]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Run make update-po. Fix make dist
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:37+0200\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc/vlc.h:576
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
48 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 msgid "General"
53 msgstr "Allgemein"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "General interface settings"
65 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Hauptinterface"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:45
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Control-Interfaces"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
88 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
89 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Audioeinstellungen"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:403
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filter"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:69
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr ""
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Untertitel/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
174 msgid ""
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "subpictures\"."
177 msgstr ""
178 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
179 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
180 "Unterbildern."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
192 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Access-Module"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Access-Filter"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
218 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
219 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxer"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Videocodecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Audiocodecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:122
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:124
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Andere Codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Streamausgabe"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
273 "eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
275 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
276 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
278 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:141
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Muxer"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
296 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
297 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
298 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
299 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Access-Output"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
313 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
314 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Packetizer"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
329 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
330 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
331 "tun.\n"
332 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Sout-Stream"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
345 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
346 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
358 "UDP oder RTP versendet werden."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
370 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Wiedergabeliste"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
387 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
388 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Services-Discovery"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
404 "Wiedergabeliste hinzufügen."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Erweitert"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "CPU-Features"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
420 msgid ""
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
423 msgstr ""
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 msgid "Network"
439 msgstr "Netzwerk"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 msgstr ""
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
445 "Verfügung."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr ""
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
467 "Module."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid ""
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
485 msgstr ""
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:230
490 msgid "Video filters settings"
491 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:237
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
496
497 #: include/vlc_config_cat.h:238
498 msgid "There is no help available for these modules."
499 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
500
501 #: include/vlc_interface.h:137
502 msgid ""
503 "\n"
504 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
505 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
509 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
510 "wx\" aus.\n"
511
512 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Meta-Information"
517
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titel"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
530 msgid "Author"
531 msgstr "Autor"
532
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
536 msgid "Artist"
537 msgstr "Künstler"
538
539 #: include/vlc_meta.h:32
540 msgid "Genre"
541 msgstr "Genre"
542
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 msgid "Copyright"
545 msgstr "Copyright"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr "Liednummer / Startposition"
554
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 msgid "Description"
558 msgstr "Beschreibung"
559
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 msgid "Rating"
562 msgstr "Bewertung"
563
564 #: include/vlc_meta.h:38
565 msgid "Date"
566 msgstr "Datum"
567
568 #: include/vlc_meta.h:39
569 msgid "Setting"
570 msgstr "Einstellung"
571
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 msgid "Language"
580 msgstr "Sprache"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Gerade läuft"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 msgid "Publisher"
588 msgstr "Veröffentlicher"
589
590 #: include/vlc_meta.h:45
591 msgid "Codec Name"
592 msgstr "Codec-Name"
593
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "Codec Description"
596 msgstr "Codec-Beschreibung"
597
598 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
599 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
601 msgid "Disable"
602 msgstr "Deaktivieren"
603
604 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
605 msgid "Spectrometer"
606 msgstr "Spektrometer"
607
608 #: src/audio_output/input.c:84
609 msgid "Scope"
610 msgstr "Bandbreite"
611
612 #: src/audio_output/input.c:86
613 msgid "Spectrum"
614 msgstr "Spektrum"
615
616 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
619 msgid "Equalizer"
620 msgstr "Equalizer"
621
622 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
623 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
624 msgid "Audio filters"
625 msgstr "Audiofilter"
626
627 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
628 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
629 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
630 msgid "Audio Channels"
631 msgstr "Audiokanäle"
632
633 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
634 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
635 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
636 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
637 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
638 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
639 msgid "Stereo"
640 msgstr "Stereo"
641
642 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
643 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
648 msgid "Left"
649 msgstr "Links"
650
651 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
652 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
653 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
656 #: modules/video_filter/time.c:99
657 msgid "Right"
658 msgstr "Rechts"
659
660 #: src/audio_output/output.c:135
661 msgid "Dolby Surround"
662 msgstr "Dolby Surround"
663
664 #: src/audio_output/output.c:147
665 msgid "Reverse stereo"
666 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
667
668 #: src/extras/getopt.c:636
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
672
673 #: src/extras/getopt.c:661
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
676 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
677
678 #: src/extras/getopt.c:666
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
682
683 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
687
688 #: src/extras/getopt.c:713
689 #, c-format
690 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
691 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
692
693 #: src/extras/getopt.c:717
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
697
698 #: src/extras/getopt.c:743
699 #, c-format
700 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
701 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
702
703 #: src/extras/getopt.c:746
704 #, c-format
705 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
706 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
707
708 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
709 #, c-format
710 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
711 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
712
713 #: src/extras/getopt.c:823
714 #, c-format
715 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
717
718 #: src/extras/getopt.c:841
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
722
723 #: src/input/control.c:283
724 #, c-format
725 msgid "Bookmark %i"
726 msgstr "Lesezeichen %i"
727
728 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
729 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
730 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
731 #, c-format
732 msgid "Track %i"
733 msgstr "Track %i"
734
735 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
736 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
738 msgid "Program"
739 msgstr "Programm"
740
741 #: src/input/es_out.c:1568
742 #, c-format
743 msgid "Stream %d"
744 msgstr "Stream %d"
745
746 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
749 msgid "Codec"
750 msgstr "Codec"
751
752 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
753 #: modules/gui/macosx/output.m:153
754 msgid "Type"
755 msgstr "Typ"
756
757 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
759 msgid "Channels"
760 msgstr "Kanäle"
761
762 #: src/input/es_out.c:1589
763 msgid "Sample rate"
764 msgstr "Abtastrate"
765
766 #: src/input/es_out.c:1590
767 #, c-format
768 msgid "%d Hz"
769 msgstr "%d Hz"
770
771 #: src/input/es_out.c:1596
772 msgid "Bits per sample"
773 msgstr "Bits pro Sample"
774
775 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
776 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
777 msgid "Bitrate"
778 msgstr "Bitrate"
779
780 #: src/input/es_out.c:1602
781 #, c-format
782 msgid "%d kb/s"
783 msgstr "%d KB/s"
784
785 #: src/input/es_out.c:1613
786 msgid "Resolution"
787 msgstr "Auflösung"
788
789 #: src/input/es_out.c:1619
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Bildschirmauflösung"
792
793 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
794 msgid "Frame rate"
795 msgstr "Framerate"
796
797 #: src/input/es_out.c:1636
798 msgid "Subtitle"
799 msgstr "Untertitel"
800
801 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
802 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
804 msgid "Duration"
805 msgstr "Laufzeit"
806
807 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
808 msgid "Errors"
809 msgstr "Fehler"
810
811 #: src/input/var.c:115
812 msgid "Bookmark"
813 msgstr "Lesezeichen"
814
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
816 msgid "Programs"
817 msgstr "Programme"
818
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
822 msgid "Chapter"
823 msgstr "Kapitel"
824
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
827 msgid "Navigation"
828 msgstr "Navigation"
829
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
832 msgid "Video Track"
833 msgstr "Videospur"
834
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
837 msgid "Audio Track"
838 msgstr "Audiospur"
839
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Untertitelspur"
844
845 #: src/input/var.c:256
846 msgid "Next title"
847 msgstr "Nächster Titel"
848
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Vorheriger Titel"
852
853 #: src/input/var.c:284
854 #, c-format
855 msgid "Title %i"
856 msgstr "Titel %i"
857
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
859 #, c-format
860 msgid "Chapter %i"
861 msgstr "Kapitel %i"
862
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
865 msgid "Next chapter"
866 msgstr "Nächstes Kapitel"
867
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Vorheriges Kapitel"
872
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Interface wechseln"
876
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Interface hinzufügen"
881
882 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
884 msgid "C"
885 msgstr "de"
886
887 #: src/libvlc.c:346
888 msgid "Help options"
889 msgstr "Hilfeoptionen"
890
891 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
892 msgid "string"
893 msgstr "Text"
894
895 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
896 msgid "integer"
897 msgstr "Ganzzahl"
898
899 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
900 msgid "float"
901 msgstr "Fließkommazahl"
902
903 #: src/libvlc.c:2224
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (standardmäßig an)"
906
907 #: src/libvlc.c:2225
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (standardmäßig aus)"
910
911 #: src/libvlc.c:2407
912 #, c-format
913 msgid "VLC version %s\n"
914 msgstr "VLC-Version %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2408
917 #, c-format
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2410
922 #, c-format
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compiler: %s\n"
925
926 #: src/libvlc.c:2413
927 #, c-format
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2445
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2466
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
946
947 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
948 msgid "Auto"
949 msgstr "Automatisch"
950
951 #: src/libvlc.h:36
952 msgid "American English"
953 msgstr "Amerikanisches Englisch"
954
955 #: src/libvlc.h:36
956 msgid "British English"
957 msgstr "Britisches Englisch"
958
959 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
960 msgid "Catalan"
961 msgstr "Katalanisch"
962
963 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
964 msgid "Danish"
965 msgstr "Dänisch"
966
967 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
968 msgid "German"
969 msgstr "Deutsch"
970
971 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
972 msgid "Spanish"
973 msgstr "Spanisch"
974
975 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
976 msgid "French"
977 msgstr "Französisch"
978
979 #: src/libvlc.h:38
980 msgid "Galician"
981 msgstr "Galizisch"
982
983 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
984 msgid "Hebrew"
985 msgstr "Hebräisch"
986
987 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
988 msgid "Hungarian"
989 msgstr "Ungarisch"
990
991 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
992 msgid "Italian"
993 msgstr "Italienisch"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
996 msgid "Japanese"
997 msgstr "Japanisch"
998
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1000 msgid "Georgian"
1001 msgstr "Georgisch"
1002
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1004 msgid "Korean"
1005 msgstr "Koreanisch"
1006
1007 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1008 msgid "Dutch"
1009 msgstr "Niederländisch"
1010
1011 #: src/libvlc.h:39
1012 msgid "Occitan"
1013 msgstr "Okzitanisch"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40
1016 msgid "Brazilian Portuguese"
1017 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1020 msgid "Romanian"
1021 msgstr "Rumänisch"
1022
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1024 msgid "Russian"
1025 msgstr "Russisch"
1026
1027 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1028 msgid "Swedish"
1029 msgstr "Schwedisch"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1032 msgid "Turkish"
1033 msgstr "Türkisch"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41
1036 msgid "Simplified Chinese"
1037 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1038
1039 #: src/libvlc.h:41
1040 msgid "Chinese Traditional"
1041 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1042
1043 #: src/libvlc.h:59
1044 msgid ""
1045 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1046 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1047 "related options."
1048 msgstr ""
1049 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1050 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1051 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1052
1053 #: src/libvlc.h:63
1054 msgid "Interface module"
1055 msgstr "Interface-Modul"
1056
1057 #: src/libvlc.h:65
1058 msgid ""
1059 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1060 "automatically select the best module available."
1061 msgstr ""
1062 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1063 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1064
1065 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1066 msgid "Extra interface modules"
1067 msgstr "Extra Interface-Module"
1068
1069 #: src/libvlc.h:71
1070 msgid ""
1071 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1072 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1073 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1074 "\", \"gestures\" ...)"
1075 msgstr ""
1076 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1077 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1078 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1079 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1080
1081 #: src/libvlc.h:78
1082 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1083 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1084
1085 #: src/libvlc.h:80
1086 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1087 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1088
1089 #: src/libvlc.h:82
1090 msgid ""
1091 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1092 "1=warnings, 2=debug)."
1093 msgstr ""
1094 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1095 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1096
1097 #: src/libvlc.h:85
1098 msgid "Be quiet"
1099 msgstr "Ruhig sein"
1100
1101 #: src/libvlc.h:87
1102 msgid "Turn off all warning and information messages."
1103 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1104
1105 #: src/libvlc.h:89
1106 msgid "Default stream"
1107 msgstr "Standardstream"
1108
1109 #: src/libvlc.h:91
1110 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1111 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1112
1113 #: src/libvlc.h:94
1114 msgid ""
1115 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1116 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1117 msgstr ""
1118 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1119 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1120
1121 #: src/libvlc.h:98
1122 msgid "Color messages"
1123 msgstr "Farbige Meldungen"
1124
1125 #: src/libvlc.h:100
1126 msgid ""
1127 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1128 "needs Linux color support for this to work."
1129 msgstr ""
1130 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1131 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1132
1133 #: src/libvlc.h:103
1134 msgid "Show advanced options"
1135 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1136
1137 #: src/libvlc.h:105
1138 msgid ""
1139 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1140 "available options, including those that most users should never touch."
1141 msgstr ""
1142 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1143 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1144 "berühren sollten."
1145
1146 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1147 msgid "Show interface with mouse"
1148 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1149
1150 #: src/libvlc.h:111
1151 msgid ""
1152 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1153 "edge of the screen in fullscreen mode."
1154 msgstr ""
1155 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1156 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1157
1158 #: src/libvlc.h:121
1159 msgid ""
1160 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1161 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1162 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1163 "the \"audio filters\" modules section."
1164 msgstr ""
1165 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1166 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1167 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1168 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1169 "Modulsektion ein."
1170
1171 #: src/libvlc.h:127
1172 msgid "Audio output module"
1173 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1174
1175 #: src/libvlc.h:129
1176 msgid ""
1177 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1178 "automatically select the best method available."
1179 msgstr ""
1180 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1181 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1182
1183 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1184 msgid "Enable audio"
1185 msgstr "Audio aktivieren"
1186
1187 #: src/libvlc.h:135
1188 msgid ""
1189 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1190 "not take place, thus saving some processing power."
1191 msgstr ""
1192 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1193 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1194
1195 #: src/libvlc.h:138
1196 msgid "Force mono audio"
1197 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1198
1199 #: src/libvlc.h:139
1200 msgid "This will force a mono audio output."
1201 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1202
1203 #: src/libvlc.h:141
1204 msgid "Default audio volume"
1205 msgstr "Standardlautstärke"
1206
1207 #: src/libvlc.h:143
1208 msgid ""
1209 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1210 msgstr ""
1211 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1212 "festlegen."
1213
1214 #: src/libvlc.h:146
1215 msgid "Audio output saved volume"
1216 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1217
1218 #: src/libvlc.h:148
1219 msgid ""
1220 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1221 "should not change this option manually."
1222 msgstr ""
1223 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1224 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1225
1226 #: src/libvlc.h:151
1227 msgid "Audio output volume step"
1228 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1229
1230 #: src/libvlc.h:153
1231 msgid ""
1232 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1233 "0 to 1024."
1234 msgstr ""
1235 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1236 "bis 1024 einstellbar."
1237
1238 #: src/libvlc.h:156
1239 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1240 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1241
1242 #: src/libvlc.h:158
1243 msgid ""
1244 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1245 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1246 msgstr ""
1247 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1248 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1249
1250 #: src/libvlc.h:162
1251 msgid "High quality audio resampling"
1252 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1253
1254 #: src/libvlc.h:164
1255 msgid ""
1256 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1257 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1258 "resampling algorithm will be used instead."
1259 msgstr ""
1260 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1261 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1262 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1263 "wird."
1264
1265 #: src/libvlc.h:169
1266 msgid "Audio desynchronization compensation"
1267 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1268
1269 #: src/libvlc.h:171
1270 msgid ""
1271 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1272 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1273 msgstr ""
1274 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1275 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1276 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1277
1278 #: src/libvlc.h:174
1279 msgid "Audio output channels mode"
1280 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1281
1282 #: src/libvlc.h:176
1283 msgid ""
1284 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1285 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1286 "played)."
1287 msgstr ""
1288 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1289 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1290 "Audiostream ihn unterstützen)."
1291
1292 #: src/libvlc.h:180
1293 msgid "Use S/PDIF when available"
1294 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1295
1296 #: src/libvlc.h:182
1297 msgid ""
1298 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1299 "audio stream being played."
1300 msgstr ""
1301 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1302 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1303
1304 #: src/libvlc.h:185
1305 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1306 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1307
1308 #: src/libvlc.h:187
1309 msgid ""
1310 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1311 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1312 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1313 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1314 msgstr ""
1315 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1316 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1317 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1318 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1319 "mit einem Kopfhörer."
1320
1321 #: src/libvlc.h:193
1322 msgid "On"
1323 msgstr "An"
1324
1325 #: src/libvlc.h:193
1326 msgid "Off"
1327 msgstr "Aus"
1328
1329 #: src/libvlc.h:198
1330 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1331 msgstr ""
1332 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1333
1334 #: src/libvlc.h:201
1335 msgid "Audio visualizations "
1336 msgstr "Audiovisualisierungen"
1337
1338 #: src/libvlc.h:203
1339 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1340 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1341
1342 #: src/libvlc.h:211
1343 msgid ""
1344 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1345 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1346 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1347 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1348 "options."
1349 msgstr ""
1350 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1351 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1352 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1353 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1354 "diverse Videooptionen einstellen."
1355
1356 #: src/libvlc.h:217
1357 msgid "Video output module"
1358 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1359
1360 #: src/libvlc.h:219
1361 msgid ""
1362 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1363 "automatically select the best method available."
1364 msgstr ""
1365 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1366 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1367
1368 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1369 msgid "Enable video"
1370 msgstr "Video aktivieren"
1371
1372 #: src/libvlc.h:224
1373 msgid ""
1374 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1375 "not take place, thus saving some processing power."
1376 msgstr ""
1377 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1378 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1379 "verringert."
1380
1381 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1383 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1384 msgid "Video width"
1385 msgstr "Videobreite"
1386
1387 #: src/libvlc.h:229
1388 msgid ""
1389 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1390 "characteristics."
1391 msgstr ""
1392 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1393 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1394
1395 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1397 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1398 msgid "Video height"
1399 msgstr "Videohöhe"
1400
1401 #: src/libvlc.h:234
1402 msgid ""
1403 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1404 "video characteristics."
1405 msgstr ""
1406 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1407 "Filmeigenschaften übernehmen."
1408
1409 #: src/libvlc.h:237
1410 msgid "Video X coordinate"
1411 msgstr "Video-X-Koordinate"
1412
1413 #: src/libvlc.h:239
1414 msgid ""
1415 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1416 "coordinate)."
1417 msgstr ""
1418 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1419 "(X-Koordinate)."
1420
1421 #: src/libvlc.h:242
1422 msgid "Video Y coordinate"
1423 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1424
1425 #: src/libvlc.h:244
1426 msgid ""
1427 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1428 "coordinate)."
1429 msgstr ""
1430 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1431 "(Y-Koordinate)."
1432
1433 #: src/libvlc.h:247
1434 msgid "Video title"
1435 msgstr "Video-Titel"
1436
1437 #: src/libvlc.h:249
1438 msgid ""
1439 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1440 "interface)."
1441 msgstr ""
1442 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1443 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1444
1445 #: src/libvlc.h:252
1446 msgid "Video alignment"
1447 msgstr "Videoausrichtung"
1448
1449 #: src/libvlc.h:254
1450 msgid ""
1451 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1452 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1453 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1454 msgstr ""
1455 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1456 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1457 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1458 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1459
1460 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1461 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1462 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1463 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1464 msgid "Center"
1465 msgstr "Zentriert"
1466
1467 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1468 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1470 #: modules/video_filter/time.c:99
1471 msgid "Top"
1472 msgstr "Oben"
1473
1474 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1478 msgid "Bottom"
1479 msgstr "Unten"
1480
1481 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1485 msgid "Top-Left"
1486 msgstr "Obenlinks"
1487
1488 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Top-Right"
1493 msgstr "Obenrechts"
1494
1495 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1499 msgid "Bottom-Left"
1500 msgstr "Untenlinks"
1501
1502 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1506 msgid "Bottom-Right"
1507 msgstr "Untenrechts"
1508
1509 #: src/libvlc.h:262
1510 msgid "Zoom video"
1511 msgstr "Video vergrößern"
1512
1513 #: src/libvlc.h:264
1514 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1515 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1516
1517 #: src/libvlc.h:266
1518 msgid "Grayscale video output"
1519 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1520
1521 #: src/libvlc.h:268
1522 msgid ""
1523 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1524 "save some processing power."
1525 msgstr ""
1526 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1527 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1528
1529 #: src/libvlc.h:271
1530 msgid "Fullscreen video output"
1531 msgstr "Vollbildausgabe"
1532
1533 #: src/libvlc.h:273
1534 msgid "Start video in fullscreen mode"
1535 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1536
1537 #: src/libvlc.h:275
1538 msgid "Overlay video output"
1539 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1540
1541 #: src/libvlc.h:277
1542 msgid ""
1543 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1544 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1545 msgstr ""
1546 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1547 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1548 "benutzen."
1549
1550 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1551 msgid "Always on top"
1552 msgstr "Immer im Vordergrund"
1553
1554 #: src/libvlc.h:282
1555 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1556 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1557
1558 #: src/libvlc.h:284
1559 msgid "Disable screensaver"
1560 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1561
1562 #: src/libvlc.h:285
1563 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1564 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1565
1566 #: src/libvlc.h:287
1567 msgid "Window decorations"
1568 msgstr "Fensterdekorationen"
1569
1570 #: src/libvlc.h:289
1571 msgid ""
1572 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1573 "giving a \"minimal\" window."
1574 msgstr ""
1575 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1576 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1577
1578 #: src/libvlc.h:292
1579 msgid "Video filter module"
1580 msgstr "Videofilter-Modul"
1581
1582 #: src/libvlc.h:294
1583 msgid ""
1584 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1585 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1586 msgstr ""
1587 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1588 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1589
1590 #: src/libvlc.h:298
1591 msgid "Video snapshot directory"
1592 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1593
1594 #: src/libvlc.h:300
1595 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1596 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1597
1598 #: src/libvlc.h:302
1599 msgid "Video snapshot format"
1600 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1601
1602 #: src/libvlc.h:304
1603 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1604 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1605
1606 #: src/libvlc.h:306
1607 msgid "Display video snapshot preview"
1608 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1609
1610 #: src/libvlc.h:308
1611 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1612 msgstr ""
1613 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1614
1615 #: src/libvlc.h:310
1616 msgid "Video cropping"
1617 msgstr "Videobeschneidung"
1618
1619 #: src/libvlc.h:312
1620 msgid ""
1621 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1622 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1623 msgstr ""
1624 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1625 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1626
1627 #: src/libvlc.h:316
1628 msgid "Source aspect ratio"
1629 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1630
1631 #: src/libvlc.h:318
1632 msgid ""
1633 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1634 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1635 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1636 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1637 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1638 msgstr ""
1639 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1640 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1641 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1642 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1643 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1644 "Pixelbreite auszudrücken."
1645
1646 #: src/libvlc.h:325
1647 msgid "Custom crop ratios list"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:327
1651 msgid ""
1652 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1653 "crop ratios list."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/libvlc.h:330
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Custom aspect ratios list"
1659 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
1660
1661 #: src/libvlc.h:332
1662 msgid ""
1663 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1664 "aspect ratio list."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/libvlc.h:335
1668 msgid "Fix HDTV height"
1669 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1670
1671 #: src/libvlc.h:337
1672 msgid ""
1673 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1674 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1675 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1676 msgstr ""
1677 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1678 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1679 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1680 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1681
1682 #: src/libvlc.h:342
1683 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1684 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1685
1686 #: src/libvlc.h:344
1687 msgid ""
1688 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1689 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1690 "order to keep proportions."
1691 msgstr ""
1692 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1693 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1694
1695 #: src/libvlc.h:349
1696 msgid "Skip frames"
1697 msgstr "Frames überspringen"
1698
1699 #: src/libvlc.h:351
1700 msgid ""
1701 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1702 "your computer is not powerful enough"
1703 msgstr ""
1704 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1705 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1706
1707 #: src/libvlc.h:354
1708 msgid "Drop late frames"
1709 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1710
1711 #: src/libvlc.h:356
1712 msgid ""
1713 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1714 "intended display date)."
1715 msgstr ""
1716 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1717 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1718
1719 #: src/libvlc.h:359
1720 msgid "Quiet synchro"
1721 msgstr "Stilles synchronisieren"
1722
1723 #: src/libvlc.h:361
1724 msgid ""
1725 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1726 "synchronization mechanism."
1727 msgstr ""
1728 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1729 "Output-Synchronisierung."
1730
1731 #: src/libvlc.h:370
1732 msgid ""
1733 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1734 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1735 "channel."
1736 msgstr ""
1737 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1738 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1739 "oder den Untertitelkanal."
1740
1741 #: src/libvlc.h:374
1742 msgid "Clock reference average counter"
1743 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1744
1745 #: src/libvlc.h:376
1746 msgid ""
1747 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1748 "to 10000."
1749 msgstr ""
1750 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1751 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1752
1753 #: src/libvlc.h:379
1754 msgid "Clock synchronisation"
1755 msgstr "Uhrsynchronisation"
1756
1757 #: src/libvlc.h:381
1758 msgid ""
1759 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1760 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1761 msgstr ""
1762 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1763 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1764 "ruckelt."
1765
1766 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1767 msgid "Network synchronisation"
1768 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1769
1770 #: src/libvlc.h:386
1771 msgid ""
1772 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1773 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1774 msgstr ""
1775 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1776 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1777
1778 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1779 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1783 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1786 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1787 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1788 msgid "Default"
1789 msgstr "Standard"
1790
1791 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1792 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1796 msgid "Enable"
1797 msgstr "Aktivieren"
1798
1799 #: src/libvlc.h:394
1800 msgid "UDP port"
1801 msgstr "UDP-Port"
1802
1803 #: src/libvlc.h:396
1804 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1805 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1806
1807 #: src/libvlc.h:398
1808 msgid "MTU of the network interface"
1809 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1810
1811 #: src/libvlc.h:400
1812 msgid ""
1813 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1814 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1815 msgstr ""
1816 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1817 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1818
1819 #: src/libvlc.h:403
1820 msgid "Hop limit (TTL)"
1821 msgstr "Hop limit (TTL)"
1822
1823 #: src/libvlc.h:405
1824 msgid ""
1825 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1826 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1827 "in default)."
1828 msgstr ""
1829 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1830 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1831
1832 #: src/libvlc.h:409
1833 msgid "IPv6 multicast output interface"
1834 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1835
1836 #: src/libvlc.h:411
1837 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1838 msgstr ""
1839 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1840 "Table."
1841
1842 #: src/libvlc.h:413
1843 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1844 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1845
1846 #: src/libvlc.h:415
1847 msgid ""
1848 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1849 "table."
1850 msgstr ""
1851 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1852 "den Routing-Table."
1853
1854 #: src/libvlc.h:420
1855 msgid ""
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1857 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1858 msgstr ""
1859 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1860 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1861 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1862
1863 #: src/libvlc.h:426
1864 msgid ""
1865 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1866 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1867 "(like DVB streams for example)."
1868 msgstr ""
1869 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1870 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1871 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1872
1873 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1874 msgid "Audio track"
1875 msgstr "Audiospur"
1876
1877 #: src/libvlc.h:434
1878 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1879 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1880
1881 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1882 msgid "Subtitles track"
1883 msgstr "Untertitelspur"
1884
1885 #: src/libvlc.h:439
1886 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1887 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1888
1889 #: src/libvlc.h:442
1890 msgid "Audio language"
1891 msgstr "Audio-Sprache"
1892
1893 #: src/libvlc.h:444
1894 msgid ""
1895 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1896 "letter country code)."
1897 msgstr ""
1898 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1899 "Landescodes)."
1900
1901 #: src/libvlc.h:447
1902 msgid "Subtitle language"
1903 msgstr "Untertitelsprache"
1904
1905 #: src/libvlc.h:449
1906 msgid ""
1907 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1908 "letter country code)."
1909 msgstr ""
1910 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1911 "3er Landescodes)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:453
1914 msgid "Audio track ID"
1915 msgstr "Audiospur_ID"
1916
1917 #: src/libvlc.h:455
1918 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1919 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1920
1921 #: src/libvlc.h:457
1922 msgid "Subtitles track ID"
1923 msgstr "Untertitelspur-ID"
1924
1925 #: src/libvlc.h:459
1926 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1927 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1928
1929 #: src/libvlc.h:461
1930 msgid "Input repetitions"
1931 msgstr "Inputwiederholungen"
1932
1933 #: src/libvlc.h:463
1934 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1935 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1936
1937 #: src/libvlc.h:465
1938 msgid "Start time"
1939 msgstr "Startzeit"
1940
1941 #: src/libvlc.h:467
1942 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1943 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1944
1945 #: src/libvlc.h:469
1946 msgid "Stop time"
1947 msgstr "Stoppzeit"
1948
1949 #: src/libvlc.h:471
1950 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1951 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1952
1953 #: src/libvlc.h:473
1954 msgid "Input list"
1955 msgstr "Input-Liste"
1956
1957 #: src/libvlc.h:475
1958 msgid ""
1959 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1960 "together after the normal one."
1961 msgstr ""
1962 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
1963 "normalen verknüpft werden sollen."
1964
1965 #: src/libvlc.h:478
1966 msgid "Input slave (experimental)"
1967 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1968
1969 #: src/libvlc.h:480
1970 msgid ""
1971 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1972 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1973 "inputs."
1974 msgstr ""
1975 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
1976 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
1977 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1978
1979 #: src/libvlc.h:484
1980 msgid "Bookmarks list for a stream"
1981 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1982
1983 #: src/libvlc.h:486
1984 msgid ""
1985 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1986 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1987 "{...}\""
1988 msgstr ""
1989 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
1990 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
1991 "Byteversatz},{...}\" angeben."
1992
1993 #: src/libvlc.h:492
1994 msgid ""
1995 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1996 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1997 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1998 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1999 msgstr ""
2000 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2001 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2002 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2003 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2004 "einstellen."
2005
2006 #: src/libvlc.h:498
2007 msgid "Force subtitle position"
2008 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2009
2010 #: src/libvlc.h:500
2011 msgid ""
2012 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2013 "over the movie. Try several positions."
2014 msgstr ""
2015 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2016 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2017
2018 #: src/libvlc.h:503
2019 msgid "Enable sub-pictures"
2020 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2021
2022 #: src/libvlc.h:505
2023 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2024 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2025
2026 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2027 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2028 msgid "On Screen Display"
2029 msgstr "On Screen Display"
2030
2031 #: src/libvlc.h:509
2032 msgid ""
2033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2034 "Display)."
2035 msgstr ""
2036 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2037 "genannt."
2038
2039 #: src/libvlc.h:512
2040 msgid "Text rendering module"
2041 msgstr "Textrenderer-Modul"
2042
2043 #: src/libvlc.h:514
2044 msgid ""
2045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2046 "instance."
2047 msgstr ""
2048 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2049 "beispielsweise svg zu benutzen."
2050
2051 #: src/libvlc.h:517
2052 msgid "Subpictures filter module"
2053 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2054
2055 #: src/libvlc.h:519
2056 msgid ""
2057 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2058 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2059 msgstr ""
2060 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2061 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2062
2063 #: src/libvlc.h:522
2064 msgid "Autodetect subtitle files"
2065 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2066
2067 #: src/libvlc.h:524
2068 msgid ""
2069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2070 "(based on the filename of the movie)."
2071 msgstr ""
2072 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2073 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:527
2076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2077 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2078
2079 #: src/libvlc.h:529
2080 msgid ""
2081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2082 "Options are:\n"
2083 "0 = no subtitles autodetected\n"
2084 "1 = any subtitle file\n"
2085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2088 msgstr ""
2089 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2090 "sein wird. Optionen sind:\n"
2091 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2092 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2093 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2094 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2095 "übereinstimmen\n"
2096 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2097
2098 #: src/libvlc.h:537
2099 msgid "Subtitle autodetection paths"
2100 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2101
2102 #: src/libvlc.h:539
2103 msgid ""
2104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2105 "found in the current directory."
2106 msgstr ""
2107 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2108 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2109
2110 #: src/libvlc.h:542
2111 msgid "Use subtitle file"
2112 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2113
2114 #: src/libvlc.h:544
2115 msgid ""
2116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2117 "subtitle file."
2118 msgstr ""
2119 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2120 "automatisch aufgespürt werden kann."
2121
2122 #: src/libvlc.h:547
2123 msgid "DVD device"
2124 msgstr "DVD-Device"
2125
2126 #: src/libvlc.h:550
2127 msgid ""
2128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2129 "the drive letter (eg. D:)"
2130 msgstr ""
2131 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2132 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2133
2134 #: src/libvlc.h:554
2135 msgid "This is the default DVD device to use."
2136 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2137
2138 #: src/libvlc.h:557
2139 msgid "VCD device"
2140 msgstr "VCD-Device"
2141
2142 #: src/libvlc.h:560
2143 msgid ""
2144 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2145 "scan for a suitable CD-ROM device."
2146 msgstr ""
2147 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2148 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2149
2150 #: src/libvlc.h:564
2151 msgid "This is the default VCD device to use."
2152 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2153
2154 #: src/libvlc.h:567
2155 msgid "Audio CD device"
2156 msgstr "Audio-CD - Device"
2157
2158 #: src/libvlc.h:570
2159 msgid ""
2160 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2161 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2162 msgstr ""
2163 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2164 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2165
2166 #: src/libvlc.h:574
2167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2168 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2169
2170 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2171 msgid "Force IPv6"
2172 msgstr "IPv6 erzwingen"
2173
2174 #: src/libvlc.h:579
2175 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2176 msgstr ""
2177 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2178
2179 #: src/libvlc.h:581
2180 msgid "Force IPv4"
2181 msgstr "IPv4 erzwingen"
2182
2183 #: src/libvlc.h:583
2184 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2185 msgstr ""
2186 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2187
2188 #: src/libvlc.h:585
2189 msgid "TCP connection timeout"
2190 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2191
2192 #: src/libvlc.h:587
2193 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2194 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2195
2196 #: src/libvlc.h:589
2197 msgid "SOCKS server"
2198 msgstr "SOCKS-Server"
2199
2200 #: src/libvlc.h:591
2201 msgid ""
2202 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2203 "used for all TCP connections"
2204 msgstr ""
2205 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2206 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2207
2208 #: src/libvlc.h:594
2209 msgid "SOCKS user name"
2210 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2211
2212 #: src/libvlc.h:596
2213 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2214 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2215
2216 #: src/libvlc.h:598
2217 msgid "SOCKS password"
2218 msgstr "SOCKS-Passwort"
2219
2220 #: src/libvlc.h:600
2221 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2222 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2223
2224 #: src/libvlc.h:602
2225 msgid "Title metadata"
2226 msgstr "Titel-Metadaten"
2227
2228 #: src/libvlc.h:604
2229 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2230 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2231
2232 #: src/libvlc.h:606
2233 msgid "Author metadata"
2234 msgstr "Autor-Metadaten"
2235
2236 #: src/libvlc.h:608
2237 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2238 msgstr ""
2239 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2240
2241 #: src/libvlc.h:610
2242 msgid "Artist metadata"
2243 msgstr "Künstler-Metadaten"
2244
2245 #: src/libvlc.h:612
2246 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2247 msgstr ""
2248 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2249
2250 #: src/libvlc.h:614
2251 msgid "Genre metadata"
2252 msgstr "Genre-Metadaten"
2253
2254 #: src/libvlc.h:616
2255 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2256 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2257
2258 #: src/libvlc.h:618
2259 msgid "Copyright metadata"
2260 msgstr "Copyright-Metadaten"
2261
2262 #: src/libvlc.h:620
2263 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2264 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2265
2266 #: src/libvlc.h:622
2267 msgid "Description metadata"
2268 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2269
2270 #: src/libvlc.h:624
2271 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2272 msgstr ""
2273 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2274 "anzugeben."
2275
2276 #: src/libvlc.h:626
2277 msgid "Date metadata"
2278 msgstr "Datums-Metadaten"
2279
2280 #: src/libvlc.h:628
2281 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2282 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2283
2284 #: src/libvlc.h:630
2285 msgid "URL metadata"
2286 msgstr "URL-Metadaten"
2287
2288 #: src/libvlc.h:632
2289 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2290 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2291
2292 #: src/libvlc.h:636
2293 msgid ""
2294 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2295 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2296 "can break playback of all your streams."
2297 msgstr ""
2298 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2299 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2300 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2301 "Streams zerstören kann."
2302
2303 #: src/libvlc.h:640
2304 msgid "Preferred decoders list"
2305 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2306
2307 #: src/libvlc.h:642
2308 msgid ""
2309 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2310 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2311 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2312 msgstr ""
2313 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2314 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2315 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2316 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2317
2318 #: src/libvlc.h:647
2319 msgid "Preferred encoders list"
2320 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2321
2322 #: src/libvlc.h:649
2323 msgid ""
2324 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2325 msgstr ""
2326 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2327 "bevorzugt benutzen wird."
2328
2329 #: src/libvlc.h:658
2330 msgid ""
2331 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2332 "subsystem."
2333 msgstr ""
2334 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2335 "Untersystem festzulegen."
2336
2337 #: src/libvlc.h:661
2338 msgid "Default stream output chain"
2339 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2340
2341 #: src/libvlc.h:663
2342 msgid ""
2343 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2344 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2345 "all streams."
2346 msgstr ""
2347 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2348 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2349 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2350
2351 #: src/libvlc.h:667
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2354
2355 #: src/libvlc.h:669
2356 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2358
2359 #: src/libvlc.h:671
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2362
2363 #: src/libvlc.h:673
2364 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2365 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2366
2367 #: src/libvlc.h:675
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2370
2371 #: src/libvlc.h:677
2372 msgid ""
2373 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2375 msgstr ""
2376 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2377 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2378
2379 #: src/libvlc.h:680
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2382
2383 #: src/libvlc.h:682
2384 msgid ""
2385 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2386 "facility when this last one is enabled."
2387 msgstr ""
2388 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2389 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2390
2391 #: src/libvlc.h:685
2392 msgid "Enable SPU stream output"
2393 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2394
2395 #: src/libvlc.h:687
2396 msgid ""
2397 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2398 "facility when this last one is enabled."
2399 msgstr ""
2400 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2401 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2402
2403 #: src/libvlc.h:690
2404 msgid "Keep stream output open"
2405 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2406
2407 #: src/libvlc.h:692
2408 msgid ""
2409 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2410 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2411 "specified)"
2412 msgstr ""
2413 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2414 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2415 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2416
2417 #: src/libvlc.h:696
2418 msgid "Preferred packetizer list"
2419 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2420
2421 #: src/libvlc.h:698
2422 msgid ""
2423 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2424 msgstr ""
2425 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2426 "Paketizer wählt."
2427
2428 #: src/libvlc.h:701
2429 msgid "Mux module"
2430 msgstr "Mux-Modul"
2431
2432 #: src/libvlc.h:703
2433 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2434 msgstr ""
2435 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2436
2437 #: src/libvlc.h:705
2438 msgid "Access output module"
2439 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2440
2441 #: src/libvlc.h:707
2442 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2443 msgstr ""
2444 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2445 "konfigurieren können."
2446
2447 #: src/libvlc.h:709
2448 msgid "Control SAP flow"
2449 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2450
2451 #: src/libvlc.h:711
2452 msgid ""
2453 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2454 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2455 msgstr ""
2456 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2457 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2458 "MBone machen."
2459
2460 #: src/libvlc.h:715
2461 msgid "SAP announcement interval"
2462 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2463
2464 #: src/libvlc.h:717
2465 msgid ""
2466 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2467 "between SAP announcements."
2468 msgstr ""
2469 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2470 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2471
2472 #: src/libvlc.h:727
2473 msgid ""
2474 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2475 "always leave all these enabled."
2476 msgstr ""
2477 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2478 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2479
2480 #: src/libvlc.h:730
2481 msgid "Enable FPU support"
2482 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2483
2484 #: src/libvlc.h:732
2485 msgid ""
2486 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2487 "advantage of it."
2488 msgstr ""
2489 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2490 "dieser profitieren."
2491
2492 #: src/libvlc.h:735
2493 msgid "Enable CPU MMX support"
2494 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2495
2496 #: src/libvlc.h:737
2497 msgid ""
2498 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2499 "of them."
2500 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2501
2502 #: src/libvlc.h:740
2503 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2504 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2505
2506 #: src/libvlc.h:742
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2510 msgstr ""
2511 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2512
2513 #: src/libvlc.h:745
2514 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2515 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2516
2517 #: src/libvlc.h:747
2518 msgid ""
2519 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2520 "advantage of them."
2521 msgstr ""
2522 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2523
2524 #: src/libvlc.h:750
2525 msgid "Enable CPU SSE support"
2526 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2527
2528 #: src/libvlc.h:752
2529 msgid ""
2530 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2531 "of them."
2532 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2533
2534 #: src/libvlc.h:755
2535 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2536 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2537
2538 #: src/libvlc.h:757
2539 msgid ""
2540 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2541 "of them."
2542 msgstr ""
2543 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2544
2545 #: src/libvlc.h:760
2546 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2547 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2548
2549 #: src/libvlc.h:762
2550 msgid ""
2551 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2552 "advantage of them."
2553 msgstr ""
2554 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2555
2556 #: src/libvlc.h:767
2557 msgid ""
2558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2559 "you really know what you are doing."
2560 msgstr ""
2561 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2562 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2563
2564 #: src/libvlc.h:770
2565 msgid "Memory copy module"
2566 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2567
2568 #: src/libvlc.h:772
2569 msgid ""
2570 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2571 "select the fastest one supported by your hardware."
2572 msgstr ""
2573 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2574 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2575
2576 #: src/libvlc.h:775
2577 msgid "Access module"
2578 msgstr "Zugriffsmodul"
2579
2580 #: src/libvlc.h:777
2581 msgid ""
2582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2584 "option unless you really know what you are doing."
2585 msgstr ""
2586 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2587 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2588 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2589
2590 #: src/libvlc.h:781
2591 msgid "Access filter module"
2592 msgstr "Access-Filter-Modul"
2593
2594 #: src/libvlc.h:783
2595 msgid ""
2596 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2597 "used for instance for timeshifting."
2598 msgstr ""
2599 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2600 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2601
2602 #: src/libvlc.h:786
2603 msgid "Demux module"
2604 msgstr "Demux-Modul"
2605
2606 #: src/libvlc.h:788
2607 msgid ""
2608 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2609 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2610 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2611 "you really know what you are doing."
2612 msgstr ""
2613 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2614 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2615 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2616 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2617
2618 #: src/libvlc.h:793
2619 msgid "Allow real-time priority"
2620 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2621
2622 #: src/libvlc.h:795
2623 msgid ""
2624 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2625 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2626 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2627 "only activate this if you know what you're doing."
2628 msgstr ""
2629 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2630 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2631 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2632 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2633 "tun."
2634
2635 #: src/libvlc.h:801
2636 msgid "Adjust VLC priority"
2637 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2638
2639 #: src/libvlc.h:803
2640 msgid ""
2641 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2642 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2643 "VLC instances."
2644 msgstr ""
2645 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2646 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2647 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2648
2649 #: src/libvlc.h:807
2650 msgid "Minimize number of threads"
2651 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2652
2653 #: src/libvlc.h:809
2654 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2655 msgstr ""
2656 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2657 "benötigt werden."
2658
2659 #: src/libvlc.h:811
2660 msgid "Modules search path"
2661 msgstr "Modulsuchpfad"
2662
2663 #: src/libvlc.h:813
2664 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2665 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2666
2667 #: src/libvlc.h:815
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2670
2671 #: src/libvlc.h:817
2672 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2673 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2674
2675 #: src/libvlc.h:819
2676 msgid "Use a plugins cache"
2677 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2678
2679 #: src/libvlc.h:821
2680 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2681 msgstr ""
2682 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2683
2684 #: src/libvlc.h:823
2685 msgid "Collect statistics"
2686 msgstr "Statistiken sammeln"
2687
2688 #: src/libvlc.h:825
2689 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2690 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2691
2692 #: src/libvlc.h:827
2693 msgid "Run as daemon process"
2694 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2695
2696 #: src/libvlc.h:829
2697 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2698 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2699
2700 #: src/libvlc.h:831
2701 msgid "Log to file"
2702 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2703
2704 #: src/libvlc.h:833
2705 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2706 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2707
2708 #: src/libvlc.h:835
2709 msgid "Log to syslog"
2710 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2711
2712 #: src/libvlc.h:837
2713 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2714 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2715
2716 #: src/libvlc.h:839
2717 msgid "Allow only one running instance"
2718 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2719
2720 #: src/libvlc.h:841
2721 msgid ""
2722 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2723 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2724 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2725 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2726 "running instance or enqueue it."
2727 msgstr ""
2728 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2729 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2730 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2731 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2732 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2733
2734 #: src/libvlc.h:847
2735 msgid "VLC is started from file association"
2736 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2737
2738 #: src/libvlc.h:849
2739 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2740 msgstr ""
2741 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2742 "wurde."
2743
2744 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2745 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2746 msgstr ""
2747 "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2748
2749 #: src/libvlc.h:856
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2752
2753 #: src/libvlc.h:858
2754 msgid ""
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2758 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2759 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2760 "machine."
2761 msgstr ""
2762 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2763 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2764 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2765 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2766 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2767 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2768
2769 #: src/libvlc.h:865
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2772
2773 #: src/libvlc.h:867
2774 msgid ""
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2778 msgstr ""
2779 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2780 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2781 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2782 "vielleicht Probleme damit haben."
2783
2784 #: src/libvlc.h:872
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2786 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2787
2788 #: src/libvlc.h:875
2789 msgid ""
2790 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2791 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2792 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2793 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2794 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2795 msgstr ""
2796 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2797 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2798 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2799 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2800 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2801
2802 #: src/libvlc.h:884
2803 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2804 msgstr ""
2805 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2806 "gestartet werden soll)."
2807
2808 #: src/libvlc.h:886
2809 msgid ""
2810 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2811 "playing current item."
2812 msgstr ""
2813 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2814 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2815 "unterbrochen."
2816
2817 #: src/libvlc.h:895
2818 msgid ""
2819 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2820 "overridden in the playlist dialog box."
2821 msgstr ""
2822 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2823 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2824
2825 #: src/libvlc.h:898
2826 msgid "Automatically preparse files"
2827 msgstr "Automatisch "
2828
2829 #: src/libvlc.h:900
2830 msgid ""
2831 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2832 "metadata)."
2833 msgstr ""
2834 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2835 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2836
2837 #: src/libvlc.h:903
2838 msgid "Services discovery modules"
2839 msgstr "Services discovery - Module"
2840
2841 #: src/libvlc.h:905
2842 msgid ""
2843 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2844 "Typical values are sap, hal, ..."
2845 msgstr ""
2846 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2847 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2848
2849 #: src/libvlc.h:908
2850 msgid "Play files randomly forever"
2851 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2852
2853 #: src/libvlc.h:910
2854 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2855 msgstr ""
2856 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2857 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2858
2859 #: src/libvlc.h:912
2860 msgid "Repeat all"
2861 msgstr "Alle wiederholen"
2862
2863 #: src/libvlc.h:914
2864 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2865 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2866
2867 #: src/libvlc.h:916
2868 msgid "Repeat current item"
2869 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2870
2871 #: src/libvlc.h:918
2872 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2873 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2874
2875 #: src/libvlc.h:920
2876 msgid "Play and stop"
2877 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2878
2879 #: src/libvlc.h:922
2880 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2881 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2882
2883 #: src/libvlc.h:929
2884 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2885 msgstr ""
2886 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2887 "\"Hotkeys\"."
2888
2889 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2891 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2894 msgid "Fullscreen"
2895 msgstr "Vollbild"
2896
2897 #: src/libvlc.h:933
2898 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2900
2901 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2903 msgid "Play/Pause"
2904 msgstr "Abspielen/Pause"
2905
2906 #: src/libvlc.h:935
2907 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2908 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2909
2910 #: src/libvlc.h:936
2911 msgid "Pause only"
2912 msgstr "Nur Pause"
2913
2914 #: src/libvlc.h:937
2915 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2916 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2917
2918 #: src/libvlc.h:938
2919 msgid "Play only"
2920 msgstr "Nur Abspielen"
2921
2922 #: src/libvlc.h:939
2923 msgid "Select the hotkey to use to play."
2924 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2925
2926 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2927 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2929 msgid "Faster"
2930 msgstr "Schneller"
2931
2932 #: src/libvlc.h:941
2933 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2934 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2935
2936 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2937 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2939 msgid "Slower"
2940 msgstr "Langsamer"
2941
2942 #: src/libvlc.h:943
2943 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2945
2946 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2953 msgid "Next"
2954 msgstr "Nächstes"
2955
2956 #: src/libvlc.h:945
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2958 msgstr ""
2959 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2960
2961 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2962 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2963 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2967 msgid "Previous"
2968 msgstr "Vorheriges"
2969
2970 #: src/libvlc.h:947
2971 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2972 msgstr ""
2973 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2974
2975 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2976 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2977 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2984 msgid "Stop"
2985 msgstr "Stopp"
2986
2987 #: src/libvlc.h:949
2988 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2989 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2990
2991 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2995 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2996 msgid "Position"
2997 msgstr "Position"
2998
2999 #: src/libvlc.h:951
3000 msgid "Select the hotkey to display the position."
3001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3002
3003 #: src/libvlc.h:953
3004 msgid "Very short backwards jump"
3005 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3006
3007 #: src/libvlc.h:955
3008 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3009 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3010
3011 #: src/libvlc.h:956
3012 msgid "Short backwards jump"
3013 msgstr "Kurz zurück springen"
3014
3015 #: src/libvlc.h:958
3016 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3018
3019 #: src/libvlc.h:959
3020 msgid "Medium backwards jump"
3021 msgstr "Sprung zurück"
3022
3023 #: src/libvlc.h:961
3024 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3025 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3026
3027 #: src/libvlc.h:962
3028 msgid "Long backwards jump"
3029 msgstr "Lang Sprung zurück"
3030
3031 #: src/libvlc.h:964
3032 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3034
3035 #: src/libvlc.h:966
3036 msgid "Very short forward jump"
3037 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3038
3039 #: src/libvlc.h:968
3040 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3041 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3042
3043 #: src/libvlc.h:969
3044 msgid "Short forward jump"
3045 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3046
3047 #: src/libvlc.h:971
3048 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3049 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3050
3051 #: src/libvlc.h:972
3052 msgid "Medium forward jump"
3053 msgstr "Sprung vorwärts"
3054
3055 #: src/libvlc.h:974
3056 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3057 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3058
3059 #: src/libvlc.h:975
3060 msgid "Long forward jump"
3061 msgstr "Weit vorspringen"
3062
3063 #: src/libvlc.h:977
3064 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3065 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3066
3067 #: src/libvlc.h:979
3068 msgid "Very short jump length"
3069 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3070
3071 #: src/libvlc.h:980
3072 msgid "Very short jump length, in seconds."
3073 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3074
3075 #: src/libvlc.h:981
3076 msgid "Short jump length"
3077 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3078
3079 #: src/libvlc.h:982
3080 msgid "Short jump length, in seconds."
3081 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3082
3083 #: src/libvlc.h:983
3084 msgid "Medium jump length"
3085 msgstr "Vorspulen Länge"
3086
3087 #: src/libvlc.h:984
3088 msgid "Medium jump length, in seconds."
3089 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3090
3091 #: src/libvlc.h:985
3092 msgid "Long jump length"
3093 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3094
3095 #: src/libvlc.h:986
3096 msgid "Long jump length, in seconds."
3097 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3098
3099 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3101 msgid "Quit"
3102 msgstr "Beenden"
3103
3104 #: src/libvlc.h:989
3105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3106 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3107
3108 #: src/libvlc.h:990
3109 msgid "Navigate up"
3110 msgstr "Nach oben bewegen"
3111
3112 #: src/libvlc.h:991
3113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3114 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3115
3116 #: src/libvlc.h:992
3117 msgid "Navigate down"
3118 msgstr "Nach unten bewegen"
3119
3120 #: src/libvlc.h:993
3121 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3122 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3123
3124 #: src/libvlc.h:994
3125 msgid "Navigate left"
3126 msgstr "Nach links bewegen"
3127
3128 #: src/libvlc.h:995
3129 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3130 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3131
3132 #: src/libvlc.h:996
3133 msgid "Navigate right"
3134 msgstr "Nach rechts bewegen"
3135
3136 #: src/libvlc.h:997
3137 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3138 msgstr ""
3139 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3140
3141 #: src/libvlc.h:998
3142 msgid "Activate"
3143 msgstr "Aktivieren"
3144
3145 #: src/libvlc.h:999
3146 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3147 msgstr ""
3148 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1001
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3156 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3157
3158 #: src/libvlc.h:1002
3159 msgid "Select previous DVD title"
3160 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3161
3162 #: src/libvlc.h:1003
3163 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3164 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3165
3166 #: src/libvlc.h:1004
3167 msgid "Select next DVD title"
3168 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3169
3170 #: src/libvlc.h:1005
3171 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3172 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3173
3174 #: src/libvlc.h:1006
3175 msgid "Select prev DVD chapter"
3176 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3177
3178 #: src/libvlc.h:1007
3179 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3180 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3181
3182 #: src/libvlc.h:1008
3183 msgid "Select next DVD chapter"
3184 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1009
3187 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3188 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1010
3191 msgid "Volume up"
3192 msgstr "Lauter"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1011
3195 msgid "Select the key to increase audio volume."
3196 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1012
3199 msgid "Volume down"
3200 msgstr "Leiser"
3201
3202 #: src/libvlc.h:1013
3203 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3204 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3205
3206 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3208 msgid "Mute"
3209 msgstr "Ton aus"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1015
3212 msgid "Select the key to mute audio."
3213 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1016
3216 msgid "Subtitle delay up"
3217 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1017
3220 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3221 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1018
3224 msgid "Subtitle delay down"
3225 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1019
3228 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3229 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1020
3232 msgid "Audio delay up"
3233 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1021
3236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3237 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1022
3240 msgid "Audio delay down"
3241 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1023
3244 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3245 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1024
3248 msgid "Play playlist bookmark 1"
3249 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1025
3252 msgid "Play playlist bookmark 2"
3253 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1026
3256 msgid "Play playlist bookmark 3"
3257 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1027
3260 msgid "Play playlist bookmark 4"
3261 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1028
3264 msgid "Play playlist bookmark 5"
3265 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1029
3268 msgid "Play playlist bookmark 6"
3269 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1030
3272 msgid "Play playlist bookmark 7"
3273 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Play playlist bookmark 8"
3277 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1032
3280 msgid "Play playlist bookmark 9"
3281 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1033
3284 msgid "Play playlist bookmark 10"
3285 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1034
3288 msgid "Select the key to play this bookmark."
3289 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1035
3292 msgid "Set playlist bookmark 1"
3293 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1036
3296 msgid "Set playlist bookmark 2"
3297 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1037
3300 msgid "Set playlist bookmark 3"
3301 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1038
3304 msgid "Set playlist bookmark 4"
3305 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1039
3308 msgid "Set playlist bookmark 5"
3309 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3310
3311 #: src/libvlc.h:1040
3312 msgid "Set playlist bookmark 6"
3313 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1041
3316 msgid "Set playlist bookmark 7"
3317 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1042
3320 msgid "Set playlist bookmark 8"
3321 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1043
3324 msgid "Set playlist bookmark 9"
3325 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1044
3328 msgid "Set playlist bookmark 10"
3329 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1045
3332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3333 msgstr ""
3334 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3335
3336 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3337 msgid "Playlist bookmark 1"
3338 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3341 msgid "Playlist bookmark 2"
3342 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3345 msgid "Playlist bookmark 3"
3346 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3349 msgid "Playlist bookmark 4"
3350 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3353 msgid "Playlist bookmark 5"
3354 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3357 msgid "Playlist bookmark 6"
3358 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3361 msgid "Playlist bookmark 7"
3362 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3365 msgid "Playlist bookmark 8"
3366 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3369 msgid "Playlist bookmark 9"
3370 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3373 msgid "Playlist bookmark 10"
3374 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1058
3377 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3378 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1060
3381 msgid "Go back in browsing history"
3382 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1061
3385 msgid ""
3386 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3387 "history."
3388 msgstr ""
3389 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3390 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1062
3393 msgid "Go forward in browsing history"
3394 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1063
3397 msgid ""
3398 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3399 "history."
3400 msgstr ""
3401 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3402 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3403
3404 #: src/libvlc.h:1065
3405 msgid "Cycle audio track"
3406 msgstr "Audiospur tauschen"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1066
3409 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3410 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1067
3413 msgid "Cycle subtitle track"
3414 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1068
3417 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3418 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3419
3420 #: src/libvlc.h:1069
3421 msgid "Cycle source aspect ratio"
3422 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1070
3425 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3426 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3427
3428 #: src/libvlc.h:1071
3429 msgid "Cycle video crop"
3430 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1072
3433 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3434 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1073
3437 msgid "Cycle deinterlace modes"
3438 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1074
3441 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3442 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1075
3445 msgid "Show interface"
3446 msgstr "Interface anzeigen"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1076
3449 msgid "Raise the interface above all other windows."
3450 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1077
3453 msgid "Hide interface"
3454 msgstr "Interface ausblenden"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1078
3457 msgid "Lower the interface below all other windows."
3458 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1079
3461 msgid "Take video snapshot"
3462 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1080
3465 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3466 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3469 #: modules/access_filter/record.c:52
3470 msgid "Record"
3471 msgstr "Aufnehmen"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1083
3474 msgid "Record access filter start/stop."
3475 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3478 msgid "Zoom"
3479 msgstr "Zoomen"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Un-Zoom"
3484 msgstr "Zoomen"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3489 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3494 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3499 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3504 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
3505
3506 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3509 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3514 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
3515
3516 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3519 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3524 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1113
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3530 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3531 "in the playlist.\n"
3532 "The first item specified will be played first.\n"
3533 "\n"
3534 "Options-styles:\n"
3535 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3536 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3537 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3538 "            and that overrides previous settings.\n"
3539 "\n"
3540 "Stream MRL syntax:\n"
3541 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3542 "option=value ...]\n"
3543 "\n"
3544 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3545 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3546 "\n"
3547 "URL syntax:\n"
3548 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3549 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3550 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3551 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3552 "  screen://                      Screen capture\n"
3553 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3554 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3555 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3556 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3557 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3558 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3559 "certain time\n"
3560 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3561 msgstr ""
3562 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3563 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3564 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3565 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3566 "\n"
3567 "Optionsstile:\n"
3568 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3569 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3570 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3571 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3572 "\n"
3573 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3574 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3575 "Option=Wert ...]\n"
3576 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3577 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3578 "\n"
3579 "URL-Syntax:\n"
3580 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3581 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3582 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3583 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3584 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3585 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3586 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3587 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3588 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3589 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3590 "einem                                    Streamingserver\n"
3591 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3592 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3593 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3598 msgid "Snapshot"
3599 msgstr "Schnappschuss"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1232
3602 msgid "Window properties"
3603 msgstr "Fenstereigenschaften"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1272
3606 msgid "Subpictures"
3607 msgstr "Unterbilder"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3611 msgid "Subtitles"
3612 msgstr "Untertitel"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3615 msgid "Overlays"
3616 msgstr "Überlagert"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1304
3619 msgid "Track settings"
3620 msgstr "Track-Einstellungen"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1326
3623 msgid "Playback control"
3624 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1341
3627 msgid "Default devices"
3628 msgstr "Standardgeräte"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1350
3631 msgid "Network settings"
3632 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1362
3635 msgid "Socks proxy"
3636 msgstr "SOCKS-Proxy"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1371
3639 msgid "Metadata"
3640 msgstr "Metadaten"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1401
3643 msgid "Decoders"
3644 msgstr "Dekoder"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3650 msgid "Input"
3651 msgstr "Input"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3654 msgid "VLM"
3655 msgstr "VLM"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1475
3658 msgid "CPU"
3659 msgstr "CPU"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1490
3662 msgid "Special modules"
3663 msgstr "Spezialmodule"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1496
3666 msgid "Plugins"
3667 msgstr "Module"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1502
3670 msgid "Performance options"
3671 msgstr "Performanceoptionen"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1606
3674 msgid "Hot keys"
3675 msgstr "Hotkeys"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1917
3678 msgid "Jump sizes"
3679 msgstr "Sprunggrößen"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1996
3682 msgid "main program"
3683 msgstr "Hauptprogramm"
3684
3685 #: src/libvlc.h:2003
3686 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3687 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3688
3689 #: src/libvlc.h:2005
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3693 msgstr ""
3694 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert werden)"
3695
3696 #: src/libvlc.h:2007
3697 msgid "print help for the advanced options"
3698 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3699
3700 #: src/libvlc.h:2009
3701 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3702 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3703
3704 #: src/libvlc.h:2011
3705 msgid "print a list of available modules"
3706 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3707
3708 #: src/libvlc.h:2013
3709 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3710 msgstr ""
3711 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3712 "werden)"
3713
3714 #: src/libvlc.h:2015
3715 msgid "save the current command line options in the config"
3716 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3717
3718 #: src/libvlc.h:2017
3719 msgid "reset the current config to the default values"
3720 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3721
3722 #: src/libvlc.h:2019
3723 msgid "use alternate config file"
3724 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3725
3726 #: src/libvlc.h:2021
3727 msgid "resets the current plugins cache"
3728 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3729
3730 #: src/libvlc.h:2023
3731 msgid "print version information"
3732 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3733
3734 #: src/misc/configuration.c:1212
3735 msgid "boolean"
3736 msgstr "boolesch"
3737
3738 #: src/misc/configuration.c:1223
3739 msgid "key"
3740 msgstr "Taste"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3743 msgid "Afar"
3744 msgstr "Afar"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3747 msgid "Abkhazian"
3748 msgstr "Abkhasisch"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3751 msgid "Afrikaans"
3752 msgstr "Afrikanisch"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3755 msgid "Albanian"
3756 msgstr "Albanisch"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3759 msgid "Amharic"
3760 msgstr "Amharisch"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3763 msgid "Arabic"
3764 msgstr "Arabisch"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3767 msgid "Armenian"
3768 msgstr "Armenisch"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3771 msgid "Assamese"
3772 msgstr "Assamesisch"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3775 msgid "Avestan"
3776 msgstr "Avestanisch"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3779 msgid "Aymara"
3780 msgstr "Aymarisch"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3783 msgid "Azerbaijani"
3784 msgstr "Aserbaidschanisch"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3787 msgid "Bashkir"
3788 msgstr "Baschkirisch"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3791 msgid "Basque"
3792 msgstr "Baskisch"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3795 msgid "Belarusian"
3796 msgstr "Weißrussisch"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3799 msgid "Bengali"
3800 msgstr "Bengali"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3803 msgid "Bihari"
3804 msgstr "Bihari"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3807 msgid "Bislama"
3808 msgstr "Bislama"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3811 msgid "Bosnian"
3812 msgstr "Bosnisch"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3815 msgid "Breton"
3816 msgstr "Bretonisch"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3819 msgid "Bulgarian"
3820 msgstr "Bulgarisch"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3823 msgid "Burmese"
3824 msgstr "Burmesisch"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3827 msgid "Chamorro"
3828 msgstr "Chamorro"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3831 msgid "Chechen"
3832 msgstr "Tschetschenisch"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3835 msgid "Chinese"
3836 msgstr "Chinesisch"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3839 msgid "Church Slavic"
3840 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3843 msgid "Chuvash"
3844 msgstr "Chuvasisch"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3847 msgid "Cornish"
3848 msgstr "Kornisch"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3851 msgid "Corsican"
3852 msgstr "Korsisch"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3855 msgid "Czech"
3856 msgstr "Tschechisch"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3859 msgid "Dzongkha"
3860 msgstr "Dsongkha"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3863 msgid "English"
3864 msgstr "Englisch"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3867 msgid "Esperanto"
3868 msgstr "Esperanto"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3871 msgid "Estonian"
3872 msgstr "Estnisch"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3875 msgid "Faroese"
3876 msgstr "Faröisch"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3879 msgid "Fijian"
3880 msgstr "Fidischianisch"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3883 msgid "Finnish"
3884 msgstr "Finnisch"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3887 msgid "Frisian"
3888 msgstr "Brasilianisch"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3891 msgid "Gaelic (Scots)"
3892 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3895 msgid "Irish"
3896 msgstr "Irisch"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3899 msgid "Gallegan"
3900 msgstr "Galicianisch"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3903 msgid "Manx"
3904 msgstr "Manx"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3907 msgid "Greek, Modern ()"
3908 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3911 msgid "Guarani"
3912 msgstr "Guarani"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3915 msgid "Gujarati"
3916 msgstr "Gujarati"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3919 msgid "Herero"
3920 msgstr "Hereroisch"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3923 msgid "Hindi"
3924 msgstr "Hindi"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3927 msgid "Hiri Motu"
3928 msgstr "Hiri Motu"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3931 msgid "Icelandic"
3932 msgstr "Isländisch"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3935 msgid "Inuktitut"
3936 msgstr "Inuktitut"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3939 msgid "Interlingue"
3940 msgstr "Interlingue"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3943 msgid "Interlingua"
3944 msgstr "Interlingua"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3947 msgid "Indonesian"
3948 msgstr "Indonesisch"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3951 msgid "Inupiaq"
3952 msgstr "Inupiaq"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3955 msgid "Javanese"
3956 msgstr "Javanesisch"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3959 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3960 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3963 msgid "Kannada"
3964 msgstr "Kannada"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3967 msgid "Kashmiri"
3968 msgstr "Kashmirisch"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3971 msgid "Kazakh"
3972 msgstr "Kazakh"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3975 msgid "Khmer"
3976 msgstr "Khmerisch"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3979 msgid "Kikuyu"
3980 msgstr "Kikuyu"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3983 msgid "Kinyarwanda"
3984 msgstr "Kinyarwanda"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3987 msgid "Kirghiz"
3988 msgstr "Kirgisch"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3991 msgid "Komi"
3992 msgstr "Komi"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3995 msgid "Kuanyama"
3996 msgstr "Kuanyama"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3999 msgid "Kurdish"
4000 msgstr "Kurdisch"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4003 msgid "Lao"
4004 msgstr "Lao"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4007 msgid "Latin"
4008 msgstr "Lateinisch"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4011 msgid "Latvian"
4012 msgstr "Latvianisch"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4015 msgid "Lingala"
4016 msgstr "Lingala"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4019 msgid "Lithuanian"
4020 msgstr "Litauisch"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4023 msgid "Letzeburgesch"
4024 msgstr "Luxemburgisch"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4027 msgid "Macedonian"
4028 msgstr "Makedonisch"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4031 msgid "Marshall"
4032 msgstr "Marshall"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4035 msgid "Malayalam"
4036 msgstr "Malayalam"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4039 msgid "Maori"
4040 msgstr "Maori"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4043 msgid "Marathi"
4044 msgstr "Marathi"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4047 msgid "Malay"
4048 msgstr "Malaiisch"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4051 msgid "Malagasy"
4052 msgstr "Malagasy"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4055 msgid "Maltese"
4056 msgstr "Maltesisch"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4059 msgid "Moldavian"
4060 msgstr "Moldavisch"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4063 msgid "Mongolian"
4064 msgstr "Mongolisch"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4067 msgid "Nauru"
4068 msgstr "Nauru"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4071 msgid "Navajo"
4072 msgstr "Navajo"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4075 msgid "Ndebele, South"
4076 msgstr "Ndebele, Süd"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4079 msgid "Ndebele, North"
4080 msgstr "Ndebele, Nord"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4083 msgid "Ndonga"
4084 msgstr "Ndonga"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4087 msgid "Nepali"
4088 msgstr "Nepalesisch"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4091 msgid "Norwegian"
4092 msgstr "Norwegisch"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4095 msgid "Norwegian Nynorsk"
4096 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4099 msgid "Norwegian Bokmaal"
4100 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4103 msgid "Chichewa; Nyanja"
4104 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4107 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4108 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4111 msgid "Oriya"
4112 msgstr "Oriya"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4115 msgid "Oromo"
4116 msgstr "Oromo"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4119 msgid "Ossetian; Ossetic"
4120 msgstr "Ossetisch"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4123 msgid "Panjabi"
4124 msgstr "Panjabi"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4127 msgid "Persian"
4128 msgstr "Persisch"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4131 msgid "Pali"
4132 msgstr "Pali"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4135 msgid "Polish"
4136 msgstr "Polnisch"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4139 msgid "Portuguese"
4140 msgstr "Portugiesisch"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4143 msgid "Pushto"
4144 msgstr "Pushto"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4147 msgid "Quechua"
4148 msgstr "Quechua"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4151 msgid "Raeto-Romance"
4152 msgstr "Raeto Romanisch"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4155 msgid "Rundi"
4156 msgstr "Rundi"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4159 msgid "Sango"
4160 msgstr "Sango"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4163 msgid "Sanskrit"
4164 msgstr "Sanskritisch"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4167 msgid "Serbian"
4168 msgstr "Serbisch"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4171 msgid "Croatian"
4172 msgstr "Kroatisch"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4175 msgid "Sinhalese"
4176 msgstr "Sinhalesisch"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4179 msgid "Slovak"
4180 msgstr "Slowakisch"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4183 msgid "Slovenian"
4184 msgstr "Slowenisch"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4187 msgid "Northern Sami"
4188 msgstr "Nördliches Sami"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4191 msgid "Samoan"
4192 msgstr "Samoanisch"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4195 msgid "Shona"
4196 msgstr "Shona"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4199 msgid "Sindhi"
4200 msgstr "Sindhi"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4203 msgid "Somali"
4204 msgstr "Somalisch"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4207 msgid "Sotho, Southern"
4208 msgstr "Sotho, Südlich"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4211 msgid "Sardinian"
4212 msgstr "Sardinisch"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4215 msgid "Swati"
4216 msgstr "Swati"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4219 msgid "Sundanese"
4220 msgstr "Sundanesisch"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4223 msgid "Swahili"
4224 msgstr "Swahili"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4227 msgid "Tahitian"
4228 msgstr "Tahitisch"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4231 msgid "Tamil"
4232 msgstr "Tamil"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4235 msgid "Tatar"
4236 msgstr "Tatarisch"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4239 msgid "Telugu"
4240 msgstr "Telugu"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4243 msgid "Tajik"
4244 msgstr "Tajik"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4247 msgid "Tagalog"
4248 msgstr "Tagalog"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4251 msgid "Thai"
4252 msgstr "Thailändisch"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4255 msgid "Tibetan"
4256 msgstr "Tibetisch"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4259 msgid "Tigrinya"
4260 msgstr "Tigrinya"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4263 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4264 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4267 msgid "Tswana"
4268 msgstr "Tswanisch"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4271 msgid "Tsonga"
4272 msgstr "Tsonga"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4275 msgid "Turkmen"
4276 msgstr "Turkmenisch"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4279 msgid "Twi"
4280 msgstr "Twi"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4283 msgid "Uighur"
4284 msgstr "Uighur"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4287 msgid "Ukrainian"
4288 msgstr "Ukrainisch"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4291 msgid "Urdu"
4292 msgstr "Urdu"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4295 msgid "Uzbek"
4296 msgstr "Usbekisch"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4299 msgid "Vietnamese"
4300 msgstr "Vietnamesisch"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4303 msgid "Volapuk"
4304 msgstr "Volapuk"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4307 msgid "Welsh"
4308 msgstr "Walisisch"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4311 msgid "Wolof"
4312 msgstr "Wolof"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4315 msgid "Xhosa"
4316 msgstr "Xhosa"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4319 msgid "Yiddish"
4320 msgstr "Jiddisch"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4323 msgid "Yoruba"
4324 msgstr "Yoruba"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4327 msgid "Zhuang"
4328 msgstr "Zhuang"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4331 msgid "Zulu"
4332 msgstr "Zulu"
4333
4334 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4335 msgid "Unknown"
4336 msgstr "Unbekannt"
4337
4338 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4339 #, c-format
4340 msgid "Media: %s"
4341 msgstr "Medium: %s"
4342
4343 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4344 msgid "Media Library"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4348 msgid "Undefined"
4349 msgstr "Undefiniert"
4350
4351 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4352 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4353 msgid "Deinterlace"
4354 msgstr "Deinterlace"
4355
4356 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4357 msgid "Discard"
4358 msgstr "Verwerfen"
4359
4360 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4361 msgid "Blend"
4362 msgstr "Angleichen"
4363
4364 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4365 msgid "Mean"
4366 msgstr "Mittelwert"
4367
4368 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4369 msgid "Bob"
4370 msgstr "Bob"
4371
4372 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4373 msgid "Linear"
4374 msgstr "Linear"
4375
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4377 msgid "1:4 Quarter"
4378 msgstr "1:4 Viertel"
4379
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4381 msgid "1:2 Half"
4382 msgstr "1:2 Hälfte"
4383
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4385 msgid "1:1 Original"
4386 msgstr "1:1 Original"
4387
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4389 msgid "2:1 Double"
4390 msgstr "2:1 Doppelt"
4391
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4393 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4394 msgid "Crop"
4395 msgstr "Beschneiden"
4396
4397 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4398 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4399 msgid "Aspect-ratio"
4400 msgstr "Seitenverhältnis"
4401
4402 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4403 #, c-format
4404 msgid "%s"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4408 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4409 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4410 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4411 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4412 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4413 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4414 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4415 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4416 msgid "Caching value in ms"
4417 msgstr "Cachewert in ms"
4418
4419 #: modules/access/cdda.c:54
4420 msgid ""
4421 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4422 "milliseconds."
4423 msgstr ""
4424 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4425
4426 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4427 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4429 msgid "Audio CD"
4430 msgstr "Audio CD"
4431
4432 #: modules/access/cdda.c:59
4433 msgid "Audio CD input"
4434 msgstr "Audio-CD Input"
4435
4436 #: modules/access/cdda.c:65
4437 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4438 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4439
4440 #: modules/access/cdda.c:71
4441 msgid "CDDB Server"
4442 msgstr "CDDB Server"
4443
4444 #: modules/access/cdda.c:71
4445 msgid "Address of the CDDB server to use."
4446 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4447
4448 #: modules/access/cdda.c:74
4449 msgid "CDDB port"
4450 msgstr "CDDB Port"
4451
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4453 msgid "CDDB Server port to use."
4454 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4455
4456 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4457 msgid "Audio CD - Track "
4458 msgstr "Audio CD - Titel"
4459
4460 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4461 #, c-format
4462 msgid "Audio CD - Track %i"
4463 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4466 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4467 msgid "none"
4468 msgstr "gar nicht"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4471 msgid "overlap"
4472 msgstr "überlappt"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4475 msgid "full"
4476 msgstr "voll"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4479 msgid ""
4480 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4481 "meta info          1\n"
4482 "events             2\n"
4483 "MRL                4\n"
4484 "external call      8\n"
4485 "all calls (0x10)  16\n"
4486 "LSN       (0x20)  32\n"
4487 "seek      (0x40)  64\n"
4488 "libcdio   (0x80) 128\n"
4489 "libcddb  (0x100) 256\n"
4490 msgstr ""
4491 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4492 "Meta-Info          1\n"
4493 "Ereignisse         2\n"
4494 "MRL                4\n"
4495 "Externe Aufrufe    8\n"
4496 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4497 "LSN          (20)  32\n"
4498 "Seek         (40)  64\n"
4499 "libcdio      (80) 128\n"
4500 "libcddb     (100) 256\n"
4501
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4503 msgid ""
4504 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4505 "units."
4506 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4509 msgid ""
4510 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4511 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4512 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4513 "25 blocks per access."
4514 msgstr ""
4515 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4516 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4517 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4518 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4519 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4520
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4522 msgid ""
4523 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4524 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4525 "   %a : The artist (for the album)\n"
4526 "   %A : The album information\n"
4527 "   %C : Category\n"
4528 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4529 "   %I : CDDB disk ID\n"
4530 "   %G : Genre\n"
4531 "   %M : The current MRL\n"
4532 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4533 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4534 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4535 "   %T : The track number\n"
4536 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4537 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4538 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4539 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4540 "   %% : a % \n"
4541 msgstr ""
4542 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4543 "Datums-Formaten\n"
4544 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4545 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4546 "   %A : Die Album-Information\n"
4547 "   %C : Kategorie\n"
4548 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4549 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4550 "   %G : Genre\n"
4551 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4552 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4553 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4554 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4555 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4556 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4557 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4558 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4559 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4560 "   %% : a % \n"
4561
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4563 msgid ""
4564 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4565 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4566 "   %M : The current MRL\n"
4567 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4568 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4569 "   %T : The track number\n"
4570 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4571 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4572 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4573 "   %% : a % \n"
4574 msgstr ""
4575 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4576 "Datum\n"
4577 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4578 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4579 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4580 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4581 "   %T : Die Tracknummer\n"
4582 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4583 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4584 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4585 "   %% : a % \n"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4588 msgid "Enable CD paranoia?"
4589 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4590
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4592 msgid ""
4593 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4594 "none: no paranoia - fastest.\n"
4595 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4596 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4597 msgstr ""
4598 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4599 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4600 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4601 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4602
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4604 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4605 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4608 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4609 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4612 msgid "Audio Compact Disc"
4613 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4616 msgid "Additional debug"
4617 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4620 msgid "Caching value in microseconds"
4621 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4624 msgid "Number of blocks per CD read"
4625 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4626
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4628 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4629 msgstr ""
4630 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4631
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4633 msgid "Use CD audio controls and output?"
4634 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4635
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4637 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4638 msgstr ""
4639 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4640
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4642 msgid "Do CD-Text lookups?"
4643 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4644
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4646 msgid "If set, get CD-Text information"
4647 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4650 msgid "Use Navigation-style playback?"
4651 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4652
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4654 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4655 msgstr ""
4656 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4657 "gesteuert"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4660 msgid "CDDB"
4661 msgstr "CDDB"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4664 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4665 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4666
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4668 msgid "CDDB lookups"
4669 msgstr "CDDB Nachschläge"
4670
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4672 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4673 msgstr ""
4674 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4677 msgid "CDDB server"
4678 msgstr "CDDB-Server"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4681 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4682 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4685 msgid "CDDB server port"
4686 msgstr "CDDB-Server-Port"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4689 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4690 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4693 msgid "email address reported to CDDB server"
4694 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4697 msgid "Cache CDDB lookups?"
4698 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4701 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4702 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4705 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4706 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4709 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4710 msgstr ""
4711 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4714 msgid "CDDB server timeout"
4715 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4718 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4719 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4722 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4723 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4726 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4727 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4730 msgid ""
4731 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4732 "are available"
4733 msgstr ""
4734 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4735 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4736
4737 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4738 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4739 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4741 msgid "Disc"
4742 msgstr "Volume"
4743
4744 #: modules/access/cdda/info.c:331
4745 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4746 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4747
4748 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4749 msgid "Tracks"
4750 msgstr "Titel"
4751
4752 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4753 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4754 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4757 msgid "Track"
4758 msgstr "Titel"
4759
4760 #: modules/access/cdda/info.c:398
4761 msgid "MRL"
4762 msgstr "MRL"
4763
4764 #: modules/access/cdda/info.c:860
4765 msgid "Track Number"
4766 msgstr "Titel-Nummer"
4767
4768 #: modules/access/directory.c:69
4769 msgid "Subdirectory behavior"
4770 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4771
4772 #: modules/access/directory.c:71
4773 msgid ""
4774 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4775 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4776 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4777 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4780 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4781 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4782 "aufgefächert.\n"
4783 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4784
4785 #: modules/access/directory.c:77
4786 msgid "collapse"
4787 msgstr "verbergen"
4788
4789 #: modules/access/directory.c:78
4790 msgid "expand"
4791 msgstr "auffächern"
4792
4793 #: modules/access/directory.c:80
4794 msgid "Ignored extensions"
4795 msgstr "Endungen ignorieren"
4796
4797 #: modules/access/directory.c:82
4798 msgid ""
4799 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4800 "directory.\n"
4801 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4802 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4803 msgstr ""
4804 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4805 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4806 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4807 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4808 "von Endungen."
4809
4810 #: modules/access/directory.c:89
4811 msgid "Directory"
4812 msgstr "Verzeichnis"
4813
4814 #: modules/access/directory.c:91
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4821 msgid "None"
4822 msgstr "Kein"
4823
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4825 msgid "Cable"
4826 msgstr "Kabel"
4827
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4829 msgid "Antenna"
4830 msgstr "Antenne"
4831
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4833 msgid "TV"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4837 #, fuzzy
4838 msgid "FM radio"
4839 msgstr "Audio stumm schalten"
4840
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4842 #, fuzzy
4843 msgid "AM radio"
4844 msgstr "Audio stumm schalten"
4845
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4847 msgid "DSS"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4851 msgid ""
4852 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4853 "millisecondss."
4854 msgstr ""
4855 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4856 "angegeben werden."
4857
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4859 msgid "Video device name"
4860 msgstr "Video-Gerätename"
4861
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4863 msgid ""
4864 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4865 "don't specify anything, the default device will be used."
4866 msgstr ""
4867 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4868 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4871 msgid "Audio device name"
4872 msgstr "Audio-Gerätename"
4873
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4875 msgid ""
4876 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4877 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4878 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4879 msgstr ""
4880 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4881 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4882 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4883
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4885 msgid "Video size"
4886 msgstr "Bildgröße"
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4889 msgid ""
4890 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4891 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4892 msgstr ""
4893 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4894 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4897 msgid "Video input chroma format"
4898 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4901 msgid ""
4902 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4903 "(default), RV24, etc.)"
4904 msgstr ""
4905 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4906 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4909 msgid "Video input frame rate"
4910 msgstr "Video-Inputframerate"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4913 msgid ""
4914 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4915 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4916 msgstr ""
4917 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4918 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4921 msgid "Device properties"
4922 msgstr "Device-Eigenschaften"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4925 msgid ""
4926 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4927 msgstr ""
4928 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4929 "zeigen."
4930
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4932 msgid "Tuner properties"
4933 msgstr "Tunereigenschaften"
4934
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4936 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4937 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4938
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4940 msgid "Tuner TV Channel"
4941 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4944 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4945 msgstr ""
4946 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4947
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4949 msgid "Tuner country code"
4950 msgstr "Tuner-Ländercode"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4953 msgid ""
4954 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4955 "mapping (0 means default)."
4956 msgstr ""
4957 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
4958 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4961 msgid "Tuner input type"
4962 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4965 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4966 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4969 msgid "Video input pin"
4970 msgstr "Video-Input-Pin"
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4973 msgid ""
4974 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4975 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4976 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4977 "will not be changed."
4978 msgstr ""
4979 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
4980 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in "
4981 "\"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -"
4982 "1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4983
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4985 msgid "Audio input pin"
4986 msgstr "Audio-Input-Pin"
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4989 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4990 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4993 msgid "Video output pin"
4994 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4995
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4997 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4998 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5001 msgid "Audio output pin"
5002 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5003
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5005 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5006 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5009 #, fuzzy
5010 msgid "AM Tuner mode"
5011 msgstr "SMB-Benutzername"
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5014 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5015 msgstr ""
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5018 msgid "DirectShow"
5019 msgstr "DirectShow"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5022 msgid "DirectShow input"
5023 msgstr "DirectShow-Input"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5026 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5027 msgid "Refresh list"
5028 msgstr "Liste aktualisieren"
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5031 msgid "Configure"
5032 msgstr "Konfigurieren"
5033
5034 #: modules/access/dv.c:70
5035 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5036 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5037
5038 #: modules/access/dv.c:74
5039 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5040 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5041
5042 #: modules/access/dv.c:75
5043 msgid "dv"
5044 msgstr "dv"
5045
5046 #: modules/access/dvb/access.c:74
5047 msgid ""
5048 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5050
5051 #: modules/access/dvb/access.c:77
5052 msgid "Adapter card to tune"
5053 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5054
5055 #: modules/access/dvb/access.c:78
5056 msgid ""
5057 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5058 "n>=0."
5059 msgstr ""
5060 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5061 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5062
5063 #: modules/access/dvb/access.c:80
5064 msgid "Device number to use on adapter"
5065 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5066
5067 #: modules/access/dvb/access.c:83
5068 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5069 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5070
5071 #: modules/access/dvb/access.c:84
5072 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5073 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5074
5075 #: modules/access/dvb/access.c:86
5076 msgid "Inversion mode"
5077 msgstr "Inversionsmodus"
5078
5079 #: modules/access/dvb/access.c:87
5080 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5081 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5082
5083 #: modules/access/dvb/access.c:89
5084 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5085 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5086
5087 #: modules/access/dvb/access.c:90
5088 msgid ""
5089 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5090 "disable this feature if you experience some trouble."
5091 msgstr ""
5092 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5093 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5094
5095 #: modules/access/dvb/access.c:92
5096 msgid "Budget mode"
5097 msgstr "Budget-Modus"
5098
5099 #: modules/access/dvb/access.c:93
5100 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5101 msgstr ""
5102 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5103 "streamen."
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:96
5106 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5107 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5108
5109 #: modules/access/dvb/access.c:97
5110 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5111 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:99
5114 msgid "LNB voltage"
5115 msgstr "LNB-Spannung"
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:100
5118 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5119 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5120
5121 #: modules/access/dvb/access.c:102
5122 msgid "High LNB voltage"
5123 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5124
5125 #: modules/access/dvb/access.c:103
5126 msgid ""
5127 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5128 "supported by all frontends."
5129 msgstr ""
5130 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5131 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:106
5134 msgid "22 kHz tone"
5135 msgstr "22 kHz Ton"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:107
5138 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5139 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:109
5142 msgid "Transponder FEC"
5143 msgstr "Transponder-FEC"
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:110
5146 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5147 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:112
5150 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5151 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5152
5153 #: modules/access/dvb/access.c:115
5154 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5155 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:118
5158 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5159 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:121
5162 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5163 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:125
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Modulationstyp"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:126
5170 msgid "Modulation type for front-end device."
5171 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:129
5174 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5175 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:132
5178 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5179 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:135
5182 msgid "Terrestrial bandwidth"
5183 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:136
5186 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5187 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:138
5190 msgid "Terrestrial guard interval"
5191 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:141
5194 msgid "Terrestrial transmission mode"
5195 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:144
5198 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5199 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:147
5202 msgid "HTTP Host address"
5203 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:149
5206 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5207 msgstr ""
5208 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5209 "Port ein."
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:151
5212 msgid "HTTP user name"
5213 msgstr "HTTP Benutzername"
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:153
5216 msgid ""
5217 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5218 msgstr ""
5219 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5220 "wird."
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:156
5223 msgid "HTTP password"
5224 msgstr "HTTP Passwort"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:158
5227 msgid ""
5228 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5229 msgstr ""
5230 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5231 "wird."
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:161
5234 msgid "HTTP ACL"
5235 msgstr "HTTP ACL"
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:163
5238 msgid ""
5239 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5240 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5241 msgstr ""
5242 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5243 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5244 "dürfen."
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5247 #: modules/control/http/http.c:49
5248 msgid "Certificate file"
5249 msgstr "Datei zertifizieren"
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:168
5252 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5253 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5256 #: modules/control/http/http.c:52
5257 msgid "Private key file"
5258 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:172
5261 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5262 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5265 #: modules/control/http/http.c:54
5266 msgid "Root CA file"
5267 msgstr "Basis-CA-Datei"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:175
5270 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5271 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5274 #: modules/control/http/http.c:57
5275 msgid "CRL file"
5276 msgstr "CRL-Datei"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:179
5279 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5280 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:182
5283 msgid "DVB"
5284 msgstr "DVB"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:183
5287 msgid "DVB input with v4l2 support"
5288 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:235
5291 msgid "HTTP server"
5292 msgstr "HTTP Server"
5293
5294 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5295 msgid "DVD angle"
5296 msgstr "DVD-Winkel"
5297
5298 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5299 msgid "Default DVD angle."
5300 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5301
5302 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5303 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5304 msgstr ""
5305 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5306
5307 #: modules/access/dvdnav.c:67
5308 msgid "Start directly in menu"
5309 msgstr "Direkt im Menü starten"
5310
5311 #: modules/access/dvdnav.c:69
5312 msgid ""
5313 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5314 "useless warning introductions."
5315 msgstr ""
5316 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5317 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5318
5319 #: modules/access/dvdnav.c:78
5320 msgid "DVD with menus"
5321 msgstr "DVD mit Menüs"
5322
5323 #: modules/access/dvdnav.c:79
5324 msgid "DVDnav Input"
5325 msgstr "DVDnav Input"
5326
5327 #: modules/access/dvdread.c:66
5328 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5329 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5330
5331 #: modules/access/dvdread.c:68
5332 msgid ""
5333 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5334 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5335 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5336 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5337 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5338 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5339 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5340 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5341 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5342 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5343 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5344 "The default method is: key."
5345 msgstr ""
5346 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5347 "benutzen soll.\n"
5348 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5349 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5350 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5351 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5352 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5353 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5354 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5355 "können.\n"
5356 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5357 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5358 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5359 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5360 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5361
5362 #: modules/access/dvdread.c:84
5363 msgid "title"
5364 msgstr "Titel"
5365
5366 #: modules/access/dvdread.c:84
5367 msgid "Key"
5368 msgstr "Schlüssel"
5369
5370 #: modules/access/dvdread.c:90
5371 msgid "DVD without menus"
5372 msgstr "DVD ohne Menüs"
5373
5374 #: modules/access/dvdread.c:91
5375 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5376 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5377
5378 #: modules/access/fake.c:42
5379 msgid ""
5380 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5381 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5382
5383 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5385 msgid "Framerate"
5386 msgstr "Framerate"
5387
5388 #: modules/access/fake.c:46
5389 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5390 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5391
5392 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5394 msgid "ID"
5395 msgstr "ID"
5396
5397 #: modules/access/fake.c:49
5398 msgid ""
5399 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5400 "(default 0)."
5401 msgstr ""
5402 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5403 "{} constructs (Standard: 0)."
5404
5405 #: modules/access/fake.c:51
5406 msgid "Duration in ms"
5407 msgstr "Laufzeit in ms"
5408
5409 #: modules/access/fake.c:53
5410 msgid ""
5411 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5412 "meaning that the stream is unlimited)."
5413 msgstr ""
5414 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5415 "läuft der Stream unendlich lange)."
5416
5417 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5418 msgid "Fake"
5419 msgstr "Vortäuschen"
5420
5421 #: modules/access/fake.c:58
5422 msgid "Fake input"
5423 msgstr "Input vortäuschen"
5424
5425 #: modules/access/file.c:81
5426 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5427 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5428
5429 #: modules/access/file.c:83
5430 msgid "Concatenate with additional files"
5431 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5432
5433 #: modules/access/file.c:85
5434 msgid ""
5435 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5436 "a comma-separated list of files."
5437 msgstr ""
5438 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5439 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5440
5441 #: modules/access/file.c:89
5442 msgid "File input"
5443 msgstr "Datei-Input"
5444
5445 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5446 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5447 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5449 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5450 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5454 msgid "File"
5455 msgstr "Datei"
5456
5457 #: modules/access/ftp.c:44
5458 msgid ""
5459 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5460 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5461
5462 #: modules/access/ftp.c:46
5463 msgid "FTP user name"
5464 msgstr "FTP Benutzername"
5465
5466 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5467 msgid "User name that will be used for the connection."
5468 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5469
5470 #: modules/access/ftp.c:49
5471 msgid "FTP password"
5472 msgstr "FTP Passwort"
5473
5474 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5475 msgid "Password that will be used for the connection."
5476 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5477
5478 #: modules/access/ftp.c:52
5479 msgid "FTP account"
5480 msgstr "FTP Account"
5481
5482 #: modules/access/ftp.c:53
5483 msgid "Account that will be used for the connection."
5484 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5485
5486 #: modules/access/ftp.c:58
5487 msgid "FTP input"
5488 msgstr "FTP Input"
5489
5490 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5491 msgid ""
5492 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5493 msgstr ""
5494 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5495
5496 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5497 msgid "GnomeVFS input"
5498 msgstr "GnomeVFS-Input"
5499
5500 #: modules/access/http.c:47
5501 msgid "HTTP proxy"
5502 msgstr "HTTP Proxy"
5503
5504 #: modules/access/http.c:49
5505 msgid ""
5506 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5507 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5508 "tried."
5509 msgstr ""
5510 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5511 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5512 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5513
5514 #: modules/access/http.c:55
5515 msgid ""
5516 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5517 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5518
5519 #: modules/access/http.c:58
5520 msgid "HTTP user agent"
5521 msgstr "HTTP Useragent"
5522
5523 #: modules/access/http.c:59
5524 msgid "User agent that will be used for the connection."
5525 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5526
5527 #: modules/access/http.c:62
5528 msgid "Auto re-connect"
5529 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5530
5531 #: modules/access/http.c:64
5532 msgid ""
5533 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5534 msgstr ""
5535 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5536 "unerwartet geschlossen wurde."
5537
5538 #: modules/access/http.c:68
5539 msgid "Continuous stream"
5540 msgstr "Andauernder Stream"
5541
5542 #: modules/access/http.c:69
5543 msgid ""
5544 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5545 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5546 "other types of HTTP streams."
5547 msgstr ""
5548 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5549 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5550 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5551
5552 #: modules/access/http.c:75
5553 msgid "HTTP input"
5554 msgstr "HTTP Input"
5555
5556 #: modules/access/http.c:77
5557 msgid "HTTP(S)"
5558 msgstr "HTTP(S)"
5559
5560 #: modules/access/http.c:293
5561 msgid "HTTP authentication"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/http.c:294
5565 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/mms/mms.c:48
5569 msgid ""
5570 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5572
5573 #: modules/access/mms/mms.c:51
5574 msgid "Force selection of all streams"
5575 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5576
5577 #: modules/access/mms/mms.c:53
5578 msgid ""
5579 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5580 "You can choose to select all of them."
5581 msgstr ""
5582 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5583 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5584
5585 #: modules/access/mms/mms.c:56
5586 msgid "Maximum bitrate"
5587 msgstr "Maximale Bitrate"
5588
5589 #: modules/access/mms/mms.c:58
5590 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5591 msgstr ""
5592 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5593
5594 #: modules/access/mms/mms.c:62
5595 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5596 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5597
5598 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5599 msgid ""
5600 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5601 "milliseconds."
5602 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5603
5604 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5605 msgid "Device"
5606 msgstr "Device"
5607
5608 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5609 msgid "PVR video device"
5610 msgstr "PVR-Videodevice"
5611
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5613 msgid "Radio device"
5614 msgstr "Radio-Device"
5615
5616 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5617 msgid "PVR radio device"
5618 msgstr "PVR-Radio-Device"
5619
5620 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5621 msgid "Norm"
5622 msgstr "Norm"
5623
5624 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5625 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5626 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5627
5628 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5629 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5630 msgid "Width"
5631 msgstr "Breite"
5632
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5634 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5635 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5636
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5638 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5639 msgid "Height"
5640 msgstr "Höhe"
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5643 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5644 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5647 msgid "Frequency"
5648 msgstr "Frequenz"
5649
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5651 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5652 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5655 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5656 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5659 msgid "Key interval"
5660 msgstr "Key-Intervall"
5661
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5663 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5664 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5665
5666 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5667 msgid "B Frames"
5668 msgstr "B-Frames"
5669
5670 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5671 msgid ""
5672 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5673 "number of B-Frames."
5674 msgstr ""
5675 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5676 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5677
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5679 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5680 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5681
5682 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5683 msgid "Bitrate peak"
5684 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5685
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5687 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5688 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5689
5690 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5691 msgid "Bitrate mode)"
5692 msgstr "Bitratenmodus)"
5693
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5695 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5696 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5697
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5699 msgid "Audio bitmask"
5700 msgstr "Audio-Bitmaske"
5701
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5703 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5704 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5705
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5707 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5708 msgid "Volume"
5709 msgstr "Lautstärke"
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5712 msgid "Audio volume (0-65535)."
5713 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5716 msgid "Channel"
5717 msgstr "Kanal"
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5720 msgid ""
5721 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5722 msgstr ""
5723 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5724 "svideo)"
5725
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5727 msgid "Automatic"
5728 msgstr "Automatisch"
5729
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5731 msgid "SECAM"
5732 msgstr "SECAM"
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5735 msgid "PAL"
5736 msgstr "PAL"
5737
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5739 msgid "NTSC"
5740 msgstr "NTSC"
5741
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5743 msgid "vbr"
5744 msgstr "vbr"
5745
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5747 msgid "cbr"
5748 msgstr "cbr"
5749
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5751 msgid "PVR"
5752 msgstr "PVR"
5753
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5755 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5756 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5757
5758 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5759 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5760 msgid "Caching value (ms)"
5761 msgstr "Cachewert in ms"
5762
5763 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5764 msgid ""
5765 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5767
5768 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5769 msgid "Real RTSP"
5770 msgstr "Real-RTSP"
5771
5772 #: modules/access/screen/screen.c:39
5773 msgid ""
5774 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5775 msgstr ""
5776 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5777 "sein."
5778
5779 #: modules/access/screen/screen.c:43
5780 msgid "Desired frame rate for the capture."
5781 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5782
5783 #: modules/access/screen/screen.c:46
5784 msgid "Capture fragment size"
5785 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5786
5787 #: modules/access/screen/screen.c:48
5788 msgid ""
5789 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5790 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5791 msgstr ""
5792 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5793 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5794
5795 #: modules/access/screen/screen.c:62
5796 msgid "Screen Input"
5797 msgstr "Bildschirm-Input"
5798
5799 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5800 msgid "Screen"
5801 msgstr "Bildschirm"
5802
5803 #: modules/access/smb.c:61
5804 msgid ""
5805 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5806 msgstr ""
5807 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5808 "werden. "
5809
5810 #: modules/access/smb.c:63
5811 msgid "SMB user name"
5812 msgstr "SMB-Benutzername"
5813
5814 #: modules/access/smb.c:66
5815 msgid "SMB password"
5816 msgstr "SMB-Passwort"
5817
5818 #: modules/access/smb.c:69
5819 msgid "SMB domain"
5820 msgstr "SMB-Domain"
5821
5822 #: modules/access/smb.c:70
5823 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5824 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5825
5826 #: modules/access/smb.c:75
5827 msgid "SMB input"
5828 msgstr "SMB-Input"
5829
5830 #: modules/access/tcp.c:39
5831 msgid ""
5832 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5833 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5834
5835 #: modules/access/tcp.c:46
5836 msgid "TCP"
5837 msgstr "TCP"
5838
5839 #: modules/access/tcp.c:47
5840 msgid "TCP input"
5841 msgstr "TCP Input"
5842
5843 #: modules/access/udp.c:44
5844 msgid ""
5845 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5847
5848 #: modules/access/udp.c:47
5849 msgid "Autodetection of MTU"
5850 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5851
5852 #: modules/access/udp.c:49
5853 msgid ""
5854 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5855 "truncated packets are found"
5856 msgstr ""
5857 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5858 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5859
5860 #: modules/access/udp.c:52
5861 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5862 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5863
5864 #: modules/access/udp.c:54
5865 msgid ""
5866 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5867 "time specified here (in milliseconds)."
5868 msgstr ""
5869 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5870 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5871
5872 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5873 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5875 msgid "UDP/RTP"
5876 msgstr "UDP/RTP"
5877
5878 #: modules/access/udp.c:62
5879 msgid "UDP/RTP input"
5880 msgstr "UDP/RTP Input"
5881
5882 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5883 msgid ""
5884 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5886
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5888 msgid ""
5889 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5890 "device will be used."
5891 msgstr ""
5892 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5893 "Videodevice benutzt."
5894
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5896 msgid ""
5897 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5898 "device will be used."
5899 msgstr ""
5900 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5901 "Audiodevice benutzt."
5902
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5904 msgid ""
5905 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5906 "(default), RV24, etc.)"
5907 msgstr ""
5908 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5909 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5910
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5912 msgid ""
5913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5914 msgstr ""
5915 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5916 "svideo)."
5917
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5919 msgid "Audio Channel"
5920 msgstr "Audiokanal"
5921
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5923 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5924 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5925
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5927 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5928 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5929
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5931 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5932 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5936 msgid "Brightness"
5937 msgstr "Helligkeit"
5938
5939 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5940 msgid "Brightness of the video input."
5941 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5942
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5945 msgid "Hue"
5946 msgstr "Farbton"
5947
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5949 msgid "Hue of the video input."
5950 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5951
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5954 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5955 #: modules/visualization/xosd.c:78
5956 msgid "Color"
5957 msgstr "Farbe"
5958
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5960 msgid "Color of the video input."
5961 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5962
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5965 msgid "Contrast"
5966 msgstr "Kontrast"
5967
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5969 msgid "Contrast of the video input."
5970 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5971
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5973 msgid "Tuner"
5974 msgstr "Tuner"
5975
5976 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5977 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5978 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5979
5980 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5981 msgid "Samplerate"
5982 msgstr "Samplerate"
5983
5984 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5985 msgid ""
5986 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5987 msgstr ""
5988 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5989
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5991 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5992 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5993
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5995 msgid "MJPEG"
5996 msgstr "MJPEG"
5997
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5999 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6000 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6001
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6003 msgid "Decimation"
6004 msgstr "Dezimierung"
6005
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6007 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6008 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6009
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6011 msgid "Quality"
6012 msgstr "Qualität"
6013
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6015 msgid "Quality of the stream."
6016 msgstr "Qualität des Streams."
6017
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6019 msgid "Video4Linux"
6020 msgstr "Video4Linux"
6021
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6023 msgid "Video4Linux input"
6024 msgstr "Video4Linux Input"
6025
6026 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6027 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6029
6030 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6033 msgid "VCD"
6034 msgstr "VCD"
6035
6036 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6037 msgid "VCD input"
6038 msgstr "VCD Input"
6039
6040 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6041 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6042 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6043
6044 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6045 msgid "The above message had unknown log level"
6046 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6047
6048 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6049 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6050 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6051
6052 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6053 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6055 msgid "Entry"
6056 msgstr "Eintrag"
6057
6058 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6059 msgid "Segments"
6060 msgstr "Segmente"
6061
6062 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6064 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6065 msgid "Segment"
6066 msgstr "Segment"
6067
6068 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6069 msgid "LID"
6070 msgstr "LID "
6071
6072 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6073 msgid "VCD Format"
6074 msgstr "VCD-Format"
6075
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6077 msgid "Album"
6078 msgstr "Album"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6081 msgid "Application"
6082 msgstr "Anwendung"
6083
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6085 msgid "Preparer"
6086 msgstr "Vorbereiter"
6087
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6089 msgid "Vol #"
6090 msgstr "Lautstärke #"
6091
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6093 msgid "Vol max #"
6094 msgstr "Max. Lautstärke #"
6095
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6097 msgid "Volume Set"
6098 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6099
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6101 msgid "System Id"
6102 msgstr "System ID"
6103
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6105 msgid "Entries"
6106 msgstr "Einträge"
6107
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6109 msgid "First Entry Point"
6110 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6111
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6113 msgid "Last Entry Point"
6114 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6115
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6117 msgid "Track size (in sectors)"
6118 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6119
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6122 msgid "type"
6123 msgstr "Typ"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6126 msgid "end"
6127 msgstr "Ende"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6130 msgid "play list"
6131 msgstr "Liste wiedergeben"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6134 msgid "extended selection list"
6135 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6138 msgid "selection list"
6139 msgstr "Auswahlliste"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6142 msgid "unknown type"
6143 msgstr "unbekannter Typ"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6147 msgid "List ID"
6148 msgstr "Listen-ID"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6151 msgid "(Super) Video CD"
6152 msgstr "(Super-) Video-CD"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6155 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6156 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6159 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6160 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6163 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6164 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6167 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6168 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6169
6170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6171 msgid "Use playback control?"
6172 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6175 msgid ""
6176 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6177 "tracks."
6178 msgstr ""
6179 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6180 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6181
6182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6183 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6184 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6187 msgid ""
6188 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6189 "entry."
6190 msgstr ""
6191 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6192 "Eintrags."
6193
6194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6195 msgid "Show extended VCD info?"
6196 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6197
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6199 msgid ""
6200 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6201 "for example playback control navigation."
6202 msgstr ""
6203 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6204 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6205
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6207 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6208 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6209
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6211 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6212 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6213
6214 #: modules/access_filter/record.c:43
6215 msgid "Record directory"
6216 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6217
6218 #: modules/access_filter/record.c:45
6219 msgid "Directory where the record will be stored."
6220 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6221
6222 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6223 msgid "Timeshift granularity"
6224 msgstr "Timeshift-Granularität"
6225
6226 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6227 msgid ""
6228 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6229 "timeshifted streams."
6230 msgstr ""
6231 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6232 "benutzenden Streams."
6233
6234 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6235 msgid "Timeshift directory"
6236 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6237
6238 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6239 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6240 msgstr ""
6241 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6242
6243 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Force use of the timeshift module"
6246 msgstr ""
6247 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6248
6249 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6250 msgid ""
6251 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6252 "control pace or pause."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6256 msgid "Timeshift"
6257 msgstr "Timeshift"
6258
6259 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6260 msgid "Dummy stream output"
6261 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6262
6263 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6264 msgid "Dummy"
6265 msgstr "Dummy"
6266
6267 #: modules/access_output/file.c:61
6268 msgid "Append to file"
6269 msgstr "An Datei anhängen"
6270
6271 #: modules/access_output/file.c:62
6272 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6273 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6274
6275 #: modules/access_output/file.c:66
6276 msgid "File stream output"
6277 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6278
6279 #: modules/access_output/http.c:60
6280 msgid "Username"
6281 msgstr "Benutzername"
6282
6283 #: modules/access_output/http.c:61
6284 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6285 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6286
6287 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6288 msgid "Password"
6289 msgstr "Passwort"
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:64
6292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6293 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6294
6295 #: modules/access_output/http.c:68
6296 msgid "Mime"
6297 msgstr "Mime"
6298
6299 #: modules/access_output/http.c:69
6300 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6301 msgstr ""
6302 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6303 "angegeben)."
6304
6305 #: modules/access_output/http.c:73
6306 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6307 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6308
6309 #: modules/access_output/http.c:76
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6313 "empty if you don't have one."
6314 msgstr ""
6315 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6316 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:80
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6322 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6323 msgstr ""
6324 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6325 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6326 "keine haben."
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:85
6329 msgid ""
6330 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6331 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6332 msgstr ""
6333 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6334 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:88
6337 msgid "Advertise with Bonjour"
6338 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6339
6340 #: modules/access_output/http.c:89
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:93
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6347
6348 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6350 msgid "HTTP"
6351 msgstr "HTTP"
6352
6353 #: modules/access_output/shout.c:58
6354 msgid "Stream name"
6355 msgstr "Streamname"
6356
6357 #: modules/access_output/shout.c:59
6358 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6359 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6360
6361 #: modules/access_output/shout.c:62
6362 msgid "Stream description"
6363 msgstr "Streambeschreibung"
6364
6365 #: modules/access_output/shout.c:63
6366 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6367 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6368
6369 #: modules/access_output/shout.c:66
6370 msgid "Stream MP3"
6371 msgstr "MP3-Stream"
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:67
6374 msgid ""
6375 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6376 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6377 "icecast server."
6378 msgstr ""
6379 "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist "
6380 "aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
6381 "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:73
6384 msgid "IceCAST output"
6385 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6386
6387 #: modules/access_output/udp.c:77
6388 msgid ""
6389 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6390 "milliseconds."
6391 msgstr ""
6392 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6393 "sein."
6394
6395 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6399 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6400 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6401
6402 #: modules/access_output/udp.c:81
6403 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6404 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6405
6406 #: modules/access_output/udp.c:84
6407 msgid "Group packets"
6408 msgstr "Pakete gruppieren"
6409
6410 #: modules/access_output/udp.c:85
6411 msgid ""
6412 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6413 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6414 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6415 msgstr ""
6416 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6417 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6418 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6419 "reduzieren."
6420
6421 #: modules/access_output/udp.c:90
6422 msgid "Raw write"
6423 msgstr "Roh schreiben"
6424
6425 #: modules/access_output/udp.c:91
6426 msgid ""
6427 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6428 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6429 msgstr ""
6430 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6431 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6432 "Streaming zu verbessern)."
6433
6434 #: modules/access_output/udp.c:97
6435 msgid "UDP stream output"
6436 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6437
6438 #: modules/access_output/udp.c:98
6439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6440 msgid "UDP"
6441 msgstr "UDP"
6442
6443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6444 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6445 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6446
6447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6448 msgid "Dolby Surround decoder"
6449 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6450
6451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6452 msgid ""
6453 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6454 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6455 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6456 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6457 "It works with any source format from mono to 7.1."
6458 msgstr ""
6459 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6460 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6461 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6462 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6463 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6464
6465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6466 msgid "Characteristic dimension"
6467 msgstr "Charakteristische Dimension"
6468
6469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6470 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6471 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6472
6473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6474 msgid "Compensate delay"
6475 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6476
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6478 msgid ""
6479 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6480 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6481 "case, turn this on to compensate."
6482 msgstr ""
6483 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6484 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6485 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6486 "kompensieren."
6487
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6489 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6490 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6491
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6493 msgid ""
6494 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6495 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6496 msgstr ""
6497 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6498 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6499 "empfohlen."
6500
6501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6502 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6503 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6504
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6506 msgid "Headphone effect"
6507 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6508
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6510 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6511 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6512
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6514 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6515 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6516
6517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6518 msgid "A/52 dynamic range compression"
6519 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6520
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6522 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6523 msgid ""
6524 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6525 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6526 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6527 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6528 msgstr ""
6529 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6530 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6531 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6532 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6533
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6535 msgid "Enable internal upmixing"
6536 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6537
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6539 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6540 msgstr ""
6541 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6542
6543 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6545 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6546 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6547
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6549 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6550 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6551
6552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6553 msgid "DTS dynamic range compression"
6554 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6555
6556 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6557 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6558 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6559 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6560
6561 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6562 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6563 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6564
6565 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6566 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6567 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6570 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6571 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6574 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6575 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6576
6577 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6578 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6579 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6582 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6583 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6586 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6587 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6588
6589 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6590 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6591 msgid "MPEG audio decoder"
6592 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6595 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6596 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6599 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6600 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6603 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6604 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6607 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6608 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6609
6610 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6611 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6612 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6613
6614 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6615 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6616 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6617
6618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6619 msgid "Equalizer preset"
6620 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6621
6622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6623 msgid "Preset to use for the equalizer."
6624 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6625
6626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6627 msgid "Bands gain"
6628 msgstr "Bänderverstärkung"
6629
6630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6631 msgid ""
6632 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6633 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6634 "2 0\""
6635 msgstr ""
6636 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6637 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6638 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6639
6640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6641 msgid "Two pass"
6642 msgstr "Zweifach"
6643
6644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6645 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6646 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6647
6648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6649 msgid "Global gain"
6650 msgstr "Globale Verstärkung"
6651
6652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6653 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6654 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6655
6656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6657 msgid "Equalizer with 10 bands"
6658 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6659
6660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6661 msgid "Flat"
6662 msgstr "Linear"
6663
6664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6665 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6666 msgid "Classical"
6667 msgstr "Klassisches"
6668
6669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6670 msgid "Club"
6671 msgstr "Club"
6672
6673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6674 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6675 msgid "Dance"
6676 msgstr "Dance"
6677
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6679 msgid "Full bass"
6680 msgstr "Volle Bässe"
6681
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6683 msgid "Full bass and treble"
6684 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6685
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6687 msgid "Full treble"
6688 msgstr "Volle Höhen"
6689
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6691 msgid "Headphones"
6692 msgstr "Kopfhörer"
6693
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6695 msgid "Large Hall"
6696 msgstr "Große Halle"
6697
6698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6699 msgid "Live"
6700 msgstr "Live"
6701
6702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6703 msgid "Party"
6704 msgstr "Party"
6705
6706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6707 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6708 msgid "Pop"
6709 msgstr "Pop"
6710
6711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6712 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6713 msgid "Reggae"
6714 msgstr "Reggae"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6717 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6718 msgid "Rock"
6719 msgstr "Rock"
6720
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6722 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6723 msgid "Ska"
6724 msgstr "Ska"
6725
6726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6727 msgid "Soft"
6728 msgstr "Weich"
6729
6730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6731 msgid "Soft rock"
6732 msgstr "Weicher Rock"
6733
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6735 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6736 msgid "Techno"
6737 msgstr "Techno"
6738
6739 #: modules/audio_filter/format.c:201
6740 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6741 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6742
6743 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6744 msgid "Number of audio buffers"
6745 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6746
6747 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6748 msgid ""
6749 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6750 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6751 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6752 msgstr ""
6753 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6754 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6755 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6756 "kurzen Variationen."
6757
6758 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6759 msgid "Max level"
6760 msgstr "Maximales Niveau"
6761
6762 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6763 msgid ""
6764 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6765 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6766 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6767 msgstr ""
6768 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6769 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6770 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6771
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6773 msgid "Volume normalizer"
6774 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6775
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6777 msgid "Parametric Equalizer"
6778 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6779
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6781 msgid "Low freq (Hz)"
6782 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6783
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6785 msgid "Low freq gain (Db)"
6786 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6787
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6789 msgid "High freq (Hz)"
6790 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6791
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6793 msgid "High freq gain (Db)"
6794 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6795
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6797 msgid "Freq 1 (Hz)"
6798 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6799
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6801 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6802 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6803
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6805 msgid "Freq 1 Q"
6806 msgstr "Freq 1 Q"
6807
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6809 msgid "Freq 2 (Hz)"
6810 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6813 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6814 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6815
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6817 msgid "Freq 2 Q"
6818 msgstr "Freq 2 Q"
6819
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6821 msgid "Freq 3 (Hz)"
6822 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6823
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6825 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6826 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6827
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6829 msgid "Freq 3 Q"
6830 msgstr "Freq 3 Q"
6831
6832 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6833 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6834 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6835
6836 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6837 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6838 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6839 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6840
6841 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6842 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6843 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6844
6845 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6846 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6847 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6848
6849 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6850 msgid "Float32 audio mixer"
6851 msgstr "Float32 Audiomixer"
6852
6853 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6854 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6855 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6856
6857 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6858 msgid "Trivial audio mixer"
6859 msgstr "einfacher Audiomixer"
6860
6861 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6862 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6863 msgid "default"
6864 msgstr "Standard"
6865
6866 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6867 msgid "ALSA audio output"
6868 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6869
6870 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6871 msgid "ALSA Device Name"
6872 msgstr "ALSA Devicename"
6873
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6875 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6876 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6877 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6878 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6879 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6880 msgid "Audio Device"
6881 msgstr "Audiodevice"
6882
6883 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6884 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6885 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6886 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6887 msgid "Mono"
6888 msgstr "Mono"
6889
6890 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6891 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6892 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6893 msgid "2 Front 2 Rear"
6894 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6895
6896 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6897 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6898 msgid "A/52 over S/PDIF"
6899 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6900
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6902 msgid "Unknown soundcard"
6903 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6904
6905 #: modules/audio_output/arts.c:65
6906 msgid "aRts audio output"
6907 msgstr "aRts Audioausgabe"
6908
6909 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6910 msgid ""
6911 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6912 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6913 "playback."
6914 msgstr ""
6915 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6916 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6917 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6918
6919 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6920 msgid "HAL AudioUnit output"
6921 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6922
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6924 #, c-format
6925 msgid "%s (Encoded Output)"
6926 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6927
6928 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6929 msgid "Output device"
6930 msgstr "Ausgabedevice"
6931
6932 #: modules/audio_output/directx.c:207
6933 msgid ""
6934 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6935 "default device appears as 0 AND another number)."
6936 msgstr ""
6937 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6938 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6939 "Nummer aufgelistet)."
6940
6941 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6942 msgid "Use float32 output"
6943 msgstr "Float32-Output benutzen"
6944
6945 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6946 msgid ""
6947 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6948 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6949 msgstr ""
6950 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6951 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
6952 "oder zu deaktivieren."
6953
6954 #: modules/audio_output/directx.c:215
6955 msgid "DirectX audio output"
6956 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6957
6958 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6959 msgid "3 Front 2 Rear"
6960 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6961
6962 #: modules/audio_output/esd.c:68
6963 msgid "EsounD audio output"
6964 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6965
6966 #: modules/audio_output/esd.c:71
6967 msgid "Esound server"
6968 msgstr "Esound-Server"
6969
6970 #: modules/audio_output/file.c:81
6971 msgid "Output format"
6972 msgstr "Ausgabeformat"
6973
6974 #: modules/audio_output/file.c:82
6975 msgid ""
6976 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6977 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6978 msgstr ""
6979 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6980 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6981
6982 #: modules/audio_output/file.c:85
6983 msgid "Number of output channels"
6984 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6985
6986 #: modules/audio_output/file.c:86
6987 msgid ""
6988 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6989 "restrict the number of channels here."
6990 msgstr ""
6991 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6992 "die Anzahl hier beschränken."
6993
6994 #: modules/audio_output/file.c:89
6995 msgid "Add WAVE header"
6996 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6997
6998 #: modules/audio_output/file.c:90
6999 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7000 msgstr ""
7001 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7002 "hinzufügen."
7003
7004 #: modules/audio_output/file.c:107
7005 msgid "Output file"
7006 msgstr "Ausgabe-Datei"
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:108
7009 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7010 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:111
7013 msgid "File audio output"
7014 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7015
7016 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7017 msgid "Roku HD1000 audio output"
7018 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7019
7020 #: modules/audio_output/jack.c:64
7021 msgid "JACK audio output"
7022 msgstr "JACK Audioausgabe"
7023
7024 #: modules/audio_output/oss.c:101
7025 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7026 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7027
7028 #: modules/audio_output/oss.c:103
7029 msgid ""
7030 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7031 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7032 "drivers, then you need to enable this option."
7033 msgstr ""
7034 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7035 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7036 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7037
7038 #: modules/audio_output/oss.c:109
7039 msgid "Linux OSS audio output"
7040 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7041
7042 #: modules/audio_output/oss.c:114
7043 msgid "OSS DSP device"
7044 msgstr "OSS DSP-Device"
7045
7046 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7047 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7048 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7049
7050 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7051 msgid "PORTAUDIO audio output"
7052 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7053
7054 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7055 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7056 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7057
7058 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7059 msgid "Win32 waveOut extension output"
7060 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7061
7062 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7063 msgid "5.1"
7064 msgstr "5.1"
7065
7066 #: modules/codec/a52.c:91
7067 msgid "A/52 parser"
7068 msgstr "A/52 Parser"
7069
7070 #: modules/codec/a52.c:98
7071 msgid "A/52 audio packetizer"
7072 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7073
7074 #: modules/codec/adpcm.c:42
7075 msgid "ADPCM audio decoder"
7076 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7077
7078 #: modules/codec/araw.c:43
7079 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7080 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7081
7082 #: modules/codec/araw.c:52
7083 msgid "Raw audio encoder"
7084 msgstr "Raw-Audioencoder"
7085
7086 #: modules/codec/cinepak.c:38
7087 msgid "Cinepak video decoder"
7088 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7089
7090 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7091 msgid "CMML annotations decoder"
7092 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7093
7094 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7095 msgid "CVD subtitle decoder"
7096 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7097
7098 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7099 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7100 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7101
7102 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7103 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7104 msgid "Encoding quality"
7105 msgstr "Encodingqualität"
7106
7107 #: modules/codec/dirac.c:68
7108 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7109 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7110
7111 #: modules/codec/dirac.c:73
7112 msgid "Dirac video decoder"
7113 msgstr "Dirac Videodekoder"
7114
7115 #: modules/codec/dirac.c:79
7116 msgid "Dirac video encoder"
7117 msgstr "Dirac Videoencoder"
7118
7119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7120 msgid "DirectMedia Object decoder"
7121 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7122
7123 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7124 msgid "DirectMedia Object encoder"
7125 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7126
7127 #: modules/codec/dts.c:95
7128 msgid "DTS parser"
7129 msgstr "DTS Parser"
7130
7131 #: modules/codec/dts.c:100
7132 msgid "DTS audio packetizer"
7133 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7134
7135 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7136 msgid "Decoding X coordinate"
7137 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7138
7139 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7140 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7141 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7142
7143 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7144 msgid "Decoding Y coordinate"
7145 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7146
7147 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7148 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7149 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7150
7151 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7152 msgid "Subpicture position"
7153 msgstr "Unterbildposition"
7154
7155 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7156 msgid ""
7157 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7159 "g. 6=top-right)."
7160 msgstr ""
7161 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7162 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7163 "benutzen)."
7164
7165 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7166 msgid "Encoding X coordinate"
7167 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7168
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7170 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7171 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7172
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7174 msgid "Encoding Y coordinate"
7175 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7176
7177 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7178 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7179 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7180
7181 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7182 msgid "DVB subtitles decoder"
7183 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7184
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7186 msgid "DVB subtitles encoder"
7187 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7188
7189 #: modules/codec/faad.c:38
7190 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7191 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7192
7193 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7194 msgid "Image file"
7195 msgstr "Bilddatei"
7196
7197 #: modules/codec/fake.c:47
7198 msgid "Path of the image file for fake input."
7199 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7200
7201 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7202 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7203 msgid "Output video width."
7204 msgstr "Videoausgabebreite."
7205
7206 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7207 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7208 msgid "Output video height."
7209 msgstr "Videoausgabehöhe."
7210
7211 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7212 msgid "Keep aspect ratio"
7213 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7214
7215 #: modules/codec/fake.c:56
7216 msgid "Consider width and height as maximum values."
7217 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7218
7219 #: modules/codec/fake.c:57
7220 msgid "Background aspect ratio"
7221 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7222
7223 #: modules/codec/fake.c:59
7224 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7225 msgstr ""
7226 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7227
7228 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7229 msgid "Deinterlace video"
7230 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7231
7232 #: modules/codec/fake.c:62
7233 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7234 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7235
7236 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7237 msgid "Deinterlace module"
7238 msgstr "Deinterlace-Modul"
7239
7240 #: modules/codec/fake.c:65
7241 msgid "Deinterlace module to use."
7242 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:76
7245 msgid "Fake video decoder"
7246 msgstr "Fake Videodekoder"
7247
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7249 msgid "Non-ref"
7250 msgstr "Ohne Referenz"
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7253 msgid "Bidir"
7254 msgstr "Bidir"
7255
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7257 msgid "Non-key"
7258 msgstr "Kein Key"
7259
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7261 msgid "All"
7262 msgstr "Alle"
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7265 msgid "rd"
7266 msgstr "rd"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7269 msgid "bits"
7270 msgstr "bits"
7271
7272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7273 msgid "simple"
7274 msgstr "einfach"
7275
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7277 msgid ""
7278 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7279 msgstr ""
7280 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7283 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7284 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7287 msgid "Decoding"
7288 msgstr "Dekodierung"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7291 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7292 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7296 msgid "Encoding"
7297 msgstr "Enkodierung"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7300 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7301 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7304 msgid "FFmpeg demuxer"
7305 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7308 msgid "FFmpeg video filter"
7309 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7312 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7313 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7316 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7317 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7318
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7320 msgid "Direct rendering"
7321 msgstr "Direktes Rendern"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7324 msgid "Error resilience"
7325 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7328 msgid ""
7329 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7330 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7331 "can produce a lot of errors.\n"
7332 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7333 msgstr ""
7334 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7335 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7336 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7337 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7340 msgid "Workaround bugs"
7341 msgstr "Fehler umgehen"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7344 msgid ""
7345 "Try to fix some bugs:\n"
7346 "1  autodetect\n"
7347 "2  old msmpeg4\n"
7348 "4  xvid interlaced\n"
7349 "8  ump4 \n"
7350 "16 no padding\n"
7351 "32 ac vlc\n"
7352 "64 Qpel chroma.\n"
7353 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7354 "\", enter 40."
7355 msgstr ""
7356 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7357 "1  autodetect\n"
7358 "2  old msmpeg4\n"
7359 "4  xvid interlaced\n"
7360 "8  ump4 \n"
7361 "16 kein padding\n"
7362 "32 ac vlc\n"
7363 "64 Qpel chroma.\n"
7364 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7365 "geben Sie 40 ein."
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7368 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7369 msgid "Hurry up"
7370 msgstr "Beeilung"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7373 msgid ""
7374 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7375 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7376 msgstr ""
7377 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7378 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7379 "entstellte Bilder erzeugen."
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7382 msgid "Post processing quality"
7383 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7384
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7386 msgid ""
7387 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7388 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7389 "looking pictures."
7390 msgstr ""
7391 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7392 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7393 "aussehende Bilder."
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7396 msgid "Debug mask"
7397 msgstr "Debug-Maske"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7400 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7401 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7404 msgid "Visualize motion vectors"
7405 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7408 msgid ""
7409 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7410 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7411 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7412 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7413 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7414 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7415 msgstr ""
7416 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7417 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7418 "Werten:\n"
7419 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7420 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7421 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7422 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7423
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7425 msgid "Low resolution decoding"
7426 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7429 msgid ""
7430 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7431 "processing power"
7432 msgstr ""
7433 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7434 "weniger Leistung."
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7437 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7438 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7441 msgid ""
7442 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7443 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7444 msgstr ""
7445 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7446 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7447 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7450 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7451 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7454 msgid "Ratio of key frames"
7455 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7458 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7459 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7462 msgid "Ratio of B frames"
7463 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7466 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7467 msgstr ""
7468 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7471 msgid "Video bitrate tolerance"
7472 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7475 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7476 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7479 msgid "Interlaced encoding"
7480 msgstr "Interlaced-Encoding"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7483 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7484 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7487 msgid "Interlaced motion estimation"
7488 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7491 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7492 msgstr ""
7493 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7494 "mehr Prozessorleistung."
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7497 msgid "Pre-motion estimation"
7498 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7501 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7502 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7505 msgid "Strict rate control"
7506 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7507
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7509 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7510 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7513 msgid "Rate control buffer size"
7514 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7517 msgid ""
7518 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7519 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7520 msgstr ""
7521 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7522 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7525 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7526 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7529 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7530 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7533 msgid "I quantization factor"
7534 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7537 msgid ""
7538 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7539 "same qscale for I and P frames)."
7540 msgstr ""
7541 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7542 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7545 #: modules/demux/mod.c:73
7546 msgid "Noise reduction"
7547 msgstr "Lärmreduzierung"
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7550 msgid ""
7551 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7552 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7553 msgstr ""
7554 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7555 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7556 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7559 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7560 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7563 msgid ""
7564 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7565 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7566 "standard MPEG2 decoders."
7567 msgstr ""
7568 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7569 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7570 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7573 msgid "Quality level"
7574 msgstr "Qualitätsniveau"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7577 msgid ""
7578 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7579 "encoding very much)."
7580 msgstr ""
7581 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7582 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7585 msgid ""
7586 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7587 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7588 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7589 "to ease the encoder's task."
7590 msgstr ""
7591 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7592 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7593 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7594 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7595 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7598 msgid "Minimum video quantizer scale"
7599 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7602 msgid "Minimum video quantizer scale."
7603 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7606 msgid "Maximum video quantizer scale"
7607 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7610 msgid "Maximum video quantizer scale."
7611 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7614 msgid "Trellis quantization"
7615 msgstr "Gitterquantisierung"
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7618 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7619 msgstr ""
7620 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7623 msgid "Fixed quantizer scale"
7624 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7627 msgid ""
7628 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7629 "255.0)."
7630 msgstr ""
7631 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7632 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7635 msgid "Strict standard compliance"
7636 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7639 msgid ""
7640 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7641 msgstr ""
7642 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7643 "0, 1)."
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7646 msgid "Luminance masking"
7647 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7650 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7651 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7654 msgid "Darkness masking"
7655 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7656
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7658 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7659 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7660
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7662 msgid "Motion masking"
7663 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7666 msgid ""
7667 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7668 "(default: 0.0)."
7669 msgstr ""
7670 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7671 "(standardmäßig 0.0)."
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7674 msgid "Border masking"
7675 msgstr "Rändermaskierung"
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7678 msgid ""
7679 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7680 "0.0)."
7681 msgstr ""
7682 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7683
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7685 msgid "Luminance elimination"
7686 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7689 msgid ""
7690 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7691 "The H264 specification recommends -4."
7692 msgstr ""
7693 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7694 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7697 msgid "Chrominance elimination"
7698 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7701 msgid ""
7702 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7703 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7704 msgstr ""
7705 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7706 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7709 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7710 msgid "Post processing"
7711 msgstr "Postprocessing"
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7714 msgid "1 (Lowest)"
7715 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7718 msgid "6 (Highest)"
7719 msgstr "6 (Höchstes)"
7720
7721 #: modules/codec/flac.c:171
7722 msgid "Flac audio decoder"
7723 msgstr "Flac Audiodekoder"
7724
7725 #: modules/codec/flac.c:176
7726 msgid "Flac audio encoder"
7727 msgstr "Flac Audioencoder"
7728
7729 #: modules/codec/flac.c:182
7730 msgid "Flac audio packetizer"
7731 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7732
7733 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7734 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7735 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7736
7737 #: modules/codec/lpcm.c:82
7738 msgid "Linear PCM audio decoder"
7739 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7740
7741 #: modules/codec/lpcm.c:87
7742 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7743 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7744
7745 #: modules/codec/mash.cpp:65
7746 msgid "Video decoder using openmash"
7747 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7748
7749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7750 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7751 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7752
7753 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7754 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7755 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7756
7757 #: modules/codec/png.c:54
7758 msgid "PNG video decoder"
7759 msgstr "PNG Videodekoder"
7760
7761 #: modules/codec/quicktime.c:63
7762 msgid "QuickTime library decoder"
7763 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7764
7765 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7766 msgid "Pseudo raw video decoder"
7767 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7768
7769 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7770 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7771 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7772
7773 #: modules/codec/realaudio.c:61
7774 msgid "RealAudio library decoder"
7775 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7776
7777 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7778 msgid "SDL_image video decoder"
7779 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7780
7781 #: modules/codec/speex.c:105
7782 msgid "Speex audio decoder"
7783 msgstr "Speex Audiodekoder"
7784
7785 #: modules/codec/speex.c:110
7786 msgid "Speex audio packetizer"
7787 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7788
7789 #: modules/codec/speex.c:115
7790 msgid "Speex audio encoder"
7791 msgstr "Speex Audioencoder"
7792
7793 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7794 msgid "Speex comment"
7795 msgstr "Speex - Kommentar"
7796
7797 #: modules/codec/speex.c:552
7798 msgid "Mode"
7799 msgstr "Modus"
7800
7801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7802 msgid "DVD subtitles decoder"
7803 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7804
7805 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7806 msgid "DVD subtitles packetizer"
7807 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7808
7809 #: modules/codec/subsdec.c:131
7810 msgid "Subtitles text encoding"
7811 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7812
7813 #: modules/codec/subsdec.c:132
7814 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7815 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7816
7817 #: modules/codec/subsdec.c:133
7818 msgid "Subtitles justification"
7819 msgstr "Untertitelausrichtung"
7820
7821 #: modules/codec/subsdec.c:134
7822 msgid "Set the justification of subtitles"
7823 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7824
7825 #: modules/codec/subsdec.c:135
7826 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7827 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7828
7829 #: modules/codec/subsdec.c:136
7830 msgid ""
7831 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7832 msgstr ""
7833 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7834 "Untertiteldateien."
7835
7836 #: modules/codec/subsdec.c:138
7837 msgid "Formatted Subtitles"
7838 msgstr "Formatierte Untertitel"
7839
7840 #: modules/codec/subsdec.c:139
7841 msgid ""
7842 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7843 "but you can choose to disable all formatting."
7844 msgstr ""
7845 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7846 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7847
7848 #: modules/codec/subsdec.c:145
7849 msgid "Text subtitles decoder"
7850 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7851
7852 #: modules/codec/subsdec.c:364
7853 msgid ""
7854 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7855 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7856 msgstr ""
7857 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7858 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7859
7860 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7862 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7863
7864 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7865 msgid "SVCD subtitles"
7866 msgstr "SVCD-Untertitel"
7867
7868 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7870 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7871
7872 #: modules/codec/tarkin.c:75
7873 msgid "Tarkin decoder module"
7874 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7875
7876 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7877 msgid ""
7878 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7879 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7880 msgstr ""
7881 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7882 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7883
7884 #: modules/codec/theora.c:99
7885 msgid "Theora video decoder"
7886 msgstr "Theora Videodekoder"
7887
7888 #: modules/codec/theora.c:105
7889 msgid "Theora video packetizer"
7890 msgstr "Theora Videopacketizer"
7891
7892 #: modules/codec/theora.c:111
7893 msgid "Theora video encoder"
7894 msgstr "Theora Videoencoder"
7895
7896 #: modules/codec/theora.c:512
7897 msgid "Theora comment"
7898 msgstr "Theora - Kommentar"
7899
7900 #: modules/codec/twolame.c:52
7901 msgid ""
7902 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7903 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7904 msgstr ""
7905 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7906 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7907 "Stream erzeugen."
7908
7909 #: modules/codec/twolame.c:55
7910 msgid "Stereo mode"
7911 msgstr "Stereo-Modus"
7912
7913 #: modules/codec/twolame.c:56
7914 msgid "Handling mode for stereo streams"
7915 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7916
7917 #: modules/codec/twolame.c:57
7918 msgid "VBR mode"
7919 msgstr "VBR-Modus"
7920
7921 #: modules/codec/twolame.c:59
7922 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7923 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7924
7925 #: modules/codec/twolame.c:60
7926 msgid "Psycho-acoustic model"
7927 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7928
7929 #: modules/codec/twolame.c:62
7930 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7931 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7932
7933 #: modules/codec/twolame.c:66
7934 msgid "Dual mono"
7935 msgstr "Duales Mono"
7936
7937 #: modules/codec/twolame.c:66
7938 msgid "Joint stereo"
7939 msgstr "Joint-Stereo"
7940
7941 #: modules/codec/twolame.c:71
7942 msgid "Libtwolame audio encoder"
7943 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7944
7945 #: modules/codec/vorbis.c:159
7946 msgid "Maximum encoding bitrate"
7947 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7948
7949 #: modules/codec/vorbis.c:161
7950 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7951 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7952
7953 #: modules/codec/vorbis.c:162
7954 msgid "Minimum encoding bitrate"
7955 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7956
7957 #: modules/codec/vorbis.c:164
7958 msgid ""
7959 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7960 "channel."
7961 msgstr ""
7962 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7963 "Channel mit fester Größe."
7964
7965 #: modules/codec/vorbis.c:165
7966 msgid "CBR encoding"
7967 msgstr "CBR-Encoding"
7968
7969 #: modules/codec/vorbis.c:167
7970 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7971 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7972
7973 #: modules/codec/vorbis.c:171
7974 msgid "Vorbis audio decoder"
7975 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7976
7977 #: modules/codec/vorbis.c:182
7978 msgid "Vorbis audio packetizer"
7979 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7980
7981 #: modules/codec/vorbis.c:189
7982 msgid "Vorbis audio encoder"
7983 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7984
7985 #: modules/codec/vorbis.c:616
7986 msgid "Vorbis comment"
7987 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7988
7989 #: modules/codec/x264.c:44
7990 msgid "Maximum GOP size"
7991 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7992
7993 #: modules/codec/x264.c:45
7994 msgid ""
7995 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7996 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7997 msgstr ""
7998 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
7999 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8000 "Durchsuchpräzision."
8001
8002 #: modules/codec/x264.c:49
8003 msgid "Minimum GOP size"
8004 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8005
8006 #: modules/codec/x264.c:50
8007 msgid ""
8008 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8009 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8010 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8011 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8012 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8013 "Frame. \n"
8014 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8015 "frames, but do not start a new GOP."
8016 msgstr ""
8017 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8018 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8019 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8020 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8021 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8022 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8023 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8024 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8025
8026 #: modules/codec/x264.c:59
8027 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8028 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8029
8030 #: modules/codec/x264.c:60
8031 msgid ""
8032 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8033 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8034 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8035 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8036 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8037 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8038 "(1-100)."
8039 msgstr ""
8040 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8041 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8042 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8043 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8044 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8045 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8046 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8047 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:70
8050 msgid "B-frames between I and P"
8051 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8052
8053 #: modules/codec/x264.c:71
8054 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8055 msgstr ""
8056 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:75
8059 msgid "Adaptive B-frame decision"
8060 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:76
8063 msgid ""
8064 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8065 "possibly before an I-frame. "
8066 msgstr ""
8067 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8068 "einem I-Frame) erzwingen."
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:80
8071 msgid "B-frames usage"
8072 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:81
8075 msgid ""
8076 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8077 "negative values cause less B-frames. "
8078 msgstr ""
8079 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8080 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:84
8083 msgid "Keep some B-frames as references"
8084 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8085
8086 #: modules/codec/x264.c:85
8087 msgid ""
8088 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8089 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8090 "appropriately."
8091 msgstr ""
8092 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8093 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8094 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8095
8096 #: modules/codec/x264.c:89
8097 msgid "CABAC"
8098 msgstr "CABAC"
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:90
8101 msgid ""
8102 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8103 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8104 msgstr ""
8105 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8106 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8107 "der Bitrate."
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:94
8110 msgid "Number of reference frames"
8111 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:95
8114 msgid ""
8115 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8116 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8117 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8118 msgstr ""
8119 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8120 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8121 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8122 "Werten umgehen."
8123
8124 #: modules/codec/x264.c:100
8125 msgid "Skip loop filter"
8126 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:101
8129 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8130 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:105
8133 msgid "Set QP"
8134 msgstr "QP festlegen"
8135
8136 #: modules/codec/x264.c:106
8137 msgid ""
8138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8140 "lossless"
8141 msgstr ""
8142 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8143 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8144 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:111
8147 msgid "Quality-based VBR"
8148 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:112
8151 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8152 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:114
8155 msgid "Min QP"
8156 msgstr "Min QP"
8157
8158 #: modules/codec/x264.c:115
8159 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8160 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:119
8163 msgid "Max QP"
8164 msgstr "Max QP"
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:120
8167 msgid "Maximum quantizer parameter."
8168 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:122
8171 msgid "Max QP step"
8172 msgstr "Max QP Schrittweite"
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:123
8175 msgid "Max QP step between frames."
8176 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:125
8179 msgid "Average bitrate tolerance"
8180 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:126
8183 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8184 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:129
8187 msgid "Max local bitrate"
8188 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:130
8191 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8192 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:132
8195 msgid "VBV buffer"
8196 msgstr "VBV-Puffer"
8197
8198 #: modules/codec/x264.c:133
8199 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8200 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8201
8202 #: modules/codec/x264.c:136
8203 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8204 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8205
8206 #: modules/codec/x264.c:137
8207 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8208 msgstr ""
8209 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:140
8212 msgid "QP factor between I and P"
8213 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:141
8216 msgid "QP factor between I and P."
8217 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:143
8220 msgid "QP factor between P and B"
8221 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:144
8224 msgid "QP factor between P and B."
8225 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:146
8228 msgid "QP difference between chroma and luma"
8229 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8230
8231 #: modules/codec/x264.c:147
8232 msgid "QP difference between chroma and luma."
8233 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8234
8235 #: modules/codec/x264.c:149
8236 msgid "QP curve compression"
8237 msgstr "QP Kurvencompression"
8238
8239 #: modules/codec/x264.c:150
8240 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8241 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8244 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8245 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:153
8248 msgid ""
8249 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8250 "blurs complexity."
8251 msgstr ""
8252 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8253 "kurzzeitig die Komplexität."
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:157
8256 msgid ""
8257 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8258 "quants."
8259 msgstr ""
8260 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8261 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8262
8263 #: modules/codec/x264.c:162
8264 msgid "Partitions to consider"
8265 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8266
8267 #: modules/codec/x264.c:163
8268 msgid ""
8269 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8270 " - none  : \n"
8271 " - fast  : i4x4\n"
8272 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8273 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8274 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8275 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8276 msgstr ""
8277 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8278 " - none  : \n"
8279 " - fast  : i4x4\n"
8280 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8281 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8282 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8283 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:172
8286 msgid "Direct MV prediction mode"
8287 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:173
8290 msgid "Direct MV prediction mode. "
8291 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:175
8294 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8295 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:176
8298 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8299 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:178
8302 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8303 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:179
8306 msgid ""
8307 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8308 "(fast)\n"
8309 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8310 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8311 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8312 msgstr ""
8313 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8314 "(schnell)\n"
8315 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8316 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8317 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8318
8319 #: modules/codec/x264.c:185
8320 msgid "Maximum motion vector search range"
8321 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8322
8323 #: modules/codec/x264.c:186
8324 msgid ""
8325 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8326 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8327 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8328 msgstr ""
8329 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8330 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8331 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8332 "Werte von 0-64."
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:192
8335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8336 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:194
8339 msgid ""
8340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8342 "quality). From 1 to 6."
8343 msgstr ""
8344 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8345 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8346 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:198
8349 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8350 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:199
8353 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8354 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:202
8357 msgid "Decide references on a per partition basis"
8358 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:203
8361 msgid ""
8362 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8363 "as opposed to only one ref per macroblock."
8364 msgstr ""
8365 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8366 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:207
8369 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8370 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:208
8373 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8374 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:211
8377 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8378 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:212
8381 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8382 msgstr ""
8383 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:214
8386 msgid "Adaptive spatial transform size"
8387 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:216
8390 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8391 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:218
8394 msgid "Trellis RD quantization"
8395 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:219
8398 msgid ""
8399 "Trellis RD quantization: \n"
8400 " - 0: disabled\n"
8401 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8402 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8403 "This requires CABAC."
8404 msgstr ""
8405 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8406 " - 0: deaktiviert\n"
8407 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8408 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8409 "Dies erfordert CABAC."
8410
8411 #: modules/codec/x264.c:225
8412 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8413 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:226
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8417 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:229
8420 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8421 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8422
8423 #: modules/codec/x264.c:233
8424 msgid "CPU optimizations"
8425 msgstr "CPU-Optimierungen"
8426
8427 #: modules/codec/x264.c:234
8428 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8429 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:236
8432 msgid "PSNR calculation"
8433 msgstr "PSNR-Berechnung"
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:237
8436 msgid ""
8437 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8438 "from being calculated (for speed)."
8439 msgstr ""
8440 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8441 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8442
8443 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8445 msgid "Statistics"
8446 msgstr "Statistiken"
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:241
8449 msgid "Print stats for each frame."
8450 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:247
8453 msgid "dia"
8454 msgstr "dia"
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:247
8457 msgid "hex"
8458 msgstr "hex"
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:247
8461 msgid "umh"
8462 msgstr "umh"
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:247
8465 msgid "esa"
8466 msgstr "esa"
8467
8468 #: modules/codec/x264.c:253
8469 msgid "fast"
8470 msgstr "schnell"
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:253
8473 msgid "normal"
8474 msgstr "normal"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:254
8477 msgid "slow"
8478 msgstr "langsam"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:254
8481 msgid "all"
8482 msgstr "alle"
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:259
8485 msgid "spatial"
8486 msgstr "spatial"
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:259
8489 msgid "temporal"
8490 msgstr "temporal"
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:262
8493 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8494 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8495
8496 #: modules/control/corba/corba.c:687
8497 msgid "Corba control"
8498 msgstr "Corba-Steuerung"
8499
8500 #: modules/control/corba/corba.c:689
8501 msgid "Reactivity"
8502 msgstr "Reactivity"
8503
8504 #: modules/control/corba/corba.c:691
8505 msgid ""
8506 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8507 "to be a sensible value."
8508 msgstr ""
8509 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8510 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8511
8512 #: modules/control/corba/corba.c:694
8513 msgid "corba control module"
8514 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8515
8516 #: modules/control/gestures.c:77
8517 msgid "Motion threshold (10-100)"
8518 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8519
8520 #: modules/control/gestures.c:79
8521 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8522 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8523
8524 #: modules/control/gestures.c:81
8525 msgid "Trigger button"
8526 msgstr "Auslöseknopf"
8527
8528 #: modules/control/gestures.c:83
8529 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8530 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8531
8532 #: modules/control/gestures.c:86
8533 msgid "Middle"
8534 msgstr "Mitte"
8535
8536 #: modules/control/gestures.c:89
8537 msgid "Gestures"
8538 msgstr "Gebärden"
8539
8540 #: modules/control/gestures.c:97
8541 msgid "Mouse gestures control interface"
8542 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8543
8544 #: modules/control/hotkeys.c:94
8545 msgid "Define playlist bookmarks."
8546 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8547
8548 #: modules/control/hotkeys.c:97
8549 msgid "Hotkeys"
8550 msgstr "Hotkeys"
8551
8552 #: modules/control/hotkeys.c:98
8553 msgid "Hotkeys management interface"
8554 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8555
8556 #: modules/control/hotkeys.c:467
8557 #, c-format
8558 msgid "Audio track: %s"
8559 msgstr "Audiospur: %s"
8560
8561 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8562 #, c-format
8563 msgid "Subtitle track: %s"
8564 msgstr "Untertitelspur: %s"
8565
8566 #: modules/control/hotkeys.c:482
8567 msgid "N/A"
8568 msgstr "n/v"
8569
8570 #: modules/control/hotkeys.c:535
8571 #, c-format
8572 msgid "Aspect ratio: %s"
8573 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8574
8575 #: modules/control/hotkeys.c:561
8576 #, c-format
8577 msgid "Crop: %s"
8578 msgstr "Beschneiden: %s"
8579
8580 #: modules/control/hotkeys.c:587
8581 #, c-format
8582 msgid "Deinterlace mode: %s"
8583 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8584
8585 #: modules/control/hotkeys.c:617
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "Zoom mode: %s"
8588 msgstr "Video vergrößern"
8589
8590 #: modules/control/http/http.c:34
8591 msgid "Host address"
8592 msgstr "Host-Adresse"
8593
8594 #: modules/control/http/http.c:36
8595 msgid ""
8596 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8598 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8599 msgstr ""
8600 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8601 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8602 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8603
8604 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8605 msgid "Source directory"
8606 msgstr "Quellverzeichnis"
8607
8608 #: modules/control/http/http.c:42
8609 msgid "Charset"
8610 msgstr "Zeichencodierung"
8611
8612 #: modules/control/http/http.c:44
8613 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8614 msgstr ""
8615 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8616 "(Standard ist UTF-8)."
8617
8618 #: modules/control/http/http.c:45
8619 msgid "Handlers"
8620 msgstr "Zusatzprogramme"
8621
8622 #: modules/control/http/http.c:47
8623 msgid ""
8624 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8625 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8626 msgstr ""
8627 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8628 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8629
8630 #: modules/control/http/http.c:50
8631 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8632 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8633
8634 #: modules/control/http/http.c:53
8635 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8636 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8637
8638 #: modules/control/http/http.c:55
8639 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8640 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8641
8642 #: modules/control/http/http.c:58
8643 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8644 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:62
8647 msgid "HTTP remote control interface"
8648 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8649
8650 #: modules/control/http/http.c:71
8651 msgid "HTTP SSL"
8652 msgstr "HTTP SSL"
8653
8654 #: modules/control/lirc.c:58
8655 msgid "Infrared remote control interface"
8656 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8657
8658 #: modules/control/netsync.c:60
8659 msgid "Act as master"
8660 msgstr "Als Master fungieren"
8661
8662 #: modules/control/netsync.c:61
8663 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8664 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8665
8666 #: modules/control/netsync.c:65
8667 msgid "Master client ip address"
8668 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8669
8670 #: modules/control/netsync.c:66
8671 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8672 msgstr ""
8673 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8674 "wird."
8675
8676 #: modules/control/netsync.c:70
8677 msgid "Network Sync"
8678 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8679
8680 #: modules/control/ntservice.c:39
8681 msgid "Install Windows Service"
8682 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8683
8684 #: modules/control/ntservice.c:41
8685 msgid "Install the Service and exit."
8686 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8687
8688 #: modules/control/ntservice.c:42
8689 msgid "Uninstall Windows Service"
8690 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8691
8692 #: modules/control/ntservice.c:44
8693 msgid "Uninstall the Service and exit."
8694 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8695
8696 #: modules/control/ntservice.c:45
8697 msgid "Display name of the Service"
8698 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8699
8700 #: modules/control/ntservice.c:47
8701 msgid "Change the display name of the Service."
8702 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8703
8704 #: modules/control/ntservice.c:48
8705 msgid "Configuration options"
8706 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8707
8708 #: modules/control/ntservice.c:50
8709 msgid ""
8710 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8711 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8712 "configured."
8713 msgstr ""
8714 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8715 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8716 "korrekt konfiguriert wird."
8717
8718 #: modules/control/ntservice.c:55
8719 msgid ""
8720 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8721 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8722 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8723 msgstr ""
8724 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8725 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8726 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8727 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8728
8729 #: modules/control/ntservice.c:61
8730 msgid "NT Service"
8731 msgstr "NT-Dienst"
8732
8733 #: modules/control/ntservice.c:62
8734 msgid "Windows Service interface"
8735 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8736
8737 #: modules/control/rc.c:154
8738 msgid "Show stream position"
8739 msgstr "Streamposition anzeigen"
8740
8741 #: modules/control/rc.c:155
8742 msgid ""
8743 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8744 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8745
8746 #: modules/control/rc.c:158
8747 msgid "Fake TTY"
8748 msgstr "TTY vortäuschen"
8749
8750 #: modules/control/rc.c:159
8751 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8752 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8753
8754 #: modules/control/rc.c:161
8755 msgid "UNIX socket command input"
8756 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8757
8758 #: modules/control/rc.c:162
8759 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8760 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8761
8762 #: modules/control/rc.c:165
8763 msgid "TCP command input"
8764 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8765
8766 #: modules/control/rc.c:166
8767 msgid ""
8768 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8769 "port the interface will bind to."
8770 msgstr ""
8771 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8772 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8773
8774 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8775 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8776 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8777
8778 #: modules/control/rc.c:172
8779 msgid ""
8780 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8781 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8782 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8783 msgstr ""
8784 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8785 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8786 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8787 "Videofenster geöffnet ist."
8788
8789 #: modules/control/rc.c:179
8790 msgid "RC"
8791 msgstr "RC"
8792
8793 #: modules/control/rc.c:182
8794 msgid "Remote control interface"
8795 msgstr "Remote-Control-Interface"
8796
8797 #: modules/control/rc.c:323
8798 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8799 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8800
8801 #: modules/control/rc.c:837
8802 #, c-format
8803 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8804 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8805
8806 #: modules/control/rc.c:870
8807 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8808 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8809
8810 #: modules/control/rc.c:872
8811 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8812 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8813
8814 #: modules/control/rc.c:873
8815 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8816 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8817
8818 #: modules/control/rc.c:874
8819 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8820 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8821
8822 #: modules/control/rc.c:875
8823 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8824 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8825
8826 #: modules/control/rc.c:876
8827 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8828 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:877
8831 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8832 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:878
8835 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8836 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:879
8839 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8840 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:880
8843 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8844 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8845
8846 #: modules/control/rc.c:881
8847 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8848 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:882
8851 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8852 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:883
8855 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8856 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:884
8859 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8860 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:885
8863 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8864 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8865
8866 #: modules/control/rc.c:886
8867 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8868 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8869
8870 #: modules/control/rc.c:888
8871 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8872 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8873
8874 #: modules/control/rc.c:889
8875 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8876 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:890
8879 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8880 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8881
8882 #: modules/control/rc.c:891
8883 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8884 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8885
8886 #: modules/control/rc.c:892
8887 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8888 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:893
8891 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8892 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:894
8895 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8896 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:895
8899 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8900 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8901
8902 #: modules/control/rc.c:896
8903 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8904 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8905
8906 #: modules/control/rc.c:897
8907 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: modules/control/rc.c:898
8911 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: modules/control/rc.c:899
8915 #, fuzzy
8916 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8917 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8918
8919 #: modules/control/rc.c:900
8920 #, fuzzy
8921 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8922 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:902
8925 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8926 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:903
8929 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8930 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:904
8933 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8934 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:905
8937 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:906
8941 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8942 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8943
8944 #: modules/control/rc.c:907
8945 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8946 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:912
8949 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8950 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:913
8953 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8954 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:914
8957 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8958 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:915
8961 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8962 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:916
8965 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8966 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:917
8969 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8970 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:918
8973 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8974 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:919
8977 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8978 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:921
8981 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8982 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:922
8985 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8986 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:923
8989 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8990 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:924
8993 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8994 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:925
8997 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8998 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:926
9001 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9002 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:927
9005 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9006 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:929
9009 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9010 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:930
9013 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9014 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:931
9017 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9018 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:932
9021 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9022 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:933
9025 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9026 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:935
9029 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9030 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:936
9033 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9034 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:937
9037 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9038 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:938
9041 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9042 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:939
9045 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9046 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:940
9049 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9050 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:941
9053 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9054 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:942
9057 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9058 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:943
9061 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9062 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:944
9065 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9066 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:945
9069 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9070 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:946
9073 #, fuzzy
9074 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:947
9078 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9079 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9080
9081 #: modules/control/rc.c:949
9082 msgid ""
9083 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9084 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9085 msgstr ""
9086 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9087 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:953
9090 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9091 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:954
9094 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9095 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9096
9097 #: modules/control/rc.c:955
9098 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9099 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9100
9101 #: modules/control/rc.c:956
9102 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9103 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:958
9106 msgid "+----[ end of help ]"
9107 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:1065
9110 msgid "Press menu select or pause to continue."
9111 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9112
9113 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9114 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9115 #: modules/control/rc.c:1921
9116 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9117 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9118
9119 #: modules/control/rc.c:1355
9120 msgid "Type 'pause' to continue."
9121 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9122
9123 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9124 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9125 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9126
9127 #: modules/control/showintf.c:62
9128 msgid "Threshold"
9129 msgstr "Grenzbereich"
9130
9131 #: modules/control/showintf.c:63
9132 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9133 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9134
9135 #: modules/control/telnet.c:72
9136 msgid "Host"
9137 msgstr "Host"
9138
9139 #: modules/control/telnet.c:73
9140 msgid ""
9141 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9142 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9143 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9144 msgstr ""
9145 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9146 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
9147 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
9148
9149 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9150 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9154 msgid "Port"
9155 msgstr "Port"
9156
9157 #: modules/control/telnet.c:78
9158 msgid ""
9159 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9160 "4212."
9161 msgstr ""
9162 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9163
9164 #: modules/control/telnet.c:82
9165 msgid ""
9166 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9167 "default value is \"admin\"."
9168 msgstr ""
9169 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9170 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9171
9172 #: modules/control/telnet.c:96
9173 msgid "VLM remote control interface"
9174 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9175
9176 #: modules/demux/a52.c:44
9177 msgid "Raw A/52 demuxer"
9178 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9179
9180 #: modules/demux/aiff.c:45
9181 msgid "AIFF demuxer"
9182 msgstr "AIFF Demuxer"
9183
9184 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9185 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9186 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9187
9188 #: modules/demux/au.c:46
9189 msgid "AU demuxer"
9190 msgstr "AU Demuxer"
9191
9192 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9193 msgid "Force interleaved method"
9194 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9195
9196 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9197 msgid "Force interleaved method."
9198 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9199
9200 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9201 msgid "Force index creation"
9202 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9203
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9205 msgid ""
9206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9207 "incomplete (not seekable)."
9208 msgstr ""
9209 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9210 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9213 msgid "AVI demuxer"
9214 msgstr "AVI Demuxer"
9215
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9217 msgid "AVI Index"
9218 msgstr "AVI-Index"
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9221 msgid ""
9222 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9223 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9224 msgstr ""
9225 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9226 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
9227 "dauern!)?"
9228
9229 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9230 msgid "Fixing AVI Index"
9231 msgstr "Repariere AVI Index"
9232
9233 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9234 msgid "Creating AVI Index ..."
9235 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
9236
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9238 msgid "Dump filename"
9239 msgstr "Dateiname des Dumps"
9240
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9243 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9244
9245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9246 msgid "Append to existing file"
9247 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9248
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9251 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9252
9253 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9254 msgid "File dumpper"
9255 msgstr "Datei-Dumper"
9256
9257 #: modules/demux/dts.c:40
9258 msgid "Raw DTS demuxer"
9259 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9260
9261 #: modules/demux/flac.c:38
9262 msgid "FLAC demuxer"
9263 msgstr "FLAC Demuxer"
9264
9265 #: modules/demux/gme.cpp:52
9266 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9270 msgid ""
9271 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9272 "should be set in millisecond units."
9273 msgstr ""
9274 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9275 "sollte in Millisekunden sein."
9276
9277 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9278 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9279 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9280
9281 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9282 msgid ""
9283 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9284 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9285 "cannot connect to normal RTSP servers."
9286 msgstr ""
9287 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9288 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9289 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9290 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9291
9292 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9293 #, fuzzy
9294 msgid "RTSP user name"
9295 msgstr "FTP Benutzername"
9296
9297 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9298 #, fuzzy
9299 msgid ""
9300 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9301 "connection."
9302 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
9303
9304 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9305 #, fuzzy
9306 msgid "RTSP password"
9307 msgstr "FTP Passwort"
9308
9309 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9312 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
9313
9314 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9315 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9316 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
9317
9318 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9319 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9320 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9321
9322 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9323 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9324 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9325
9326 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9327 msgid "Client port"
9328 msgstr "Client-Port"
9329
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9331 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9332 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9333
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9335 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9336 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9337
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9339 msgid "HTTP tunnel port"
9340 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9341
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9343 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9344 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9345
9346 #: modules/demux/m3u.c:68
9347 msgid "Playlist metademux"
9348 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
9349
9350 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9351 msgid "Frames per Second"
9352 msgstr "Frames pro Sekunde"
9353
9354 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9355 msgid ""
9356 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9357 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9358 msgstr ""
9359 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9360 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9361 "Kamera)."
9362
9363 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9364 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9365 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9366
9367 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9368 msgid "Matroska stream demuxer"
9369 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9370
9371 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9372 msgid "Ordered chapters"
9373 msgstr "Geordnete Kapitel"
9374
9375 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9376 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9377 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9378
9379 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9380 msgid "Chapter codecs"
9381 msgstr "Kapitel-Codecs"
9382
9383 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9384 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9385 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9386
9387 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9388 msgid "Preload Directory"
9389 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9390
9391 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9392 msgid ""
9393 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9394 "for broken files)."
9395 msgstr ""
9396 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9397 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9398
9399 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9400 msgid "Seek based on percent not time"
9401 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9402
9403 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9404 msgid "Seek based on percent not time."
9405 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9406
9407 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9408 msgid "Dummy Elements"
9409 msgstr "Dummy-Elemente"
9410
9411 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9412 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9413 msgstr ""
9414 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9415 "Dateien)."
9416
9417 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9418 msgid "---  DVD Menu"
9419 msgstr "--- DVD-Menü"
9420
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9422 msgid "First Played"
9423 msgstr "Zuerst gespielt"
9424
9425 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9426 msgid "Video Manager"
9427 msgstr "Video-Manager"
9428
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9430 msgid "----- Title"
9431 msgstr "----- Titel"
9432
9433 #: modules/demux/mod.c:48
9434 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9435 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9436
9437 #: modules/demux/mod.c:49
9438 msgid "Enable reverberation"
9439 msgstr "Hall aktivieren"
9440
9441 #: modules/demux/mod.c:50
9442 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9443 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9444
9445 #: modules/demux/mod.c:52
9446 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9447 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9448
9449 #: modules/demux/mod.c:54
9450 msgid "Enable megabass mode"
9451 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9452
9453 #: modules/demux/mod.c:55
9454 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9455 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9456
9457 #: modules/demux/mod.c:58
9458 msgid ""
9459 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9460 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9461 msgstr ""
9462 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9463 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9464 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9465
9466 #: modules/demux/mod.c:61
9467 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9468 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9469
9470 #: modules/demux/mod.c:63
9471 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9472 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9473
9474 #: modules/demux/mod.c:68
9475 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9476 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9477
9478 #: modules/demux/mod.c:76
9479 msgid "Reverb"
9480 msgstr "Hall"
9481
9482 #: modules/demux/mod.c:79
9483 msgid "Reverberation level"
9484 msgstr "Hall-Niveau"
9485
9486 #: modules/demux/mod.c:81
9487 msgid "Reverberation delay"
9488 msgstr "Hallverzögerung"
9489
9490 #: modules/demux/mod.c:83
9491 msgid "Mega bass"
9492 msgstr "Mega-Bass"
9493
9494 #: modules/demux/mod.c:86
9495 msgid "Mega bass level"
9496 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9497
9498 #: modules/demux/mod.c:88
9499 msgid "Mega bass cutoff"
9500 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9501
9502 #: modules/demux/mod.c:90
9503 msgid "Surround"
9504 msgstr "Surround"
9505
9506 #: modules/demux/mod.c:93
9507 msgid "Surround level"
9508 msgstr "Surround-Level"
9509
9510 #: modules/demux/mod.c:95
9511 msgid "Surround delay (ms)"
9512 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9513
9514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9515 msgid "MP4 stream demuxer"
9516 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9517
9518 #: modules/demux/mpc.c:46
9519 msgid "Replay Gain type"
9520 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9521
9522 #: modules/demux/mpc.c:47
9523 msgid ""
9524 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9525 "specific one. Choose which type you want to use"
9526 msgstr ""
9527 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9528 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9529
9530 #: modules/demux/mpc.c:59
9531 msgid "MusePack demuxer"
9532 msgstr "MusePack Demuxer"
9533
9534 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9535 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9536 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9537
9538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9539 msgid "H264 video demuxer"
9540 msgstr "H264 Videodemuxer"
9541
9542 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9543 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9544 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9545
9546 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9547 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9548 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9549
9550 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9551 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9552 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9553
9554 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9555 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9556 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9557
9558 #: modules/demux/nsc.c:43
9559 msgid "Windows Media NSC metademux"
9560 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9561
9562 #: modules/demux/nsv.c:45
9563 msgid "NullSoft demuxer"
9564 msgstr "NullSoft Demuxer"
9565
9566 #: modules/demux/nuv.c:46
9567 msgid "Nuv demuxer"
9568 msgstr "Nuv Demuxer"
9569
9570 #: modules/demux/ogg.c:44
9571 msgid "OGG demuxer"
9572 msgstr "OGG Demuxer"
9573
9574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9575 msgid "Auto start"
9576 msgstr "Autostart"
9577
9578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9579 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9580 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9581
9582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9583 msgid "Show shoutcast adult content"
9584 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9585
9586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9587 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9588 msgstr ""
9589 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9590 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9591
9592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9593 msgid "Native playlist import"
9594 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
9595
9596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9597 msgid "M3U playlist import"
9598 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9599
9600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9601 msgid "PLS playlist import"
9602 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9603
9604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9605 msgid "B4S playlist import"
9606 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9607
9608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9609 msgid "DVB playlist import"
9610 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9611
9612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9613 msgid "Podcast parser"
9614 msgstr "Podcast-Parser"
9615
9616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9617 msgid "XSPF playlist import"
9618 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9619
9620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9621 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9622 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9623
9624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9632 msgid "Podcast Info"
9633 msgstr "Podcast-Infos"
9634
9635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9636 msgid "Podcast Link"
9637 msgstr "Podcast-Link"
9638
9639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9640 msgid "Podcast Copyright"
9641 msgstr "Podcast-Copyright"
9642
9643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9644 msgid "Podcast Category"
9645 msgstr "Podcast-Kategorie"
9646
9647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9648 msgid "Podcast Keywords"
9649 msgstr "Podcaste Keywords"
9650
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9652 msgid "Podcast Subtitle"
9653 msgstr "Podcast-Untertitel"
9654
9655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9656 msgid "Podcast Summary"
9657 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9658
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9660 msgid "Podcast Publication Date"
9661 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
9662
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9664 msgid "Podcast Author"
9665 msgstr "Podcast-Autor"
9666
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9668 msgid "Podcast Subcategory"
9669 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
9670
9671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9672 msgid "Podcast Duration"
9673 msgstr "Podcast-Dauer"
9674
9675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9676 msgid "Podcast Size"
9677 msgstr "Podcast-Größe"
9678
9679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9680 msgid "Podcast Type"
9681 msgstr "Podcast Typ"
9682
9683 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9684 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9687 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9688 msgid "Shoutcast"
9689 msgstr "Shoutcast"
9690
9691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9692 msgid "Mime type"
9693 msgstr "Mimetyp"
9694
9695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9696 msgid "Listeners"
9697 msgstr "Zuhörer"
9698
9699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9701 msgid "Load"
9702 msgstr "Laden"
9703
9704 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9705 msgid "MPEG-PS demuxer"
9706 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9707
9708 #: modules/demux/pva.c:43
9709 msgid "PVA demuxer"
9710 msgstr "PVA Demuxer"
9711
9712 #: modules/demux/rawdv.c:40
9713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9714 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9715
9716 #: modules/demux/real.c:39
9717 msgid "Real demuxer"
9718 msgstr "Real-Demuxer"
9719
9720 #: modules/demux/sgimb.c:113
9721 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9722 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9723
9724 #: modules/demux/subtitle.c:64
9725 msgid "Text subtitles parser"
9726 msgstr "Textuntertitelparser"
9727
9728 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9729 msgid "Frames per second"
9730 msgstr "Frames pro Sekunde"
9731
9732 #: modules/demux/subtitle.c:72
9733 msgid "Subtitles delay"
9734 msgstr "Untertitelverzögerung"
9735
9736 #: modules/demux/subtitle.c:74
9737 msgid "Subtitles format"
9738 msgstr "Untertitelformat"
9739
9740 #: modules/demux/ts.c:84
9741 msgid "Extra PMT"
9742 msgstr "Extra PMT"
9743
9744 #: modules/demux/ts.c:86
9745 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9746 msgstr ""
9747 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9748 "festzulegen."
9749
9750 #: modules/demux/ts.c:88
9751 msgid "Set id of ES to PID"
9752 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9753
9754 #: modules/demux/ts.c:89
9755 msgid ""
9756 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9757 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9758 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9759 msgstr ""
9760 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9761 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9762 "\"es=<pid>\"}'."
9763
9764 #: modules/demux/ts.c:94
9765 msgid "Fast udp streaming"
9766 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9767
9768 #: modules/demux/ts.c:96
9769 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9770 msgstr ""
9771 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9772
9773 #: modules/demux/ts.c:98
9774 msgid "MTU for out mode"
9775 msgstr "MTU für Out-Modus"
9776
9777 #: modules/demux/ts.c:99
9778 msgid "MTU for out mode."
9779 msgstr "MTU für Out-Modus."
9780
9781 #: modules/demux/ts.c:101
9782 msgid "CSA ck"
9783 msgstr "CSA-ck"
9784
9785 #: modules/demux/ts.c:102
9786 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9787 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9788
9789 #: modules/demux/ts.c:104
9790 msgid "Silent mode"
9791 msgstr "Silent-Modus"
9792
9793 #: modules/demux/ts.c:105
9794 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9795 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9796
9797 #: modules/demux/ts.c:107
9798 msgid "CAPMT System ID"
9799 msgstr "CAPMT System-ID"
9800
9801 #: modules/demux/ts.c:108
9802 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9803 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9804
9805 #: modules/demux/ts.c:110
9806 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9807 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9808
9809 #: modules/demux/ts.c:111
9810 msgid ""
9811 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9812 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9813 msgstr ""
9814 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9815 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9816 "entschlüsselt wird."
9817
9818 #: modules/demux/ts.c:115
9819 msgid "Filename of dump"
9820 msgstr "Dateiname des Dumps"
9821
9822 #: modules/demux/ts.c:116
9823 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9824 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9825
9826 #: modules/demux/ts.c:118
9827 msgid "Append"
9828 msgstr "Anhängen"
9829
9830 #: modules/demux/ts.c:120
9831 msgid ""
9832 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9833 "be overwritten."
9834 msgstr ""
9835 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9836 "existierende Datei nicht überschrieben."
9837
9838 #: modules/demux/ts.c:123
9839 msgid "Dump buffer size"
9840 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9841
9842 #: modules/demux/ts.c:125
9843 msgid ""
9844 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9845 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9846 msgstr ""
9847 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9848 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9849
9850 #: modules/demux/ts.c:129
9851 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9852 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9853
9854 #: modules/demux/ty.c:70
9855 msgid "TY Stream audio/video demux"
9856 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9857
9858 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9859 msgid "Blues"
9860 msgstr "Blues"
9861
9862 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9863 msgid "Classic rock"
9864 msgstr "Klassischer Rock"
9865
9866 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9867 msgid "Country"
9868 msgstr "Country"
9869
9870 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9871 msgid "Disco"
9872 msgstr "Disco"
9873
9874 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9875 msgid "Funk"
9876 msgstr "Funk"
9877
9878 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9879 msgid "Grunge"
9880 msgstr "Grunge"
9881
9882 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9883 msgid "Hip-Hop"
9884 msgstr "Hip-Hop"
9885
9886 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9887 msgid "Jazz"
9888 msgstr "Jazz"
9889
9890 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9891 msgid "Metal"
9892 msgstr "Metal"
9893
9894 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9895 msgid "New Age"
9896 msgstr "New Age"
9897
9898 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9899 msgid "Oldies"
9900 msgstr "Oldies"
9901
9902 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9903 msgid "Other"
9904 msgstr "Anderes"
9905
9906 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9907 msgid "R&B"
9908 msgstr "R&B"
9909
9910 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9911 msgid "Rap"
9912 msgstr "Rap"
9913
9914 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9915 msgid "Industrial"
9916 msgstr "Industrial"
9917
9918 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9919 msgid "Alternative"
9920 msgstr "Alternative"
9921
9922 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9923 msgid "Death metal"
9924 msgstr "Death Metal"
9925
9926 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9927 msgid "Pranks"
9928 msgstr "Pranks"
9929
9930 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9931 msgid "Soundtrack"
9932 msgstr "Soundtrack"
9933
9934 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9935 msgid "Euro-Techno"
9936 msgstr "Euro-Techno"
9937
9938 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9939 msgid "Ambient"
9940 msgstr "Hintergrundmusik"
9941
9942 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9943 msgid "Trip-Hop"
9944 msgstr "Trip-Hop"
9945
9946 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9947 msgid "Vocal"
9948 msgstr "Gesang"
9949
9950 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9951 msgid "Jazz+Funk"
9952 msgstr "Jazz+Funk"
9953
9954 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9955 msgid "Fusion"
9956 msgstr "Fusion"
9957
9958 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9959 msgid "Trance"
9960 msgstr "Trance"
9961
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9963 msgid "Instrumental"
9964 msgstr "Instrumental"
9965
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9967 msgid "Acid"
9968 msgstr "Acid"
9969
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9971 msgid "House"
9972 msgstr "House"
9973
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9975 msgid "Game"
9976 msgstr "Spiel"
9977
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9979 msgid "Sound clip"
9980 msgstr "Musik-Clip"
9981
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9983 msgid "Gospel"
9984 msgstr "Gospel"
9985
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9987 msgid "Noise"
9988 msgstr "Noise"
9989
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9991 msgid "Alternative rock"
9992 msgstr "Alternative Rock"
9993
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9995 msgid "Bass"
9996 msgstr "Bass"
9997
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9999 msgid "Soul"
10000 msgstr "Soul"
10001
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10003 msgid "Punk"
10004 msgstr "Punk"
10005
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10007 msgid "Space"
10008 msgstr "Space"
10009
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10011 msgid "Meditative"
10012 msgstr "Meditative"
10013
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10015 msgid "Instrumental pop"
10016 msgstr "Instrumentaler Pop"
10017
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10019 msgid "Instrumental rock"
10020 msgstr "Instrumentaler Rock"
10021
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10023 msgid "Ethnic"
10024 msgstr "Ethnische Musik"
10025
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10027 msgid "Gothic"
10028 msgstr "Gothic"
10029
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10031 msgid "Darkwave"
10032 msgstr "Darkwave"
10033
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10035 msgid "Techno-Industrial"
10036 msgstr "Industrial-Techno"
10037
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10039 msgid "Electronic"
10040 msgstr "Elektronik"
10041
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10043 msgid "Pop-Folk"
10044 msgstr "Pop-Folk"
10045
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10047 msgid "Eurodance"
10048 msgstr "Euro-Dance"
10049
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10051 msgid "Dream"
10052 msgstr "Dream"
10053
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10055 msgid "Southern rock"
10056 msgstr "Südländischer Rock"
10057
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10059 msgid "Comedy"
10060 msgstr "Komödie"
10061
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10063 msgid "Cult"
10064 msgstr "Cult"
10065
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10067 msgid "Gangsta"
10068 msgstr "Gangsta"
10069
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10071 msgid "Top 40"
10072 msgstr "Top 40"
10073
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10075 msgid "Christian rap"
10076 msgstr "Christlicher Rap"
10077
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10079 msgid "Pop/funk"
10080 msgstr "Pop/Funk"
10081
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10083 msgid "Jungle"
10084 msgstr "Dschungel"
10085
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10087 msgid "Native American"
10088 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10089
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10091 msgid "Cabaret"
10092 msgstr "Kabarett"
10093
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10095 msgid "New wave"
10096 msgstr "New Wave"
10097
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10099 msgid "Psychedelic"
10100 msgstr "Psychedelic"
10101
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10103 msgid "Rave"
10104 msgstr "Rave"
10105
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10107 msgid "Showtunes"
10108 msgstr "Showtunes"
10109
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10111 msgid "Trailer"
10112 msgstr "Trailer"
10113
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10115 msgid "Lo-Fi"
10116 msgstr "Lo-Fi"
10117
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10119 msgid "Tribal"
10120 msgstr "Stammesmusik"
10121
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10123 msgid "Acid punk"
10124 msgstr "Acid-Punk"
10125
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10127 msgid "Acid jazz"
10128 msgstr "Acid-Jazz"
10129
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10131 msgid "Polka"
10132 msgstr "Polka"
10133
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10135 msgid "Retro"
10136 msgstr "Retro"
10137
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10139 msgid "Musical"
10140 msgstr "Musical"
10141
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10143 msgid "Rock & roll"
10144 msgstr "Rock & Roll"
10145
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10147 msgid "Hard rock"
10148 msgstr "Hard Rock"
10149
10150 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10151 msgid "ID3 tags parser"
10152 msgstr "ID3-Tags Parser"
10153
10154 #: modules/demux/vobsub.c:48
10155 msgid "Vobsub subtitles parser"
10156 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10157
10158 #: modules/demux/voc.c:42
10159 msgid "VOC demuxer"
10160 msgstr "VOC Demuxer"
10161
10162 #: modules/demux/wav.c:42
10163 msgid "WAV demuxer"
10164 msgstr "WAV Demuxer"
10165
10166 #: modules/demux/xa.c:42
10167 msgid "XA demuxer"
10168 msgstr "XA Demuxer"
10169
10170 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10171 msgid "Use DVD Menus"
10172 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10173
10174 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10175 msgid "BeOS standard API interface"
10176 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10177
10178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10179 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10180 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10181
10182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10183 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10189 msgid "Cancel"
10190 msgstr "Abbrechen"
10191
10192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10193 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10194 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10197 msgid "Open"
10198 msgstr "Öffnen"
10199
10200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10203 msgid "Preferences"
10204 msgstr "Einstellungen"
10205
10206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10209 msgid "Messages"
10210 msgstr "Meldungen"
10211
10212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10217 msgid "Open File"
10218 msgstr "Datei öffnen"
10219
10220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10222 msgid "Open Disc"
10223 msgstr "Volume öffnen"
10224
10225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10226 msgid "Open Subtitles"
10227 msgstr "Untertitel öffnen"
10228
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10232 msgid "About"
10233 msgstr "Über"
10234
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10236 msgid "Prev Title"
10237 msgstr "Vorheriger Titel"
10238
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10240 msgid "Next Title"
10241 msgstr "Nächster Titel"
10242
10243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10244 msgid "Go to Title"
10245 msgstr "Gehe zu Titel"
10246
10247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10248 msgid "Go to Chapter"
10249 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10250
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10252 msgid "Speed"
10253 msgstr "Geschwindigkeit"
10254
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10256 msgid "Window"
10257 msgstr "Fenster"
10258
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10262 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10274 msgid "OK"
10275 msgstr "OK"
10276
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10278 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10279 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10280
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10282 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10283 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10284
10285 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10286 msgid "Drop files to play"
10287 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10288
10289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10290 msgid "playlist"
10291 msgstr "Wiedergabeliste"
10292
10293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10294 msgid "Close"
10295 msgstr "Schließen"
10296
10297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10298 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10301 msgid "Edit"
10302 msgstr "Bearbeiten"
10303
10304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10306 msgid "Select All"
10307 msgstr "Alles auswählen"
10308
10309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10310 msgid "Select None"
10311 msgstr "Auswahl aufheben"
10312
10313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10314 msgid "Sort Reverse"
10315 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10316
10317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10318 msgid "Sort by Name"
10319 msgstr "Nach Namen sortieren"
10320
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10322 msgid "Sort by Path"
10323 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10324
10325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10326 msgid "Randomize"
10327 msgstr "Zufällig"
10328
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10330 msgid "Remove"
10331 msgstr "Entfernen"
10332
10333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10334 msgid "Remove All"
10335 msgstr "Alle entfernen"
10336
10337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10338 msgid "View"
10339 msgstr "Ansicht"
10340
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10342 msgid "Path"
10343 msgstr "Pfad"
10344
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10351 msgid "Name"
10352 msgstr "Name"
10353
10354 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10355 msgid "Apply"
10356 msgstr "Übernehmen"
10357
10358 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10360 msgid "Save"
10361 msgstr "Sichern"
10362
10363 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10364 msgid "Defaults"
10365 msgstr "Standards"
10366
10367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10368 msgid "Show Interface"
10369 msgstr "Interface zeigen"
10370
10371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10372 msgid "50%"
10373 msgstr "50%"
10374
10375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10376 msgid "100%"
10377 msgstr "100%"
10378
10379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10380 msgid "200%"
10381 msgstr "200%"
10382
10383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10384 msgid "Vertical Sync"
10385 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10386
10387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10388 msgid "Correct Aspect Ratio"
10389 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10390
10391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10392 msgid "Stay On Top"
10393 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10394
10395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10396 msgid "Take Screen Shot"
10397 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10400 msgid "About VLC media player"
10401 msgstr "Über VLC media player"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10404 #, c-format
10405 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10406 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10409 #, fuzzy, c-format
10410 msgid "Compiled by %s"
10411 msgstr "Kompiliert von"
10412
10413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10415 msgid "Bookmarks"
10416 msgstr "Lesezeichen"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10420 msgid "Add"
10421 msgstr "Hinzufügen"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10425 msgid "Clear"
10426 msgstr "Löschen"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10430 msgid "Extract"
10431 msgstr "Extrahieren"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10437 msgid "Time"
10438 msgstr "Zeit"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10441 msgid "Untitled"
10442 msgstr "Ohne Titel"
10443
10444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10446 msgid "No input"
10447 msgstr "Kein Input"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10450 msgid ""
10451 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10452 msgstr ""
10453 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10454 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10455
10456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10457 msgid "Input has changed"
10458 msgstr "Input hat gewechselt"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10461 msgid ""
10462 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10463 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10464 msgstr ""
10465 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10466 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10467 "dass der gleiche Input behalten wird."
10468
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10471 msgid "Invalid selection"
10472 msgstr "Ungültige Auswahl"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10475 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10476 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10477
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10480 msgid "No input found"
10481 msgstr "Kein Input gefunden"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10484 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10485 msgstr ""
10486 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10487 "funktionieren."
10488
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10490 msgid "Jump To Time"
10491 msgstr "Zu Zeit springen"
10492
10493 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10494 msgid "sec."
10495 msgstr "Sek."
10496
10497 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10498 msgid "Jump to time"
10499 msgstr "Zu Zeit springen"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10502 msgid "Random On"
10503 msgstr "Zufällig an"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10506 msgid "Random Off"
10507 msgstr "Zufällig aus"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10510 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10513 msgid "Repeat One"
10514 msgstr "Eines wiederholen"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10518 msgid "Repeat Off"
10519 msgstr "Wiederholen aus"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10522 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10525 msgid "Repeat All"
10526 msgstr "Alle wiederholen"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10530 msgid "Half Size"
10531 msgstr "Halbe Größe"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10535 msgid "Normal Size"
10536 msgstr "Normale Größe"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10540 msgid "Double Size"
10541 msgstr "Doppelte Größe"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10545 msgid "Float on Top"
10546 msgstr "Immer im Vordergrund"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10550 msgid "Fit to Screen"
10551 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10555 msgid "Random"
10556 msgstr "Zufällig"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10559 msgid "Step Forward"
10560 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10563 msgid "Step Backward"
10564 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10568 msgid "Rewind"
10569 msgstr "Zurückspulen"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10572 msgid "Fast Forward"
10573 msgstr "Vorwärtsspulen"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10578 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10587 msgid "Play"
10588 msgstr "Wiedergabe"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10597 msgid "Pause"
10598 msgstr "Pause"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10601 msgid "2 Pass"
10602 msgstr "2 Fach"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10605 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10606 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10607
10608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10609 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10610 msgstr ""
10611 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10612 "Voreinstellung eingestellt werden."
10613
10614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10615 msgid "Preamp"
10616 msgstr "Vorverstärker"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10619 msgid "Extended controls"
10620 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10623 msgid "Video filters"
10624 msgstr "Videofilter"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10627 msgid "Image adjustment"
10628 msgstr "Bildjustierung"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10637 msgid "More Info"
10638 msgstr "Mehr Infos"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10641 msgid "Blurring"
10642 msgstr "Verwischung"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10645 msgid "Adds motion blurring to the image"
10646 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10649 #: modules/video_filter/distort.c:82
10650 msgid "Distortion"
10651 msgstr "Verzerrung"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10654 msgid "Adds distortion effects"
10655 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10658 msgid "Image clone"
10659 msgstr "Bild klonen"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10662 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10663 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10666 msgid "Image cropping"
10667 msgstr "Bild beschneiden"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10670 msgid "Crops a defined part of the image"
10671 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10674 msgid "Image inversion"
10675 msgstr "Bildumkehrung"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10678 msgid "Inverts the colors of the image"
10679 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10682 #: modules/video_filter/transform.c:67
10683 msgid "Transformation"
10684 msgstr "Transformation"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10687 msgid "Rotates or flips the image"
10688 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Interactive Zoom"
10693 msgstr "Interface"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10700 msgid "Volume normalization"
10701 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10704 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10705 msgstr ""
10706 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10707 "übersteigt."
10708
10709 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10710 msgid "Headphone virtualization"
10711 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10714 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10715 msgstr ""
10716 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10717
10718 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10719 msgid "Maximum level"
10720 msgstr "Maximales Level"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10724 msgid "Restore Defaults"
10725 msgstr "Standardwerte"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10728 msgid "Gamma"
10729 msgstr "Gamma"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10732 msgid "Saturation"
10733 msgstr "Sättigung"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10738 msgid "Opaqueness"
10739 msgstr "Transparenz"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10742 msgid "More Information"
10743 msgstr "Mehr Informationen"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10746 #, fuzzy
10747 msgid ""
10748 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10749 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10750 "subsections of Video/Filters.\n"
10751 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10752 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10753 msgstr ""
10754 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10755 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10756 "den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der Anwendung der "
10757 "Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter "
10758 "Video / Filter eingegeben werden."
10759
10760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Login:"
10763 msgstr "Login"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Password:"
10768 msgstr "Passwort"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Yes"
10773 msgstr "&Ja"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10776 #, fuzzy
10777 msgid "No"
10778 msgstr "&Nein"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10781 msgid "VLC - Controller"
10782 msgstr "VLC - Steuerung"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10787 msgid "VLC media player"
10788 msgstr "VLC media player"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10791 msgid "Open CrashLog"
10792 msgstr "CrashLog öffnen"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10795 msgid "Check for Update..."
10796 msgstr "Nach Update suchen..."
10797
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10799 msgid "Preferences..."
10800 msgstr "Einstellungen..."
10801
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10803 msgid "Services"
10804 msgstr "Dienste"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10807 msgid "Hide VLC"
10808 msgstr "VLC ausblenden"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10811 msgid "Hide Others"
10812 msgstr "Andere ausblenden"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10815 msgid "Show All"
10816 msgstr "Alle einblenden"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10819 msgid "Quit VLC"
10820 msgstr "VLC beenden"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10823 msgid "1:File"
10824 msgstr "1:Ablage"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10827 msgid "Open File..."
10828 msgstr "Datei öffnen..."
10829
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10831 msgid "Quick Open File..."
10832 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10833
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10835 msgid "Open Disc..."
10836 msgstr "Volume öffnen..."
10837
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10839 msgid "Open Network..."
10840 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10841
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10843 msgid "Open Recent"
10844 msgstr "Benutzte Dokumente"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10847 msgid "Clear Menu"
10848 msgstr "Menü löschen"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10851 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10852 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10853
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10855 msgid "Cut"
10856 msgstr "Ausschneiden"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10859 msgid "Copy"
10860 msgstr "Kopieren"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10863 msgid "Paste"
10864 msgstr "Einsetzen"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10867 msgid "Playback"
10868 msgstr "Wiedergabe"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10871 msgid "Volume Up"
10872 msgstr "Lauter"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10875 msgid "Volume Down"
10876 msgstr "Leiser"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10879 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10880 msgid "Video Device"
10881 msgstr "Videodevice"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10884 msgid "Minimize Window"
10885 msgstr "Im Dock ablegen"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10888 msgid "Close Window"
10889 msgstr "Fenster schließen"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10892 msgid "Controller"
10893 msgstr "Steuerung"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10896 msgid "Extended Controls"
10897 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10902 msgid "Information"
10903 msgstr "Information"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10906 msgid "Bring All to Front"
10907 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10910 msgid "Help"
10911 msgstr "Hilfe"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10914 msgid "ReadMe..."
10915 msgstr "Lies mich..."
10916
10917 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10918 msgid "Online Documentation"
10919 msgstr "Online Dokumentation"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10922 msgid "Report a Bug"
10923 msgstr "Einen Fehler melden"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10926 msgid "VideoLAN Website"
10927 msgstr "VideoLAN Website"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10930 msgid "License"
10931 msgstr "Lizenz"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10934 msgid "Make a donation"
10935 msgstr "Eine Spende machen"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10938 msgid "Online Forum"
10939 msgstr "Online-Forum"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10942 msgid "Error"
10943 msgstr "Fehler"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10946 msgid ""
10947 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10948 "program:"
10949 msgstr ""
10950 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
10951 "Programms verhindert hat:"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10954 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10955 msgstr ""
10956 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
10957 "unter:"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10960 msgid "Open Messages Window"
10961 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10964 msgid "Dismiss"
10965 msgstr "Ignorieren"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10968 msgid "Do not display further errors"
10969 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10972 #, c-format
10973 msgid "Volume: %d%%"
10974 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10977 msgid "No CrashLog found"
10978 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10981 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10982 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10983
10984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10985 msgid "Embedded video output"
10986 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10989 msgid ""
10990 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10991 msgstr ""
10992 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10993
10994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10995 msgid "Video device"
10996 msgstr "Videodevice"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10999 msgid ""
11000 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11001 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11002 "menu."
11003 msgstr ""
11004 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11005 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11006 "Videodevice-Auswahlmenü."
11007
11008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11009 msgid ""
11010 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11011 "is fully transparent."
11012 msgstr ""
11013 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11014 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11015
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11017 msgid "Stretch video to fill window"
11018 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11021 msgid ""
11022 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11023 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11024 msgstr ""
11025 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11026 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11027
11028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11029 msgid "Crop borders in fullscreen"
11030 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11033 msgid ""
11034 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11035 "screen without black borders (OpenGL only)."
11036 msgstr ""
11037 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11038 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11039
11040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11041 msgid "Black screens in fullscreen"
11042 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11045 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11046 msgstr ""
11047 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11048 "schwarz lassen."
11049
11050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11051 msgid "Use as Desktop Background"
11052 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11055 msgid ""
11056 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11057 "with in this mode."
11058 msgstr ""
11059 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11060 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11061
11062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11063 msgid "Remember wizard options"
11064 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11067 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11068 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11069
11070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11071 msgid "Mac OS X interface"
11072 msgstr "Mac OS X Interface"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11075 msgid "Quartz video"
11076 msgstr "Quartz-Video"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11079 msgid "Open Source"
11080 msgstr "Quelle öffnen"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11083 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11084 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11095 msgid "Browse..."
11096 msgstr "Durchsuchen..."
11097
11098 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11099 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11100 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11103 msgid "Device name"
11104 msgstr "Devicename"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11107 msgid "Use DVD menus"
11108 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11111 msgid "VIDEO_TS directory"
11112 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11116 msgid "DVD"
11117 msgstr "DVD"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11122 msgid "Address"
11123 msgstr "Adresse"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11127 msgid "UDP/RTP Multicast"
11128 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11132 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11133 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11136 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11137 msgid "Allow timeshifting"
11138 msgstr "Timeshifting erlauben"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11141 msgid "Load subtitles file:"
11142 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11146 msgid "Settings..."
11147 msgstr "Einstellungen..."
11148
11149 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11150 msgid "Override parametters"
11151 msgstr "Parameter überschreiben"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11155 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11156 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11157 msgid "Delay"
11158 msgstr "Verzögerung"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11161 msgid "FPS"
11162 msgstr "FPS"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11165 msgid "Subtitles encoding"
11166 msgstr "Untertitelcodierung"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11169 msgid "Font size"
11170 msgstr "Schriftgröße"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11173 msgid "Subtitles alignment"
11174 msgstr "Untertitelausrichtung"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11177 msgid "Font Properties"
11178 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11181 msgid "Subtitle File"
11182 msgstr "Untertitel-Datei"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11186 #, objc-format
11187 msgid "No %@s found"
11188 msgstr "Keine %@s gefunden"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11191 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11192 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11195 msgid "Streaming/Saving:"
11196 msgstr "Streamen/Sichern:"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11199 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11200 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11203 msgid "Display the stream locally"
11204 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11207 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11208 msgid "Stream"
11209 msgstr "Stream"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11213 msgid "Dump raw input"
11214 msgstr "Rohen Input sichern"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11218 msgid "Encapsulation Method"
11219 msgstr "Verkapslungsmethode"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11223 msgid "Transcoding options"
11224 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11232 msgid "Bitrate (kb/s)"
11233 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11237 msgid "Scale"
11238 msgstr "Skalieren"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11241 msgid "Stream Announcing"
11242 msgstr "Streamankündigung"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11246 msgid "SAP announce"
11247 msgstr "SAP-Ankündigung"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11250 msgid "RTSP announce"
11251 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11254 msgid "HTTP announce"
11255 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11258 msgid "Export SDP as file"
11259 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11262 msgid "Channel Name"
11263 msgstr "Channel-Name"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11266 msgid "SDP URL"
11267 msgstr "SDP-URL"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11270 msgid "Save File"
11271 msgstr "Datei sichern"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11274 msgid "Save Playlist..."
11275 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11276
11277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11281 msgid "Delete"
11282 msgstr "Löschen"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11285 msgid "Expand Node"
11286 msgstr "Knoten ausklappen"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11289 msgid "Get Stream Information"
11290 msgstr "Streaminformation zeigen"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11293 msgid "Sort Node by Name"
11294 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11297 msgid "Sort Node by Author"
11298 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11302 msgid "No items in the playlist"
11303 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11307 msgid "Search"
11308 msgstr "Suchen"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11311 msgid "Search in Playlist"
11312 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11315 msgid "Standard Play"
11316 msgstr "Normale Wiedergabe"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11319 msgid "Add Folder to Playlist"
11320 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11323 #, fuzzy
11324 msgid "File Format:"
11325 msgstr "Untertitelformat"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Extended M3U"
11330 msgstr "Erweitertes Interface"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11333 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11337 #, c-format
11338 msgid "%i items in the playlist"
11339 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11342 msgid "1 item in the playlist"
11343 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11346 msgid "Save Playlist"
11347 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11350 msgid "Empty Folder"
11351 msgstr "Leerer Ordner"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11356 msgid "URI"
11357 msgstr "URI"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11360 msgid "Advanced Information"
11361 msgstr "Weitere Informationen"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11364 msgid "Read at media"
11365 msgstr "Von Medium gelesen"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11368 msgid "Input bitrate"
11369 msgstr "Input-Bitrate"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11372 msgid "Demuxed"
11373 msgstr "Verarbeitet"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11376 msgid "Stream bitrate"
11377 msgstr "Stream-Bitrate"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11380 msgid "Decoded blocks"
11381 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11384 msgid "Displayed frames"
11385 msgstr "Gezeigte Frames"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11388 msgid "Lost frames"
11389 msgstr "Verlorene Frames"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11395 msgid "Streaming"
11396 msgstr "Streaming"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11399 msgid "Sent packets"
11400 msgstr "Gesendete Pakete"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11403 msgid "Sent bytes"
11404 msgstr "Gesendete Bytes"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11407 msgid "Send rate"
11408 msgstr "Senderate"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11411 msgid "Played buffers"
11412 msgstr "Gespielte Puffer"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11415 msgid "Lost buffers"
11416 msgstr "Verlorene Puffer"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11420 msgid "Reset All"
11421 msgstr "Standardwerte"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11425 msgid "Reset Preferences"
11426 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11429 msgid "Continue"
11430 msgstr "Fortfahren"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11433 msgid ""
11434 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11435 "Are you sure you want to continue?"
11436 msgstr ""
11437 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11438 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11441 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11442 msgstr ""
11443 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11444 "anzuzeigen."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11447 msgid "Select a directory"
11448 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11451 msgid "Select a file"
11452 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11455 msgid "Select"
11456 msgstr "Auswählen"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Subpicture Filters"
11461 msgstr "Unterbilder"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Logo"
11466 msgstr "In Schleife"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11469 #: modules/video_filter/marq.c:115
11470 msgid "Marquee"
11471 msgstr "Marquee"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Save settings"
11476 msgstr "Track-Einstellungen"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11481 msgid "Enabled"
11482 msgstr "Aktiviert"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Image"
11487 msgstr "Bildwand"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Timestamp"
11492 msgstr "Timeshift"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11495 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11496 msgid "Size"
11497 msgstr "Größe"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11500 #, fuzzy
11501 msgid "(in pixels)"
11502 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11505 msgid "Timeout"
11506 msgstr "Timeout"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11509 #, fuzzy
11510 msgid "ms"
11511 msgstr "mms"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11514 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11515 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11516 msgid "Black"
11517 msgstr "Schwarz"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11520 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11521 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11522 msgid "Gray"
11523 msgstr "Grau"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11526 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11527 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11528 msgid "Silver"
11529 msgstr "Silber"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11534 msgid "White"
11535 msgstr "Weiß"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11540 msgid "Maroon"
11541 msgstr "Kastanienbraun"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11544 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11545 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11546 msgid "Red"
11547 msgstr "Rot"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11550 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11551 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11552 msgid "Fuchsia"
11553 msgstr "Fuchsienfarben"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11556 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11558 msgid "Yellow"
11559 msgstr "Gelb"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11562 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11563 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11564 msgid "Olive"
11565 msgstr "Oliv"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11569 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11570 msgid "Green"
11571 msgstr "Grün"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11574 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11575 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11576 msgid "Teal"
11577 msgstr "Aquamarin"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11580 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11581 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11582 msgid "Lime"
11583 msgstr "Limett"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11586 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11587 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11588 msgid "Purple"
11589 msgstr "Violett"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11592 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11593 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11594 msgid "Navy"
11595 msgstr "Navy-Blau"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11599 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11600 msgid "Blue"
11601 msgstr "Blau"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11605 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11606 msgid "Aqua"
11607 msgstr "Wasser-Blau"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Center-Center"
11612 msgstr "Zentriert"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Left-Center"
11617 msgstr "Zentriert"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Right-Center"
11622 msgstr "Zentriert"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Center-Top"
11627 msgstr "Zentriert"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Left-Top"
11632 msgstr "Links"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Right-Top"
11637 msgstr "Rechts"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Center-Bottom"
11642 msgstr "Unten"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Left-Bottom"
11647 msgstr "Unten"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Right-Bottom"
11652 msgstr "Unten"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11655 msgid "Check for Updates"
11656 msgstr "Nach Updates suchen"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11659 msgid "Download now"
11660 msgstr "Jetzt laden"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11663 msgid "Checking for Updates..."
11664 msgstr "Nach Updates suchen..."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11667 #, c-format
11668 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11669 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11670
11671 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11672 msgid "This version of VLC is outdated."
11673 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11674
11675 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11676 msgid "This version of VLC is latest available."
11677 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11680 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11681 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11684 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11685 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11688 msgid ""
11689 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11690 "RAW)"
11691 msgstr ""
11692 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11693 "RAW)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11696 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11697 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11700 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11701 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11704 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11705 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11708 msgid ""
11709 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11710 "MPEG TS)"
11711 msgstr ""
11712 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11713 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11716 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11717 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11720 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11721 msgstr ""
11722 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11725 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11726 msgstr ""
11727 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11730 msgid ""
11731 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11732 "ASF and OGG)"
11733 msgstr ""
11734 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11735 "MPEG1, ASF und OGG)"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11738 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11739 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11744 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11745 msgstr ""
11746 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11749 msgid ""
11750 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11751 "ASF, OGG and RAW)"
11752 msgstr ""
11753 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11754 "ASF, OGG und RAW)"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11757 msgid ""
11758 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11759 msgstr ""
11760 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11763 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11764 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11767 msgid ""
11768 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11769 msgstr ""
11770 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11773 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11774 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11777 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11778 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11781 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11782 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11786 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11787 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11788 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11791 msgid "MPEG Program Stream"
11792 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11795 msgid "MPEG Transport Stream"
11796 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11799 msgid "MPEG 1 Format"
11800 msgstr "MPEG-1-Format"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11803 msgid ""
11804 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11805 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11806 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11807 "at http://yourip:8080 by default."
11808 msgstr ""
11809 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11810 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11811 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11812 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11813
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11815 msgid ""
11816 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11817 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11818 "generally the most compatible"
11819 msgstr ""
11820 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11821 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11822 "kompatibelsten."
11823
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11825 msgid ""
11826 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11827 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11828 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11829 "at mms://yourip:8080 by default."
11830 msgstr ""
11831 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11832 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11833 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11834 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11835
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11837 msgid ""
11838 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11839 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11840 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11841 "encapsulated in HTTP)."
11842 msgstr ""
11843 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11844 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11845 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11846 "verkapselt in HTTP)."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11850 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11851 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11854 msgid "Use this to stream to a single computer."
11855 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11856
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11858 msgid ""
11859 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11860 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11861 "address beginning with 239.255."
11862 msgstr ""
11863 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11864 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11865 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11866 "ein."
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11869 msgid ""
11870 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11871 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11872 "but it won't work over the Internet."
11873 msgstr ""
11874 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11875 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11876 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11877 "das Internet."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11880 msgid ""
11881 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11882 "stream"
11883 msgstr ""
11884 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11885 "werden dem Stream hinzugefügt."
11886
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11888 msgid ""
11889 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11890 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11891 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11892 msgstr ""
11893 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11894 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11895 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11896 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11897
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11899 msgid "Back"
11900 msgstr "Zurück"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11907 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11908 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11911 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11912 msgstr ""
11913 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
11914 "Transkodieren. "
11915
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11917 msgid ""
11918 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11919 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11920 "access to more features."
11921 msgstr ""
11922 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11923 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
11924 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
11925 "Funktionen."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11930 msgid "Stream to network"
11931 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11935 msgid "Transcode/Save to file"
11936 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11939 msgid "Choose input"
11940 msgstr "Input wählen"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11943 msgid "Choose here your input stream."
11944 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11945
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11949 msgid "Select a stream"
11950 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11954 msgid "Existing playlist item"
11955 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11959 msgid "Choose..."
11960 msgstr "Wählen..."
11961
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11964 msgid "Partial Extract"
11965 msgstr "Teilweises extrahieren"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11968 msgid ""
11969 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11970 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11971 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11972 msgstr ""
11973 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
11974 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
11975 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
11976 "und Endzeiten in Sekunden ein."
11977
11978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11980 msgid "From"
11981 msgstr "Von"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11985 msgid "To"
11986 msgstr "bis"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11989 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11990 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11994 msgid "Destination"
11995 msgstr "Ziel"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11999 msgid "Streaming method"
12000 msgstr "Streaming-Methode"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12003 msgid "Address of the computer to stream to."
12004 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12007 msgid "UDP Unicast"
12008 msgstr "UDP-Unicast"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12011 msgid "UDP Multicast"
12012 msgstr "UDP-Multicast"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12016 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12017 msgid "Transcode"
12018 msgstr "Transkodieren"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12021 msgid ""
12022 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12023 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12024 msgstr ""
12025 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12026 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12027 "nächsten Seite fort."
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12031 msgid "Transcode audio"
12032 msgstr "Audio transcodieren"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12036 msgid "Transcode video"
12037 msgstr "Video transcodieren"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12040 msgid ""
12041 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12042 "stream."
12043 msgstr ""
12044 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12047 msgid ""
12048 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12049 "stream."
12050 msgstr ""
12051 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12052
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12055 msgid "Encapsulation format"
12056 msgstr "Verkapselungsformat"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12059 msgid ""
12060 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12061 "previously chosen settings all formats won't be available."
12062 msgstr ""
12063 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12064 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12065 "verfügbar sein."
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12069 msgid "Additional streaming options"
12070 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12073 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12074 msgstr ""
12075 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12080 msgid "SAP Announce"
12081 msgstr "SAP-Ankündigung"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12085 msgid "Local playback"
12086 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12090 msgid "Additional transcode options"
12091 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12094 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12095 msgstr ""
12096 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12097 "werden."
12098
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12101 msgid "Select the file to save to"
12102 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12105 msgid ""
12106 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12107 "transcoding."
12108 msgstr ""
12109 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12110 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12113 msgid "Summary"
12114 msgstr "Zusammenfassung"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12117 msgid "Encap. format"
12118 msgstr "Verkaps.format"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12122 msgid "Input stream"
12123 msgstr "Input-Stream"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12126 msgid "Save file to"
12127 msgstr "Datei sichern nach"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12130 msgid "No input selected"
12131 msgstr "Kein Input gewählt"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12134 msgid ""
12135 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12136 "\n"
12137 "Choose one before going to the next page."
12138 msgstr ""
12139 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12140 "\n"
12141 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12142
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12144 msgid "No valid destination"
12145 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12148 msgid ""
12149 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12150 "Multicast-IP.\n"
12151 "\n"
12152 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12153 "and the help texts in this window."
12154 msgstr ""
12155 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12156 "eine Multicast-IP ein.\n"
12157 "\n"
12158 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12159 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12162 msgid ""
12163 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12164 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12165 "\n"
12166 "Correct your selection and try again."
12167 msgstr ""
12168 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12169 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12170 "\n"
12171 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12172
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12174 msgid "Select the directory to save to"
12175 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12178 msgid "No folder selected"
12179 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12182 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12183 msgstr ""
12184 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12187 msgid ""
12188 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12189 "location."
12190 msgstr ""
12191 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12192 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12195 msgid "No file selected"
12196 msgstr "Keine Datei gewählt"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12199 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12200 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12203 msgid ""
12204 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12205 msgstr ""
12206 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12207 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12210 msgid "Finish"
12211 msgstr "Fertig"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12214 #, c-format
12215 msgid "%i items"
12216 msgstr "%i Objekte"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12219 msgid "yes"
12220 msgstr "ja"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12225 msgid "no"
12226 msgstr "nein"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12229 #, objc-format
12230 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12231 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12234 #, objc-format
12235 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12236 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12239 msgid "This allows to stream on a network."
12240 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12243 msgid ""
12244 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12245 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12246 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12247 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12248 msgstr ""
12249 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12250 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12251 "werden.\n"
12252 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12253 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12254 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12257 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12258 msgstr ""
12259 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12260 "erhalten."
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12263 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12264 msgstr ""
12265 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12266 "erhalten."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12269 msgid ""
12270 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12271 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12272 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12273 "leave this setting to 1."
12274 msgstr ""
12275 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12276 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12277 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12278 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12281 msgid ""
12282 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12285 "extra interface.\n"
12286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12287 "name will be used."
12288 msgstr ""
12289 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12290 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12291 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12292 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12293 "aktivieren.\n"
12294 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12295 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12298 msgid ""
12299 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12300 "streamed.\n"
12301 "\n"
12302 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12303 "streaming."
12304 msgstr ""
12305 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12306 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12307 "\n"
12308 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12309 "Transkodieren oder Streamen."
12310
12311 #: modules/gui/ncurses.c:94
12312 msgid "Filebrowser starting point"
12313 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12314
12315 #: modules/gui/ncurses.c:96
12316 msgid ""
12317 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12318 "show you initially."
12319 msgstr ""
12320 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12321 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12322
12323 #: modules/gui/ncurses.c:101
12324 msgid "Ncurses interface"
12325 msgstr "Ncurses Interface"
12326
12327 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12328 msgid "Autoplay selected file"
12329 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12330
12331 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12332 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12333 msgstr ""
12334 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12335
12336 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12337 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12338 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12339
12340 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12342 msgid "Filename"
12343 msgstr "Dateiname"
12344
12345 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12346 msgid "Permissions"
12347 msgstr "Rechte"
12348
12349 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12350 msgid "Owner"
12351 msgstr "Eigentümer"
12352
12353 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12354 msgid "Group"
12355 msgstr "Gruppe"
12356
12357 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12358 msgid "Index"
12359 msgstr "Index"
12360
12361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12362 msgid "Forward"
12363 msgstr "Vorwärtsspulen"
12364
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12366 msgid "00:00:00"
12367 msgstr "00:00:00"
12368
12369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12371 msgid "Add to Playlist"
12372 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12375 msgid "MRL:"
12376 msgstr "MRL:"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12379 msgid "Port:"
12380 msgstr "Port:"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12383 msgid "Address:"
12384 msgstr "Adresse:"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12387 msgid "unicast"
12388 msgstr "Unicast"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12391 msgid "multicast"
12392 msgstr "Multicast"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12395 msgid "Network: "
12396 msgstr "Netzwerk: "
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12399 msgid "udp"
12400 msgstr "UDP"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12403 msgid "udp6"
12404 msgstr "UDP6"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12407 msgid "rtp"
12408 msgstr "RTP"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12411 msgid "rtp4"
12412 msgstr "RTP4"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12415 msgid "ftp"
12416 msgstr "ftp"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12419 msgid "http"
12420 msgstr "http"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12423 msgid "sout"
12424 msgstr "sout"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12427 msgid "mms"
12428 msgstr "mms"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12431 msgid "Protocol:"
12432 msgstr "Protokoll:"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12435 msgid "Transcode:"
12436 msgstr "Umschlüsseln:"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12441 msgid "enable"
12442 msgstr "Aktivieren"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12445 msgid "Video:"
12446 msgstr "Video:"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12449 msgid "Audio:"
12450 msgstr "Audio:"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12453 msgid "Channel:"
12454 msgstr "Channel:"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12457 msgid "Norm:"
12458 msgstr "Norm:"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12461 msgid "Size:"
12462 msgstr "Größe:"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12465 msgid "Frequency:"
12466 msgstr "Frequenz:"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12469 msgid "Samplerate:"
12470 msgstr "Datenrate:"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12473 msgid "Quality:"
12474 msgstr "Qualität:"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12477 msgid "Tuner:"
12478 msgstr "Tuner:"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12481 msgid "Sound:"
12482 msgstr "Klang:"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12485 msgid "MJPEG:"
12486 msgstr "MJPEG:"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12489 msgid "Decimation:"
12490 msgstr "Dezimierung:"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12493 msgid "pal"
12494 msgstr "PAL"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12497 msgid "ntsc"
12498 msgstr "NTSC"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12501 msgid "secam"
12502 msgstr "Secam"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12505 msgid "auto"
12506 msgstr "Automatisch"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12509 msgid "240x192"
12510 msgstr "240x192"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12513 msgid "320x240"
12514 msgstr "320x240"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12517 msgid "qsif"
12518 msgstr "qsif"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12521 msgid "qcif"
12522 msgstr "qcif"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12525 msgid "sif"
12526 msgstr "sif"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12529 msgid "cif"
12530 msgstr "cif"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12533 msgid "vga"
12534 msgstr "VGA"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12537 msgid "kHz"
12538 msgstr "kHz"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12541 msgid "Hz/s"
12542 msgstr "Hz/s"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12545 msgid "mono"
12546 msgstr "Mono"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12549 msgid "stereo"
12550 msgstr "Stereo"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12553 msgid "Camera"
12554 msgstr "Kamera"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12557 msgid "Video Codec:"
12558 msgstr "Videocodec:"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12561 msgid "huffyuv"
12562 msgstr "huffyuv"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12565 msgid "mp1v"
12566 msgstr "mp1v"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12569 msgid "mp2v"
12570 msgstr "mp2v"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12573 msgid "mp4v"
12574 msgstr "mp4v"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12577 msgid "H263"
12578 msgstr "H263"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12581 msgid "WMV1"
12582 msgstr "WMV1"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12585 msgid "WMV2"
12586 msgstr "WMV2"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12589 msgid "Video Bitrate:"
12590 msgstr "Video-Bitrate:"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12593 msgid "Bitrate Tolerance:"
12594 msgstr "Bitratentoleranz:"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12597 msgid "Keyframe Interval:"
12598 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12601 msgid "Audio Codec:"
12602 msgstr "Audiocodec:"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12605 msgid "Deinterlace:"
12606 msgstr "Deinterlace:"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12609 msgid "Access:"
12610 msgstr "Zugriff:"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12613 msgid "Muxer:"
12614 msgstr "Muxer:"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12617 msgid "URL:"
12618 msgstr "URL:"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12621 msgid "Time To Live (TTL):"
12622 msgstr "Time To Live (TTL):"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12625 msgid "127.0.0.1"
12626 msgstr "127.0.0.1"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12629 msgid "localhost"
12630 msgstr "localhost"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12633 msgid "localhost.localdomain"
12634 msgstr "localhost.localdomain"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12637 msgid "239.0.0.42"
12638 msgstr "239.0.0.42"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12641 msgid "PS"
12642 msgstr "PS"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12645 msgid "TS"
12646 msgstr "TS"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12649 msgid "MPEG1"
12650 msgstr "MPEG1"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12653 msgid "AVI"
12654 msgstr "AVI"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12657 msgid "OGG"
12658 msgstr "OGG"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12661 msgid "MP4"
12662 msgstr "MP4"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12665 msgid "MOV"
12666 msgstr "MOV"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12669 msgid "ASF"
12670 msgstr "ASF"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12673 msgid "kbits/s"
12674 msgstr "kbits/s"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12677 msgid "alaw"
12678 msgstr "alaw"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12681 msgid "ulaw"
12682 msgstr "ulaw"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12685 msgid "mpga"
12686 msgstr "mpga"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12689 msgid "mp3"
12690 msgstr "mp3"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12693 msgid "a52"
12694 msgstr "a52"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12697 msgid "vorb"
12698 msgstr "Vorb"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12701 msgid "bits/s"
12702 msgstr "bits/s"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12705 msgid "Audio Bitrate :"
12706 msgstr "Audio-Bitrate :"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12709 msgid "SAP Announce:"
12710 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12713 msgid "SLP Announce:"
12714 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12717 msgid "Announce Channel:"
12718 msgstr "Ankündigungschannel:"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12721 msgid "Update"
12722 msgstr "Aktualisierung"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12725 msgid " Clear "
12726 msgstr " Löschen "
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12729 msgid " Save "
12730 msgstr " Sichern "
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12733 msgid " Apply "
12734 msgstr " Übernehmen "
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12737 msgid " Cancel "
12738 msgstr " Abbrechen "
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12741 msgid "Preference"
12742 msgstr "Einstellung"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12745 msgid ""
12746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12748 "org/copyleft/gpl.html)."
12749 msgstr ""
12750 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12751 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12752 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12756 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12760 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12763 #, c-format
12764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12765 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12766
12767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12769 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12770
12771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12772 msgid "Open a skin file"
12773 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12774
12775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12776 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12777 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12778
12779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12781 msgid "Open playlist"
12782 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12783
12784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12785 msgid ""
12786 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12787 "xspf"
12788 msgstr ""
12789 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12790 "playlist|*.xspf"
12791
12792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12794 msgid "Save playlist"
12795 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12796
12797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12798 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12799 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12800
12801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12802 msgid "Skin to use"
12803 msgstr "Zu benutzende Skin"
12804
12805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12806 msgid "Path to the skin to use."
12807 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12808
12809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12810 msgid "Config of last used skin"
12811 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12812
12813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12814 #, fuzzy
12815 msgid ""
12816 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12817 "automatically, do not touch it."
12818 msgstr ""
12819 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12820 "Skinmodul festgelegt."
12821
12822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12824 msgid "Systray icon"
12825 msgstr "Systray-Icon"
12826
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12829 msgid "Show a systray icon for VLC"
12830 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12831
12832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12835 msgid "Show VLC on the taskbar"
12836 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12837
12838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12839 msgid "Enable transparency effects"
12840 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12841
12842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12843 msgid ""
12844 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12845 "when moving windows does not behave correctly."
12846 msgstr ""
12847 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12848 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12849
12850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12851 msgid "Skins"
12852 msgstr "Skins"
12853
12854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12855 msgid "Skinnable Interface"
12856 msgstr "Skinbares Interface"
12857
12858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12859 msgid "Skins loader demux"
12860 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12861
12862 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12863 msgid "Select skin"
12864 msgstr "Skin auswählen"
12865
12866 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12867 msgid "Open skin..."
12868 msgstr "Skin öffnen..."
12869
12870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12871 msgid ""
12872 "\n"
12873 "(WinCE interface)\n"
12874 "\n"
12875 msgstr ""
12876 "\n"
12877 " (WinCE Interface)\n"
12878 "\n"
12879
12880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12881 msgid ""
12882 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12883 "\n"
12884 msgstr ""
12885 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12886 "\n"
12887
12888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12889 msgid "Compiled by "
12890 msgstr "Kompiliert von"
12891
12892 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12893 msgid "Compiler: "
12894 msgstr "Compiler:"
12895
12896 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12897 msgid "Based on SVN revision: "
12898 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12899
12900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12901 msgid ""
12902 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12903 "http://www.videolan.org/"
12904 msgstr ""
12905 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12906 "http://www.videolan.org/"
12907
12908 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12909 msgid "Open:"
12910 msgstr "Öffnen:"
12911
12912 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12913 msgid ""
12914 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12915 "targets:"
12916 msgstr ""
12917 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
12918
12919 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12921 msgid "Choose directory"
12922 msgstr "Verzeichnis wählen"
12923
12924 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12926 msgid "Choose file"
12927 msgstr "Datei wählen"
12928
12929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12930 msgid "Embed video in interface"
12931 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12932
12933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12934 msgid ""
12935 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12936 "window."
12937 msgstr ""
12938 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
12939 "Fenster darzustellen."
12940
12941 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12942 msgid "WinCE interface module"
12943 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12944
12945 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12946 msgid "WinCE dialogs provider"
12947 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12948
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12950 msgid "Edit bookmark"
12951 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12955 msgid "Bytes"
12956 msgstr "Bytes"
12957
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12965 msgid "&OK"
12966 msgstr "&OK"
12967
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12977 msgid "&Cancel"
12978 msgstr "&Abbrechen"
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12981 msgid "&Delete"
12982 msgstr "&Löschen"
12983
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12987 msgid "&Clear"
12988 msgstr "&Löschen"
12989
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12991 msgid "You must select two bookmarks"
12992 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12995 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12996 msgstr ""
12997 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
12998 "funktionieren."
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13001 msgid ""
13002 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13003 msgstr ""
13004 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13005 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13008 msgid ""
13009 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13010 "bookmarks to keep the same input."
13011 msgstr ""
13012 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13013 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13014 "behalten."
13015
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13017 msgid "Input has changed "
13018 msgstr "Input hat gewechselt"
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13021 msgid "Stream and Media Info"
13022 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13023
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13025 msgid "Advanced information"
13026 msgstr "Erweiterte Informationen"
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13029 msgid ""
13030 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13031 "Messages window."
13032 msgstr ""
13033 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13034 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13037 msgid "&Yes"
13038 msgstr "&Ja"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13041 msgid "&No"
13042 msgstr "&Nein"
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13045 msgid "Don't show further errors"
13046 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13052 msgid "&Close"
13053 msgstr "S&chließen"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13056 msgid "Playlist item info"
13057 msgstr "Titel - Info"
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13060 msgid "Save &As..."
13061 msgstr "D&atei sichern..."
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13064 msgid "Save Messages As..."
13065 msgstr "Meldungen sichern als..."
13066
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13068 msgid "Advanced options..."
13069 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13075 msgid "Advanced options"
13076 msgstr "Erweiterte Optionen"
13077
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13079 msgid "Options:"
13080 msgstr "Optionen:"
13081
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13084 msgid "Open..."
13085 msgstr "Öffnen..."
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13088 msgid "Stream/Save"
13089 msgstr "Stream/Sichern"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13092 msgid "Use VLC as a stream server"
13093 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13096 msgid "Caching"
13097 msgstr "Caching"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13100 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13101 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13104 msgid "Customize:"
13105 msgstr "Anpassen:"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13108 msgid ""
13109 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13110 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13111 "controls above."
13112 msgstr ""
13113 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13114 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13115 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13116 "Steuerungen benutzen."
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13119 msgid "Use a subtitles file"
13120 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13123 msgid "Use an external subtitles file."
13124 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13127 msgid "Advanced Settings..."
13128 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13131 msgid "File:"
13132 msgstr "Datei:"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13135 msgid "DVD (menus)"
13136 msgstr "DVD (Menüs)"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13139 msgid "Disc type"
13140 msgstr "Volumetyp"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13143 msgid "Probe Disc(s)"
13144 msgstr "CDs suchen"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13147 msgid ""
13148 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13149 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13150 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13151 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13152 "parameter ranges are set based on media we find."
13153 msgstr ""
13154 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13155 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13156 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13157 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13158 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13159 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13162 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13163 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13166 msgid "RTSP"
13167 msgstr "RTSP"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13170 msgid "DVD device to use"
13171 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13174 msgid ""
13175 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13176 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13177 msgstr ""
13178 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13179 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13183 msgid "CD-ROM device to use"
13184 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13187 msgid ""
13188 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13189 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13190 msgstr ""
13191 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13192 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13193 "durchsucht."
13194
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13196 msgid "Open subtitles file"
13197 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13198
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13200 msgid "Title number."
13201 msgstr "Titel-Nummer."
13202
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13204 msgid ""
13205 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13206 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13207 "will be shown."
13208 msgstr ""
13209 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13210 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13211 "Untertitel angezeigt."
13212
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13214 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13215 msgstr ""
13216 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13219 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13220 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13223 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13224 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13227 msgid "Track number."
13228 msgstr "Track-Nummer."
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13231 msgid ""
13232 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13233 "subtitle will be shown."
13234 msgstr ""
13235 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13236 "wird kein Untertitel angezeigt."
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13239 msgid ""
13240 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13241 msgstr ""
13242 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13245 msgid ""
13246 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13247 "given, then all tracks are played."
13248 msgstr ""
13249 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13250 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13253 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13254 msgstr ""
13255 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13258 msgid "Shuffle"
13259 msgstr "Zufällig"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13262 msgid "&Simple Add File..."
13263 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13266 msgid "Add &Directory..."
13267 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13270 msgid "&Add URL..."
13271 msgstr "&URL hinzufügen..."
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13274 msgid "Services Discovery"
13275 msgstr "Services-Discovery"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13278 msgid "&Open Playlist..."
13279 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13282 msgid "&Save Playlist..."
13283 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13286 msgid "Sort by &Title"
13287 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13290 msgid "&Reverse Sort by Title"
13291 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13292
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13294 msgid "&Shuffle"
13295 msgstr "&Zufällig"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13298 msgid "D&elete"
13299 msgstr "Lösch&en"
13300
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13302 msgid "&Manage"
13303 msgstr "&Datei"
13304
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13306 msgid "S&ort"
13307 msgstr "S&ortieren"
13308
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13310 msgid "&Selection"
13311 msgstr "&Auswahl"
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13314 msgid "&View items"
13315 msgstr "&Objekte zeigen"
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13318 msgid "Play this Branch"
13319 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13323 msgid "Preparse"
13324 msgstr "Vorparsen"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13327 msgid "Sort this Branch"
13328 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13332 msgid "Info"
13333 msgstr "Information"
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13336 msgid "Add Node"
13337 msgstr "Knoten hinzufügen"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13341 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13342 msgid "root"
13343 msgstr "Ausgangspunkt"
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13347 #, c-format
13348 msgid "%i items in playlist"
13349 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13352 msgid "M3U file"
13353 msgstr "M3U Datei"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13356 msgid "XSPF playlist"
13357 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13360 msgid "Playlist is empty"
13361 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13364 msgid "Can't save"
13365 msgstr "Kann nicht sichern"
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13369 #: modules/misc/win32text.c:77
13370 msgid "Normal"
13371 msgstr "Normal"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13374 #, fuzzy
13375 msgid "One level"
13376 msgstr "Maximales Niveau"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13379 msgid "Please enter node name"
13380 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13381
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13383 msgid "Add node"
13384 msgstr "Knoten hinzufügen"
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13387 msgid "New node"
13388 msgstr "Neuer Knoten"
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13392 msgid "&Save"
13393 msgstr "&Sichern"
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13396 msgid ""
13397 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13398 "Are you sure you want to continue?"
13399 msgstr ""
13400 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13401 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13404 msgid ""
13405 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13406 "them."
13407 msgstr ""
13408 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13409 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13412 msgid "Alt"
13413 msgstr "Alt"
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13416 msgid "Ctrl"
13417 msgstr "Strg"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13420 msgid "Shift"
13421 msgstr "Shift"
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13424 msgid ""
13425 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13426 "\" can be modified."
13427 msgstr ""
13428 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13429 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13430 "verändert werden."
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13433 msgid "Stream output MRL"
13434 msgstr "Streamausgabe MRL"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13437 msgid "Target:"
13438 msgstr "Ziel:"
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13441 msgid ""
13442 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13443 "by adjusting the stream settings."
13444 msgstr ""
13445 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13446 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13447
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13449 msgid "Outputs"
13450 msgstr "Outputs"
13451
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13453 msgid "Play locally"
13454 msgstr "Lokal wiedergeben"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13457 msgid "MMSH"
13458 msgstr "MMSH"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13461 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13462 msgid "RTP"
13463 msgstr "RTP"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13466 msgid "Group name"
13467 msgstr "Gruppenname"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13470 msgid "Channel name"
13471 msgstr "Channel-Name"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13474 msgid "Select all elementary streams"
13475 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13478 msgid "Video codec"
13479 msgstr "Videocodec"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13482 msgid "Audio codec"
13483 msgstr "Audiocodec"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13486 msgid "Subtitles codec"
13487 msgstr "Untertitelcodec"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13490 msgid "Subtitles overlay"
13491 msgstr "Untertitel einblenden"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13494 msgid "Save file"
13495 msgstr "Datei sichern"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13498 msgid "Subtitle options"
13499 msgstr "Untertiteloptionen"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13502 msgid "Subtitles file"
13503 msgstr "Untertitel-Datei"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13506 msgid "Options"
13507 msgstr "Optionen"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13510 msgid ""
13511 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13512 "subtitles."
13513 msgstr ""
13514 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13515 "Untertiteln funktionieren."
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13518 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13519 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13522 msgid "Open file"
13523 msgstr "Datei öffnen"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13526 msgid "Updates"
13527 msgstr "Updates"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13530 msgid "Check for updates"
13531 msgstr "Nach Updates suchen"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13534 msgid ""
13535 "\n"
13536 "Available updates and related downloads.\n"
13537 "(Double click on a file to download it)\n"
13538 msgstr ""
13539 "\n"
13540 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13541 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13544 msgid "Save file..."
13545 msgstr "Datei sichern..."
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13548 msgid "Broadcasts"
13549 msgstr "Broadcasts"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13552 msgid "Load Configuration"
13553 msgstr "Konfiguration laden"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13556 msgid "Save Configuration"
13557 msgstr "Konfiguration sichern"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13560 msgid "New broadcast"
13561 msgstr "Neuer Broadcast"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13566 msgid "Choose"
13567 msgstr "Wählen"
13568
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13570 msgid "Output"
13571 msgstr "Ausgabe"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13574 msgid "Loop"
13575 msgstr "In Schleife"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13578 msgid "Create"
13579 msgstr "Erstellen"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13582 msgid "VLM stream"
13583 msgstr "VLM-Stream"
13584
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13586 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13587 msgstr ""
13588 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13589 "Streams."
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13592 msgid "Use this to stream on a network."
13593 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13597 msgstr ""
13598 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13599 "zu speichern."
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13602 msgid ""
13603 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13604 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13605 msgstr ""
13606 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13607 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13608 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13611 msgid "Use this to stream on a network"
13612 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13615 msgid ""
13616 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13617 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13618 "\n"
13619 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13620 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13621 msgstr ""
13622 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13623 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13624 "Format konvertiert werden.\n"
13625 "\n"
13626 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13627 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13628 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13631 msgid "You must choose a stream"
13632 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13635 msgid "Unable to find playlist"
13636 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13639 msgid ""
13640 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13641 "ending times (in seconds).\n"
13642 "\n"
13643 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13644 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13645 msgstr ""
13646 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13647 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13648 "\n"
13649 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13650 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13651 "Netzwerkstream).\n"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13654 msgid ""
13655 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13656 "the container format, proceed to the next page."
13657 msgstr ""
13658 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13659 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13662 msgid "Transcode video (if available)"
13663 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13666 msgid ""
13667 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13668 "about it."
13669 msgstr ""
13670 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13671 "Informationen zu erhalten."
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13674 msgid "Transcode audio (if available)"
13675 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13678 msgid ""
13679 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13680 "about it."
13681 msgstr ""
13682 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13683 "Informationen zu erhalten."
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13686 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13687 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13690 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13691 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13694 msgid "Please enter an address"
13695 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13698 msgid ""
13699 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13700 "choices, some formats might not be available."
13701 msgstr ""
13702 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13703 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13706 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13707 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13710 msgid "You must choose a file to save to"
13711 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13714 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13715 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13718 msgid ""
13719 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13720 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13721 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13722 "setting to 1."
13723 msgstr ""
13724 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13725 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13726 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13727 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13730 msgid ""
13731 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13732 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13733 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13734 "extra interface.\n"
13735 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13736 "default name will be used."
13737 msgstr ""
13738 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13739 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13740 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13741 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13742 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13743 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13746 msgid "More information"
13747 msgstr "Mehr Informationen"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13750 msgid "Save to file"
13751 msgstr "In Datei sichern"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13754 msgid ""
13755 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13756 "correlated their movement will be."
13757 msgstr ""
13758 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13759 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13762 msgid "Creates several clones of the image"
13763 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13766 msgid "Magnify"
13767 msgstr "Vergrößern"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13770 msgid "Magnifies part of the image"
13771 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13774 msgid "Video Options"
13775 msgstr "Videooptionen"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13778 msgid "Aspect Ratio"
13779 msgstr "Seitenverhältnis"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13782 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13783 msgstr ""
13784 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13785 "übersteigt."
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13788 msgid ""
13789 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13790 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13791 msgstr ""
13792 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13793 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13796 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13797 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13800 msgid ""
13801 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13802 "these settings to take effect.\n"
13803 "\n"
13804 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13805 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13806 "Video Filter Module inside the preferences."
13807 msgstr ""
13808 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13809 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13810 "\n"
13811 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13812 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13813 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13816 msgid "Stopped"
13817 msgstr "Gestoppt"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13820 msgid "Paused"
13821 msgstr "Pausiert"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13824 msgid "Playing"
13825 msgstr "Wiedergeben"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13828 msgid "Menu"
13829 msgstr "Menü"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13832 msgid "Previous track"
13833 msgstr "Vorheriger Titel"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13836 msgid "Next track"
13837 msgstr "Nächster Titel"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13840 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13841 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13844 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13845 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13848 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13849 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13852 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13853 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13856 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13857 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13860 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13861 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13864 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13865 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13868 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13869 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13872 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13873 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13876 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13877 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13880 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13881 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13884 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13885 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13888 msgid "About..."
13889 msgstr "Über..."
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13892 msgid "&File"
13893 msgstr "&Datei"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13896 msgid "&View"
13897 msgstr "&Ansicht"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13900 msgid "&Settings"
13901 msgstr "&Einstellungen"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13904 msgid "&Audio"
13905 msgstr "&Audio"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13908 msgid "&Video"
13909 msgstr "&Video"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13912 msgid "&Navigation"
13913 msgstr "&Navigation"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13916 msgid "&Help"
13917 msgstr "&Hilfe"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13921 msgid "Embedded playlist"
13922 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13925 msgid "Previous playlist item"
13926 msgstr "Vorheriger Titel"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13929 msgid "Next playlist item"
13930 msgstr "Nächster Titel"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13933 msgid "Play slower"
13934 msgstr "Langsamer abspielen"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13937 msgid "Play faster"
13938 msgstr "Schneller abspielen"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13941 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13942 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13945 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13946 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13949 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13950 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13953 msgid ""
13954 " (wxWidgets interface)\n"
13955 "\n"
13956 msgstr ""
13957 " (wxWidgets Interface)\n"
13958 "\n"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13961 msgid ""
13962 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13963 "http://www.videolan.org/\n"
13964 "\n"
13965 msgstr ""
13966 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13967 "http://www.videolan.org/\n"
13968 "\n"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13971 #, c-format
13972 msgid "About %s"
13973 msgstr "Über %s"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13976 msgid "Show/Hide Interface"
13977 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13980 msgid "Quick &Open File..."
13981 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13984 msgid "Open &File..."
13985 msgstr "Datei öffnen..."
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13988 msgid "Open D&irectory..."
13989 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13992 msgid "Open &Disc..."
13993 msgstr "Medium öffnen..."
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13996 msgid "Open &Network Stream..."
13997 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14000 msgid "Open &Capture Device..."
14001 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14004 msgid "Media &Info..."
14005 msgstr "Medien&info..."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14008 msgid "&Messages..."
14009 msgstr "&Meldungen..."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14012 msgid "&Preferences..."
14013 msgstr "&Einstellungen..."
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14016 msgid "Empty"
14017 msgstr "Leer"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14020 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14021 msgstr ""
14022 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14025 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14026 msgstr ""
14027 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14030 msgid ""
14031 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14032 "and RAW)"
14033 msgstr ""
14034 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14037 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14038 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14041 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14042 msgstr ""
14043 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14047 msgstr ""
14048 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14051 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14052 msgstr ""
14053 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14056 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14057 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14060 msgid "RTP Unicast"
14061 msgstr "RTP-Unicast"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14064 msgid "Stream to a single computer."
14065 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14068 msgid "RTP Multicast"
14069 msgstr "RTP Multicast"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14072 msgid ""
14073 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14074 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14075 "work over the Internet."
14076 msgstr ""
14077 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14078 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14079 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14082 msgid ""
14083 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14084 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14085 "with 239.255."
14086 msgstr ""
14087 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14088 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14089 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14092 msgid ""
14093 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14094 "needs to send the stream several times."
14095 msgstr ""
14096 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14097 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14100 msgid ""
14101 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14102 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14103 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14104 "at http://yourip:8080 by default."
14105 msgstr ""
14106 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14107 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14108 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14109 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14112 msgid "Bookmarks dialog"
14113 msgstr "Lesezeichendialog"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14116 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14117 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14120 msgid "Extended GUI"
14121 msgstr "Erweitertes Interface"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14124 msgid ""
14125 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14126 msgstr ""
14127 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14128 "Videofilter)"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14131 msgid "Taskbar"
14132 msgstr "Task-Leiste"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14135 msgid "Minimal interface"
14136 msgstr "Minimales Interface"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14139 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14140 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14143 msgid "Size to video"
14144 msgstr "An Videogröße anpassen"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14147 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14148 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14151 msgid "Show labels in toolbar"
14152 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14155 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14156 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14159 msgid "Playlist view"
14160 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14163 msgid ""
14164 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14165 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14166 "with less features). You can select which one will be available on the "
14167 "toolbar (or both)."
14168 msgstr ""
14169 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14170 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14171 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14172 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14175 msgid "Embedded"
14176 msgstr "Eingebettet"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14179 msgid "Both"
14180 msgstr "Beide"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14183 msgid "wxWidgets interface module"
14184 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14187 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14188 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14189
14190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14191 msgid "Dummy image chroma format"
14192 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14193
14194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14195 msgid ""
14196 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14197 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14198 msgstr ""
14199 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14200 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14201
14202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14203 msgid "Save raw codec data"
14204 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14205
14206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14207 msgid ""
14208 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14209 "main options."
14210 msgstr ""
14211 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14212 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14213
14214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14215 msgid ""
14216 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14217 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14218 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14219 msgstr ""
14220 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14221 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14222 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14223 "Videofenster geöffnet ist."
14224
14225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14226 msgid "Dummy interface function"
14227 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14228
14229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14230 msgid "Dummy Interface"
14231 msgstr "Dummy-Interface"
14232
14233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14234 msgid "Dummy access function"
14235 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14236
14237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14238 msgid "Dummy demux function"
14239 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14240
14241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14242 msgid "Dummy decoder"
14243 msgstr "Dummy Decoder"
14244
14245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14246 msgid "Dummy decoder function"
14247 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14248
14249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14250 msgid "Dummy encoder function"
14251 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14252
14253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14254 msgid "Dummy audio output function"
14255 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14256
14257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14258 msgid "Dummy video output function"
14259 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14260
14261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14262 msgid "Dummy Video output"
14263 msgstr "Dummy-Videooutput"
14264
14265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14266 msgid "Dummy font renderer function"
14267 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14268
14269 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14270 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14271 #: modules/visualization/xosd.c:76
14272 msgid "Font"
14273 msgstr "Schrift"
14274
14275 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14276 msgid "Filename for the font you want to use"
14277 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14278
14279 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14280 msgid "Font size in pixels"
14281 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14282
14283 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14284 msgid ""
14285 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14286 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14287 "font size. "
14288 msgstr ""
14289 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14290 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14291 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14292
14293 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14294 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14295 #: modules/video_filter/time.c:77
14296 msgid "Opacity"
14297 msgstr "Deckkraft"
14298
14299 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14300 msgid ""
14301 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14302 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14303 msgstr ""
14304 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14305 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14306
14307 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14308 msgid "Text default color"
14309 msgstr "Text-Standardfarbe"
14310
14311 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14312 msgid ""
14313 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14314 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14315 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14316 "(red + green), #FFFFFF = white"
14317 msgstr ""
14318 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14319 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14320 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14321 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14322
14323 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14324 msgid "Relative font size"
14325 msgstr "Relative Schriftgröße"
14326
14327 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14328 msgid ""
14329 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14330 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14331 msgstr ""
14332 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14333 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14334 "ignoriert."
14335
14336 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14337 msgid "Smaller"
14338 msgstr "Kleiner"
14339
14340 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14341 msgid "Small"
14342 msgstr "Klein"
14343
14344 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14345 msgid "Large"
14346 msgstr "Groß"
14347
14348 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14349 msgid "Larger"
14350 msgstr "Größer"
14351
14352 #: modules/misc/freetype.c:108
14353 msgid "Use YUVP renderer"
14354 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14355
14356 #: modules/misc/freetype.c:109
14357 msgid ""
14358 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14359 "you want to encode into DVB subtitles"
14360 msgstr ""
14361 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14362 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14363
14364 #: modules/misc/freetype.c:111
14365 msgid "Font Effect"
14366 msgstr "Schrifteffekt"
14367
14368 #: modules/misc/freetype.c:113
14369 msgid ""
14370 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14371 "readability."
14372 msgstr ""
14373 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14374 "Lesbarkeit zu verbessern."
14375
14376 #: modules/misc/freetype.c:121
14377 msgid "Background"
14378 msgstr "Hintergrund"
14379
14380 #: modules/misc/freetype.c:121
14381 msgid "Outline"
14382 msgstr "Umrandung"
14383
14384 #: modules/misc/freetype.c:122
14385 msgid "Fat Outline"
14386 msgstr "Dicke Umrandung"
14387
14388 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14389 msgid "Text renderer"
14390 msgstr "Textrenderer"
14391
14392 #: modules/misc/freetype.c:135
14393 msgid "Freetype2 font renderer"
14394 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14395
14396 #: modules/misc/gnutls.c:67
14397 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14398 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14399
14400 #: modules/misc/gnutls.c:69
14401 msgid ""
14402 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14403 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14404 msgstr ""
14405 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14406 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14407 "Allgemeinen nicht benötigt."
14408
14409 #: modules/misc/gnutls.c:73
14410 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14411 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14412
14413 #: modules/misc/gnutls.c:75
14414 msgid ""
14415 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14416 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14417 msgstr ""
14418 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14419 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14420
14421 #: modules/misc/gnutls.c:78
14422 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14423 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14424
14425 #: modules/misc/gnutls.c:80
14426 msgid ""
14427 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14428 msgstr ""
14429 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14430 "Cache halten wird."
14431
14432 #: modules/misc/gnutls.c:83
14433 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14434 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14435
14436 #: modules/misc/gnutls.c:85
14437 msgid ""
14438 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14439 "approved Certification Authority)."
14440 msgstr ""
14441 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14442 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14443
14444 #: modules/misc/gnutls.c:88
14445 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14446 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14447
14448 #: modules/misc/gnutls.c:90
14449 msgid ""
14450 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14451 "host name."
14452 msgstr ""
14453 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14454 "übereinstimmt."
14455
14456 #: modules/misc/gnutls.c:95
14457 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14458 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14459
14460 #: modules/misc/growl.c:59
14461 msgid "Growl server"
14462 msgstr "Growl-Server"
14463
14464 #: modules/misc/growl.c:60
14465 msgid ""
14466 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14467 "notifications are sent locally."
14468 msgstr ""
14469 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14470 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14471
14472 #: modules/misc/growl.c:63
14473 msgid "Growl password"
14474 msgstr "Growl-Passwort"
14475
14476 #: modules/misc/growl.c:65
14477 msgid "Growl password on the server."
14478 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14479
14480 #: modules/misc/growl.c:66
14481 msgid "Growl UDP port"
14482 msgstr "Growl-UDP-Port"
14483
14484 #: modules/misc/growl.c:68
14485 msgid "Growl UDP port on the server."
14486 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14487
14488 #: modules/misc/growl.c:73
14489 msgid "Growl"
14490 msgstr "Growl"
14491
14492 #: modules/misc/growl.c:74
14493 msgid "Growl Notification Plugin"
14494 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14495
14496 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14497 msgid "(no title)"
14498 msgstr "(kein Titel)"
14499
14500 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14501 msgid "(no artist)"
14502 msgstr "(kein Künstler)"
14503
14504 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14505 msgid "(no album)"
14506 msgstr "(kein Album)"
14507
14508 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14509 msgid "Gtk+ GUI helper"
14510 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14511
14512 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14513 msgid "Text"
14514 msgstr "Text"
14515
14516 #: modules/misc/logger.c:118
14517 msgid "Log format"
14518 msgstr "Log-Format"
14519
14520 #: modules/misc/logger.c:120
14521 msgid ""
14522 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14523 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14524 msgstr ""
14525 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14526 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14527 "syslog anstatt einer Datei)."
14528
14529 #: modules/misc/logger.c:124
14530 msgid ""
14531 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14532 "\"."
14533 msgstr ""
14534 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14535 "und \"html\" wählen."
14536
14537 #: modules/misc/logger.c:129
14538 msgid "Logging"
14539 msgstr "Protokollieren"
14540
14541 #: modules/misc/logger.c:130
14542 msgid "File logging"
14543 msgstr "Dateiprotokollieren"
14544
14545 #: modules/misc/logger.c:136
14546 msgid "Log filename"
14547 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14548
14549 #: modules/misc/logger.c:136
14550 msgid "Specify the log filename."
14551 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14552
14553 #: modules/misc/logger.c:141
14554 msgid "RRD output file"
14555 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14556
14557 #: modules/misc/logger.c:142
14558 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14559 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14560
14561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14562 msgid "libc memcpy"
14563 msgstr "libc memcpy"
14564
14565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14566 msgid "3D Now! memcpy"
14567 msgstr "3D Now! memcpy"
14568
14569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14570 msgid "MMX memcpy"
14571 msgstr "MMX memcpy"
14572
14573 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14574 msgid "MMX EXT memcpy"
14575 msgstr "MMX EXT memcpy"
14576
14577 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14578 msgid "AltiVec memcpy"
14579 msgstr "AltiVec memcpy"
14580
14581 #: modules/misc/msn.c:64
14582 msgid "MSN Title format string"
14583 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14584
14585 #: modules/misc/msn.c:65
14586 msgid ""
14587 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14588 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14589 msgstr ""
14590 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14591 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14592
14593 #: modules/misc/msn.c:71
14594 msgid "MSN"
14595 msgstr "MSN"
14596
14597 #: modules/misc/msn.c:72
14598 msgid "MSN Now-Playing"
14599 msgstr "MSN Gerade läuft"
14600
14601 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14602 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14603 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14604
14605 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14606 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14607 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14608
14609 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14610 msgid "M3U playlist exporter"
14611 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14612
14613 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14614 msgid "Old playlist exporter"
14615 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14616
14617 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14618 msgid "XSPF playlist export"
14619 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14620
14621 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14623 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14624
14625 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14626 msgid ""
14627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14629 msgstr ""
14630 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14631 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14632 "normalen Qt."
14633
14634 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14635 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14636 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14637
14638 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14639 msgid "video"
14640 msgstr "Video"
14641
14642 #: modules/misc/rtsp.c:48
14643 msgid "RTSP host address"
14644 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14645
14646 #: modules/misc/rtsp.c:51
14647 msgid ""
14648 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14649 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14650 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14651 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14652 msgstr ""
14653 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14654 "hören wird.\n"
14655 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14656 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14657 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14658 "Adresse."
14659
14660 #: modules/misc/rtsp.c:56
14661 msgid "Maximum number of connections"
14662 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14663
14664 #: modules/misc/rtsp.c:57
14665 msgid ""
14666 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14667 "0 means no limit."
14668 msgstr ""
14669 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14670 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14671
14672 #: modules/misc/rtsp.c:60
14673 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14674 msgstr ""
14675
14676 #: modules/misc/rtsp.c:63
14677 msgid "RTSP VoD"
14678 msgstr "RTSP VoD"
14679
14680 #: modules/misc/rtsp.c:64
14681 msgid "RTSP VoD server"
14682 msgstr "RTSP VoD Server"
14683
14684 #: modules/misc/screensaver.c:81
14685 msgid "X Screensaver disabler"
14686 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14687
14688 #: modules/misc/svg.c:65
14689 msgid "SVG template file"
14690 msgstr "SVG-Vorlage"
14691
14692 #: modules/misc/svg.c:66
14693 msgid ""
14694 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14695 msgstr ""
14696 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14697 "enthält"
14698
14699 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14700 msgid "Playlist stress tests"
14701 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14702
14703 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14704 msgid "C module that does nothing"
14705 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14706
14707 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14708 msgid "Miscellaneous stress tests"
14709 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14710
14711 #: modules/misc/win32text.c:91
14712 msgid "Win32 font renderer"
14713 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14714
14715 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14716 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14717 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14718
14719 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14720 msgid "Simple XML Parser"
14721 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14722
14723 #: modules/mux/asf.c:49
14724 msgid "Title to put in ASF comments."
14725 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14726
14727 #: modules/mux/asf.c:51
14728 msgid "Author to put in ASF comments."
14729 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14730
14731 #: modules/mux/asf.c:53
14732 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14733 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14734
14735 #: modules/mux/asf.c:54
14736 msgid "Comment"
14737 msgstr "Kommentar"
14738
14739 #: modules/mux/asf.c:55
14740 msgid "Comment to put in ASF comments."
14741 msgstr "Kommentare für ASF."
14742
14743 #: modules/mux/asf.c:57
14744 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14745 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14746
14747 #: modules/mux/asf.c:58
14748 msgid "Packet Size"
14749 msgstr "Paketgröße"
14750
14751 #: modules/mux/asf.c:59
14752 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14753 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14754
14755 #: modules/mux/asf.c:62
14756 msgid "ASF muxer"
14757 msgstr "ASF Muxer"
14758
14759 #: modules/mux/asf.c:535
14760 msgid "Unknown Video"
14761 msgstr "Unbekanntes Video"
14762
14763 #: modules/mux/avi.c:44
14764 msgid "AVI muxer"
14765 msgstr "AVI Muxer"
14766
14767 #: modules/mux/dummy.c:41
14768 msgid "Dummy/Raw muxer"
14769 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14770
14771 #: modules/mux/mp4.c:45
14772 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14773 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14774
14775 #: modules/mux/mp4.c:47
14776 msgid ""
14777 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14778 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14779 "downloading."
14780 msgstr ""
14781 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14782 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14783 "während des Downloads zu betrachten."
14784
14785 #: modules/mux/mp4.c:57
14786 msgid "MP4/MOV muxer"
14787 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14788
14789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14790 msgid "DTS delay (ms)"
14791 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14792
14793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14794 msgid ""
14795 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14796 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14797 "inside the client decoder."
14798 msgstr ""
14799 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14800 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14801 "Client-Dekoder."
14802
14803 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14804 msgid "PES maximum size"
14805 msgstr "Maximale PES-Größe"
14806
14807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14808 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14809 msgstr ""
14810 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14811 "wird."
14812
14813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14814 msgid "PS muxer"
14815 msgstr "PS Muxer"
14816
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14818 msgid "Video PID"
14819 msgstr "Video-PID"
14820
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14822 msgid ""
14823 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14824 "the video."
14825 msgstr ""
14826 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
14827 "Video sein."
14828
14829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14830 msgid "Audio PID"
14831 msgstr "Audio-PID"
14832
14833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14834 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14835 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
14836
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14838 msgid "SPU PID"
14839 msgstr "SPU-PID"
14840
14841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14842 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14843 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
14844
14845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14846 msgid "PMT PID"
14847 msgstr "PMT-PID"
14848
14849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14850 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14851 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
14852
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14854 msgid "TS ID"
14855 msgstr "TS-ID"
14856
14857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14858 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14859 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
14860
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14862 msgid "NET ID"
14863 msgstr "NET-ID"
14864
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14866 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14867 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
14868
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14870 msgid "PMT Program numbers"
14871 msgstr "PMT Programmnummern"
14872
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14874 msgid ""
14875 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14876 "to be enabled."
14877 msgstr ""
14878 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14879 "des ES\" aktiviert sein."
14880
14881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14882 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14883 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14884
14885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14886 msgid ""
14887 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14888 "be enabled."
14889 msgstr ""
14890 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
14891 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
14892
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14894 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14895 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
14896
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14898 msgid ""
14899 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14900 "be enabled."
14901 msgstr ""
14902 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
14903 "des ES\" aktiviert sein."
14904
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14906 msgid "Set PID to ID of ES"
14907 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14910 msgid ""
14911 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14912 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14913 msgstr ""
14914 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
14915 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
14916 "zu haben."
14917
14918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14919 msgid "Data alignment"
14920 msgstr "Datenausrichtung"
14921
14922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14923 msgid ""
14924 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14925 "bandwidth."
14926 msgstr ""
14927 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
14928 "eine Verschwendung von Bandbreite."
14929
14930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14931 msgid "Shaping delay (ms)"
14932 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
14933
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14935 msgid ""
14936 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14937 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14938 "especially for reference frames."
14939 msgstr ""
14940 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
14941 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
14942 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
14943
14944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14945 msgid "Use keyframes"
14946 msgstr "Keyframes benutzen"
14947
14948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14949 msgid ""
14950 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14951 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14952 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14953 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14954 "the biggest frames in the stream."
14955 msgstr ""
14956 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
14957 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
14958 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
14959 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
14960 "größen Frames eines Streams sind."
14961
14962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14963 msgid "PCR delay (ms)"
14964 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
14965
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14967 msgid ""
14968 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14969 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14970 msgstr ""
14971 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
14972 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
14973 "(standardmäßig 70ms)."
14974
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14976 msgid "Minimum B (deprecated)"
14977 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
14978
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14980 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14981 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
14982
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14984 msgid "Maximum B (deprecated)"
14985 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
14986
14987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14988 msgid ""
14989 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14990 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14991 "inside the client decoder."
14992 msgstr ""
14993 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14994 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14995 "Client-Dekoder."
14996
14997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14998 msgid "Crypt audio"
14999 msgstr "Audio verschlüsseln"
15000
15001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15002 msgid "Crypt audio using CSA"
15003 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15004
15005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15006 msgid "Crypt video"
15007 msgstr "Video verschlüsseln"
15008
15009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15010 msgid "Crypt video using CSA"
15011 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15012
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15014 msgid "CSA Key"
15015 msgstr "CSA-Schlüssel"
15016
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15018 msgid ""
15019 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15020 msgstr ""
15021 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15022 "hexadezimale Bytes)."
15023
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15025 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15026 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15029 msgid ""
15030 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15031 "header from the value before encrypting. "
15032 msgstr ""
15033 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15034 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15035
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15037 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15038 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15039
15040 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15041 msgid "Multipart separator string"
15042 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15043
15044 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15045 msgid ""
15046 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15047 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15048 msgstr ""
15049 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15050 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15051 "myboundary"
15052
15053 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15054 msgid "Multipart JPEG muxer"
15055 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15056
15057 #: modules/mux/ogg.c:50
15058 msgid "Ogg/OGM muxer"
15059 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15060
15061 #: modules/mux/wav.c:42
15062 msgid "WAV muxer"
15063 msgstr "WAV Muxer"
15064
15065 #: modules/packetizer/copy.c:43
15066 msgid "Copy packetizer"
15067 msgstr "Copy-Packetizer"
15068
15069 #: modules/packetizer/h264.c:47
15070 msgid "H.264 video packetizer"
15071 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15072
15073 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15074 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15075 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15076
15077 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15078 msgid "MPEG4 video packetizer"
15079 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15080
15081 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15082 msgid "Sync on Intra Frame"
15083 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15084
15085 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15086 msgid ""
15087 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15088 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15089 msgstr ""
15090 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15091 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15092 "ersten gefundenen Intra Frame."
15093
15094 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15095 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15096 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15097
15098 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15099 msgid "Bonjour services"
15100 msgstr "Bonjour Dienste"
15101
15102 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15103 msgid "Bonjour"
15104 msgstr "Bonjour"
15105
15106 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15107 msgid "DAAP shares"
15108 msgstr "DAAP Freigaben"
15109
15110 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15111 msgid "DAAP access"
15112 msgstr "DAAP-Zugriff"
15113
15114 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15115 msgid "HAL devices detection"
15116 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15117
15118 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15119 msgid "Devices"
15120 msgstr "Geräte"
15121
15122 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15123 msgid "Podcast URLs list"
15124 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15125
15126 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15127 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15128 msgstr ""
15129 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15130 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15131
15132 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15133 msgid "Podcasts"
15134 msgstr "Podcasts"
15135
15136 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15137 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15138 msgid "Podcast"
15139 msgstr "Podcast"
15140
15141 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15142 msgid "SAP multicast address"
15143 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15144
15145 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15146 msgid ""
15147 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15148 "However, you can specify a specific address."
15149 msgstr ""
15150 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15151 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15152
15153 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15154 msgid "IPv4 SAP"
15155 msgstr "IPv4 SAP"
15156
15157 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15158 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15159 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15160
15161 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15162 msgid "IPv6 SAP"
15163 msgstr "IPv6 SAP"
15164
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15166 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15167 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15168
15169 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15170 msgid "IPv6 SAP scope"
15171 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15172
15173 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15174 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15175 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15176
15177 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15178 msgid "SAP timeout (seconds)"
15179 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15180
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15182 msgid ""
15183 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15184 msgstr ""
15185 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15186 "empfangen wurde."
15187
15188 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15189 msgid "Try to parse the announce"
15190 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15191
15192 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15193 msgid ""
15194 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15195 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15196 msgstr ""
15197 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15198 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15199
15200 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15201 msgid "SAP Strict mode"
15202 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15203
15204 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15205 msgid ""
15206 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15207 "announcements."
15208 msgstr ""
15209 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15210 "ignorieren."
15211
15212 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15213 msgid "Use SAP cache"
15214 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15215
15216 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15217 msgid ""
15218 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15219 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15220 msgstr ""
15221 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15222 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15223 "verwaiste Streams verweisen."
15224
15225 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15226 msgid ""
15227 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15228 "announcements."
15229 msgstr ""
15230 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15231 "entdeckt wurden."
15232
15233 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15234 msgid "SAP Announcements"
15235 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15236
15237 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15238 msgid "SDP file parser for UDP"
15239 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15240
15241 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15242 #, fuzzy
15243 msgid "SAP sessions"
15244 msgstr "Session"
15245
15246 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15247 msgid "Session"
15248 msgstr "Session"
15249
15250 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15251 msgid "Tool"
15252 msgstr "Werkzeug"
15253
15254 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15255 msgid "User"
15256 msgstr "Benutzer"
15257
15258 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15259 msgid "Shoutcast radio listings"
15260 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15261
15262 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Shoutcast TV listings"
15265 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15266
15267 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Shoutcast TV"
15270 msgstr "Shoutcast"
15271
15272 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15274 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15275
15276 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15277 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15278 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15279
15280 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15281 msgid ""
15282 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15283 "this stream later."
15284 msgstr ""
15285 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15286 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15287
15288 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15289 msgid ""
15290 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15291 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15292 "to raise caching values."
15293 msgstr ""
15294 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15295 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15296 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15297
15298 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15299 msgid "ID Offset"
15300 msgstr "ID Offset"
15301
15302 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15303 msgid ""
15304 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15305 "IDs bridge_in will register."
15306 msgstr ""
15307 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15308 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15309
15310 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15311 msgid "Bridge"
15312 msgstr "Bridge"
15313
15314 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15315 msgid "Bridge stream output"
15316 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15317
15318 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15319 msgid "Bridge out"
15320 msgstr "Bridge-Ausgang"
15321
15322 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15323 msgid "Bridge in"
15324 msgstr "Bridge-Eingang"
15325
15326 #: modules/stream_out/description.c:48
15327 msgid "Description stream output"
15328 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15329
15330 #: modules/stream_out/display.c:38
15331 msgid "Enable/disable audio rendering."
15332 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15333
15334 #: modules/stream_out/display.c:40
15335 msgid "Enable/disable video rendering."
15336 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15337
15338 #: modules/stream_out/display.c:42
15339 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15340 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15341
15342 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15343 msgid "Display"
15344 msgstr "Anzeige"
15345
15346 #: modules/stream_out/display.c:51
15347 msgid "Display stream output"
15348 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15349
15350 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15351 msgid "Duplicate stream output"
15352 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15353
15354 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15355 msgid "Output access method"
15356 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15357
15358 #: modules/stream_out/es.c:39
15359 msgid "This is the default output access method that will be used."
15360 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15361
15362 #: modules/stream_out/es.c:41
15363 msgid "Audio output access method"
15364 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15365
15366 #: modules/stream_out/es.c:43
15367 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15368 msgstr ""
15369 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15370 "benutzt wird."
15371
15372 #: modules/stream_out/es.c:44
15373 msgid "Video output access method"
15374 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15375
15376 #: modules/stream_out/es.c:46
15377 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15378 msgstr ""
15379 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15380 "benutzt wird."
15381
15382 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15383 msgid "Output muxer"
15384 msgstr "Ausgabemixer"
15385
15386 #: modules/stream_out/es.c:50
15387 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15388 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15389
15390 #: modules/stream_out/es.c:51
15391 msgid "Audio output muxer"
15392 msgstr "Audioausgabemuxer"
15393
15394 #: modules/stream_out/es.c:53
15395 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15396 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15397
15398 #: modules/stream_out/es.c:54
15399 msgid "Video output muxer"
15400 msgstr "Videoausgabemuxer"
15401
15402 #: modules/stream_out/es.c:56
15403 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15404 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15405
15406 #: modules/stream_out/es.c:58
15407 msgid "Output URL"
15408 msgstr "Ausgabe-URL"
15409
15410 #: modules/stream_out/es.c:60
15411 msgid "This is the default output URI."
15412 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15413
15414 #: modules/stream_out/es.c:61
15415 msgid "Audio output URL"
15416 msgstr "Audioausgabe-URL"
15417
15418 #: modules/stream_out/es.c:63
15419 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15420 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15421
15422 #: modules/stream_out/es.c:64
15423 msgid "Video output URL"
15424 msgstr "Videoausgabe-URL"
15425
15426 #: modules/stream_out/es.c:66
15427 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15428 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15429
15430 #: modules/stream_out/es.c:75
15431 msgid "Elementary stream output"
15432 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15433
15434 #: modules/stream_out/gather.c:40
15435 msgid "Gathering stream output"
15436 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15437
15438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15439 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15440 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15441
15442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15443 msgid "Sample aspect ratio"
15444 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15445
15446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15447 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15448 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15449
15450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15451 msgid "Mosaic bridge"
15452 msgstr "Mosaic-Bridge"
15453
15454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15455 msgid "Mosaic bridge stream output"
15456 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15457
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15459 msgid "This is the output URL that will be used."
15460 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15461
15462 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15463 msgid "SDP"
15464 msgstr "SDP"
15465
15466 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15467 msgid ""
15468 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15469 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15470 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15471 "SDP to be announced via SAP."
15472 msgstr ""
15473 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15474 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15475 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15476 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15477
15478 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15479 msgid "Muxer"
15480 msgstr "Muxer"
15481
15482 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15483 msgid ""
15484 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15485 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15486 msgstr ""
15487 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15488 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15489
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15491 msgid "Session name"
15492 msgstr "Session-Name"
15493
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15495 msgid ""
15496 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15497 "Descriptor)."
15498 msgstr ""
15499 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15500 "wird."
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15503 msgid "Session description"
15504 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15505
15506 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15507 msgid ""
15508 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15509 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15510 msgstr ""
15511 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15512 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15513
15514 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15515 msgid "Session URL"
15516 msgstr "Session-URL"
15517
15518 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15519 msgid ""
15520 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15521 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15522 "(Session Descriptor)."
15523 msgstr ""
15524 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15525 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15526 "die Website des Herausgebers."
15527
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15529 msgid "Session email"
15530 msgstr "Session-eMail"
15531
15532 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15533 msgid ""
15534 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15535 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15536 msgstr ""
15537 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15538 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15539
15540 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15541 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15542 msgstr ""
15543 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15544 "benutzt wird."
15545
15546 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15547 msgid "Audio port"
15548 msgstr "Audio-Port"
15549
15550 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15551 msgid ""
15552 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15553 msgstr ""
15554 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15555 "festzulegen."
15556
15557 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15558 msgid "Video port"
15559 msgstr "Video-Port"
15560
15561 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15562 msgid ""
15563 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15564 msgstr ""
15565 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15566 "festzulegen."
15567
15568 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15569 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15570 msgstr ""
15571 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15572
15573 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15574 msgid "MP4A LATM"
15575 msgstr "MP4A LATM"
15576
15577 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15578 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15579 msgstr ""
15580 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15581
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15583 msgid "RTP stream output"
15584 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15585
15586 #: modules/stream_out/standard.c:42
15587 msgid "This is the output access method that will be used."
15588 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15589
15590 #: modules/stream_out/standard.c:46
15591 msgid "This is the muxer that will be used."
15592 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15593
15594 #: modules/stream_out/standard.c:47
15595 msgid "Output destination"
15596 msgstr "Ausgabeziel"
15597
15598 #: modules/stream_out/standard.c:50
15599 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15600 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15601
15602 #: modules/stream_out/standard.c:53
15603 msgid ""
15604 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15605 "you choose to use SAP."
15606 msgstr ""
15607 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15608 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15609
15610 #: modules/stream_out/standard.c:56
15611 msgid "Session groupname"
15612 msgstr "Gruppenname der Session"
15613
15614 #: modules/stream_out/standard.c:58
15615 msgid ""
15616 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15617 "if you choose to use SAP."
15618 msgstr ""
15619 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15620 "wenn Sie SAP benutzen."
15621
15622 #: modules/stream_out/standard.c:61
15623 msgid "SAP announcing"
15624 msgstr "SAP-Ankündigung"
15625
15626 #: modules/stream_out/standard.c:62
15627 msgid "Announce this session with SAP."
15628 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15629
15630 #: modules/stream_out/standard.c:70
15631 msgid "Standard"
15632 msgstr "Standard"
15633
15634 #: modules/stream_out/standard.c:71
15635 msgid "Standard stream output"
15636 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15637
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15639 msgid "Files"
15640 msgstr "Dateien"
15641
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15643 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15644 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15645
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15647 msgid "Sizes"
15648 msgstr "Größen"
15649
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15651 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15652 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15653
15654 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15655 msgid "Aspect ratio"
15656 msgstr "Seitenverhältnis"
15657
15658 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15659 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15660 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15661
15662 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15663 msgid "Command UDP port"
15664 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15665
15666 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15667 msgid "UDP port to listen to for commands."
15668 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15669
15670 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15671 msgid "Command"
15672 msgstr "Befehl"
15673
15674 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15675 msgid "Initial command to execute."
15676 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15677
15678 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15679 msgid "GOP size"
15680 msgstr "GOP-Größe"
15681
15682 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15683 msgid "Number of P frames between two I frames."
15684 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15685
15686 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15687 msgid "Quantizer scale"
15688 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15689
15690 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15691 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15692 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15693
15694 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15695 msgid "Mute audio"
15696 msgstr "Audio stumm schalten"
15697
15698 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15699 msgid "Mute audio when command is not 0."
15700 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15701
15702 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15703 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15704 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15705
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15707 msgid "Video encoder"
15708 msgstr "Videoencoder"
15709
15710 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15711 msgid ""
15712 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15713 "options)."
15714 msgstr ""
15715 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15716 "Optionen)."
15717
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15719 msgid "Destination video codec"
15720 msgstr "Zielvideocodec"
15721
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15723 msgid "This is the video codec that will be used."
15724 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15725
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15727 msgid "Video bitrate"
15728 msgstr "Videodatenrate"
15729
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15732 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15733
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15735 msgid "Video scaling"
15736 msgstr "Videoskalierung"
15737
15738 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15740 msgstr ""
15741 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15742 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15743
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15745 msgid "Video frame-rate"
15746 msgstr "Video-Framerate"
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15749 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15750 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15753 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15754 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15757 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15758 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15761 msgid "Maximum video width"
15762 msgstr "Maximale Videobreite"
15763
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15765 msgid "Maximum output video width."
15766 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15767
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15769 msgid "Maximum video height"
15770 msgstr "Maximale Videohöhe"
15771
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15773 msgid "Maximum output video height."
15774 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15775
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15777 msgid "Video filter"
15778 msgstr "Videofilter"
15779
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15781 msgid ""
15782 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15783 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15784 msgstr ""
15785 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15786 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15787
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15789 msgid "Video crop (top)"
15790 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15791
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15793 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15794 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15795
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15797 msgid "Video crop (left)"
15798 msgstr "Video beschneiden (links)"
15799
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15801 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15802 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15803
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15805 msgid "Video crop (bottom)"
15806 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15807
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15809 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15810 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15811
15812 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15813 msgid "Video crop (right)"
15814 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15815
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15817 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15818 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15819
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15821 msgid "Video padding (top)"
15822 msgstr "Video auffüllen (oben)"
15823
15824 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15825 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15826 msgstr ""
15827 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
15828 "sollen."
15829
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15831 msgid "Video padding (left)"
15832 msgstr "Video auffüllen (links)"
15833
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15835 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15836 msgstr ""
15837 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
15838 "sollen."
15839
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15841 msgid "Video padding (bottom)"
15842 msgstr "Video auffüllen (unten)"
15843
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15845 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15846 msgstr ""
15847 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
15848 "werden sollen."
15849
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15851 msgid "Video padding (right)"
15852 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
15853
15854 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15855 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15856 msgstr ""
15857 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
15858 "werden sollen."
15859
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15861 msgid "Video canvas width"
15862 msgstr "Videoleinwandbreite"
15863
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15865 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15866 msgstr ""
15867 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15868 "bestimmte Breite."
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15871 msgid "Video canvas height"
15872 msgstr "Videoleinwandhöhe"
15873
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15875 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15876 msgstr ""
15877 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
15878 "bestimmte Höhe."
15879
15880 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15881 msgid "Video canvas aspect ratio"
15882 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
15883
15884 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15885 msgid ""
15886 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15887 "accordingly."
15888 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
15889
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15891 msgid "Audio encoder"
15892 msgstr "Audioencoder"
15893
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15895 msgid ""
15896 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15897 "options)."
15898 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
15899
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15901 msgid "Destination audio codec"
15902 msgstr "Ziel-Audiocodec"
15903
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15905 msgid "This is the audio codec that will be used."
15906 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
15907
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15909 msgid "Audio bitrate"
15910 msgstr "Audiodatenrate"
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15913 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15914 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
15915
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15917 msgid "Audio sample rate"
15918 msgstr "Audio-Samplerate"
15919
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15921 msgid ""
15922 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15923 msgstr ""
15924 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15927 msgid "Audio channels"
15928 msgstr "Audiokanäle"
15929
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15931 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15932 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15935 msgid "Subtitles encoder"
15936 msgstr "Untertitelencoder"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15939 msgid ""
15940 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15941 "options)."
15942 msgstr ""
15943 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
15944
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15946 msgid "Destination subtitles codec"
15947 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
15948
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15950 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15951 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
15952
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15954 msgid ""
15955 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15956 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15957 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15958 "of subpicture modules"
15959 msgstr ""
15960 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
15961 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
15962 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
15963 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
15964
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15966 msgid "OSD menu"
15967 msgstr "OSD-Menü"
15968
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15970 msgid ""
15971 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15972 msgstr ""
15973 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
15974 "Modul)."
15975
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15977 msgid "Number of threads"
15978 msgstr "Anzahl der Threads"
15979
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15981 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15982 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
15983
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15985 msgid "High priority"
15986 msgstr "Hohe Priorität"
15987
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15989 msgid ""
15990 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15991 msgstr ""
15992 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
15993
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15995 msgid "Synchronise on audio track"
15996 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
15997
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15999 msgid ""
16000 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16001 "on the audio track."
16002 msgstr ""
16003 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16004 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16007 msgid ""
16008 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16009 "rate."
16010 msgstr ""
16011 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16012 "Encodierungsrate mithalten kann."
16013
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16015 msgid "Transcode stream output"
16016 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16017
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16019 msgid "Overlays/Subtitles"
16020 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16021
16022 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16023 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16024 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16025
16026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16027 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16028 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16029
16030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16031 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16032 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16033
16034 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16035 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16036 msgid "Conversions from "
16037 msgstr "Umwandlungen von "
16038
16039 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16040 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16041 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16042 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16043 msgid " to "
16044 msgstr " nach "
16045
16046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16048 msgid "MMX conversions from "
16049 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16050
16051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16052 msgid "AltiVec conversions from "
16053 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16054
16055 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16056 msgid "Brightness threshold"
16057 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16058
16059 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16060 msgid ""
16061 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16062 "threshold value will be the brighness defined below."
16063 msgstr ""
16064 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16065 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16066
16067 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16068 msgid "Image contrast (0-2)"
16069 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16070
16071 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16072 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16073 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16074
16075 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16076 msgid "Image hue (0-360)"
16077 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16078
16079 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16080 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16081 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16082
16083 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16084 msgid "Image saturation (0-3)"
16085 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16086
16087 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16088 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16089 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16090
16091 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16092 msgid "Image brightness (0-2)"
16093 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16094
16095 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16096 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16097 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16098
16099 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16100 msgid "Image gamma (0-10)"
16101 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16102
16103 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16104 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16105 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16106
16107 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16108 msgid "Image properties filter"
16109 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16110
16111 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16112 msgid "Image adjust"
16113 msgstr "Bildjustierung"
16114
16115 #: modules/video_filter/blend.c:67
16116 msgid "Video pictures blending"
16117 msgstr "Videobilder mischen"
16118
16119 #: modules/video_filter/clone.c:55
16120 msgid "Number of clones"
16121 msgstr "Anzahl der Klone"
16122
16123 #: modules/video_filter/clone.c:56
16124 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16125 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16126
16127 #: modules/video_filter/clone.c:59
16128 msgid "Video output modules"
16129 msgstr "Videoausgabe-Module"
16130
16131 #: modules/video_filter/clone.c:60
16132 msgid ""
16133 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16134 "separated list of modules."
16135 msgstr ""
16136 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16137 "Kommata um die Module zu trennen."
16138
16139 #: modules/video_filter/clone.c:64
16140 msgid "Clone video filter"
16141 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16142
16143 #: modules/video_filter/clone.c:66
16144 msgid "Clone"
16145 msgstr "Klonen"
16146
16147 #: modules/video_filter/crop.c:54
16148 msgid "Crop geometry (pixels)"
16149 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16150
16151 #: modules/video_filter/crop.c:55
16152 msgid ""
16153 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16154 "<left offset> + <top offset>."
16155 msgstr ""
16156 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16157 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16158
16159 #: modules/video_filter/crop.c:57
16160 msgid "Automatic cropping"
16161 msgstr "Automatisches Freistellen"
16162
16163 #: modules/video_filter/crop.c:58
16164 msgid "Automatic black border cropping."
16165 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16166
16167 #: modules/video_filter/crop.c:61
16168 msgid "Crop video filter"
16169 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16170
16171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16172 msgid "Deinterlace mode"
16173 msgstr "Deinterlace-Modus"
16174
16175 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16176 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16177 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16178
16179 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16180 msgid "Streaming deinterlace mode"
16181 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16182
16183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16184 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16185 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16186
16187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16188 msgid "Deinterlacing video filter"
16189 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16190
16191 #: modules/video_filter/distort.c:64
16192 msgid "Distort mode"
16193 msgstr "Verzerrungsmodus"
16194
16195 #: modules/video_filter/distort.c:65
16196 msgid ""
16197 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16198 "and \"psychedelic\"."
16199 msgstr ""
16200 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16201 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16202
16203 #: modules/video_filter/distort.c:67
16204 msgid "Gradient image type"
16205 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16206
16207 #: modules/video_filter/distort.c:68
16208 msgid ""
16209 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16210 "keep colors."
16211 msgstr ""
16212 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16213 "behält die Farben."
16214
16215 #: modules/video_filter/distort.c:71
16216 msgid "Apply cartoon effect"
16217 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16218
16219 #: modules/video_filter/distort.c:72
16220 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16221 msgstr ""
16222 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16223
16224 #: modules/video_filter/distort.c:77
16225 msgid "Wave"
16226 msgstr "Welle"
16227
16228 #: modules/video_filter/distort.c:77
16229 msgid "Ripple"
16230 msgstr "Kräuselung"
16231
16232 #: modules/video_filter/distort.c:77
16233 msgid "Gradient"
16234 msgstr "Verlauf"
16235
16236 #: modules/video_filter/distort.c:78
16237 msgid "Edge"
16238 msgstr "Rand"
16239
16240 #: modules/video_filter/distort.c:78
16241 msgid "Hough"
16242 msgstr "Hough-Transformation"
16243
16244 #: modules/video_filter/distort.c:81
16245 msgid "Distort video filter"
16246 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16247
16248 #: modules/video_filter/invert.c:52
16249 msgid "Invert video filter"
16250 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16251
16252 #: modules/video_filter/invert.c:53
16253 msgid "Color inversion"
16254 msgstr "Farbumkehrung"
16255
16256 #: modules/video_filter/logo.c:68
16257 msgid "Logo filenames"
16258 msgstr "Logo-Dateinamen"
16259
16260 #: modules/video_filter/logo.c:69
16261 msgid ""
16262 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16263 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16264 "simply enter its filename."
16265 msgstr ""
16266 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16267 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16268 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16269
16270 #: modules/video_filter/logo.c:72
16271 msgid "Logo animation # of loops"
16272 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16273
16274 #: modules/video_filter/logo.c:73
16275 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16276 msgstr ""
16277 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16278
16279 #: modules/video_filter/logo.c:75
16280 msgid "Logo individual image time in ms"
16281 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16282
16283 #: modules/video_filter/logo.c:76
16284 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16285 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16286
16287 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16288 msgid "X coordinate"
16289 msgstr "X-Koordinate"
16290
16291 #: modules/video_filter/logo.c:79
16292 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16293 msgstr ""
16294 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16295 "linken Maustaste darauf klicken."
16296
16297 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16298 msgid "Y coordinate"
16299 msgstr "Y-Koordinate"
16300
16301 #: modules/video_filter/logo.c:82
16302 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16303 msgstr ""
16304 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16305 "linken Maustaste darauf klicken."
16306
16307 #: modules/video_filter/logo.c:84
16308 msgid "Transparency of the logo"
16309 msgstr "Transparenz des Logos"
16310
16311 #: modules/video_filter/logo.c:85
16312 msgid ""
16313 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16314 "opacity)."
16315 msgstr ""
16316 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16317 "Deckkraft)."
16318
16319 #: modules/video_filter/logo.c:87
16320 msgid "Logo position"
16321 msgstr "Logoposition"
16322
16323 #: modules/video_filter/logo.c:89
16324 msgid ""
16325 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16326 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16327 msgstr ""
16328 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16329 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16330 "= oben-rechts)."
16331
16332 #: modules/video_filter/logo.c:99
16333 msgid "Logo video filter"
16334 msgstr "Logo-Videofilter"
16335
16336 #: modules/video_filter/logo.c:101
16337 msgid "Logo overlay"
16338 msgstr "Logoeinblendung"
16339
16340 #: modules/video_filter/logo.c:122
16341 msgid "Logo sub filter"
16342 msgstr "Logo-Unterfilter"
16343
16344 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16345 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16346 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16347
16348 #: modules/video_filter/marq.c:77
16349 msgid "Marquee text to display."
16350 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16351
16352 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16353 #: modules/video_filter/time.c:73
16354 msgid "X offset"
16355 msgstr "X-Abstand"
16356
16357 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16358 msgid "X offset, from the left screen edge."
16359 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16360
16361 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16362 #: modules/video_filter/time.c:75
16363 msgid "Y offset"
16364 msgstr "Y-Abstand"
16365
16366 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16367 msgid "Y offset, down from the top."
16368 msgstr "Y-Abstand von oben."
16369
16370 #: modules/video_filter/marq.c:83
16371 msgid ""
16372 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16373 "(remains forever)."
16374 msgstr ""
16375 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16376 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16377
16378 #: modules/video_filter/marq.c:87
16379 msgid ""
16380 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16381 "totally opaque. "
16382 msgstr ""
16383 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16384 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16385
16386 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16387 #: modules/video_filter/time.c:81
16388 msgid "Font size, pixels"
16389 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16390
16391 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16392 #: modules/video_filter/time.c:82
16393 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16394 msgstr ""
16395 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16396
16397 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16398 #: modules/video_filter/time.c:86
16399 msgid ""
16400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16403 "(red + green), #FFFFFF = white"
16404 msgstr ""
16405 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16406 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16407 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16408 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16409
16410 #: modules/video_filter/marq.c:99
16411 msgid "Marquee position"
16412 msgstr "Marquee-Position"
16413
16414 #: modules/video_filter/marq.c:101
16415 msgid ""
16416 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16418 "6 = top-right)."
16419 msgstr ""
16420 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16421 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16422 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16423
16424 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16425 msgid "Misc"
16426 msgstr "Verschiedenes"
16427
16428 #: modules/video_filter/marq.c:141
16429 msgid "Marquee display"
16430 msgstr "Marqueeanzeige"
16431
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16433 msgid "Transparency"
16434 msgstr "Transparenz"
16435
16436 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16437 msgid ""
16438 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16439 "opaque (default)."
16440 msgstr ""
16441 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16442 "undurchsichtig (Standard)."
16443
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16445 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16446 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16447
16448 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16449 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16450 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16451
16452 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16453 msgid "Top left corner X coordinate"
16454 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16455
16456 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16457 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16458 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16459
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16461 msgid "Top left corner Y coordinate"
16462 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16463
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16465 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16466 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16467
16468 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16469 msgid "Vertical border width"
16470 msgstr "Vertikale Randbreite"
16471
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16473 msgid ""
16474 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16475 msgstr ""
16476 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16477
16478 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16479 msgid "Horizontal border width"
16480 msgstr "Horizontale Randbreite"
16481
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16483 msgid ""
16484 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16485 "mosaic."
16486 msgstr ""
16487 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16488
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16490 msgid "Mosaic alignment"
16491 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16492
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16494 msgid ""
16495 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16497 "6 = top-right)."
16498 msgstr ""
16499 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16500 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16501 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16502
16503 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16504 msgid "Positioning method"
16505 msgstr "Positionierungsmethode"
16506
16507 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16508 msgid ""
16509 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16510 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16511 "columns."
16512 msgstr ""
16513 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16514 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16515 "Reihen und Spalten benutzen."
16516
16517 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16518 msgid "Number of rows"
16519 msgstr "Anzahl von Reihen"
16520
16521 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16522 msgid ""
16523 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16524 "to \"fixed\"."
16525 msgstr ""
16526 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16527 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16528
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16530 msgid "Number of columns"
16531 msgstr "Anzahl von Spalten"
16532
16533 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16534 msgid ""
16535 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16536 "set to \"fixed\"."
16537 msgstr ""
16538 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16539 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16540
16541 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16542 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16543 msgstr ""
16544 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16545
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16547 msgid "Keep original size"
16548 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16549
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16551 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16552 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16553
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16555 msgid "Elements order"
16556 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16557
16558 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16559 msgid ""
16560 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16561 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16562 "bridge\" module."
16563 msgstr ""
16564 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16565 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16566 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16567
16568 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16569 msgid ""
16570 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16571 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16572 "input."
16573 msgstr ""
16574 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16575 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16576 "erhöhen müssen."
16577
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16579 msgid "Bluescreen"
16580 msgstr "Bluescreen"
16581
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16583 msgid ""
16584 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16585 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16586 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16587 "blending (blue by default)."
16588 msgstr ""
16589 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16590 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16591 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16592 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16593
16594 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16595 msgid "Bluescreen U value"
16596 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16597
16598 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16599 msgid ""
16600 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16601 "Defaults to 120 for blue."
16602 msgstr ""
16603 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16604 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16605
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16607 msgid "Bluescreen V value"
16608 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16609
16610 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16611 msgid ""
16612 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16613 "Defaults to 90 for blue."
16614 msgstr ""
16615 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16616 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16619 msgid "Bluescreen U tolerance"
16620 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16623 msgid ""
16624 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16625 "value between 10 and 20 seems sensible."
16626 msgstr ""
16627 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16628 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16629
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16631 msgid "Bluescreen V tolerance"
16632 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16633
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16635 msgid ""
16636 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16637 "value between 10 and 20 seems sensible."
16638 msgstr ""
16639 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16640 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16643 msgid "fixed"
16644 msgstr "fest"
16645
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16647 msgid "Mosaic video sub filter"
16648 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16649
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16651 msgid "Mosaic"
16652 msgstr "Mosaic"
16653
16654 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16655 msgid "Blur factor (1-127)"
16656 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16657
16658 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16659 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16660 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16661
16662 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16663 msgid "Motion blur"
16664 msgstr "Bewegungsverwischung"
16665
16666 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16667 msgid "Motion blur filter"
16668 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16669
16670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16671 msgid "Description file"
16672 msgstr "Beschreibungsdatei"
16673
16674 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16675 msgid "A file containing a simple playlist"
16676 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16677
16678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16679 msgid "History parameter"
16680 msgstr "History-Parameter"
16681
16682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16683 msgid "The umber of frames used for detection."
16684 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16685
16686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16687 msgid "Motion detect video filter"
16688 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16689
16690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16691 msgid "Motion detect"
16692 msgstr "Bewegungserkennung"
16693
16694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16695 msgid "Configuration file"
16696 msgstr "Konfigurationsdatei"
16697
16698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16699 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16700 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16701
16702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16703 msgid "Path to OSD menu images"
16704 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16705
16706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16707 msgid ""
16708 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16709 "configuration file."
16710 msgstr ""
16711 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16712 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16713
16714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16715 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16716 msgstr ""
16717 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16718 "klicken."
16719
16720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16721 msgid "Menu position"
16722 msgstr "Menüposition"
16723
16724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16725 msgid ""
16726 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16728 "6 = top-right)."
16729 msgstr ""
16730 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16731 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16732 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16733
16734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16735 msgid "Menu timeout"
16736 msgstr "Menü-Timeout"
16737
16738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16739 msgid ""
16740 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16741 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16742 "visible."
16743 msgstr ""
16744 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16745 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16746 "diese Zeit sichtbar sind."
16747
16748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16749 msgid "Menu update interval"
16750 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16751
16752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16753 msgid ""
16754 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16755 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16756 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16757 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16758 msgstr ""
16759 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16760 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16761 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16762 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16763
16764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16765 msgid "On Screen Display menu"
16766 msgstr "On Screen Display - Menü"
16767
16768 #: modules/video_filter/rss.c:121
16769 msgid "Feed URLs"
16770 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16771
16772 #: modules/video_filter/rss.c:122
16773 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16774 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16775
16776 #: modules/video_filter/rss.c:123
16777 msgid "Speed of feeds"
16778 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16779
16780 #: modules/video_filter/rss.c:124
16781 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16782 msgstr ""
16783 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16784
16785 #: modules/video_filter/rss.c:125
16786 msgid "Max length"
16787 msgstr "Maximale Länge"
16788
16789 #: modules/video_filter/rss.c:126
16790 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16791 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16792
16793 #: modules/video_filter/rss.c:128
16794 msgid "Refresh time"
16795 msgstr "Aktualisierungszeit"
16796
16797 #: modules/video_filter/rss.c:129
16798 msgid ""
16799 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16800 "feeds are never updated."
16801 msgstr ""
16802 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16803 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16804
16805 #: modules/video_filter/rss.c:131
16806 msgid "Feed images"
16807 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16808
16809 #: modules/video_filter/rss.c:132
16810 msgid "Display feed images if available."
16811 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16812
16813 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16814 msgid ""
16815 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16816 "totally opaque."
16817 msgstr ""
16818 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16819 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16820
16821 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16822 msgid "Text position"
16823 msgstr "Textposition"
16824
16825 #: modules/video_filter/rss.c:154
16826 msgid ""
16827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16829 "right)."
16830 msgstr ""
16831 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16832 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16833 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16834
16835 #: modules/video_filter/rss.c:197
16836 msgid "RSS and Atom feed display"
16837 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
16838
16839 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16840 msgid "RV32 conversion filter"
16841 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
16842
16843 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16844 msgid "Video scaling filter"
16845 msgstr "Videoskalierungsfilter"
16846
16847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16848 msgid "Scaling mode"
16849 msgstr "Skalierungsmodus"
16850
16851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16852 msgid "Scaling mode to use."
16853 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
16854
16855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16856 msgid "Fast bilinear"
16857 msgstr "Schnell Bilinear"
16858
16859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16860 msgid "Bilinear"
16861 msgstr "Bilinear"
16862
16863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16864 msgid "Bicubic (good quality)"
16865 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
16866
16867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16868 msgid "Experimental"
16869 msgstr "Experimentell"
16870
16871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16873 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
16874
16875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16876 msgid "Area"
16877 msgstr "Bereich"
16878
16879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16881 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
16882
16883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16884 msgid "Gauss"
16885 msgstr "Gauß"
16886
16887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16888 msgid "SincR"
16889 msgstr "SincR"
16890
16891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16892 msgid "Lanczos"
16893 msgstr "Lanczos"
16894
16895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16896 msgid "Bicubic spline"
16897 msgstr "Bicubic Spline"
16898
16899 #: modules/video_filter/time.c:71
16900 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16901 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16902
16903 #: modules/video_filter/time.c:72
16904 msgid ""
16905 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16906 "%S = second)."
16907 msgstr ""
16908 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
16909 "Minute, %S = Sekunde)."
16910
16911 #: modules/video_filter/time.c:74
16912 msgid "X offset, from the left screen edge"
16913 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16914
16915 #: modules/video_filter/time.c:76
16916 msgid "Y offset, down from the top"
16917 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16918
16919 #: modules/video_filter/time.c:93
16920 msgid ""
16921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16923 "right)."
16924 msgstr ""
16925 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16926 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16927 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16928
16929 #: modules/video_filter/time.c:107
16930 msgid "Time overlay"
16931 msgstr "Zeit einblenden"
16932
16933 #: modules/video_filter/time.c:124
16934 msgid "Time display sub filter"
16935 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16936
16937 #: modules/video_filter/transform.c:57
16938 msgid "Transform type"
16939 msgstr "Umkodierungstyp"
16940
16941 #: modules/video_filter/transform.c:58
16942 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16943 msgstr ""
16944 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
16945 "umkehren)"
16946
16947 #: modules/video_filter/transform.c:61
16948 msgid "Rotate by 90 degrees"
16949 msgstr "Um 90 Grad drehen"
16950
16951 #: modules/video_filter/transform.c:62
16952 msgid "Rotate by 180 degrees"
16953 msgstr "Um 180 Grad drehen"
16954
16955 #: modules/video_filter/transform.c:62
16956 msgid "Rotate by 270 degrees"
16957 msgstr "Um 270 Grad drehen"
16958
16959 #: modules/video_filter/transform.c:63
16960 msgid "Flip horizontally"
16961 msgstr "Horizontal spiegeln"
16962
16963 #: modules/video_filter/transform.c:63
16964 msgid "Flip vertically"
16965 msgstr "Vertikal spiegeln"
16966
16967 #: modules/video_filter/transform.c:66
16968 msgid "Video transformation filter"
16969 msgstr "Videotransformationsfilter"
16970
16971 #: modules/video_filter/wall.c:54
16972 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16973 msgstr ""
16974 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
16975 "soll."
16976
16977 #: modules/video_filter/wall.c:58
16978 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16979 msgstr ""
16980 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
16981 "soll."
16982
16983 #: modules/video_filter/wall.c:61
16984 msgid "Active windows"
16985 msgstr "Aktive Fenster"
16986
16987 #: modules/video_filter/wall.c:62
16988 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16989 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
16990
16991 #: modules/video_filter/wall.c:65
16992 msgid "Element aspect ratio"
16993 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
16994
16995 #: modules/video_filter/wall.c:66
16996 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16997 msgstr ""
16998 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
16999 "besteht."
17000
17001 #: modules/video_filter/wall.c:70
17002 msgid "Wall video filter"
17003 msgstr "Wand-Videofilter"
17004
17005 #: modules/video_filter/wall.c:71
17006 msgid "Image wall"
17007 msgstr "Bildwand"
17008
17009 #: modules/video_output/aa.c:55
17010 msgid "ASCII Art"
17011 msgstr "ASCII Art"
17012
17013 #: modules/video_output/aa.c:58
17014 msgid "ASCII-art video output"
17015 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17016
17017 #: modules/video_output/caca.c:57
17018 msgid "Color ASCII art video output"
17019 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17020
17021 #: modules/video_output/directfb.c:69
17022 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17023 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17024
17025 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17026 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17027 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17028
17029 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17030 msgid ""
17031 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17032 "doesn't have any effect when using overlays."
17033 msgstr ""
17034 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17035 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17036
17037 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17038 msgid "Use video buffers in system memory"
17039 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17040
17041 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17042 msgid ""
17043 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17044 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17045 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17046 "doesn't have any effect when using overlays."
17047 msgstr ""
17048 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17049 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17050 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17051 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17052 "wenn Overlay benutzt wird."
17053
17054 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17055 msgid "Use triple buffering for overlays"
17056 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17057
17058 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17059 msgid ""
17060 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17061 "better video quality (no flickering)."
17062 msgstr ""
17063 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17064 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17065
17066 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17067 msgid "Name of desired display device"
17068 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17069
17070 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17071 msgid ""
17072 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17073 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17074 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17075 msgstr ""
17076 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17077 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17078 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17079
17080 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17081 msgid "Enable wallpaper mode "
17082 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17083
17084 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17085 msgid ""
17086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17087 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17088 "desktop must not already have a wallpaper."
17089 msgstr ""
17090 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17091 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17092 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17093
17094 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17095 msgid "DirectX video output"
17096 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17097
17098 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17099 msgid "Wallpaper"
17100 msgstr "Wallpaper"
17101
17102 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17103 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17104 msgid "OpenGL video output"
17105 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17106
17107 #: modules/video_output/fb.c:67
17108 msgid "Framebuffer device"
17109 msgstr "Framebuffer-Device"
17110
17111 #: modules/video_output/fb.c:69
17112 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17113 msgstr ""
17114 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17115 "dev/fb0)."
17116
17117 #: modules/video_output/fb.c:77
17118 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17119 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17120
17121 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17122 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17123 msgid "X11 display"
17124 msgstr "X11 Bildschirm"
17125
17126 #: modules/video_output/ggi.c:58
17127 msgid ""
17128 "X11 hardware display to use.\n"
17129 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17130 msgstr ""
17131 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17132 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17133
17134 #: modules/video_output/glide.c:64
17135 msgid "3dfx Glide video output"
17136 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17137
17138 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17139 msgid "HD1000 video output"
17140 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17141
17142 #: modules/video_output/image.c:48
17143 msgid "Image format"
17144 msgstr "Bild-Format"
17145
17146 #: modules/video_output/image.c:49
17147 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17148 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17149
17150 #: modules/video_output/image.c:51
17151 msgid "Recording ratio"
17152 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17153
17154 #: modules/video_output/image.c:52
17155 msgid ""
17156 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17157 msgstr ""
17158 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17159 "dreien aufgenommen wird."
17160
17161 #: modules/video_output/image.c:55
17162 msgid "Filename prefix"
17163 msgstr "Dateinamenprefix"
17164
17165 #: modules/video_output/image.c:56
17166 msgid ""
17167 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17168 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17169 msgstr ""
17170 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17171 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17172
17173 #: modules/video_output/image.c:60
17174 msgid "Always write to the same file"
17175 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17176
17177 #: modules/video_output/image.c:61
17178 msgid ""
17179 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17180 "this case, the number is not appended to the filename."
17181 msgstr ""
17182 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17183 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17184
17185 #: modules/video_output/image.c:70
17186 msgid "Image video output"
17187 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17188
17189 #: modules/video_output/mga.c:59
17190 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17191 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17192
17193 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17194 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17195 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17196
17197 #: modules/video_output/opengl.c:119
17198 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17199 msgstr ""
17200 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17201
17202 #: modules/video_output/opengl.c:122
17203 msgid "Effect"
17204 msgstr "Effekt"
17205
17206 #: modules/video_output/opengl.c:124
17207 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17208 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17209
17210 #: modules/video_output/opengl.c:129
17211 msgid "Cube"
17212 msgstr "Würfel"
17213
17214 #: modules/video_output/opengl.c:129
17215 msgid "Transparent Cube"
17216 msgstr "Transparenter Würfel"
17217
17218 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17219 msgid "QT Embedded display"
17220 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17221
17222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17223 msgid ""
17224 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17225 "the DISPLAY environment variable."
17226 msgstr ""
17227 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17228 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17229
17230 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17231 msgid "QT Embedded video output"
17232 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17233
17234 #: modules/video_output/sdl.c:108
17235 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17236 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17237
17238 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17239 msgid "Snapshot width"
17240 msgstr "Schnappschussbreite"
17241
17242 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17243 msgid "Width of the snapshot image."
17244 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17245
17246 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17247 msgid "Snapshot height"
17248 msgstr "Schnappschusshöhe"
17249
17250 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17251 msgid "Height of the snapshot image."
17252 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17253
17254 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17255 msgid "Chroma"
17256 msgstr "Chroma"
17257
17258 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17259 msgid ""
17260 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17261 msgstr ""
17262 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17263 "\")."
17264
17265 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17266 msgid "Cache size (number of images)"
17267 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17268
17269 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17270 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17271 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17272
17273 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17274 msgid "Snapshot module"
17275 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17276
17277 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17278 msgid "SVGAlib video output"
17279 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17280
17281 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17282 msgid "Windows GAPI video output"
17283 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17284
17285 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17286 msgid "Windows GDI video output"
17287 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17288
17289 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17290 msgid "XVideo adaptor number"
17291 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17292
17293 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17294 msgid ""
17295 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17296 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17297 msgstr ""
17298 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17299 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17300
17301 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17303 msgid "Alternate fullscreen method"
17304 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17305
17306 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17308 msgid ""
17309 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17310 "its drawbacks.\n"
17311 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17312 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17313 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17314 "show on top of the video."
17315 msgstr ""
17316 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17317 "Nachteile.\n"
17318 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17319 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17320 "angezeigt.\n"
17321 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17322 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17323
17324 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17326 msgid ""
17327 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17328 "DISPLAY environment variable."
17329 msgstr ""
17330 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17331 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17332
17333 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17334 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17335 msgid "Screen for fullscreen mode."
17336 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17337
17338 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17340 msgid ""
17341 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17342 "1 for the second."
17343 msgstr ""
17344 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17345 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17346
17347 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17348 msgid "Use shared memory"
17349 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17350
17351 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17352 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17353 msgstr ""
17354 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17355 "kommunizieren."
17356
17357 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17358 msgid "X11 video output"
17359 msgstr "X11 Videoausgabe"
17360
17361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17362 msgid ""
17363 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17364 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17365 msgstr ""
17366 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17367 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17368
17369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17370 msgid "XVimage chroma format"
17371 msgstr "XVimage Chromaformat"
17372
17373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17374 msgid ""
17375 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17376 "to improve performances by using the most efficient one."
17377 msgstr ""
17378 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17379 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17380
17381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17382 msgid "XVideo extension video output"
17383 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17384
17385 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17386 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17387 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17388
17389 #: modules/visualization/goom.c:58
17390 msgid "Goom display width"
17391 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17392
17393 #: modules/visualization/goom.c:59
17394 msgid "Goom display height"
17395 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17396
17397 #: modules/visualization/goom.c:60
17398 msgid ""
17399 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17400 "will be prettier but more CPU intensive)."
17401 msgstr ""
17402 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17403 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17404
17405 #: modules/visualization/goom.c:63
17406 msgid "Goom animation speed"
17407 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17408
17409 #: modules/visualization/goom.c:64
17410 msgid ""
17411 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17412 msgstr ""
17413 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17414 "10, standardmäßig 6)."
17415
17416 #: modules/visualization/goom.c:70
17417 msgid "Goom"
17418 msgstr "Goom"
17419
17420 #: modules/visualization/goom.c:71
17421 msgid "Goom effect"
17422 msgstr "Goom Effekt"
17423
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17425 msgid "Effects list"
17426 msgstr "Effektliste"
17427
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17429 msgid ""
17430 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17431 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17432 msgstr ""
17433 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17434 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17435
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17437 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17438 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17439
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17441 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17442 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17443
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17445 msgid "Number of bands"
17446 msgstr "Anzahl der Bänder"
17447
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17449 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17450 msgstr ""
17451 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17452 "20 oder 80 sein."
17453
17454 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17455 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17456 msgstr ""
17457 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17458 "80."
17459
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17461 msgid "Band separator"
17462 msgstr "Band-Separator"
17463
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17465 msgid "Number of blank pixels between bands."
17466 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17467
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17469 msgid "Amplification"
17470 msgstr "Verstärkung"
17471
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17473 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17474 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17475
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17477 msgid "Enable peaks"
17478 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17479
17480 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17481 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17482 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17483
17484 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17485 msgid "Enable original graphic spectrum"
17486 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17487
17488 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17489 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17490 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17491
17492 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17493 msgid "Enable bands"
17494 msgstr "Bänder aktivieren"
17495
17496 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17497 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17498 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17499
17500 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17501 msgid "Enable base"
17502 msgstr "Basis aktivieren"
17503
17504 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17505 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17506 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17507
17508 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17509 msgid "Base pixel radius"
17510 msgstr "Basis Pixelradius"
17511
17512 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17513 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17514 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17515
17516 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17517 msgid "Spectral sections"
17518 msgstr "Spektralsektionen"
17519
17520 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17521 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17522 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17523
17524 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17525 msgid "Peak height"
17526 msgstr "Ausschlaghöhe"
17527
17528 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17529 msgid "Total pixel height of the peak items."
17530 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17531
17532 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17533 msgid "Peak extra width"
17534 msgstr "Peak extra Breite"
17535
17536 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17537 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17538 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17539
17540 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17541 msgid "V-plane color"
17542 msgstr "V-plane Farbe"
17543
17544 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17545 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17546 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17547
17548 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17549 msgid "Number of stars"
17550 msgstr "Anzahl der Sterne"
17551
17552 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17553 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17554 msgstr ""
17555 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17556 "gezeichnet werden."
17557
17558 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17559 msgid "Visualizer"
17560 msgstr "Visualisierer"
17561
17562 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17563 msgid "Visualizer filter"
17564 msgstr "Visualisierungsfilter"
17565
17566 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17567 msgid "Spectrum analyser"
17568 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17569
17570 #: modules/visualization/xosd.c:63
17571 msgid "Flip vertical position"
17572 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17573
17574 #: modules/visualization/xosd.c:64
17575 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17576 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17577
17578 #: modules/visualization/xosd.c:67
17579 msgid "Vertical offset"
17580 msgstr "Vertikaler Versatz"
17581
17582 #: modules/visualization/xosd.c:68
17583 msgid ""
17584 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17585 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17586 msgstr ""
17587 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17588 "Standardwert 30)"
17589
17590 #: modules/visualization/xosd.c:72
17591 msgid "Shadow offset"
17592 msgstr "Schattenversatz"
17593
17594 #: modules/visualization/xosd.c:73
17595 msgid ""
17596 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17597 msgstr ""
17598 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17599 "Pixel)."
17600
17601 #: modules/visualization/xosd.c:77
17602 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17603 msgstr ""
17604 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17605
17606 #: modules/visualization/xosd.c:79
17607 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17608 msgstr ""
17609 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17610
17611 #: modules/visualization/xosd.c:84
17612 msgid "XOSD interface"
17613 msgstr "XOSD Interface"
17614
17615 #~ msgid "CDDB Artist"
17616 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
17617
17618 #~ msgid "CDDB Category"
17619 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
17620
17621 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17622 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
17623
17624 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17625 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
17626
17627 #~ msgid "CDDB Genre"
17628 #~ msgstr "CDDB-Genre"
17629
17630 #~ msgid "CDDB Year"
17631 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
17632
17633 #~ msgid "CDDB Title"
17634 #~ msgstr "CDDB-Titel"
17635
17636 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17637 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
17638
17639 #~ msgid "CD-Text Composer"
17640 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
17641
17642 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17643 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
17644
17645 #~ msgid "CD-Text Genre"
17646 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17647
17648 #~ msgid "CD-Text Message"
17649 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
17650
17651 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17652 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
17653
17654 #~ msgid "CD-Text Performer"
17655 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
17656
17657 #~ msgid "CD-Text Title"
17658 #~ msgstr "CD-Text Titel"
17659
17660 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17661 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
17662
17663 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17664 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
17665
17666 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17667 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
17668
17669 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17670 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17671
17672 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17673 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
17674
17675 #~ msgid "By category"
17676 #~ msgstr "Nach Kategorie"
17677
17678 #~ msgid "Manually added"
17679 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
17680
17681 #~ msgid "All items, unsorted"
17682 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
17683
17684 #~ msgid "Segment filename"
17685 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
17686
17687 #~ msgid "Muxing application"
17688 #~ msgstr "Muxing-Programm"
17689
17690 #~ msgid "Writing application"
17691 #~ msgstr "Schreibprogramm"
17692
17693 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17694 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
17695
17696 #~ msgid "Sorted by Artist"
17697 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
17698
17699 #~ msgid "Sorted by Album"
17700 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
17701
17702 #~ msgid "Check for Updates..."
17703 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
17704
17705 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17706 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
17707
17708 #~ msgid "Number of streams"
17709 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
17710
17711 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."