification"
7819 msgstr "Untertitelausrichtung"
7821 #: modules/codec/subsdec.c:134
7822 msgid "Set the justification of subtitles"
7823 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7825 #: modules/codec/subsdec.c:135
7826 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7827 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7829 #: modules/codec/subsdec.c:136
7831 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7833 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7834 "Untertiteldateien."
7836 #: modules/codec/subsdec.c:138
7837 msgid "Formatted Subtitles"
7838 msgstr "Formatierte Untertitel"
7840 #: modules/codec/subsdec.c:139
7842 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7843 "but you can choose to disable all formatting."
7845 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7846 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7848 #: modules/codec/subsdec.c:145
7849 msgid "Text subtitles decoder"
7850 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7852 #: modules/codec/subsdec.c:364
7854 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7855 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7857 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7858 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7860 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7862 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7864 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7865 msgid "SVCD subtitles"
7866 msgstr "SVCD-Untertitel"
7868 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7870 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7872 #: modules/codec/tarkin.c:75
7873 msgid "Tarkin decoder module"
7874 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7876 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7878 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7879 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7881 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7882 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7884 #: modules/codec/theora.c:99
7885 msgid "Theora video decoder"
7886 msgstr "Theora Videodekoder"
7888 #: modules/codec/theora.c:105
7889 msgid "Theora video packetizer"
7890 msgstr "Theora Videopacketizer"
7892 #: modules/codec/theora.c:111
7893 msgid "Theora video encoder"
7894 msgstr "Theora Videoencoder"
7896 #: modules/codec/theora.c:512
7897 msgid "Theora comment"
7898 msgstr "Theora - Kommentar"
7900 #: modules/codec/twolame.c:52
7902 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7903 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7905 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7906 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7909 #: modules/codec/twolame.c:55
7911 msgstr "Stereo-Modus"
7913 #: modules/codec/twolame.c:56
7914 msgid "Handling mode for stereo streams"
7915 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7917 #: modules/codec/twolame.c:57
7921 #: modules/codec/twolame.c:59
7922 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7923 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7925 #: modules/codec/twolame.c:60
7926 msgid "Psycho-acoustic model"
7927 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7929 #: modules/codec/twolame.c:62
7930 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7931 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7933 #: modules/codec/twolame.c:66
7935 msgstr "Duales Mono"
7937 #: modules/codec/twolame.c:66
7938 msgid "Joint stereo"
7939 msgstr "Joint-Stereo"
7941 #: modules/codec/twolame.c:71
7942 msgid "Libtwolame audio encoder"
7943 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7945 #: modules/codec/vorbis.c:159
7946 msgid "Maximum encoding bitrate"
7947 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7949 #: modules/codec/vorbis.c:161
7950 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7951 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7953 #: modules/codec/vorbis.c:162
7954 msgid "Minimum encoding bitrate"
7955 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7957 #: modules/codec/vorbis.c:164
7959 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7962 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7963 "Channel mit fester Größe."
7965 #: modules/codec/vorbis.c:165
7966 msgid "CBR encoding"
7967 msgstr "CBR-Encoding"
7969 #: modules/codec/vorbis.c:167
7970 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7971 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7973 #: modules/codec/vorbis.c:171
7974 msgid "Vorbis audio decoder"
7975 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7977 #: modules/codec/vorbis.c:182
7978 msgid "Vorbis audio packetizer"
7979 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7981 #: modules/codec/vorbis.c:189
7982 msgid "Vorbis audio encoder"
7983 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7985 #: modules/codec/vorbis.c:616
7986 msgid "Vorbis comment"
7987 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7989 #: modules/codec/x264.c:44
7990 msgid "Maximum GOP size"
7991 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7993 #: modules/codec/x264.c:45
7995 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7996 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7998 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
7999 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8000 "Durchsuchpräzision."
8002 #: modules/codec/x264.c:49
8003 msgid "Minimum GOP size"
8004 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8006 #: modules/codec/x264.c:50
8008 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8009 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8010 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8011 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8012 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8014 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8015 "frames, but do not start a new GOP."
8017 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8018 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8019 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8020 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8021 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8022 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8023 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8024 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8026 #: modules/codec/x264.c:59
8027 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8028 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8030 #: modules/codec/x264.c:60
8032 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8033 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8034 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8035 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8036 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8037 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8040 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8041 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8042 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8043 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8044 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8045 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8046 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8047 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8049 #: modules/codec/x264.c:70
8050 msgid "B-frames between I and P"
8051 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8053 #: modules/codec/x264.c:71
8054 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8056 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8058 #: modules/codec/x264.c:75
8059 msgid "Adaptive B-frame decision"
8060 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8062 #: modules/codec/x264.c:76
8064 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8065 "possibly before an I-frame. "
8067 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8068 "einem I-Frame) erzwingen."
8070 #: modules/codec/x264.c:80
8071 msgid "B-frames usage"
8072 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8074 #: modules/codec/x264.c:81
8076 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8077 "negative values cause less B-frames. "
8079 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8080 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8082 #: modules/codec/x264.c:84
8083 msgid "Keep some B-frames as references"
8084 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8086 #: modules/codec/x264.c:85
8088 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8089 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8092 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8093 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8094 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8096 #: modules/codec/x264.c:89
8100 #: modules/codec/x264.c:90
8102 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8103 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8105 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8106 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8109 #: modules/codec/x264.c:94
8110 msgid "Number of reference frames"
8111 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8113 #: modules/codec/x264.c:95
8115 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8116 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8117 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8119 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8120 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8121 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8124 #: modules/codec/x264.c:100
8125 msgid "Skip loop filter"
8126 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8128 #: modules/codec/x264.c:101
8129 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8130 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8132 #: modules/codec/x264.c:105
8134 msgstr "QP festlegen"
8136 #: modules/codec/x264.c:106
8138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8142 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8143 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8144 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8146 #: modules/codec/x264.c:111
8147 msgid "Quality-based VBR"
8148 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8150 #: modules/codec/x264.c:112
8151 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8152 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8154 #: modules/codec/x264.c:114
8158 #: modules/codec/x264.c:115
8159 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8160 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8162 #: modules/codec/x264.c:119
8166 #: modules/codec/x264.c:120
8167 msgid "Maximum quantizer parameter."
8168 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8170 #: modules/codec/x264.c:122
8172 msgstr "Max QP Schrittweite"
8174 #: modules/codec/x264.c:123
8175 msgid "Max QP step between frames."
8176 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8178 #: modules/codec/x264.c:125
8179 msgid "Average bitrate tolerance"
8180 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8182 #: modules/codec/x264.c:126
8183 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8184 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8186 #: modules/codec/x264.c:129
8187 msgid "Max local bitrate"
8188 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8190 #: modules/codec/x264.c:130
8191 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8192 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8194 #: modules/codec/x264.c:132
8198 #: modules/codec/x264.c:133
8199 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8200 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8202 #: modules/codec/x264.c:136
8203 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8204 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8206 #: modules/codec/x264.c:137
8207 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8209 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8211 #: modules/codec/x264.c:140
8212 msgid "QP factor between I and P"
8213 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8215 #: modules/codec/x264.c:141
8216 msgid "QP factor between I and P."
8217 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8219 #: modules/codec/x264.c:143
8220 msgid "QP factor between P and B"
8221 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8223 #: modules/codec/x264.c:144
8224 msgid "QP factor between P and B."
8225 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8227 #: modules/codec/x264.c:146
8228 msgid "QP difference between chroma and luma"
8229 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8231 #: modules/codec/x264.c:147
8232 msgid "QP difference between chroma and luma."
8233 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8235 #: modules/codec/x264.c:149
8236 msgid "QP curve compression"
8237 msgstr "QP Kurvencompression"
8239 #: modules/codec/x264.c:150
8240 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8241 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8243 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8244 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8245 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8247 #: modules/codec/x264.c:153
8249 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8252 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8253 "kurzzeitig die Komplexität."
8255 #: modules/codec/x264.c:157
8257 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8260 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8261 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8263 #: modules/codec/x264.c:162
8264 msgid "Partitions to consider"
8265 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8267 #: modules/codec/x264.c:163
8269 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8272 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8273 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8274 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8275 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8277 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8280 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8281 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8282 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8283 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8285 #: modules/codec/x264.c:172
8286 msgid "Direct MV prediction mode"
8287 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8289 #: modules/codec/x264.c:173
8290 msgid "Direct MV prediction mode. "
8291 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8293 #: modules/codec/x264.c:175
8294 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8295 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8297 #: modules/codec/x264.c:176
8298 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8299 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8301 #: modules/codec/x264.c:178
8302 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8303 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8305 #: modules/codec/x264.c:179
8307 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8309 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8310 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8311 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8313 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8315 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8316 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8317 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8319 #: modules/codec/x264.c:185
8320 msgid "Maximum motion vector search range"
8321 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8323 #: modules/codec/x264.c:186
8325 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8326 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8327 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8329 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8330 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8331 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8334 #: modules/codec/x264.c:192
8335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8336 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8338 #: modules/codec/x264.c:194
8340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8342 "quality). From 1 to 6."
8344 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8345 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8346 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8348 #: modules/codec/x264.c:198
8349 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8350 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8352 #: modules/codec/x264.c:199
8353 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8354 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8356 #: modules/codec/x264.c:202
8357 msgid "Decide references on a per partition basis"
8358 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8360 #: modules/codec/x264.c:203
8362 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8363 "as opposed to only one ref per macroblock."
8365 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8366 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8368 #: modules/codec/x264.c:207
8369 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8370 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8372 #: modules/codec/x264.c:208
8373 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8374 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8376 #: modules/codec/x264.c:211
8377 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8378 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8380 #: modules/codec/x264.c:212
8381 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8383 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8385 #: modules/codec/x264.c:214
8386 msgid "Adaptive spatial transform size"
8387 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8389 #: modules/codec/x264.c:216
8390 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8391 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8393 #: modules/codec/x264.c:218
8394 msgid "Trellis RD quantization"
8395 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8397 #: modules/codec/x264.c:219
8399 "Trellis RD quantization: \n"
8401 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8402 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8403 "This requires CABAC."
8405 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8406 " - 0: deaktiviert\n"
8407 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8408 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8409 "Dies erfordert CABAC."
8411 #: modules/codec/x264.c:225
8412 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8413 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8415 #: modules/codec/x264.c:226
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8417 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8419 #: modules/codec/x264.c:229
8420 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8421 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8423 #: modules/codec/x264.c:233
8424 msgid "CPU optimizations"
8425 msgstr "CPU-Optimierungen"
8427 #: modules/codec/x264.c:234
8428 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8429 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8431 #: modules/codec/x264.c:236
8432 msgid "PSNR calculation"
8433 msgstr "PSNR-Berechnung"
8435 #: modules/codec/x264.c:237
8437 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8438 "from being calculated (for speed)."
8440 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8441 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8443 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8446 msgstr "Statistiken"
8448 #: modules/codec/x264.c:241
8449 msgid "Print stats for each frame."
8450 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8452 #: modules/codec/x264.c:247
8456 #: modules/codec/x264.c:247
8460 #: modules/codec/x264.c:247
8464 #: modules/codec/x264.c:247
8468 #: modules/codec/x264.c:253
8472 #: modules/codec/x264.c:253
8476 #: modules/codec/x264.c:254
8480 #: modules/codec/x264.c:254
8484 #: modules/codec/x264.c:259
8488 #: modules/codec/x264.c:259
8492 #: modules/codec/x264.c:262
8493 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8494 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8496 #: modules/control/corba/corba.c:687
8497 msgid "Corba control"
8498 msgstr "Corba-Steuerung"
8500 #: modules/control/corba/corba.c:689
8504 #: modules/control/corba/corba.c:691
8506 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8507 "to be a sensible value."
8509 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8510 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8512 #: modules/control/corba/corba.c:694
8513 msgid "corba control module"
8514 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8516 #: modules/control/gestures.c:77
8517 msgid "Motion threshold (10-100)"
8518 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8520 #: modules/control/gestures.c:79
8521 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8522 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8524 #: modules/control/gestures.c:81
8525 msgid "Trigger button"
8526 msgstr "Auslöseknopf"
8528 #: modules/control/gestures.c:83
8529 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8530 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8532 #: modules/control/gestures.c:86
8536 #: modules/control/gestures.c:89
8540 #: modules/control/gestures.c:97
8541 msgid "Mouse gestures control interface"
8542 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8544 #: modules/control/hotkeys.c:94
8545 msgid "Define playlist bookmarks."
8546 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8548 #: modules/control/hotkeys.c:97
8552 #: modules/control/hotkeys.c:98
8553 msgid "Hotkeys management interface"
8554 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8556 #: modules/control/hotkeys.c:467
8558 msgid "Audio track: %s"
8559 msgstr "Audiospur: %s"
8561 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8563 msgid "Subtitle track: %s"
8564 msgstr "Untertitelspur: %s"
8566 #: modules/control/hotkeys.c:482
8570 #: modules/control/hotkeys.c:535
8572 msgid "Aspect ratio: %s"
8573 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8575 #: modules/control/hotkeys.c:561
8578 msgstr "Beschneiden: %s"
8580 #: modules/control/hotkeys.c:587
8582 msgid "Deinterlace mode: %s"
8583 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8585 #: modules/control/hotkeys.c:617
8587 msgid "Zoom mode: %s"
8588 msgstr "Video vergrößern"
8590 #: modules/control/http/http.c:34
8591 msgid "Host address"
8592 msgstr "Host-Adresse"
8594 #: modules/control/http/http.c:36
8596 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8598 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8600 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8601 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8602 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8604 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8605 msgid "Source directory"
8606 msgstr "Quellverzeichnis"
8608 #: modules/control/http/http.c:42
8610 msgstr "Zeichencodierung"
8612 #: modules/control/http/http.c:44
8613 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8615 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8616 "(Standard ist UTF-8)."
8618 #: modules/control/http/http.c:45
8620 msgstr "Zusatzprogramme"
8622 #: modules/control/http/http.c:47
8624 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8625 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8627 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8628 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8630 #: modules/control/http/http.c:50
8631 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8632 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8634 #: modules/control/http/http.c:53
8635 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8636 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8638 #: modules/control/http/http.c:55
8639 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8640 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8642 #: modules/control/http/http.c:58
8643 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8644 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8646 #: modules/control/http/http.c:62
8647 msgid "HTTP remote control interface"
8648 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8650 #: modules/control/http/http.c:71
8654 #: modules/control/lirc.c:58
8655 msgid "Infrared remote control interface"
8656 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8658 #: modules/control/netsync.c:60
8659 msgid "Act as master"
8660 msgstr "Als Master fungieren"
8662 #: modules/control/netsync.c:61
8663 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8664 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8666 #: modules/control/netsync.c:65
8667 msgid "Master client ip address"
8668 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8670 #: modules/control/netsync.c:66
8671 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8673 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8676 #: modules/control/netsync.c:70
8677 msgid "Network Sync"
8678 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8680 #: modules/control/ntservice.c:39
8681 msgid "Install Windows Service"
8682 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8684 #: modules/control/ntservice.c:41
8685 msgid "Install the Service and exit."
8686 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8688 #: modules/control/ntservice.c:42
8689 msgid "Uninstall Windows Service"
8690 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8692 #: modules/control/ntservice.c:44
8693 msgid "Uninstall the Service and exit."
8694 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8696 #: modules/control/ntservice.c:45
8697 msgid "Display name of the Service"
8698 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8700 #: modules/control/ntservice.c:47
8701 msgid "Change the display name of the Service."
8702 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8704 #: modules/control/ntservice.c:48
8705 msgid "Configuration options"
8706 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8708 #: modules/control/ntservice.c:50
8710 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8711 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8714 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8715 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8716 "korrekt konfiguriert wird."
8718 #: modules/control/ntservice.c:55
8720 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8721 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8722 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8724 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8725 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8726 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8727 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8729 #: modules/control/ntservice.c:61
8733 #: modules/control/ntservice.c:62
8734 msgid "Windows Service interface"
8735 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8737 #: modules/control/rc.c:154
8738 msgid "Show stream position"
8739 msgstr "Streamposition anzeigen"
8741 #: modules/control/rc.c:155
8743 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8744 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8746 #: modules/control/rc.c:158
8748 msgstr "TTY vortäuschen"
8750 #: modules/control/rc.c:159
8751 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8752 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8754 #: modules/control/rc.c:161
8755 msgid "UNIX socket command input"
8756 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8758 #: modules/control/rc.c:162
8759 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8760 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8762 #: modules/control/rc.c:165
8763 msgid "TCP command input"
8764 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8766 #: modules/control/rc.c:166
8768 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8769 "port the interface will bind to."
8771 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8772 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8774 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8775 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8776 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8778 #: modules/control/rc.c:172
8780 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8781 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8782 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8784 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8785 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8786 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8787 "Videofenster geöffnet ist."
8789 #: modules/control/rc.c:179
8793 #: modules/control/rc.c:182
8794 msgid "Remote control interface"
8795 msgstr "Remote-Control-Interface"
8797 #: modules/control/rc.c:323
8798 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8799 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8801 #: modules/control/rc.c:837
8803 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8804 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8806 #: modules/control/rc.c:870
8807 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8808 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8810 #: modules/control/rc.c:872
8811 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8812 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8814 #: modules/control/rc.c:873
8815 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8816 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8818 #: modules/control/rc.c:874
8819 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8820 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8822 #: modules/control/rc.c:875
8823 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8824 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8826 #: modules/control/rc.c:876
8827 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8828 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8830 #: modules/control/rc.c:877
8831 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8832 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8834 #: modules/control/rc.c:878
8835 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8836 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8838 #: modules/control/rc.c:879
8839 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8840 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8842 #: modules/control/rc.c:880
8843 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8844 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8846 #: modules/control/rc.c:881
8847 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8848 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8850 #: modules/control/rc.c:882
8851 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8852 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8854 #: modules/control/rc.c:883
8855 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8856 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8858 #: modules/control/rc.c:884
8859 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8860 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8862 #: modules/control/rc.c:885
8863 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8864 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8866 #: modules/control/rc.c:886
8867 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8868 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8870 #: modules/control/rc.c:888
8871 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8872 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8874 #: modules/control/rc.c:889
8875 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8876 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8878 #: modules/control/rc.c:890
8879 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8880 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8882 #: modules/control/rc.c:891
8883 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8884 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8886 #: modules/control/rc.c:892
8887 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8888 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8890 #: modules/control/rc.c:893
8891 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8892 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8894 #: modules/control/rc.c:894
8895 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8896 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8898 #: modules/control/rc.c:895
8899 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8900 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8902 #: modules/control/rc.c:896
8903 msgid "| info . . . information about the current stream"
8904 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8906 #: modules/control/rc.c:897
8907 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8910 #: modules/control/rc.c:898
8911 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8914 #: modules/control/rc.c:899
8916 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8917 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8919 #: modules/control/rc.c:900
8921 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8922 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8924 #: modules/control/rc.c:902
8925 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8926 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8928 #: modules/control/rc.c:903
8929 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8930 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8932 #: modules/control/rc.c:904
8933 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8934 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8936 #: modules/control/rc.c:905
8937 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8940 #: modules/control/rc.c:906
8941 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8942 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8944 #: modules/control/rc.c:907
8945 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8946 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8948 #: modules/control/rc.c:912
8949 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8950 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8952 #: modules/control/rc.c:913
8953 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8954 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8956 #: modules/control/rc.c:914
8957 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8958 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8960 #: modules/control/rc.c:915
8961 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8962 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8964 #: modules/control/rc.c:916
8965 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8966 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8968 #: modules/control/rc.c:917
8969 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8970 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8972 #: modules/control/rc.c:918
8973 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8974 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
8976 #: modules/control/rc.c:919
8977 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8978 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8980 #: modules/control/rc.c:921
8981 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8982 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8984 #: modules/control/rc.c:922
8985 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8986 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8988 #: modules/control/rc.c:923
8989 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8990 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8992 #: modules/control/rc.c:924
8993 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8994 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8996 #: modules/control/rc.c:925
8997 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8998 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9000 #: modules/control/rc.c:926
9001 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9002 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9004 #: modules/control/rc.c:927
9005 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9006 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9008 #: modules/control/rc.c:929
9009 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9010 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9012 #: modules/control/rc.c:930
9013 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9014 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9016 #: modules/control/rc.c:931
9017 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9018 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9020 #: modules/control/rc.c:932
9021 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9022 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9024 #: modules/control/rc.c:933
9025 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9026 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9028 #: modules/control/rc.c:935
9029 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9030 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9032 #: modules/control/rc.c:936
9033 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9034 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9036 #: modules/control/rc.c:937
9037 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9038 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9040 #: modules/control/rc.c:938
9041 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9042 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9044 #: modules/control/rc.c:939
9045 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9046 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9048 #: modules/control/rc.c:940
9049 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9050 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9052 #: modules/control/rc.c:941
9053 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9054 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9056 #: modules/control/rc.c:942
9057 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9058 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9060 #: modules/control/rc.c:943
9061 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9062 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9064 #: modules/control/rc.c:944
9065 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9066 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9068 #: modules/control/rc.c:945
9069 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9070 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9072 #: modules/control/rc.c:946
9074 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9077 #: modules/control/rc.c:947
9078 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9079 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9081 #: modules/control/rc.c:949
9083 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9084 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9086 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9087 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9089 #: modules/control/rc.c:953
9090 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9091 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9093 #: modules/control/rc.c:954
9094 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9095 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9097 #: modules/control/rc.c:955
9098 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9099 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9101 #: modules/control/rc.c:956
9102 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9103 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9105 #: modules/control/rc.c:958
9106 msgid "+----[ end of help ]"
9107 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9109 #: modules/control/rc.c:1065
9110 msgid "Press menu select or pause to continue."
9111 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9113 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9114 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9115 #: modules/control/rc.c:1921
9116 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9117 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9119 #: modules/control/rc.c:1355
9120 msgid "Type 'pause' to continue."
9121 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9123 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9124 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9125 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9127 #: modules/control/showintf.c:62
9129 msgstr "Grenzbereich"
9131 #: modules/control/showintf.c:63
9132 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9133 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9135 #: modules/control/telnet.c:72
9139 #: modules/control/telnet.c:73
9141 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9142 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9143 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9145 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9146 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
9147 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
9149 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9150 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9157 #: modules/control/telnet.c:78
9159 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9162 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9164 #: modules/control/telnet.c:82
9166 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9167 "default value is \"admin\"."
9169 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9170 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9172 #: modules/control/telnet.c:96
9173 msgid "VLM remote control interface"
9174 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9176 #: modules/demux/a52.c:44
9177 msgid "Raw A/52 demuxer"
9178 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9180 #: modules/demux/aiff.c:45
9181 msgid "AIFF demuxer"
9182 msgstr "AIFF Demuxer"
9184 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9185 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9186 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9188 #: modules/demux/au.c:46
9192 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9193 msgid "Force interleaved method"
9194 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9196 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9197 msgid "Force interleaved method."
9198 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9200 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9201 msgid "Force index creation"
9202 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9207 "incomplete (not seekable)."
9209 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9210 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9214 msgstr "AVI Demuxer"
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9222 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9223 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9225 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9226 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
9229 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9230 msgid "Fixing AVI Index"
9231 msgstr "Repariere AVI Index"
9233 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9234 msgid "Creating AVI Index ..."
9235 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9238 msgid "Dump filename"
9239 msgstr "Dateiname des Dumps"
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9243 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9246 msgid "Append to existing file"
9247 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9251 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9254 msgid "File dumpper"
9255 msgstr "Datei-Dumper"
9257 #: modules/demux/dts.c:40
9258 msgid "Raw DTS demuxer"
9259 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9261 #: modules/demux/flac.c:38
9262 msgid "FLAC demuxer"
9263 msgstr "FLAC Demuxer"
9265 #: modules/demux/gme.cpp:52
9266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9269 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9271 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9272 "should be set in millisecond units."
9274 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9275 "sollte in Millisekunden sein."
9277 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9278 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9279 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9281 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9283 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9284 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9285 "cannot connect to normal RTSP servers."
9287 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9288 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9289 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9290 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9292 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9294 msgid "RTSP user name"
9295 msgstr "FTP Benutzername"
9297 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9300 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9302 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
9304 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9306 msgid "RTSP password"
9307 msgstr "FTP Passwort"
9309 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9311 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9312 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
9314 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9315 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9316 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9318 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9319 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9320 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9322 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9323 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9324 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9326 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9328 msgstr "Client-Port"
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9331 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9332 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9335 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9336 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9339 msgid "HTTP tunnel port"
9340 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9343 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9344 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9346 #: modules/demux/m3u.c:68
9347 msgid "Playlist metademux"
9348 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9350 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9351 msgid "Frames per Second"
9352 msgstr "Frames pro Sekunde"
9354 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9356 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9357 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9359 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9360 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9363 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9364 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9365 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9367 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9368 msgid "Matroska stream demuxer"
9369 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9371 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9372 msgid "Ordered chapters"
9373 msgstr "Geordnete Kapitel"
9375 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9376 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9377 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9379 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9380 msgid "Chapter codecs"
9381 msgstr "Kapitel-Codecs"
9383 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9384 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9385 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9387 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9388 msgid "Preload Directory"
9389 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9391 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9393 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9394 "for broken files)."
9396 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9397 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9399 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9400 msgid "Seek based on percent not time"
9401 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9403 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9404 msgid "Seek based on percent not time."
9405 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9407 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9408 msgid "Dummy Elements"
9409 msgstr "Dummy-Elemente"
9411 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9412 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9414 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9417 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9418 msgid "--- DVD Menu"
9419 msgstr "--- DVD-Menü"
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9422 msgid "First Played"
9423 msgstr "Zuerst gespielt"
9425 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9426 msgid "Video Manager"
9427 msgstr "Video-Manager"
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9431 msgstr "----- Titel"
9433 #: modules/demux/mod.c:48
9434 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9435 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9437 #: modules/demux/mod.c:49
9438 msgid "Enable reverberation"
9439 msgstr "Hall aktivieren"
9441 #: modules/demux/mod.c:50
9442 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9443 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9445 #: modules/demux/mod.c:52
9446 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9447 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9449 #: modules/demux/mod.c:54
9450 msgid "Enable megabass mode"
9451 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9453 #: modules/demux/mod.c:55
9454 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9455 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9457 #: modules/demux/mod.c:58
9459 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9460 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9462 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9463 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9464 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9466 #: modules/demux/mod.c:61
9467 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9468 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9470 #: modules/demux/mod.c:63
9471 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9472 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9474 #: modules/demux/mod.c:68
9475 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9476 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9478 #: modules/demux/mod.c:76
9482 #: modules/demux/mod.c:79
9483 msgid "Reverberation level"
9484 msgstr "Hall-Niveau"
9486 #: modules/demux/mod.c:81
9487 msgid "Reverberation delay"
9488 msgstr "Hallverzögerung"
9490 #: modules/demux/mod.c:83
9494 #: modules/demux/mod.c:86
9495 msgid "Mega bass level"
9496 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9498 #: modules/demux/mod.c:88
9499 msgid "Mega bass cutoff"
9500 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9502 #: modules/demux/mod.c:90
9506 #: modules/demux/mod.c:93
9507 msgid "Surround level"
9508 msgstr "Surround-Level"
9510 #: modules/demux/mod.c:95
9511 msgid "Surround delay (ms)"
9512 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9515 msgid "MP4 stream demuxer"
9516 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9518 #: modules/demux/mpc.c:46
9519 msgid "Replay Gain type"
9520 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9522 #: modules/demux/mpc.c:47
9524 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9525 "specific one. Choose which type you want to use"
9527 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9528 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9530 #: modules/demux/mpc.c:59
9531 msgid "MusePack demuxer"
9532 msgstr "MusePack Demuxer"
9534 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9535 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9536 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9539 msgid "H264 video demuxer"
9540 msgstr "H264 Videodemuxer"
9542 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9543 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9544 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9546 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9547 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9548 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9550 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9551 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9552 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9554 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9555 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9556 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9558 #: modules/demux/nsc.c:43
9559 msgid "Windows Media NSC metademux"
9560 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9562 #: modules/demux/nsv.c:45
9563 msgid "NullSoft demuxer"
9564 msgstr "NullSoft Demuxer"
9566 #: modules/demux/nuv.c:46
9568 msgstr "Nuv Demuxer"
9570 #: modules/demux/ogg.c:44
9572 msgstr "OGG Demuxer"
9574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9579 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9580 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9583 msgid "Show shoutcast adult content"
9584 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9587 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9589 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9590 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9593 msgid "Native playlist import"
9594 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9597 msgid "M3U playlist import"
9598 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9601 msgid "PLS playlist import"
9602 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9605 msgid "B4S playlist import"
9606 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9609 msgid "DVB playlist import"
9610 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9613 msgid "Podcast parser"
9614 msgstr "Podcast-Parser"
9616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9617 msgid "XSPF playlist import"
9618 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9621 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9622 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9632 msgid "Podcast Info"
9633 msgstr "Podcast-Infos"
9635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9636 msgid "Podcast Link"
9637 msgstr "Podcast-Link"
9639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9640 msgid "Podcast Copyright"
9641 msgstr "Podcast-Copyright"
9643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9644 msgid "Podcast Category"
9645 msgstr "Podcast-Kategorie"
9647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9648 msgid "Podcast Keywords"
9649 msgstr "Podcaste Keywords"
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9652 msgid "Podcast Subtitle"
9653 msgstr "Podcast-Untertitel"
9655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9656 msgid "Podcast Summary"
9657 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9660 msgid "Podcast Publication Date"
9661 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9664 msgid "Podcast Author"
9665 msgstr "Podcast-Autor"
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9668 msgid "Podcast Subcategory"
9669 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9672 msgid "Podcast Duration"
9673 msgstr "Podcast-Dauer"
9675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9676 msgid "Podcast Size"
9677 msgstr "Podcast-Größe"
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9680 msgid "Podcast Type"
9681 msgstr "Podcast Typ"
9683 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9684 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9687 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9704 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9705 msgid "MPEG-PS demuxer"
9706 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9708 #: modules/demux/pva.c:43
9710 msgstr "PVA Demuxer"
9712 #: modules/demux/rawdv.c:40
9713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9714 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9716 #: modules/demux/real.c:39
9717 msgid "Real demuxer"
9718 msgstr "Real-Demuxer"
9720 #: modules/demux/sgimb.c:113
9721 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9722 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9724 #: modules/demux/subtitle.c:64
9725 msgid "Text subtitles parser"
9726 msgstr "Textuntertitelparser"
9728 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9729 msgid "Frames per second"
9730 msgstr "Frames pro Sekunde"
9732 #: modules/demux/subtitle.c:72
9733 msgid "Subtitles delay"
9734 msgstr "Untertitelverzögerung"
9736 #: modules/demux/subtitle.c:74
9737 msgid "Subtitles format"
9738 msgstr "Untertitelformat"
9740 #: modules/demux/ts.c:84
9744 #: modules/demux/ts.c:86
9745 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9747 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9750 #: modules/demux/ts.c:88
9751 msgid "Set id of ES to PID"
9752 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9754 #: modules/demux/ts.c:89
9756 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9757 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9758 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9760 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9761 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9764 #: modules/demux/ts.c:94
9765 msgid "Fast udp streaming"
9766 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9768 #: modules/demux/ts.c:96
9769 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9771 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9773 #: modules/demux/ts.c:98
9774 msgid "MTU for out mode"
9775 msgstr "MTU für Out-Modus"
9777 #: modules/demux/ts.c:99
9778 msgid "MTU for out mode."
9779 msgstr "MTU für Out-Modus."
9781 #: modules/demux/ts.c:101
9785 #: modules/demux/ts.c:102
9786 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9787 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9789 #: modules/demux/ts.c:104
9791 msgstr "Silent-Modus"
9793 #: modules/demux/ts.c:105
9794 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9795 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9797 #: modules/demux/ts.c:107
9798 msgid "CAPMT System ID"
9799 msgstr "CAPMT System-ID"
9801 #: modules/demux/ts.c:108
9802 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9803 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9805 #: modules/demux/ts.c:110
9806 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9807 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9809 #: modules/demux/ts.c:111
9811 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9812 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9814 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9815 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9816 "entschlüsselt wird."
9818 #: modules/demux/ts.c:115
9819 msgid "Filename of dump"
9820 msgstr "Dateiname des Dumps"
9822 #: modules/demux/ts.c:116
9823 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9824 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9826 #: modules/demux/ts.c:118
9830 #: modules/demux/ts.c:120
9832 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9835 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9836 "existierende Datei nicht überschrieben."
9838 #: modules/demux/ts.c:123
9839 msgid "Dump buffer size"
9840 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9842 #: modules/demux/ts.c:125
9844 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9845 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9847 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9848 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9850 #: modules/demux/ts.c:129
9851 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9852 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9854 #: modules/demux/ty.c:70
9855 msgid "TY Stream audio/video demux"
9856 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9858 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9862 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9863 msgid "Classic rock"
9864 msgstr "Klassischer Rock"
9866 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9870 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9874 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9878 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9882 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9886 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9890 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9894 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9898 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9902 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9906 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9910 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9914 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9918 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9920 msgstr "Alternative"
9922 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9924 msgstr "Death Metal"
9926 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9930 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9934 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9936 msgstr "Euro-Techno"
9938 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9940 msgstr "Hintergrundmusik"
9942 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9946 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9950 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9954 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9958 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9963 msgid "Instrumental"
9964 msgstr "Instrumental"
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9991 msgid "Alternative rock"
9992 msgstr "Alternative Rock"
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10012 msgstr "Meditative"
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10015 msgid "Instrumental pop"
10016 msgstr "Instrumentaler Pop"
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10019 msgid "Instrumental rock"
10020 msgstr "Instrumentaler Rock"
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10024 msgstr "Ethnische Musik"
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10035 msgid "Techno-Industrial"
10036 msgstr "Industrial-Techno"
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10040 msgstr "Elektronik"
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10048 msgstr "Euro-Dance"
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10055 msgid "Southern rock"
10056 msgstr "Südländischer Rock"
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10075 msgid "Christian rap"
10076 msgstr "Christlicher Rap"
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10087 msgid "Native American"
10088 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10099 msgid "Psychedelic"
10100 msgstr "Psychedelic"
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10120 msgstr "Stammesmusik"
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10143 msgid "Rock & roll"
10144 msgstr "Rock & Roll"
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10150 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10151 msgid "ID3 tags parser"
10152 msgstr "ID3-Tags Parser"
10154 #: modules/demux/vobsub.c:48
10155 msgid "Vobsub subtitles parser"
10156 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10158 #: modules/demux/voc.c:42
10159 msgid "VOC demuxer"
10160 msgstr "VOC Demuxer"
10162 #: modules/demux/wav.c:42
10163 msgid "WAV demuxer"
10164 msgstr "WAV Demuxer"
10166 #: modules/demux/xa.c:42
10168 msgstr "XA Demuxer"
10170 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10171 msgid "Use DVD Menus"
10172 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10174 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10175 msgid "BeOS standard API interface"
10176 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10179 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10180 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10183 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10193 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10194 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10203 msgid "Preferences"
10204 msgstr "Einstellungen"
10206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10218 msgstr "Datei öffnen"
10220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10223 msgstr "Volume öffnen"
10225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10226 msgid "Open Subtitles"
10227 msgstr "Untertitel öffnen"
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10237 msgstr "Vorheriger Titel"
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10241 msgstr "Nächster Titel"
10243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10244 msgid "Go to Title"
10245 msgstr "Gehe zu Titel"
10247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10248 msgid "Go to Chapter"
10249 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10253 msgstr "Geschwindigkeit"
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10262 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10278 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10279 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10282 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10283 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10285 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10286 msgid "Drop files to play"
10287 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10291 msgstr "Wiedergabeliste"
10293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10298 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10302 msgstr "Bearbeiten"
10304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10307 msgstr "Alles auswählen"
10309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10310 msgid "Select None"
10311 msgstr "Auswahl aufheben"
10313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10314 msgid "Sort Reverse"
10315 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10318 msgid "Sort by Name"
10319 msgstr "Nach Namen sortieren"
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10322 msgid "Sort by Path"
10323 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10335 msgstr "Alle entfernen"
10337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10354 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10356 msgstr "Übernehmen"
10358 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10363 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10368 msgid "Show Interface"
10369 msgstr "Interface zeigen"
10371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10384 msgid "Vertical Sync"
10385 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10388 msgid "Correct Aspect Ratio"
10389 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10392 msgid "Stay On Top"
10393 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10396 msgid "Take Screen Shot"
10397 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10399 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10400 msgid "About VLC media player"
10401 msgstr "Über VLC media player"
10403 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10405 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10406 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10408 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10410 msgid "Compiled by %s"
10411 msgstr "Kompiliert von"
10413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10416 msgstr "Lesezeichen"
10418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10421 msgstr "Hinzufügen"
10423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10431 msgstr "Extrahieren"
10433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10442 msgstr "Ohne Titel"
10444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10447 msgstr "Kein Input"
10449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10451 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10453 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10454 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10457 msgid "Input has changed"
10458 msgstr "Input hat gewechselt"
10460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10462 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10463 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10465 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10466 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10467 "dass der gleiche Input behalten wird."
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10471 msgid "Invalid selection"
10472 msgstr "Ungültige Auswahl"
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10475 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10476 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10480 msgid "No input found"
10481 msgstr "Kein Input gefunden"
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10484 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10486 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10490 msgid "Jump To Time"
10491 msgstr "Zu Zeit springen"
10493 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10497 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10498 msgid "Jump to time"
10499 msgstr "Zu Zeit springen"
10501 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10503 msgstr "Zufällig an"
10505 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10507 msgstr "Zufällig aus"
10509 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10510 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10514 msgstr "Eines wiederholen"
10516 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10519 msgstr "Wiederholen aus"
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10522 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10526 msgstr "Alle wiederholen"
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10531 msgstr "Halbe Größe"
10533 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10535 msgid "Normal Size"
10536 msgstr "Normale Größe"
10538 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10540 msgid "Double Size"
10541 msgstr "Doppelte Größe"
10543 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10545 msgid "Float on Top"
10546 msgstr "Immer im Vordergrund"
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10550 msgid "Fit to Screen"
10551 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10559 msgid "Step Forward"
10560 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10562 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10563 msgid "Step Backward"
10564 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10569 msgstr "Zurückspulen"
10571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10572 msgid "Fast Forward"
10573 msgstr "Vorwärtsspulen"
10575 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10578 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10588 msgstr "Wiedergabe"
10590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10605 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10606 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10609 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10611 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10612 "Voreinstellung eingestellt werden."
10614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10616 msgstr "Vorverstärker"
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10619 msgid "Extended controls"
10620 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10623 msgid "Video filters"
10624 msgstr "Videofilter"
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10627 msgid "Image adjustment"
10628 msgstr "Bildjustierung"
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10638 msgstr "Mehr Infos"
10640 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10642 msgstr "Verwischung"
10644 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10645 msgid "Adds motion blurring to the image"
10646 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10649 #: modules/video_filter/distort.c:82
10651 msgstr "Verzerrung"
10653 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10654 msgid "Adds distortion effects"
10655 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10658 msgid "Image clone"
10659 msgstr "Bild klonen"
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10662 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10663 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10666 msgid "Image cropping"
10667 msgstr "Bild beschneiden"
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10670 msgid "Crops a defined part of the image"
10671 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10674 msgid "Image inversion"
10675 msgstr "Bildumkehrung"
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10678 msgid "Inverts the colors of the image"
10679 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10682 #: modules/video_filter/transform.c:67
10683 msgid "Transformation"
10684 msgstr "Transformation"
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10687 msgid "Rotates or flips the image"
10688 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10692 msgid "Interactive Zoom"
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10700 msgid "Volume normalization"
10701 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10704 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10706 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10709 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10710 msgid "Headphone virtualization"
10711 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10713 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10716 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10718 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10719 msgid "Maximum level"
10720 msgstr "Maximales Level"
10722 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10724 msgid "Restore Defaults"
10725 msgstr "Standardwerte"
10727 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10735 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10739 msgstr "Transparenz"
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10742 msgid "More Information"
10743 msgstr "Mehr Informationen"
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10748 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10749 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10750 "subsections of Video/Filters.\n"
10751 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10752 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10754 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10755 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10756 "den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der "
10757 "Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter "
10758 "Video / Filter eingegeben werden."
10760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10781 msgid "VLC - Controller"
10782 msgstr "VLC - Steuerung"
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10787 msgid "VLC media player"
10788 msgstr "VLC media player"
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10791 msgid "Open CrashLog"
10792 msgstr "CrashLog öffnen"
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10795 msgid "Check for Update..."
10796 msgstr "Nach Update suchen..."
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10799 msgid "Preferences..."
10800 msgstr "Einstellungen..."
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10806 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10808 msgstr "VLC ausblenden"
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10811 msgid "Hide Others"
10812 msgstr "Andere ausblenden"
10814 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10816 msgstr "Alle einblenden"
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10820 msgstr "VLC beenden"
10822 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10827 msgid "Open File..."
10828 msgstr "Datei öffnen..."
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10831 msgid "Quick Open File..."
10832 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10835 msgid "Open Disc..."
10836 msgstr "Volume öffnen..."
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10839 msgid "Open Network..."
10840 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10843 msgid "Open Recent"
10844 msgstr "Benutzte Dokumente"
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10848 msgstr "Menü löschen"
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10851 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10852 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10856 msgstr "Ausschneiden"
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10868 msgstr "Wiedergabe"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10875 msgid "Volume Down"
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10879 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10880 msgid "Video Device"
10881 msgstr "Videodevice"
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10884 msgid "Minimize Window"
10885 msgstr "Im Dock ablegen"
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10888 msgid "Close Window"
10889 msgstr "Fenster schließen"
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10896 msgid "Extended Controls"
10897 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10902 msgid "Information"
10903 msgstr "Information"
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10906 msgid "Bring All to Front"
10907 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10915 msgstr "Lies mich..."
10917 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10918 msgid "Online Documentation"
10919 msgstr "Online Dokumentation"
10921 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10922 msgid "Report a Bug"
10923 msgstr "Einen Fehler melden"
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10926 msgid "VideoLAN Website"
10927 msgstr "VideoLAN Website"
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10934 msgid "Make a donation"
10935 msgstr "Eine Spende machen"
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10938 msgid "Online Forum"
10939 msgstr "Online-Forum"
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10947 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10950 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10951 "Programms verhindert hat:"
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10954 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10956 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10960 msgid "Open Messages Window"
10961 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10965 msgstr "Ignorieren"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10968 msgid "Do not display further errors"
10969 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10973 msgid "Volume: %d%%"
10974 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10977 msgid "No CrashLog found"
10978 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10981 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10982 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10985 msgid "Embedded video output"
10986 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10990 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10992 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10995 msgid "Video device"
10996 msgstr "Videodevice"
10998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11000 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11001 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11004 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11005 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11006 "Videodevice-Auswahlmenü."
11008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11010 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11011 "is fully transparent."
11013 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11014 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11017 msgid "Stretch video to fill window"
11018 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11022 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11023 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11025 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11026 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11029 msgid "Crop borders in fullscreen"
11030 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11034 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11035 "screen without black borders (OpenGL only)."
11037 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11038 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11041 msgid "Black screens in fullscreen"
11042 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11045 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11047 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11051 msgid "Use as Desktop Background"
11052 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11056 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11057 "with in this mode."
11059 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11060 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11063 msgid "Remember wizard options"
11064 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11067 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11068 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11071 msgid "Mac OS X interface"
11072 msgstr "Mac OS X Interface"
11074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11075 msgid "Quartz video"
11076 msgstr "Quartz-Video"
11078 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11079 msgid "Open Source"
11080 msgstr "Quelle öffnen"
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11083 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11084 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11086 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11096 msgstr "Durchsuchen..."
11098 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11099 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11100 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11103 msgid "Device name"
11104 msgstr "Devicename"
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11107 msgid "Use DVD menus"
11108 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11111 msgid "VIDEO_TS directory"
11112 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11127 msgid "UDP/RTP Multicast"
11128 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11132 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11133 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11136 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11137 msgid "Allow timeshifting"
11138 msgstr "Timeshifting erlauben"
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11141 msgid "Load subtitles file:"
11142 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11146 msgid "Settings..."
11147 msgstr "Einstellungen..."
11149 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11150 msgid "Override parametters"
11151 msgstr "Parameter überschreiben"
11153 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11155 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11156 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11158 msgstr "Verzögerung"
11160 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11165 msgid "Subtitles encoding"
11166 msgstr "Untertitelcodierung"
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11170 msgstr "Schriftgröße"
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11173 msgid "Subtitles alignment"
11174 msgstr "Untertitelausrichtung"
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11177 msgid "Font Properties"
11178 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11181 msgid "Subtitle File"
11182 msgstr "Untertitel-Datei"
11184 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11187 msgid "No %@s found"
11188 msgstr "Keine %@s gefunden"
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11191 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11192 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11194 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11195 msgid "Streaming/Saving:"
11196 msgstr "Streamen/Sichern:"
11198 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11199 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11200 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11202 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11203 msgid "Display the stream locally"
11204 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11206 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11207 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11211 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11213 msgid "Dump raw input"
11214 msgstr "Rohen Input sichern"
11216 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11218 msgid "Encapsulation Method"
11219 msgstr "Verkapslungsmethode"
11221 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11223 msgid "Transcoding options"
11224 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11232 msgid "Bitrate (kb/s)"
11233 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11240 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11241 msgid "Stream Announcing"
11242 msgstr "Streamankündigung"
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11246 msgid "SAP announce"
11247 msgstr "SAP-Ankündigung"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11250 msgid "RTSP announce"
11251 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11254 msgid "HTTP announce"
11255 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11258 msgid "Export SDP as file"
11259 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11261 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11262 msgid "Channel Name"
11263 msgstr "Channel-Name"
11265 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11269 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11271 msgstr "Datei sichern"
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11274 msgid "Save Playlist..."
11275 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11285 msgid "Expand Node"
11286 msgstr "Knoten ausklappen"
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11289 msgid "Get Stream Information"
11290 msgstr "Streaminformation zeigen"
11292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11293 msgid "Sort Node by Name"
11294 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11297 msgid "Sort Node by Author"
11298 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11302 msgid "No items in the playlist"
11303 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11311 msgid "Search in Playlist"
11312 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11315 msgid "Standard Play"
11316 msgstr "Normale Wiedergabe"
11318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11319 msgid "Add Folder to Playlist"
11320 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11324 msgid "File Format:"
11325 msgstr "Untertitelformat"
11327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11329 msgid "Extended M3U"
11330 msgstr "Erweitertes Interface"
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11333 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11338 msgid "%i items in the playlist"
11339 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11342 msgid "1 item in the playlist"
11343 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11346 msgid "Save Playlist"
11347 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11350 msgid "Empty Folder"
11351 msgstr "Leerer Ordner"
11353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11360 msgid "Advanced Information"
11361 msgstr "Weitere Informationen"
11363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11364 msgid "Read at media"
11365 msgstr "Von Medium gelesen"
11367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11368 msgid "Input bitrate"
11369 msgstr "Input-Bitrate"
11371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11373 msgstr "Verarbeitet"
11375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11376 msgid "Stream bitrate"
11377 msgstr "Stream-Bitrate"
11379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11380 msgid "Decoded blocks"
11381 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11384 msgid "Displayed frames"
11385 msgstr "Gezeigte Frames"
11387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11388 msgid "Lost frames"
11389 msgstr "Verlorene Frames"
11391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11399 msgid "Sent packets"
11400 msgstr "Gesendete Pakete"
11402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11404 msgstr "Gesendete Bytes"
11406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11411 msgid "Played buffers"
11412 msgstr "Gespielte Puffer"
11414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11415 msgid "Lost buffers"
11416 msgstr "Verlorene Puffer"
11418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11421 msgstr "Standardwerte"
11423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11425 msgid "Reset Preferences"
11426 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11430 msgstr "Fortfahren"
11432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11434 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11435 "Are you sure you want to continue?"
11437 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11438 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11441 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11443 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11447 msgid "Select a directory"
11448 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11451 msgid "Select a file"
11452 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11460 msgid "Subpicture Filters"
11461 msgstr "Unterbilder"
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11466 msgstr "In Schleife"
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11469 #: modules/video_filter/marq.c:115
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11475 msgid "Save settings"
11476 msgstr "Track-Einstellungen"
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11495 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11501 msgid "(in pixels)"
11502 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
11504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11514 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11515 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11520 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11521 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11526 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11527 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11541 msgstr "Kastanienbraun"
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11544 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11545 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11550 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11551 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11553 msgstr "Fuchsienfarben"
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11556 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11562 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11563 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11569 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11574 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11575 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11580 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11581 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11586 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11587 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11592 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11593 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11599 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11605 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11607 msgstr "Wasser-Blau"
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11611 msgid "Center-Center"
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11616 msgid "Left-Center"
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11621 msgid "Right-Center"
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11641 msgid "Center-Bottom"
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11646 msgid "Left-Bottom"
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11651 msgid "Right-Bottom"
11654 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11655 msgid "Check for Updates"
11656 msgstr "Nach Updates suchen"
11658 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11659 msgid "Download now"
11660 msgstr "Jetzt laden"
11662 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11663 msgid "Checking for Updates..."
11664 msgstr "Nach Updates suchen..."
11666 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11668 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11669 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11671 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11672 msgid "This version of VLC is outdated."
11673 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11675 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11676 msgid "This version of VLC is latest available."
11677 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11680 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11681 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11684 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11685 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11689 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11692 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11696 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11697 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11700 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11701 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11704 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11705 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11709 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11712 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11713 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11716 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11717 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11720 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11722 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11725 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11727 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11731 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11734 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11735 "MPEG1, ASF und OGG)"
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11738 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11739 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11744 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11746 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11750 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11751 "ASF, OGG and RAW)"
11753 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11754 "ASF, OGG und RAW)"
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11758 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11760 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11763 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11764 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11768 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11770 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11773 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11774 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11777 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11778 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11781 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11782 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11786 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11787 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11788 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11791 msgid "MPEG Program Stream"
11792 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11795 msgid "MPEG Transport Stream"
11796 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11799 msgid "MPEG 1 Format"
11800 msgstr "MPEG-1-Format"
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11804 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11805 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11806 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11807 "at http://yourip:8080 by default."
11809 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11810 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11811 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11812 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11816 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11817 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11818 "generally the most compatible"
11820 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11821 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11826 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11827 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11828 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11829 "at mms://yourip:8080 by default."
11831 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11832 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11833 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11834 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11838 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11839 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11840 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11841 "encapsulated in HTTP)."
11843 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11844 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11845 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11846 "verkapselt in HTTP)."
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11850 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11851 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11854 msgid "Use this to stream to a single computer."
11855 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11859 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11860 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11861 "address beginning with 239.255."
11863 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11864 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11865 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11870 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11871 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11872 "but it won't work over the Internet."
11874 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11875 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11876 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11881 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11884 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11885 "werden dem Stream hinzugefügt."
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11889 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11890 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11891 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11893 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11894 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11895 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11896 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11907 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11908 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11911 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11913 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11918 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11919 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11920 "access to more features."
11922 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11923 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11924 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11930 msgid "Stream to network"
11931 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11935 msgid "Transcode/Save to file"
11936 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11939 msgid "Choose input"
11940 msgstr "Input wählen"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11943 msgid "Choose here your input stream."
11944 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11949 msgid "Select a stream"
11950 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11954 msgid "Existing playlist item"
11955 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11964 msgid "Partial Extract"
11965 msgstr "Teilweises extrahieren"
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11969 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11970 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11971 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11973 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11974 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11975 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11976 "und Endzeiten in Sekunden ein."
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11989 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11990 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11994 msgid "Destination"
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11999 msgid "Streaming method"
12000 msgstr "Streaming-Methode"
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12003 msgid "Address of the computer to stream to."
12004 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12007 msgid "UDP Unicast"
12008 msgstr "UDP-Unicast"
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12011 msgid "UDP Multicast"
12012 msgstr "UDP-Multicast"
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12016 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12018 msgstr "Transkodieren"
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12022 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12023 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12025 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12026 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12027 "nächsten Seite fort."
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12031 msgid "Transcode audio"
12032 msgstr "Audio transcodieren"
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12036 msgid "Transcode video"
12037 msgstr "Video transcodieren"
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12041 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12044 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12048 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12051 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12055 msgid "Encapsulation format"
12056 msgstr "Verkapselungsformat"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12060 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12061 "previously chosen settings all formats won't be available."
12063 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12064 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12069 msgid "Additional streaming options"
12070 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12073 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12075 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12080 msgid "SAP Announce"
12081 msgstr "SAP-Ankündigung"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12085 msgid "Local playback"
12086 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12090 msgid "Additional transcode options"
12091 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12094 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12096 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12101 msgid "Select the file to save to"
12102 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12106 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12109 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12110 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12114 msgstr "Zusammenfassung"
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12117 msgid "Encap. format"
12118 msgstr "Verkaps.format"
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12122 msgid "Input stream"
12123 msgstr "Input-Stream"
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12126 msgid "Save file to"
12127 msgstr "Datei sichern nach"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12130 msgid "No input selected"
12131 msgstr "Kein Input gewählt"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12135 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12137 "Choose one before going to the next page."
12139 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12141 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12144 msgid "No valid destination"
12145 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12149 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12152 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12153 "and the help texts in this window."
12155 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12156 "eine Multicast-IP ein.\n"
12158 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12159 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12163 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12164 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12166 "Correct your selection and try again."
12168 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12169 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12171 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12174 msgid "Select the directory to save to"
12175 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12178 msgid "No folder selected"
12179 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12182 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12184 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12188 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12191 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12192 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12195 msgid "No file selected"
12196 msgstr "Keine Datei gewählt"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12199 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12200 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12204 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12206 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12207 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12216 msgstr "%i Objekte"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12230 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12231 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12235 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12236 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12239 msgid "This allows to stream on a network."
12240 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12244 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12245 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12246 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12247 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12249 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12250 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12252 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12253 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12254 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12257 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12259 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12263 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12265 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12270 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12271 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12272 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12273 "leave this setting to 1."
12275 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12276 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12277 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12278 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12282 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12285 "extra interface.\n"
12286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12287 "name will be used."
12289 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12290 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12291 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12292 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12294 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12295 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12299 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12302 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12305 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12306 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12308 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12309 "Transkodieren oder Streamen."
12311 #: modules/gui/ncurses.c:94
12312 msgid "Filebrowser starting point"
12313 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12315 #: modules/gui/ncurses.c:96
12317 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12318 "show you initially."
12320 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12321 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12323 #: modules/gui/ncurses.c:101
12324 msgid "Ncurses interface"
12325 msgstr "Ncurses Interface"
12327 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12328 msgid "Autoplay selected file"
12329 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12331 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12332 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12334 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12336 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12337 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12338 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12340 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12345 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12346 msgid "Permissions"
12349 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12351 msgstr "Eigentümer"
12353 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12357 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12363 msgstr "Vorwärtsspulen"
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12371 msgid "Add to Playlist"
12372 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12396 msgstr "Netzwerk: "
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12432 msgstr "Protokoll:"
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12436 msgstr "Umschlüsseln:"
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12442 msgstr "Aktivieren"
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12469 msgid "Samplerate:"
12470 msgstr "Datenrate:"
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12489 msgid "Decimation:"
12490 msgstr "Dezimierung:"
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12506 msgstr "Automatisch"
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12557 msgid "Video Codec:"
12558 msgstr "Videocodec:"
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12589 msgid "Video Bitrate:"
12590 msgstr "Video-Bitrate:"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12593 msgid "Bitrate Tolerance:"
12594 msgstr "Bitratentoleranz:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12597 msgid "Keyframe Interval:"
12598 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12601 msgid "Audio Codec:"
12602 msgstr "Audiocodec:"
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12605 msgid "Deinterlace:"
12606 msgstr "Deinterlace:"
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12621 msgid "Time To Live (TTL):"
12622 msgstr "Time To Live (TTL):"
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12633 msgid "localhost.localdomain"
12634 msgstr "localhost.localdomain"
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12638 msgstr "239.0.0.42"
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12705 msgid "Audio Bitrate :"
12706 msgstr "Audio-Bitrate :"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12709 msgid "SAP Announce:"
12710 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12713 msgid "SLP Announce:"
12714 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12717 msgid "Announce Channel:"
12718 msgstr "Ankündigungschannel:"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12722 msgstr "Aktualisierung"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12734 msgstr " Übernehmen "
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12738 msgstr " Abbrechen "
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12742 msgstr "Einstellung"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12748 "org/copyleft/gpl.html)."
12750 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12751 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12752 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12756 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12760 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12765 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12769 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12772 msgid "Open a skin file"
12773 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12776 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12777 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12781 msgid "Open playlist"
12782 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12786 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12789 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12794 msgid "Save playlist"
12795 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12798 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12799 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12802 msgid "Skin to use"
12803 msgstr "Zu benutzende Skin"
12805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12806 msgid "Path to the skin to use."
12807 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12810 msgid "Config of last used skin"
12811 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12816 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12817 "automatically, do not touch it."
12819 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12820 "Skinmodul festgelegt."
12822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12824 msgid "Systray icon"
12825 msgstr "Systray-Icon"
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12829 msgid "Show a systray icon for VLC"
12830 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12835 msgid "Show VLC on the taskbar"
12836 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12839 msgid "Enable transparency effects"
12840 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12844 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12845 "when moving windows does not behave correctly."
12847 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12848 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12855 msgid "Skinnable Interface"
12856 msgstr "Skinbares Interface"
12858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12859 msgid "Skins loader demux"
12860 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12862 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12863 msgid "Select skin"
12864 msgstr "Skin auswählen"
12866 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12867 msgid "Open skin..."
12868 msgstr "Skin öffnen..."
12870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12873 "(WinCE interface)\n"
12877 " (WinCE Interface)\n"
12880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12882 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12885 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12889 msgid "Compiled by "
12890 msgstr "Kompiliert von"
12892 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12896 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12897 msgid "Based on SVN revision: "
12898 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12902 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12903 "http://www.videolan.org/"
12905 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12906 "http://www.videolan.org/"
12908 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12912 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12914 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12917 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12919 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12921 msgid "Choose directory"
12922 msgstr "Verzeichnis wählen"
12924 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12926 msgid "Choose file"
12927 msgstr "Datei wählen"
12929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12930 msgid "Embed video in interface"
12931 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12935 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12938 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12939 "Fenster darzustellen."
12941 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12942 msgid "WinCE interface module"
12943 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12945 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12946 msgid "WinCE dialogs provider"
12947 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12950 msgid "Edit bookmark"
12951 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12978 msgstr "&Abbrechen"
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12991 msgid "You must select two bookmarks"
12992 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12995 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12997 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13002 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13004 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13005 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13009 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13010 "bookmarks to keep the same input."
13012 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13013 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13017 msgid "Input has changed "
13018 msgstr "Input hat gewechselt"
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13021 msgid "Stream and Media Info"
13022 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13025 msgid "Advanced information"
13026 msgstr "Erweiterte Informationen"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13030 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13033 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13034 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13045 msgid "Don't show further errors"
13046 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13053 msgstr "S&chließen"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13056 msgid "Playlist item info"
13057 msgstr "Titel - Info"
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13060 msgid "Save &As..."
13061 msgstr "D&atei sichern..."
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13064 msgid "Save Messages As..."
13065 msgstr "Meldungen sichern als..."
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13068 msgid "Advanced options..."
13069 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13075 msgid "Advanced options"
13076 msgstr "Erweiterte Optionen"
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13088 msgid "Stream/Save"
13089 msgstr "Stream/Sichern"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13092 msgid "Use VLC as a stream server"
13093 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13100 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13101 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13109 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13110 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13113 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13114 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13115 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13116 "Steuerungen benutzen."
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13119 msgid "Use a subtitles file"
13120 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13123 msgid "Use an external subtitles file."
13124 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13127 msgid "Advanced Settings..."
13128 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13135 msgid "DVD (menus)"
13136 msgstr "DVD (Menüs)"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13143 msgid "Probe Disc(s)"
13144 msgstr "CDs suchen"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13148 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13149 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13150 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13151 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13152 "parameter ranges are set based on media we find."
13154 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13155 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13156 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13157 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13158 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13159 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13162 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13163 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13170 msgid "DVD device to use"
13171 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13175 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13176 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13178 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13179 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13183 msgid "CD-ROM device to use"
13184 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13188 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13189 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13191 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13192 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13196 msgid "Open subtitles file"
13197 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13200 msgid "Title number."
13201 msgstr "Titel-Nummer."
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13205 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13206 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13209 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13210 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13211 "Untertitel angezeigt."
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13214 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13216 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13219 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13220 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13223 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13224 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13227 msgid "Track number."
13228 msgstr "Track-Nummer."
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13232 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13233 "subtitle will be shown."
13235 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13236 "wird kein Untertitel angezeigt."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13240 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13242 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13246 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13247 "given, then all tracks are played."
13249 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13250 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13253 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13255 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13262 msgid "&Simple Add File..."
13263 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13266 msgid "Add &Directory..."
13267 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13270 msgid "&Add URL..."
13271 msgstr "&URL hinzufügen..."
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13274 msgid "Services Discovery"
13275 msgstr "Services-Discovery"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13278 msgid "&Open Playlist..."
13279 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13282 msgid "&Save Playlist..."
13283 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13286 msgid "Sort by &Title"
13287 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13290 msgid "&Reverse Sort by Title"
13291 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13307 msgstr "S&ortieren"
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13314 msgid "&View items"
13315 msgstr "&Objekte zeigen"
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13318 msgid "Play this Branch"
13319 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13327 msgid "Sort this Branch"
13328 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13333 msgstr "Information"
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13337 msgstr "Knoten hinzufügen"
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13341 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13343 msgstr "Ausgangspunkt"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13348 msgid "%i items in playlist"
13349 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13356 msgid "XSPF playlist"
13357 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13360 msgid "Playlist is empty"
13361 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13365 msgstr "Kann nicht sichern"
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13369 #: modules/misc/win32text.c:77
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13376 msgstr "Maximales Niveau"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13379 msgid "Please enter node name"
13380 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13384 msgstr "Knoten hinzufügen"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13388 msgstr "Neuer Knoten"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13397 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13398 "Are you sure you want to continue?"
13400 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13401 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13405 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13408 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13409 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13425 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13426 "\" can be modified."
13428 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13429 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13430 "verändert werden."
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13433 msgid "Stream output MRL"
13434 msgstr "Streamausgabe MRL"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13442 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13443 "by adjusting the stream settings."
13445 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13446 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13453 msgid "Play locally"
13454 msgstr "Lokal wiedergeben"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13461 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13467 msgstr "Gruppenname"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13470 msgid "Channel name"
13471 msgstr "Channel-Name"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13474 msgid "Select all elementary streams"
13475 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13478 msgid "Video codec"
13479 msgstr "Videocodec"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13482 msgid "Audio codec"
13483 msgstr "Audiocodec"
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13486 msgid "Subtitles codec"
13487 msgstr "Untertitelcodec"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13490 msgid "Subtitles overlay"
13491 msgstr "Untertitel einblenden"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13495 msgstr "Datei sichern"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13498 msgid "Subtitle options"
13499 msgstr "Untertiteloptionen"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13502 msgid "Subtitles file"
13503 msgstr "Untertitel-Datei"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13511 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13514 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13515 "Untertiteln funktionieren."
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13518 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13519 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13523 msgstr "Datei öffnen"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13530 msgid "Check for updates"
13531 msgstr "Nach Updates suchen"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13536 "Available updates and related downloads.\n"
13537 "(Double click on a file to download it)\n"
13540 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13541 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13544 msgid "Save file..."
13545 msgstr "Datei sichern..."
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13549 msgstr "Broadcasts"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13552 msgid "Load Configuration"
13553 msgstr "Konfiguration laden"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13556 msgid "Save Configuration"
13557 msgstr "Konfiguration sichern"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13560 msgid "New broadcast"
13561 msgstr "Neuer Broadcast"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13575 msgstr "In Schleife"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13583 msgstr "VLM-Stream"
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13586 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13588 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13592 msgid "Use this to stream on a network."
13593 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13598 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13603 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13604 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13606 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13607 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13608 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13611 msgid "Use this to stream on a network"
13612 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13616 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13617 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13619 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13620 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13622 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13623 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13624 "Format konvertiert werden.\n"
13626 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13627 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13628 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13631 msgid "You must choose a stream"
13632 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13635 msgid "Unable to find playlist"
13636 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13640 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13641 "ending times (in seconds).\n"
13643 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13644 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13646 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13647 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13649 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13650 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13651 "Netzwerkstream).\n"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13655 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13656 "the container format, proceed to the next page."
13658 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13659 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13662 msgid "Transcode video (if available)"
13663 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13667 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13670 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13671 "Informationen zu erhalten."
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13674 msgid "Transcode audio (if available)"
13675 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13679 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13682 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13683 "Informationen zu erhalten."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13686 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13687 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13690 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13691 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13694 msgid "Please enter an address"
13695 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13699 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13700 "choices, some formats might not be available."
13702 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13703 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13706 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13707 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13710 msgid "You must choose a file to save to"
13711 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13714 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13715 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13719 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13720 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13721 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13724 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13725 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13726 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13727 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13731 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13732 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13733 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13734 "extra interface.\n"
13735 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13736 "default name will be used."
13738 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13739 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13740 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13741 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13742 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13743 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13746 msgid "More information"
13747 msgstr "Mehr Informationen"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13750 msgid "Save to file"
13751 msgstr "In Datei sichern"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13755 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13756 "correlated their movement will be."
13758 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13759 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13762 msgid "Creates several clones of the image"
13763 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13767 msgstr "Vergrößern"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13770 msgid "Magnifies part of the image"
13771 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13774 msgid "Video Options"
13775 msgstr "Videooptionen"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13778 msgid "Aspect Ratio"
13779 msgstr "Seitenverhältnis"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13782 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13784 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13789 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13790 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13792 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13793 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13796 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13797 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13801 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13802 "these settings to take effect.\n"
13804 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13805 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13806 "Video Filter Module inside the preferences."
13808 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13809 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13811 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13812 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13813 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13819 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13825 msgstr "Wiedergeben"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13831 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13832 msgid "Previous track"
13833 msgstr "Vorheriger Titel"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13837 msgstr "Nächster Titel"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13840 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13841 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13844 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13845 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13848 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13849 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13852 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13853 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13856 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13857 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13860 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13861 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13864 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13865 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13868 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13869 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13872 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13873 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13876 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13877 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13880 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13881 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13884 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13885 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13901 msgstr "&Einstellungen"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13912 msgid "&Navigation"
13913 msgstr "&Navigation"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13921 msgid "Embedded playlist"
13922 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13925 msgid "Previous playlist item"
13926 msgstr "Vorheriger Titel"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13929 msgid "Next playlist item"
13930 msgstr "Nächster Titel"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13933 msgid "Play slower"
13934 msgstr "Langsamer abspielen"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13937 msgid "Play faster"
13938 msgstr "Schneller abspielen"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13941 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13942 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13945 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13946 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13949 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13950 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13954 " (wxWidgets interface)\n"
13957 " (wxWidgets Interface)\n"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13962 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13963 "http://www.videolan.org/\n"
13966 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13967 "http://www.videolan.org/\n"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13976 msgid "Show/Hide Interface"
13977 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13980 msgid "Quick &Open File..."
13981 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
13983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13984 msgid "Open &File..."
13985 msgstr "Datei öffnen..."
13987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13988 msgid "Open D&irectory..."
13989 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13992 msgid "Open &Disc..."
13993 msgstr "Medium öffnen..."
13995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13996 msgid "Open &Network Stream..."
13997 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13999 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14000 msgid "Open &Capture Device..."
14001 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14004 msgid "Media &Info..."
14005 msgstr "Medien&info..."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14008 msgid "&Messages..."
14009 msgstr "&Meldungen..."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14012 msgid "&Preferences..."
14013 msgstr "&Einstellungen..."
14015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14020 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14022 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14025 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14027 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14031 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14034 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14037 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14038 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14041 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14043 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14048 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14051 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14053 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14056 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14057 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14060 msgid "RTP Unicast"
14061 msgstr "RTP-Unicast"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14064 msgid "Stream to a single computer."
14065 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14068 msgid "RTP Multicast"
14069 msgstr "RTP Multicast"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14073 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14074 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14075 "work over the Internet."
14077 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14078 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14079 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14083 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14084 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14087 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14088 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14089 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14093 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14094 "needs to send the stream several times."
14096 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14097 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14101 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14102 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14103 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14104 "at http://yourip:8080 by default."
14106 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14107 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14108 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14109 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14112 msgid "Bookmarks dialog"
14113 msgstr "Lesezeichendialog"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14116 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14117 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14120 msgid "Extended GUI"
14121 msgstr "Erweitertes Interface"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14125 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14127 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14132 msgstr "Task-Leiste"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14135 msgid "Minimal interface"
14136 msgstr "Minimales Interface"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14139 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14140 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14143 msgid "Size to video"
14144 msgstr "An Videogröße anpassen"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14147 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14148 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14151 msgid "Show labels in toolbar"
14152 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14155 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14156 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14159 msgid "Playlist view"
14160 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14164 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14165 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14166 "with less features). You can select which one will be available on the "
14167 "toolbar (or both)."
14169 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14170 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14171 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14172 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14176 msgstr "Eingebettet"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14183 msgid "wxWidgets interface module"
14184 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14187 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14188 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14191 msgid "Dummy image chroma format"
14192 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14196 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14197 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14199 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14200 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14203 msgid "Save raw codec data"
14204 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14208 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14211 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14212 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14216 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14217 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14218 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14220 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14221 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14222 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14223 "Videofenster geöffnet ist."
14225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14226 msgid "Dummy interface function"
14227 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14230 msgid "Dummy Interface"
14231 msgstr "Dummy-Interface"
14233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14234 msgid "Dummy access function"
14235 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14238 msgid "Dummy demux function"
14239 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14242 msgid "Dummy decoder"
14243 msgstr "Dummy Decoder"
14245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14246 msgid "Dummy decoder function"
14247 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14250 msgid "Dummy encoder function"
14251 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14254 msgid "Dummy audio output function"
14255 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14258 msgid "Dummy video output function"
14259 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14262 msgid "Dummy Video output"
14263 msgstr "Dummy-Videooutput"
14265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14266 msgid "Dummy font renderer function"
14267 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14269 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14270 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14271 #: modules/visualization/xosd.c:76
14275 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14276 msgid "Filename for the font you want to use"
14277 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14279 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14280 msgid "Font size in pixels"
14281 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14283 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14285 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14286 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14289 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14290 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14291 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14293 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14294 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14295 #: modules/video_filter/time.c:77
14299 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14301 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14302 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14304 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14305 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14307 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14308 msgid "Text default color"
14309 msgstr "Text-Standardfarbe"
14311 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14313 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14314 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14315 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14316 "(red + green), #FFFFFF = white"
14318 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14319 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14320 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14321 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14323 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14324 msgid "Relative font size"
14325 msgstr "Relative Schriftgröße"
14327 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14329 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14330 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14332 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14333 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14336 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14340 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14344 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14348 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14352 #: modules/misc/freetype.c:108
14353 msgid "Use YUVP renderer"
14354 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14356 #: modules/misc/freetype.c:109
14358 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14359 "you want to encode into DVB subtitles"
14361 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14362 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14364 #: modules/misc/freetype.c:111
14365 msgid "Font Effect"
14366 msgstr "Schrifteffekt"
14368 #: modules/misc/freetype.c:113
14370 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14373 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14374 "Lesbarkeit zu verbessern."
14376 #: modules/misc/freetype.c:121
14378 msgstr "Hintergrund"
14380 #: modules/misc/freetype.c:121
14384 #: modules/misc/freetype.c:122
14385 msgid "Fat Outline"
14386 msgstr "Dicke Umrandung"
14388 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14389 msgid "Text renderer"
14390 msgstr "Textrenderer"
14392 #: modules/misc/freetype.c:135
14393 msgid "Freetype2 font renderer"
14394 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14396 #: modules/misc/gnutls.c:67
14397 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14398 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14400 #: modules/misc/gnutls.c:69
14402 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14403 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14405 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14406 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14407 "Allgemeinen nicht benötigt."
14409 #: modules/misc/gnutls.c:73
14410 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14411 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14413 #: modules/misc/gnutls.c:75
14415 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14416 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14418 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14419 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14421 #: modules/misc/gnutls.c:78
14422 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14423 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14425 #: modules/misc/gnutls.c:80
14427 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14429 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14430 "Cache halten wird."
14432 #: modules/misc/gnutls.c:83
14433 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14434 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14436 #: modules/misc/gnutls.c:85
14438 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14439 "approved Certification Authority)."
14441 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14442 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14444 #: modules/misc/gnutls.c:88
14445 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14446 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14448 #: modules/misc/gnutls.c:90
14450 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14453 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14456 #: modules/misc/gnutls.c:95
14457 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14458 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14460 #: modules/misc/growl.c:59
14461 msgid "Growl server"
14462 msgstr "Growl-Server"
14464 #: modules/misc/growl.c:60
14466 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14467 "notifications are sent locally."
14469 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14470 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14472 #: modules/misc/growl.c:63
14473 msgid "Growl password"
14474 msgstr "Growl-Passwort"
14476 #: modules/misc/growl.c:65
14477 msgid "Growl password on the server."
14478 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14480 #: modules/misc/growl.c:66
14481 msgid "Growl UDP port"
14482 msgstr "Growl-UDP-Port"
14484 #: modules/misc/growl.c:68
14485 msgid "Growl UDP port on the server."
14486 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14488 #: modules/misc/growl.c:73
14492 #: modules/misc/growl.c:74
14493 msgid "Growl Notification Plugin"
14494 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14496 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14498 msgstr "(kein Titel)"
14500 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14501 msgid "(no artist)"
14502 msgstr "(kein Künstler)"
14504 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14506 msgstr "(kein Album)"
14508 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14509 msgid "Gtk+ GUI helper"
14510 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14512 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14516 #: modules/misc/logger.c:118
14518 msgstr "Log-Format"
14520 #: modules/misc/logger.c:120
14522 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14523 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14525 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14526 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14527 "syslog anstatt einer Datei)."
14529 #: modules/misc/logger.c:124
14531 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14534 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14535 "und \"html\" wählen."
14537 #: modules/misc/logger.c:129
14539 msgstr "Protokollieren"
14541 #: modules/misc/logger.c:130
14542 msgid "File logging"
14543 msgstr "Dateiprotokollieren"
14545 #: modules/misc/logger.c:136
14546 msgid "Log filename"
14547 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14549 #: modules/misc/logger.c:136
14550 msgid "Specify the log filename."
14551 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14553 #: modules/misc/logger.c:141
14554 msgid "RRD output file"
14555 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14557 #: modules/misc/logger.c:142
14558 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14559 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14562 msgid "libc memcpy"
14563 msgstr "libc memcpy"
14565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14566 msgid "3D Now! memcpy"
14567 msgstr "3D Now! memcpy"
14569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14571 msgstr "MMX memcpy"
14573 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14574 msgid "MMX EXT memcpy"
14575 msgstr "MMX EXT memcpy"
14577 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14578 msgid "AltiVec memcpy"
14579 msgstr "AltiVec memcpy"
14581 #: modules/misc/msn.c:64
14582 msgid "MSN Title format string"
14583 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14585 #: modules/misc/msn.c:65
14587 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14588 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14590 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14591 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14593 #: modules/misc/msn.c:71
14597 #: modules/misc/msn.c:72
14598 msgid "MSN Now-Playing"
14599 msgstr "MSN Gerade läuft"
14601 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14602 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14603 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14605 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14606 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14607 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14609 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14610 msgid "M3U playlist exporter"
14611 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14613 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14614 msgid "Old playlist exporter"
14615 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14617 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14618 msgid "XSPF playlist export"
14619 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14621 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14623 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14625 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14630 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14631 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14634 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14635 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14636 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14638 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14642 #: modules/misc/rtsp.c:48
14643 msgid "RTSP host address"
14644 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14646 #: modules/misc/rtsp.c:51
14648 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14649 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14650 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14651 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14653 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14655 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14656 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14657 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14660 #: modules/misc/rtsp.c:56
14661 msgid "Maximum number of connections"
14662 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14664 #: modules/misc/rtsp.c:57
14666 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14667 "0 means no limit."
14669 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14670 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14672 #: modules/misc/rtsp.c:60
14673 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14676 #: modules/misc/rtsp.c:63
14680 #: modules/misc/rtsp.c:64
14681 msgid "RTSP VoD server"
14682 msgstr "RTSP VoD Server"
14684 #: modules/misc/screensaver.c:81
14685 msgid "X Screensaver disabler"
14686 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14688 #: modules/misc/svg.c:65
14689 msgid "SVG template file"
14690 msgstr "SVG-Vorlage"
14692 #: modules/misc/svg.c:66
14694 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14696 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14699 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14700 msgid "Playlist stress tests"
14701 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14703 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14704 msgid "C module that does nothing"
14705 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14707 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14708 msgid "Miscellaneous stress tests"
14709 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14711 #: modules/misc/win32text.c:91
14712 msgid "Win32 font renderer"
14713 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14715 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14716 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14717 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14719 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14720 msgid "Simple XML Parser"
14721 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14723 #: modules/mux/asf.c:49
14724 msgid "Title to put in ASF comments."
14725 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14727 #: modules/mux/asf.c:51
14728 msgid "Author to put in ASF comments."
14729 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14731 #: modules/mux/asf.c:53
14732 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14733 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14735 #: modules/mux/asf.c:54
14739 #: modules/mux/asf.c:55
14740 msgid "Comment to put in ASF comments."
14741 msgstr "Kommentare für ASF."
14743 #: modules/mux/asf.c:57
14744 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14745 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14747 #: modules/mux/asf.c:58
14748 msgid "Packet Size"
14749 msgstr "Paketgröße"
14751 #: modules/mux/asf.c:59
14752 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14753 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14755 #: modules/mux/asf.c:62
14759 #: modules/mux/asf.c:535
14760 msgid "Unknown Video"
14761 msgstr "Unbekanntes Video"
14763 #: modules/mux/avi.c:44
14767 #: modules/mux/dummy.c:41
14768 msgid "Dummy/Raw muxer"
14769 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14771 #: modules/mux/mp4.c:45
14772 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14773 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14775 #: modules/mux/mp4.c:47
14777 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14778 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14781 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14782 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14783 "während des Downloads zu betrachten."
14785 #: modules/mux/mp4.c:57
14786 msgid "MP4/MOV muxer"
14787 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14790 msgid "DTS delay (ms)"
14791 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14795 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14796 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14797 "inside the client decoder."
14799 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14800 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14803 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14804 msgid "PES maximum size"
14805 msgstr "Maximale PES-Größe"
14807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14808 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14810 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14823 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14826 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14834 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14835 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14842 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14843 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14850 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14851 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14858 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14859 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14866 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14867 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14870 msgid "PMT Program numbers"
14871 msgstr "PMT Programmnummern"
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14875 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14878 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14879 "des ES\" aktiviert sein."
14881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14882 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14883 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14887 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14890 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14891 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14894 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14895 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14899 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14902 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14903 "des ES\" aktiviert sein."
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14906 msgid "Set PID to ID of ES"
14907 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14911 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14912 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14914 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14915 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14919 msgid "Data alignment"
14920 msgstr "Datenausrichtung"
14922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14924 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14927 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14928 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14931 msgid "Shaping delay (ms)"
14932 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14936 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14937 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14938 "especially for reference frames."
14940 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14941 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14942 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14945 msgid "Use keyframes"
14946 msgstr "Keyframes benutzen"
14948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14950 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14951 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14952 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14953 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14954 "the biggest frames in the stream."
14956 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14957 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14958 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14959 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14960 "größen Frames eines Streams sind."
14962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14963 msgid "PCR delay (ms)"
14964 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14968 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14969 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14971 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14972 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14973 "(standardmäßig 70ms)."
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14976 msgid "Minimum B (deprecated)"
14977 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14980 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14981 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14984 msgid "Maximum B (deprecated)"
14985 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14989 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14990 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14991 "inside the client decoder."
14993 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14994 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14998 msgid "Crypt audio"
14999 msgstr "Audio verschlüsseln"
15001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15002 msgid "Crypt audio using CSA"
15003 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15006 msgid "Crypt video"
15007 msgstr "Video verschlüsseln"
15009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15010 msgid "Crypt video using CSA"
15011 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15015 msgstr "CSA-Schlüssel"
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15019 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15021 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15022 "hexadezimale Bytes)."
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15025 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15026 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15030 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15031 "header from the value before encrypting. "
15033 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15034 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15037 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15038 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15040 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15041 msgid "Multipart separator string"
15042 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15044 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15046 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15047 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15049 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15050 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15053 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15054 msgid "Multipart JPEG muxer"
15055 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15057 #: modules/mux/ogg.c:50
15058 msgid "Ogg/OGM muxer"
15059 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15061 #: modules/mux/wav.c:42
15065 #: modules/packetizer/copy.c:43
15066 msgid "Copy packetizer"
15067 msgstr "Copy-Packetizer"
15069 #: modules/packetizer/h264.c:47
15070 msgid "H.264 video packetizer"
15071 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15073 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15074 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15075 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15077 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15078 msgid "MPEG4 video packetizer"
15079 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15082 msgid "Sync on Intra Frame"
15083 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15085 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15087 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15088 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15090 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15091 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15092 "ersten gefundenen Intra Frame."
15094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15095 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15096 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15098 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15099 msgid "Bonjour services"
15100 msgstr "Bonjour Dienste"
15102 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15106 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15107 msgid "DAAP shares"
15108 msgstr "DAAP Freigaben"
15110 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15111 msgid "DAAP access"
15112 msgstr "DAAP-Zugriff"
15114 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15115 msgid "HAL devices detection"
15116 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15118 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15122 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15123 msgid "Podcast URLs list"
15124 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15126 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15127 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15129 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15130 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15132 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15136 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15137 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15141 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15142 msgid "SAP multicast address"
15143 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15145 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15147 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15148 "However, you can specify a specific address."
15150 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15151 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15153 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15157 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15158 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15159 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15161 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15166 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15167 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15169 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15170 msgid "IPv6 SAP scope"
15171 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15173 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15174 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15175 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15177 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15178 msgid "SAP timeout (seconds)"
15179 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15183 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15185 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15189 msgid "Try to parse the announce"
15190 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15192 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15194 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15195 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15197 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15198 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15200 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15201 msgid "SAP Strict mode"
15202 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15204 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15206 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15209 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15212 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15213 msgid "Use SAP cache"
15214 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15216 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15218 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15219 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15221 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15222 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15223 "verwaiste Streams verweisen."
15225 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15227 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15230 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15233 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15234 msgid "SAP Announcements"
15235 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15237 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15238 msgid "SDP file parser for UDP"
15239 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15241 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15243 msgid "SAP sessions"
15246 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15250 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15254 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15258 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15259 msgid "Shoutcast radio listings"
15260 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15262 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15264 msgid "Shoutcast TV listings"
15265 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15267 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15269 msgid "Shoutcast TV"
15272 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15274 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15276 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15277 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15278 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15280 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15282 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15283 "this stream later."
15285 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15286 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15288 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15290 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15291 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15292 "to raise caching values."
15294 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15295 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15296 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15298 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15302 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15304 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15305 "IDs bridge_in will register."
15307 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15308 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15310 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15314 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15315 msgid "Bridge stream output"
15316 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15318 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15320 msgstr "Bridge-Ausgang"
15322 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15324 msgstr "Bridge-Eingang"
15326 #: modules/stream_out/description.c:48
15327 msgid "Description stream output"
15328 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15330 #: modules/stream_out/display.c:38
15331 msgid "Enable/disable audio rendering."
15332 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15334 #: modules/stream_out/display.c:40
15335 msgid "Enable/disable video rendering."
15336 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15338 #: modules/stream_out/display.c:42
15339 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15340 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15342 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15346 #: modules/stream_out/display.c:51
15347 msgid "Display stream output"
15348 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15350 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15351 msgid "Duplicate stream output"
15352 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15354 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15355 msgid "Output access method"
15356 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15358 #: modules/stream_out/es.c:39
15359 msgid "This is the default output access method that will be used."
15360 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15362 #: modules/stream_out/es.c:41
15363 msgid "Audio output access method"
15364 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15366 #: modules/stream_out/es.c:43
15367 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15369 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15372 #: modules/stream_out/es.c:44
15373 msgid "Video output access method"
15374 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15376 #: modules/stream_out/es.c:46
15377 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15379 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15382 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15383 msgid "Output muxer"
15384 msgstr "Ausgabemixer"
15386 #: modules/stream_out/es.c:50
15387 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15388 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15390 #: modules/stream_out/es.c:51
15391 msgid "Audio output muxer"
15392 msgstr "Audioausgabemuxer"
15394 #: modules/stream_out/es.c:53
15395 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15396 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15398 #: modules/stream_out/es.c:54
15399 msgid "Video output muxer"
15400 msgstr "Videoausgabemuxer"
15402 #: modules/stream_out/es.c:56
15403 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15404 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15406 #: modules/stream_out/es.c:58
15408 msgstr "Ausgabe-URL"
15410 #: modules/stream_out/es.c:60
15411 msgid "This is the default output URI."
15412 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15414 #: modules/stream_out/es.c:61
15415 msgid "Audio output URL"
15416 msgstr "Audioausgabe-URL"
15418 #: modules/stream_out/es.c:63
15419 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15420 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15422 #: modules/stream_out/es.c:64
15423 msgid "Video output URL"
15424 msgstr "Videoausgabe-URL"
15426 #: modules/stream_out/es.c:66
15427 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15428 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15430 #: modules/stream_out/es.c:75
15431 msgid "Elementary stream output"
15432 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15434 #: modules/stream_out/gather.c:40
15435 msgid "Gathering stream output"
15436 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15439 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15440 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15443 msgid "Sample aspect ratio"
15444 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15447 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15448 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15451 msgid "Mosaic bridge"
15452 msgstr "Mosaic-Bridge"
15454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15455 msgid "Mosaic bridge stream output"
15456 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15459 msgid "This is the output URL that will be used."
15460 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15462 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15466 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15468 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15469 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15470 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15471 "SDP to be announced via SAP."
15473 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15474 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15475 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15476 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15478 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15482 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15484 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15485 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15487 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15488 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15491 msgid "Session name"
15492 msgstr "Session-Name"
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15496 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15499 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15503 msgid "Session description"
15504 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15506 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15508 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15509 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15511 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15512 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15515 msgid "Session URL"
15516 msgstr "Session-URL"
15518 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15520 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15521 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15522 "(Session Descriptor)."
15524 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15525 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15526 "die Website des Herausgebers."
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15529 msgid "Session email"
15530 msgstr "Session-eMail"
15532 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15534 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15535 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15537 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15538 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15540 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15541 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15543 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15546 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15548 msgstr "Audio-Port"
15550 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15552 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15554 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15557 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15559 msgstr "Video-Port"
15561 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15563 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15565 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15568 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15569 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15571 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15573 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15577 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15578 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15580 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15583 msgid "RTP stream output"
15584 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15586 #: modules/stream_out/standard.c:42
15587 msgid "This is the output access method that will be used."
15588 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15590 #: modules/stream_out/standard.c:46
15591 msgid "This is the muxer that will be used."
15592 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15594 #: modules/stream_out/standard.c:47
15595 msgid "Output destination"
15596 msgstr "Ausgabeziel"
15598 #: modules/stream_out/standard.c:50
15599 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15600 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15602 #: modules/stream_out/standard.c:53
15604 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15605 "you choose to use SAP."
15607 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15608 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15610 #: modules/stream_out/standard.c:56
15611 msgid "Session groupname"
15612 msgstr "Gruppenname der Session"
15614 #: modules/stream_out/standard.c:58
15616 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15617 "if you choose to use SAP."
15619 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15620 "wenn Sie SAP benutzen."
15622 #: modules/stream_out/standard.c:61
15623 msgid "SAP announcing"
15624 msgstr "SAP-Ankündigung"
15626 #: modules/stream_out/standard.c:62
15627 msgid "Announce this session with SAP."
15628 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15630 #: modules/stream_out/standard.c:70
15634 #: modules/stream_out/standard.c:71
15635 msgid "Standard stream output"
15636 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15643 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15644 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15651 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15652 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15654 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15655 msgid "Aspect ratio"
15656 msgstr "Seitenverhältnis"
15658 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15659 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15660 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15662 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15663 msgid "Command UDP port"
15664 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15666 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15667 msgid "UDP port to listen to for commands."
15668 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15670 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15674 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15675 msgid "Initial command to execute."
15676 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15678 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15682 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15683 msgid "Number of P frames between two I frames."
15684 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15686 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15687 msgid "Quantizer scale"
15688 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15690 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15691 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15692 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15694 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15696 msgstr "Audio stumm schalten"
15698 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15699 msgid "Mute audio when command is not 0."
15700 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15702 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15703 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15704 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15707 msgid "Video encoder"
15708 msgstr "Videoencoder"
15710 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15712 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15715 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15719 msgid "Destination video codec"
15720 msgstr "Zielvideocodec"
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15723 msgid "This is the video codec that will be used."
15724 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15727 msgid "Video bitrate"
15728 msgstr "Videodatenrate"
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15732 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15735 msgid "Video scaling"
15736 msgstr "Videoskalierung"
15738 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15741 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15742 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15745 msgid "Video frame-rate"
15746 msgstr "Video-Framerate"
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15749 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15750 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15753 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15754 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15757 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15758 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15761 msgid "Maximum video width"
15762 msgstr "Maximale Videobreite"
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15765 msgid "Maximum output video width."
15766 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15769 msgid "Maximum video height"
15770 msgstr "Maximale Videohöhe"
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15773 msgid "Maximum output video height."
15774 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15777 msgid "Video filter"
15778 msgstr "Videofilter"
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15782 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15783 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15785 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15786 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15789 msgid "Video crop (top)"
15790 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15793 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15794 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15797 msgid "Video crop (left)"
15798 msgstr "Video beschneiden (links)"
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15801 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15802 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15805 msgid "Video crop (bottom)"
15806 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15809 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15810 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15813 msgid "Video crop (right)"
15814 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15817 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15818 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15821 msgid "Video padding (top)"
15822 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15824 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15825 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15827 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15831 msgid "Video padding (left)"
15832 msgstr "Video auffüllen (links)"
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15835 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15837 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15841 msgid "Video padding (bottom)"
15842 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15845 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15847 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15851 msgid "Video padding (right)"
15852 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15854 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15855 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15857 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15861 msgid "Video canvas width"
15862 msgstr "Videoleinwandbreite"
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15865 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15867 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15868 "bestimmte Breite."
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15871 msgid "Video canvas height"
15872 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15875 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15877 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15881 msgid "Video canvas aspect ratio"
15882 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15884 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15886 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15888 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15891 msgid "Audio encoder"
15892 msgstr "Audioencoder"
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15896 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15898 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15901 msgid "Destination audio codec"
15902 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15905 msgid "This is the audio codec that will be used."
15906 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15909 msgid "Audio bitrate"
15910 msgstr "Audiodatenrate"
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15913 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15914 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15917 msgid "Audio sample rate"
15918 msgstr "Audio-Samplerate"
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15922 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15924 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15927 msgid "Audio channels"
15928 msgstr "Audiokanäle"
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15931 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15932 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15935 msgid "Subtitles encoder"
15936 msgstr "Untertitelencoder"
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15940 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15943 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15946 msgid "Destination subtitles codec"
15947 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15950 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15951 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15955 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15956 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15957 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15958 "of subpicture modules"
15960 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15961 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15962 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15963 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15971 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15973 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15977 msgid "Number of threads"
15978 msgstr "Anzahl der Threads"
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15981 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15982 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15985 msgid "High priority"
15986 msgstr "Hohe Priorität"
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15990 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15992 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15995 msgid "Synchronise on audio track"
15996 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16000 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16001 "on the audio track."
16003 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16004 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16008 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16011 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16012 "Encodierungsrate mithalten kann."
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16015 msgid "Transcode stream output"
16016 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16019 msgid "Overlays/Subtitles"
16020 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16022 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16023 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16024 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16027 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16028 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16031 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16032 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16034 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16035 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16036 msgid "Conversions from "
16037 msgstr "Umwandlungen von "
16039 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16040 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16041 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16042 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16048 msgid "MMX conversions from "
16049 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16052 msgid "AltiVec conversions from "
16053 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16055 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16056 msgid "Brightness threshold"
16057 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16059 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16061 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16062 "threshold value will be the brighness defined below."
16064 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16065 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16067 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16068 msgid "Image contrast (0-2)"
16069 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16071 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16072 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16073 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16075 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16076 msgid "Image hue (0-360)"
16077 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16079 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16080 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16081 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16083 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16084 msgid "Image saturation (0-3)"
16085 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16087 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16088 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16089 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16091 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16092 msgid "Image brightness (0-2)"
16093 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16095 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16096 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16097 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16099 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16100 msgid "Image gamma (0-10)"
16101 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16103 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16104 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16105 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16107 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16108 msgid "Image properties filter"
16109 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16111 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16112 msgid "Image adjust"
16113 msgstr "Bildjustierung"
16115 #: modules/video_filter/blend.c:67
16116 msgid "Video pictures blending"
16117 msgstr "Videobilder mischen"
16119 #: modules/video_filter/clone.c:55
16120 msgid "Number of clones"
16121 msgstr "Anzahl der Klone"
16123 #: modules/video_filter/clone.c:56
16124 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16125 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16127 #: modules/video_filter/clone.c:59
16128 msgid "Video output modules"
16129 msgstr "Videoausgabe-Module"
16131 #: modules/video_filter/clone.c:60
16133 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16134 "separated list of modules."
16136 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16137 "Kommata um die Module zu trennen."
16139 #: modules/video_filter/clone.c:64
16140 msgid "Clone video filter"
16141 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16143 #: modules/video_filter/clone.c:66
16147 #: modules/video_filter/crop.c:54
16148 msgid "Crop geometry (pixels)"
16149 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16151 #: modules/video_filter/crop.c:55
16153 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16154 "<left offset> + <top offset>."
16156 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16157 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16159 #: modules/video_filter/crop.c:57
16160 msgid "Automatic cropping"
16161 msgstr "Automatisches Freistellen"
16163 #: modules/video_filter/crop.c:58
16164 msgid "Automatic black border cropping."
16165 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16167 #: modules/video_filter/crop.c:61
16168 msgid "Crop video filter"
16169 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16172 msgid "Deinterlace mode"
16173 msgstr "Deinterlace-Modus"
16175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16176 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16177 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16180 msgid "Streaming deinterlace mode"
16181 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16184 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16185 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16188 msgid "Deinterlacing video filter"
16189 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16191 #: modules/video_filter/distort.c:64
16192 msgid "Distort mode"
16193 msgstr "Verzerrungsmodus"
16195 #: modules/video_filter/distort.c:65
16197 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16198 "and \"psychedelic\"."
16200 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16201 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16203 #: modules/video_filter/distort.c:67
16204 msgid "Gradient image type"
16205 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16207 #: modules/video_filter/distort.c:68
16209 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16212 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16213 "behält die Farben."
16215 #: modules/video_filter/distort.c:71
16216 msgid "Apply cartoon effect"
16217 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16219 #: modules/video_filter/distort.c:72
16220 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16222 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16224 #: modules/video_filter/distort.c:77
16228 #: modules/video_filter/distort.c:77
16230 msgstr "Kräuselung"
16232 #: modules/video_filter/distort.c:77
16236 #: modules/video_filter/distort.c:78
16240 #: modules/video_filter/distort.c:78
16242 msgstr "Hough-Transformation"
16244 #: modules/video_filter/distort.c:81
16245 msgid "Distort video filter"
16246 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16248 #: modules/video_filter/invert.c:52
16249 msgid "Invert video filter"
16250 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16252 #: modules/video_filter/invert.c:53
16253 msgid "Color inversion"
16254 msgstr "Farbumkehrung"
16256 #: modules/video_filter/logo.c:68
16257 msgid "Logo filenames"
16258 msgstr "Logo-Dateinamen"
16260 #: modules/video_filter/logo.c:69
16262 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16263 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16264 "simply enter its filename."
16266 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16267 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16268 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16270 #: modules/video_filter/logo.c:72
16271 msgid "Logo animation # of loops"
16272 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16274 #: modules/video_filter/logo.c:73
16275 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16277 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16279 #: modules/video_filter/logo.c:75
16280 msgid "Logo individual image time in ms"
16281 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16283 #: modules/video_filter/logo.c:76
16284 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16285 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16287 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16288 msgid "X coordinate"
16289 msgstr "X-Koordinate"
16291 #: modules/video_filter/logo.c:79
16292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16294 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16295 "linken Maustaste darauf klicken."
16297 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16298 msgid "Y coordinate"
16299 msgstr "Y-Koordinate"
16301 #: modules/video_filter/logo.c:82
16302 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16304 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16305 "linken Maustaste darauf klicken."
16307 #: modules/video_filter/logo.c:84
16308 msgid "Transparency of the logo"
16309 msgstr "Transparenz des Logos"
16311 #: modules/video_filter/logo.c:85
16313 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16316 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16319 #: modules/video_filter/logo.c:87
16320 msgid "Logo position"
16321 msgstr "Logoposition"
16323 #: modules/video_filter/logo.c:89
16325 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16326 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16328 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16329 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16332 #: modules/video_filter/logo.c:99
16333 msgid "Logo video filter"
16334 msgstr "Logo-Videofilter"
16336 #: modules/video_filter/logo.c:101
16337 msgid "Logo overlay"
16338 msgstr "Logoeinblendung"
16340 #: modules/video_filter/logo.c:122
16341 msgid "Logo sub filter"
16342 msgstr "Logo-Unterfilter"
16344 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16345 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16346 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16348 #: modules/video_filter/marq.c:77
16349 msgid "Marquee text to display."
16350 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16352 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16353 #: modules/video_filter/time.c:73
16357 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16358 msgid "X offset, from the left screen edge."
16359 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16361 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16362 #: modules/video_filter/time.c:75
16366 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16367 msgid "Y offset, down from the top."
16368 msgstr "Y-Abstand von oben."
16370 #: modules/video_filter/marq.c:83
16372 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16373 "(remains forever)."
16375 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16376 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16378 #: modules/video_filter/marq.c:87
16380 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16383 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16384 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16386 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16387 #: modules/video_filter/time.c:81
16388 msgid "Font size, pixels"
16389 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16391 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16392 #: modules/video_filter/time.c:82
16393 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16395 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16397 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16398 #: modules/video_filter/time.c:86
16400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16403 "(red + green), #FFFFFF = white"
16405 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16406 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16407 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16408 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16410 #: modules/video_filter/marq.c:99
16411 msgid "Marquee position"
16412 msgstr "Marquee-Position"
16414 #: modules/video_filter/marq.c:101
16416 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16420 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16421 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16422 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16424 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16426 msgstr "Verschiedenes"
16428 #: modules/video_filter/marq.c:141
16429 msgid "Marquee display"
16430 msgstr "Marqueeanzeige"
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16433 msgid "Transparency"
16434 msgstr "Transparenz"
16436 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16438 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16439 "opaque (default)."
16441 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16442 "undurchsichtig (Standard)."
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16445 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16446 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16448 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16449 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16450 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16452 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16453 msgid "Top left corner X coordinate"
16454 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16456 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16457 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16458 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16461 msgid "Top left corner Y coordinate"
16462 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16465 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16466 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16468 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16469 msgid "Vertical border width"
16470 msgstr "Vertikale Randbreite"
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16474 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16476 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16478 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16479 msgid "Horizontal border width"
16480 msgstr "Horizontale Randbreite"
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16484 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16487 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16490 msgid "Mosaic alignment"
16491 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16495 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16499 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16500 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16501 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16504 msgid "Positioning method"
16505 msgstr "Positionierungsmethode"
16507 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16509 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16510 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16513 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16514 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16515 "Reihen und Spalten benutzen."
16517 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16518 msgid "Number of rows"
16519 msgstr "Anzahl von Reihen"
16521 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16523 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16526 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16527 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16530 msgid "Number of columns"
16531 msgstr "Anzahl von Spalten"
16533 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16535 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16536 "set to \"fixed\"."
16538 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16539 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16541 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16542 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16544 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16547 msgid "Keep original size"
16548 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16551 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16552 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16555 msgid "Elements order"
16556 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16558 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16560 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16561 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16564 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16565 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16566 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16568 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16570 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16571 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16574 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16575 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16580 msgstr "Bluescreen"
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16584 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16585 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16586 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16587 "blending (blue by default)."
16589 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16590 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16591 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16592 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16595 msgid "Bluescreen U value"
16596 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16598 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16600 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16601 "Defaults to 120 for blue."
16603 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16604 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16607 msgid "Bluescreen V value"
16608 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16612 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16613 "Defaults to 90 for blue."
16615 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16616 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16619 msgid "Bluescreen U tolerance"
16620 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16624 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16625 "value between 10 and 20 seems sensible."
16627 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16628 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16631 msgid "Bluescreen V tolerance"
16632 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16636 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16637 "value between 10 and 20 seems sensible."
16639 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16640 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16647 msgid "Mosaic video sub filter"
16648 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16655 msgid "Blur factor (1-127)"
16656 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16659 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16660 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16662 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16663 msgid "Motion blur"
16664 msgstr "Bewegungsverwischung"
16666 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16667 msgid "Motion blur filter"
16668 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16671 msgid "Description file"
16672 msgstr "Beschreibungsdatei"
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16675 msgid "A file containing a simple playlist"
16676 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16679 msgid "History parameter"
16680 msgstr "History-Parameter"
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16683 msgid "The umber of frames used for detection."
16684 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16687 msgid "Motion detect video filter"
16688 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16691 msgid "Motion detect"
16692 msgstr "Bewegungserkennung"
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16695 msgid "Configuration file"
16696 msgstr "Konfigurationsdatei"
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16699 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16700 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16703 msgid "Path to OSD menu images"
16704 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16708 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16709 "configuration file."
16711 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16712 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16715 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16717 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16721 msgid "Menu position"
16722 msgstr "Menüposition"
16724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16726 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16730 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16731 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16732 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16735 msgid "Menu timeout"
16736 msgstr "Menü-Timeout"
16738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16740 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16741 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16744 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16745 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16746 "diese Zeit sichtbar sind."
16748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16749 msgid "Menu update interval"
16750 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16754 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16755 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16756 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16757 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16759 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16760 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16761 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16762 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16765 msgid "On Screen Display menu"
16766 msgstr "On Screen Display - Menü"
16768 #: modules/video_filter/rss.c:121
16770 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16772 #: modules/video_filter/rss.c:122
16773 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16774 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16776 #: modules/video_filter/rss.c:123
16777 msgid "Speed of feeds"
16778 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16780 #: modules/video_filter/rss.c:124
16781 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16783 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16785 #: modules/video_filter/rss.c:125
16787 msgstr "Maximale Länge"
16789 #: modules/video_filter/rss.c:126
16790 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16791 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16793 #: modules/video_filter/rss.c:128
16794 msgid "Refresh time"
16795 msgstr "Aktualisierungszeit"
16797 #: modules/video_filter/rss.c:129
16799 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16800 "feeds are never updated."
16802 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16803 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16805 #: modules/video_filter/rss.c:131
16806 msgid "Feed images"
16807 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16809 #: modules/video_filter/rss.c:132
16810 msgid "Display feed images if available."
16811 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16813 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16815 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16818 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16819 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16821 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16822 msgid "Text position"
16823 msgstr "Textposition"
16825 #: modules/video_filter/rss.c:154
16827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16831 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16832 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16833 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16835 #: modules/video_filter/rss.c:197
16836 msgid "RSS and Atom feed display"
16837 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16839 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16840 msgid "RV32 conversion filter"
16841 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16843 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16844 msgid "Video scaling filter"
16845 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16848 msgid "Scaling mode"
16849 msgstr "Skalierungsmodus"
16851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16852 msgid "Scaling mode to use."
16853 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16856 msgid "Fast bilinear"
16857 msgstr "Schnell Bilinear"
16859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16864 msgid "Bicubic (good quality)"
16865 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16868 msgid "Experimental"
16869 msgstr "Experimentell"
16871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16873 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16881 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16896 msgid "Bicubic spline"
16897 msgstr "Bicubic Spline"
16899 #: modules/video_filter/time.c:71
16900 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16901 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16903 #: modules/video_filter/time.c:72
16905 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16908 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16909 "Minute, %S = Sekunde)."
16911 #: modules/video_filter/time.c:74
16912 msgid "X offset, from the left screen edge"
16913 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16915 #: modules/video_filter/time.c:76
16916 msgid "Y offset, down from the top"
16917 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16919 #: modules/video_filter/time.c:93
16921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16925 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16926 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16927 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16929 #: modules/video_filter/time.c:107
16930 msgid "Time overlay"
16931 msgstr "Zeit einblenden"
16933 #: modules/video_filter/time.c:124
16934 msgid "Time display sub filter"
16935 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16937 #: modules/video_filter/transform.c:57
16938 msgid "Transform type"
16939 msgstr "Umkodierungstyp"
16941 #: modules/video_filter/transform.c:58
16942 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16944 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16947 #: modules/video_filter/transform.c:61
16948 msgid "Rotate by 90 degrees"
16949 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16951 #: modules/video_filter/transform.c:62
16952 msgid "Rotate by 180 degrees"
16953 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16955 #: modules/video_filter/transform.c:62
16956 msgid "Rotate by 270 degrees"
16957 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16959 #: modules/video_filter/transform.c:63
16960 msgid "Flip horizontally"
16961 msgstr "Horizontal spiegeln"
16963 #: modules/video_filter/transform.c:63
16964 msgid "Flip vertically"
16965 msgstr "Vertikal spiegeln"
16967 #: modules/video_filter/transform.c:66
16968 msgid "Video transformation filter"
16969 msgstr "Videotransformationsfilter"
16971 #: modules/video_filter/wall.c:54
16972 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16974 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16977 #: modules/video_filter/wall.c:58
16978 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16980 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16983 #: modules/video_filter/wall.c:61
16984 msgid "Active windows"
16985 msgstr "Aktive Fenster"
16987 #: modules/video_filter/wall.c:62
16988 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16989 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16991 #: modules/video_filter/wall.c:65
16992 msgid "Element aspect ratio"
16993 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16995 #: modules/video_filter/wall.c:66
16996 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16998 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17001 #: modules/video_filter/wall.c:70
17002 msgid "Wall video filter"
17003 msgstr "Wand-Videofilter"
17005 #: modules/video_filter/wall.c:71
17009 #: modules/video_output/aa.c:55
17013 #: modules/video_output/aa.c:58
17014 msgid "ASCII-art video output"
17015 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17017 #: modules/video_output/caca.c:57
17018 msgid "Color ASCII art video output"
17019 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17021 #: modules/video_output/directfb.c:69
17022 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17023 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17025 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17026 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17027 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17029 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17031 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17032 "doesn't have any effect when using overlays."
17034 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17035 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17037 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17038 msgid "Use video buffers in system memory"
17039 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17041 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17043 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17044 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17045 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17046 "doesn't have any effect when using overlays."
17048 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17049 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17050 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17051 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17052 "wenn Overlay benutzt wird."
17054 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17055 msgid "Use triple buffering for overlays"
17056 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17058 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17060 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17061 "better video quality (no flickering)."
17063 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17064 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17066 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17067 msgid "Name of desired display device"
17068 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17070 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17072 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17073 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17074 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17076 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17077 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17078 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17080 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17081 msgid "Enable wallpaper mode "
17082 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17084 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17087 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17088 "desktop must not already have a wallpaper."
17090 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17091 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17092 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17094 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17095 msgid "DirectX video output"
17096 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17098 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17102 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17103 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17104 msgid "OpenGL video output"
17105 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17107 #: modules/video_output/fb.c:67
17108 msgid "Framebuffer device"
17109 msgstr "Framebuffer-Device"
17111 #: modules/video_output/fb.c:69
17112 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17114 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17117 #: modules/video_output/fb.c:77
17118 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17119 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17121 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17122 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17123 msgid "X11 display"
17124 msgstr "X11 Bildschirm"
17126 #: modules/video_output/ggi.c:58
17128 "X11 hardware display to use.\n"
17129 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17131 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17132 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17134 #: modules/video_output/glide.c:64
17135 msgid "3dfx Glide video output"
17136 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17138 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17139 msgid "HD1000 video output"
17140 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17142 #: modules/video_output/image.c:48
17143 msgid "Image format"
17144 msgstr "Bild-Format"
17146 #: modules/video_output/image.c:49
17147 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17148 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17150 #: modules/video_output/image.c:51
17151 msgid "Recording ratio"
17152 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17154 #: modules/video_output/image.c:52
17156 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17158 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17159 "dreien aufgenommen wird."
17161 #: modules/video_output/image.c:55
17162 msgid "Filename prefix"
17163 msgstr "Dateinamenprefix"
17165 #: modules/video_output/image.c:56
17167 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17168 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17170 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17171 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17173 #: modules/video_output/image.c:60
17174 msgid "Always write to the same file"
17175 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17177 #: modules/video_output/image.c:61
17179 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17180 "this case, the number is not appended to the filename."
17182 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17183 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17185 #: modules/video_output/image.c:70
17186 msgid "Image video output"
17187 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17189 #: modules/video_output/mga.c:59
17190 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17191 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17193 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17194 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17195 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17197 #: modules/video_output/opengl.c:119
17198 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17200 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17202 #: modules/video_output/opengl.c:122
17206 #: modules/video_output/opengl.c:124
17207 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17208 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17210 #: modules/video_output/opengl.c:129
17214 #: modules/video_output/opengl.c:129
17215 msgid "Transparent Cube"
17216 msgstr "Transparenter Würfel"
17218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17219 msgid "QT Embedded display"
17220 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17224 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17225 "the DISPLAY environment variable."
17227 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17228 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17230 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17231 msgid "QT Embedded video output"
17232 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17234 #: modules/video_output/sdl.c:108
17235 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17236 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17238 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17239 msgid "Snapshot width"
17240 msgstr "Schnappschussbreite"
17242 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17243 msgid "Width of the snapshot image."
17244 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17246 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17247 msgid "Snapshot height"
17248 msgstr "Schnappschusshöhe"
17250 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17251 msgid "Height of the snapshot image."
17252 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17254 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17258 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17260 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17262 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17265 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17266 msgid "Cache size (number of images)"
17267 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17269 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17270 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17271 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17273 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17274 msgid "Snapshot module"
17275 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17277 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17278 msgid "SVGAlib video output"
17279 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17281 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17282 msgid "Windows GAPI video output"
17283 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17285 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17286 msgid "Windows GDI video output"
17287 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17289 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17290 msgid "XVideo adaptor number"
17291 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17293 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17295 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17296 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17298 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17299 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17301 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17303 msgid "Alternate fullscreen method"
17304 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17306 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17309 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17311 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17312 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17313 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17314 "show on top of the video."
17316 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17318 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17319 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17321 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17322 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17324 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17327 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17328 "DISPLAY environment variable."
17330 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17331 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17333 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17334 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17335 msgid "Screen for fullscreen mode."
17336 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17338 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17341 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17342 "1 for the second."
17344 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17345 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17347 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17348 msgid "Use shared memory"
17349 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17351 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17352 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17354 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17357 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17358 msgid "X11 video output"
17359 msgstr "X11 Videoausgabe"
17361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17363 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17364 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17366 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17367 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17370 msgid "XVimage chroma format"
17371 msgstr "XVimage Chromaformat"
17373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17375 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17376 "to improve performances by using the most efficient one."
17378 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17379 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17382 msgid "XVideo extension video output"
17383 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17385 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17386 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17387 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17389 #: modules/visualization/goom.c:58
17390 msgid "Goom display width"
17391 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17393 #: modules/visualization/goom.c:59
17394 msgid "Goom display height"
17395 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17397 #: modules/visualization/goom.c:60
17399 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17400 "will be prettier but more CPU intensive)."
17402 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17403 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17405 #: modules/visualization/goom.c:63
17406 msgid "Goom animation speed"
17407 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17409 #: modules/visualization/goom.c:64
17411 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17413 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17414 "10, standardmäßig 6)."
17416 #: modules/visualization/goom.c:70
17420 #: modules/visualization/goom.c:71
17421 msgid "Goom effect"
17422 msgstr "Goom Effekt"
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17425 msgid "Effects list"
17426 msgstr "Effektliste"
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17430 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17431 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17433 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17434 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17437 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17438 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17441 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17442 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17445 msgid "Number of bands"
17446 msgstr "Anzahl der Bänder"
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17449 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17451 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17454 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17455 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17457 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17461 msgid "Band separator"
17462 msgstr "Band-Separator"
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17465 msgid "Number of blank pixels between bands."
17466 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17469 msgid "Amplification"
17470 msgstr "Verstärkung"
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17473 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17474 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17477 msgid "Enable peaks"
17478 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17480 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17481 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17482 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17484 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17485 msgid "Enable original graphic spectrum"
17486 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17488 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17489 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17490 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17492 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17493 msgid "Enable bands"
17494 msgstr "Bänder aktivieren"
17496 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17497 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17498 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17500 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17501 msgid "Enable base"
17502 msgstr "Basis aktivieren"
17504 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17505 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17506 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17508 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17509 msgid "Base pixel radius"
17510 msgstr "Basis Pixelradius"
17512 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17513 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17514 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17516 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17517 msgid "Spectral sections"
17518 msgstr "Spektralsektionen"
17520 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17521 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17522 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17524 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17525 msgid "Peak height"
17526 msgstr "Ausschlaghöhe"
17528 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17529 msgid "Total pixel height of the peak items."
17530 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17532 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17533 msgid "Peak extra width"
17534 msgstr "Peak extra Breite"
17536 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17537 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17538 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17540 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17541 msgid "V-plane color"
17542 msgstr "V-plane Farbe"
17544 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17545 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17546 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17548 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17549 msgid "Number of stars"
17550 msgstr "Anzahl der Sterne"
17552 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17553 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17555 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17556 "gezeichnet werden."
17558 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17560 msgstr "Visualisierer"
17562 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17563 msgid "Visualizer filter"
17564 msgstr "Visualisierungsfilter"
17566 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17567 msgid "Spectrum analyser"
17568 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17570 #: modules/visualization/xosd.c:63
17571 msgid "Flip vertical position"
17572 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17574 #: modules/visualization/xosd.c:64
17575 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17576 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17578 #: modules/visualization/xosd.c:67
17579 msgid "Vertical offset"
17580 msgstr "Vertikaler Versatz"
17582 #: modules/visualization/xosd.c:68
17584 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17585 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17587 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17590 #: modules/visualization/xosd.c:72
17591 msgid "Shadow offset"
17592 msgstr "Schattenversatz"
17594 #: modules/visualization/xosd.c:73
17596 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17598 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17601 #: modules/visualization/xosd.c:77
17602 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17604 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17606 #: modules/visualization/xosd.c:79
17607 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17609 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17611 #: modules/visualization/xosd.c:84
17612 msgid "XOSD interface"
17613 msgstr "XOSD Interface"
17615 #~ msgid "CDDB Artist"
17616 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
17618 #~ msgid "CDDB Category"
17619 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
17621 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17622 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
17624 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17625 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
17627 #~ msgid "CDDB Genre"
17628 #~ msgstr "CDDB-Genre"
17630 #~ msgid "CDDB Year"
17631 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
17633 #~ msgid "CDDB Title"
17634 #~ msgstr "CDDB-Titel"
17636 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17637 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
17639 #~ msgid "CD-Text Composer"
17640 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
17642 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17643 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
17645 #~ msgid "CD-Text Genre"
17646 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17648 #~ msgid "CD-Text Message"
17649 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
17651 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17652 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
17654 #~ msgid "CD-Text Performer"
17655 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
17657 #~ msgid "CD-Text Title"
17658 #~ msgstr "CD-Text Titel"
17660 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17661 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
17663 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17664 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
17666 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17667 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
17669 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17670 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17672 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17673 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
17675 #~ msgid "By category"
17676 #~ msgstr "Nach Kategorie"
17678 #~ msgid "Manually added"
17679 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
17681 #~ msgid "All items, unsorted"
17682 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
17684 #~ msgid "Segment filename"
17685 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
17687 #~ msgid "Muxing application"
17688 #~ msgstr "Muxing-Programm"
17690 #~ msgid "Writing application"
17691 #~ msgstr "Schreibprogramm"
17693 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17694 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
17696 #~ msgid "Sorted by Artist"
17697 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
17699 #~ msgid "Sorted by Album"
17700 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
17702 #~ msgid "Check for Updates..."
17703 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
17705 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17706 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
17708 #~ msgid "Number of streams"
17709 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17711 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17713 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."