]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Audioeinstellungen"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:427
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filter"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisierungen"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Audiovisualisierungen"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Ausgabemodule"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Verschiedenes"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Video"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr ""
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 "Unterbildern."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:103
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:115
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Videocodecs"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Audiocodecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Andere Codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Muxer"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Packetizer"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "tun.\n"
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Sout-Stream"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
359 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:137
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
515 msgid "Play"
516 msgstr "Wiedergabe"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 #, fuzzy
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Löschen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 #, fuzzy
533 msgid "Information..."
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Stream"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "D&atei sichern..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 msgid ""
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "them."
561 msgstr ""
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
568
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
575 msgid "Title"
576 msgstr "Titel"
577
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
580 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
581 msgid "Author"
582 msgstr "Autor"
583
584 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
585 msgid "Artist"
586 msgstr "Künstler"
587
588 #: include/vlc_meta.h:32
589 msgid "Genre"
590 msgstr "Genre"
591
592 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
593 msgid "Copyright"
594 msgstr "Copyright"
595
596 #: include/vlc_meta.h:34
597 msgid "Album/movie/show title"
598 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
599
600 #: include/vlc_meta.h:35
601 msgid "Track number/position in set"
602 msgstr "Liednummer / Startposition"
603
604 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
606 msgid "Description"
607 msgstr "Beschreibung"
608
609 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
610 msgid "Rating"
611 msgstr "Bewertung"
612
613 #: include/vlc_meta.h:38
614 msgid "Date"
615 msgstr "Datum"
616
617 #: include/vlc_meta.h:39
618 msgid "Setting"
619 msgstr "Einstellung"
620
621 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
623 msgid "URL"
624 msgstr "URL"
625
626 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
628 msgid "Language"
629 msgstr "Sprache"
630
631 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
632 msgid "Now Playing"
633 msgstr "Gerade läuft"
634
635 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
636 msgid "Publisher"
637 msgstr "Veröffentlicher"
638
639 #: include/vlc_meta.h:44
640 msgid "Encoded by"
641 msgstr "Encodiert von"
642
643 #: include/vlc_meta.h:46
644 msgid "Codec Name"
645 msgstr "Codec-Name"
646
647 #: include/vlc_meta.h:47
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
650
651 #: include/vlc/vlc.h:576
652 msgid ""
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 msgstr ""
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "weitergegeben;\n"
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Audiofilter"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deaktivieren"
681
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Spektrometer"
685
686 #: src/audio_output/input.c:87
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Bandbreite"
689
690 #: src/audio_output/input.c:89
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Spektrum"
693
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizer"
699
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Audiofilter"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Audiokanäle"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stereo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
737 msgid "Right"
738 msgstr "Rechts"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:285
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Lesezeichen %i"
807
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
813 #, fuzzy
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
816
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:137
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
837 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
838 #: modules/access/cdda/info.c:1005
839 #, c-format
840 msgid "Track %i"
841 msgstr "Track %i"
842
843 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
844 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
846 msgid "Program"
847 msgstr "Programm"
848
849 #: src/input/es_out.c:1574
850 #, c-format
851 msgid "Stream %d"
852 msgstr "Stream %d"
853
854 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
857 msgid "Codec"
858 msgstr "Codec"
859
860 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 msgid "Type"
863 msgstr "Typ"
864
865 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Kanäle"
869
870 #: src/input/es_out.c:1595
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Abtastrate"
873
874 #: src/input/es_out.c:1596
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1602
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
882
883 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Bitrate"
887
888 #: src/input/es_out.c:1608
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d KB/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1619
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Auflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1625
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Framerate"
904
905 #: src/input/es_out.c:1642
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Untertitel"
908
909 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
911 msgid "Duration"
912 msgstr "Laufzeit"
913
914 #: src/input/input.c:2015
915 msgid "Your input can't be opened"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2016
919 #, c-format
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/input.c:2090
924 msgid "Can't recognize the input's format"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2091
928 #, c-format
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/var.c:116
933 msgid "Bookmark"
934 msgstr "Lesezeichen"
935
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
937 msgid "Programs"
938 msgstr "Programme"
939
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 msgid "Chapter"
944 msgstr "Kapitel"
945
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 msgid "Navigation"
949 msgstr "Navigation"
950
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
953 msgid "Video Track"
954 msgstr "Videospur"
955
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
958 msgid "Audio Track"
959 msgstr "Audiospur"
960
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Untertitelspur"
965
966 #: src/input/var.c:257
967 msgid "Next title"
968 msgstr "Nächster Titel"
969
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Vorheriger Titel"
973
974 #: src/input/var.c:285
975 #, c-format
976 msgid "Title %i"
977 msgstr "Titel %i"
978
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #, c-format
981 msgid "Chapter %i"
982 msgstr "Kapitel %i"
983
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgid "Next chapter"
987 msgstr "Nächstes Kapitel"
988
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Vorheriges Kapitel"
993
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Abbrechen"
1004
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1006 msgid "Ok"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/interface/interface.c:358
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1020 msgid "C"
1021 msgstr "de"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1028 msgid "string"
1029 msgstr "Text"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "Ganzzahl"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1036 msgid "float"
1037 msgstr "Fließkommazahl"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1264
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (standardmäßig an)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1265
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (standardmäßig aus)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1447
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC-Version %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1448
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1450
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compiler: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1453
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1485
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1506
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automatisch"
1086
1087 #: src/libvlc.h:37
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1090
1091 #: src/libvlc.h:37
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Britisches Englisch"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Katalanisch"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Tschechisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Dänisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Deutsch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Spanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Französisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Galizisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Hebräisch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Ungarisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Italienisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Japanisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Georgisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Koreanisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgid "Dutch"
1149 msgstr "Niederländisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:40
1152 msgid "Occitan"
1153 msgstr "Okzitanisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41
1156 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1160 msgid "Romanian"
1161 msgstr "Rumänisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1164 msgid "Russian"
1165 msgstr "Russisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1168 msgid "Swedish"
1169 msgstr "Schwedisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1172 msgid "Turkish"
1173 msgstr "Türkisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:61
1184 msgid ""
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1187 "related options."
1188 msgstr ""
1189 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1190 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1191 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1192
1193 #: src/libvlc.h:65
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Interface-Modul"
1196
1197 #: src/libvlc.h:67
1198 msgid ""
1199 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best module available."
1201 msgstr ""
1202 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1203 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1204
1205 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1206 msgid "Extra interface modules"
1207 msgstr "Extra Interface-Module"
1208
1209 #: src/libvlc.h:73
1210 msgid ""
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1215 msgstr ""
1216 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1217 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1218 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1219 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1220
1221 #: src/libvlc.h:80
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1224
1225 #: src/libvlc.h:82
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1228
1229 #: src/libvlc.h:84
1230 msgid ""
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1233 msgstr ""
1234 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1235 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1236
1237 #: src/libvlc.h:87
1238 msgid "Be quiet"
1239 msgstr "Ruhig sein"
1240
1241 #: src/libvlc.h:89
1242 msgid "Turn off all warning and information messages."
1243 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1244
1245 #: src/libvlc.h:91
1246 msgid "Default stream"
1247 msgstr "Standardstream"
1248
1249 #: src/libvlc.h:93
1250 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1251 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1252
1253 #: src/libvlc.h:96
1254 msgid ""
1255 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1256 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1257 msgstr ""
1258 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1259 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1260
1261 #: src/libvlc.h:100
1262 msgid "Color messages"
1263 msgstr "Farbige Meldungen"
1264
1265 #: src/libvlc.h:102
1266 msgid ""
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1269 msgstr ""
1270 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1271 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1272
1273 #: src/libvlc.h:105
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1276
1277 #: src/libvlc.h:107
1278 msgid ""
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1281 msgstr ""
1282 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1283 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1284 "berühren sollten."
1285
1286 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1287 msgid "Show interface with mouse"
1288 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1289
1290 #: src/libvlc.h:113
1291 msgid ""
1292 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1293 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 msgstr ""
1295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1296 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1297
1298 #: src/libvlc.h:116
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Interface-Interaktion"
1301
1302 #: src/libvlc.h:118
1303 msgid ""
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1306 msgstr ""
1307 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1308 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1309
1310 #: src/libvlc.h:128
1311 msgid ""
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1316 msgstr ""
1317 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1318 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1319 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1320 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1321 "Modulsektion ein."
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1326
1327 #: src/libvlc.h:136
1328 msgid ""
1329 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1330 "automatically select the best method available."
1331 msgstr ""
1332 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1333 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1334
1335 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Audio aktivieren"
1338
1339 #: src/libvlc.h:142
1340 msgid ""
1341 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1342 "not take place, thus saving some processing power."
1343 msgstr ""
1344 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1345 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1346
1347 #: src/libvlc.h:145
1348 msgid "Force mono audio"
1349 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1350
1351 #: src/libvlc.h:146
1352 msgid "This will force a mono audio output."
1353 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1354
1355 #: src/libvlc.h:148
1356 msgid "Default audio volume"
1357 msgstr "Standardlautstärke"
1358
1359 #: src/libvlc.h:150
1360 msgid ""
1361 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1362 msgstr ""
1363 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1364 "festlegen."
1365
1366 #: src/libvlc.h:153
1367 msgid "Audio output saved volume"
1368 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1369
1370 #: src/libvlc.h:155
1371 msgid ""
1372 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1373 "should not change this option manually."
1374 msgstr ""
1375 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1376 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1377
1378 #: src/libvlc.h:158
1379 msgid "Audio output volume step"
1380 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1381
1382 #: src/libvlc.h:160
1383 msgid ""
1384 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1385 "0 to 1024."
1386 msgstr ""
1387 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1388 "bis 1024 einstellbar."
1389
1390 #: src/libvlc.h:163
1391 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1392 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1393
1394 #: src/libvlc.h:165
1395 msgid ""
1396 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1397 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1398 msgstr ""
1399 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1400 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401
1402 #: src/libvlc.h:169
1403 msgid "High quality audio resampling"
1404 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1405
1406 #: src/libvlc.h:171
1407 msgid ""
1408 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1409 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1410 "resampling algorithm will be used instead."
1411 msgstr ""
1412 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1413 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1414 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1415 "wird."
1416
1417 #: src/libvlc.h:176
1418 msgid "Audio desynchronization compensation"
1419 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid ""
1423 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1424 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1425 msgstr ""
1426 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1427 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1428 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1429
1430 #: src/libvlc.h:181
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1433
1434 #: src/libvlc.h:183
1435 msgid ""
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1438 "played)."
1439 msgstr ""
1440 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1441 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1442 "Audiostream ihn unterstützen)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:187
1445 msgid "Use S/PDIF when available"
1446 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1447
1448 #: src/libvlc.h:189
1449 msgid ""
1450 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1451 "audio stream being played."
1452 msgstr ""
1453 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1454 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1455
1456 #: src/libvlc.h:192
1457 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1458 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1459
1460 #: src/libvlc.h:194
1461 msgid ""
1462 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1463 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1464 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1465 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 msgstr ""
1467 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1468 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1469 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1470 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1471 "mit einem Kopfhörer."
1472
1473 #: src/libvlc.h:200
1474 msgid "On"
1475 msgstr "An"
1476
1477 #: src/libvlc.h:200
1478 msgid "Off"
1479 msgstr "Aus"
1480
1481 #: src/libvlc.h:205
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1483 msgstr ""
1484 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1485
1486 #: src/libvlc.h:208
1487 msgid "Audio visualizations "
1488 msgstr "Audiovisualisierungen"
1489
1490 #: src/libvlc.h:210
1491 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1492 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1493
1494 #: src/libvlc.h:218
1495 msgid ""
1496 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1497 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1498 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1499 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1500 "options."
1501 msgstr ""
1502 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1503 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1504 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1505 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1506 "diverse Videooptionen einstellen."
1507
1508 #: src/libvlc.h:224
1509 msgid "Video output module"
1510 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1511
1512 #: src/libvlc.h:226
1513 msgid ""
1514 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1516 msgstr ""
1517 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1518 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1519
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Video aktivieren"
1523
1524 #: src/libvlc.h:231
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1530 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1531 "verringert."
1532
1533 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Videobreite"
1538
1539 #: src/libvlc.h:236
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1545 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Videohöhe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:241
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1559 "Filmeigenschaften übernehmen."
1560
1561 #: src/libvlc.h:244
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Video-X-Koordinate"
1564
1565 #: src/libvlc.h:246
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1571 "(X-Koordinate)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:249
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1576
1577 #: src/libvlc.h:251
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1580 "coordinate)."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1583 "(Y-Koordinate)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:254
1586 msgid "Video title"
1587 msgstr "Video-Titel"
1588
1589 #: src/libvlc.h:256
1590 msgid ""
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1592 "interface)."
1593 msgstr ""
1594 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1595 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:259
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Videoausrichtung"
1600
1601 #: src/libvlc.h:261
1602 msgid ""
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 msgstr ""
1607 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1608 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1609 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1610 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1617 msgid "Center"
1618 msgstr "Zentriert"
1619
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1624 msgid "Top"
1625 msgstr "Oben"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1631 msgid "Bottom"
1632 msgstr "Unten"
1633
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1638 msgid "Top-Left"
1639 msgstr "Obenlinks"
1640
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1645 msgid "Top-Right"
1646 msgstr "Obenrechts"
1647
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1652 msgid "Bottom-Left"
1653 msgstr "Untenlinks"
1654
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Untenrechts"
1661
1662 #: src/libvlc.h:269
1663 msgid "Zoom video"
1664 msgstr "Video vergrößern"
1665
1666 #: src/libvlc.h:271
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1669
1670 #: src/libvlc.h:273
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1673
1674 #: src/libvlc.h:275
1675 msgid ""
1676 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1677 "save some processing power."
1678 msgstr ""
1679 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1680 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1681
1682 #: src/libvlc.h:278
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Embedded video"
1685 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embed the video output in the main interface."
1690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 msgid "Fullscreen video output"
1694 msgstr "Vollbildausgabe"
1695
1696 #: src/libvlc.h:284
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1699
1700 #: src/libvlc.h:286
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1703
1704 #: src/libvlc.h:288
1705 msgid ""
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1708 msgstr ""
1709 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1710 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1711 "benutzen."
1712
1713 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1714 msgid "Always on top"
1715 msgstr "Immer im Vordergrund"
1716
1717 #: src/libvlc.h:293
1718 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1719 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1720
1721 #: src/libvlc.h:295
1722 msgid "Disable screensaver"
1723 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1724
1725 #: src/libvlc.h:296
1726 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1728
1729 #: src/libvlc.h:298
1730 msgid "Window decorations"
1731 msgstr "Fensterdekorationen"
1732
1733 #: src/libvlc.h:300
1734 msgid ""
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1737 msgstr ""
1738 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1739 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1740
1741 #: src/libvlc.h:303
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1745
1746 #: src/libvlc.h:305
1747 msgid ""
1748 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1749 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1750 msgstr ""
1751 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1752 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1753
1754 #: src/libvlc.h:309
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Videofilter-Modul"
1757
1758 #: src/libvlc.h:311
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 msgstr ""
1764 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1765 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1766
1767 #: src/libvlc.h:315
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1771
1772 #: src/libvlc.h:317
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1775
1776 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1780
1781 #: src/libvlc.h:323
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1784
1785 #: src/libvlc.h:325
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1787 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1788
1789 #: src/libvlc.h:327
1790 msgid "Display video snapshot preview"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1792
1793 #: src/libvlc.h:329
1794 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1795 msgstr ""
1796 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1797
1798 #: src/libvlc.h:331
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc.h:333
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:335
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Videobeschneidung"
1809
1810 #: src/libvlc.h:337
1811 msgid ""
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1814 msgstr ""
1815 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1816 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1817
1818 #: src/libvlc.h:341
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1821
1822 #: src/libvlc.h:343
1823 msgid ""
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1829 msgstr ""
1830 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1831 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1832 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1833 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1834 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1835 "Pixelbreite auszudrücken."
1836
1837 #: src/libvlc.h:350
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1839 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1844 "crop ratios list."
1845 msgstr ""
1846 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1847 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1848
1849 #: src/libvlc.h:355
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1852
1853 #: src/libvlc.h:357
1854 msgid ""
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1857 msgstr ""
1858 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1859 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1860
1861 #: src/libvlc.h:360
1862 msgid "Fix HDTV height"
1863 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1864
1865 #: src/libvlc.h:362
1866 msgid ""
1867 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1868 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1869 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 msgstr ""
1871 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1872 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1873 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1874 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1875
1876 #: src/libvlc.h:367
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1879
1880 #: src/libvlc.h:369
1881 msgid ""
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1885 msgstr ""
1886 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1887 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1888 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1889
1890 #: src/libvlc.h:374
1891 msgid "Skip frames"
1892 msgstr "Frames überspringen"
1893
1894 #: src/libvlc.h:376
1895 msgid ""
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1898 msgstr ""
1899 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1900 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1901
1902 #: src/libvlc.h:379
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid ""
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1910 msgstr ""
1911 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1912 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1913
1914 #: src/libvlc.h:384
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Stilles synchronisieren"
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid ""
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1922 msgstr ""
1923 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1924 "Output-Synchronisierung."
1925
1926 #: src/libvlc.h:395
1927 msgid ""
1928 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1929 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1930 "channel."
1931 msgstr ""
1932 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1933 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1934 "oder den Untertitelkanal."
1935
1936 #: src/libvlc.h:400
1937 msgid ""
1938 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1939 "Restrictions Management measure."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/libvlc.h:403
1943 msgid "Clock reference average counter"
1944 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid ""
1948 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1949 "to 10000."
1950 msgstr ""
1951 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1952 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1953
1954 #: src/libvlc.h:408
1955 msgid "Clock synchronisation"
1956 msgstr "Uhrsynchronisation"
1957
1958 #: src/libvlc.h:410
1959 msgid ""
1960 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1961 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1962 msgstr ""
1963 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1964 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1965 "ruckelt."
1966
1967 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1968 msgid "Network synchronisation"
1969 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1970
1971 #: src/libvlc.h:415
1972 msgid ""
1973 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1974 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1975 msgstr ""
1976 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1977 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1978
1979 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1989 msgid "Default"
1990 msgstr "Standard"
1991
1992 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "Enable"
1998 msgstr "Aktivieren"
1999
2000 #: src/libvlc.h:423
2001 msgid "UDP port"
2002 msgstr "UDP-Port"
2003
2004 #: src/libvlc.h:425
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2011
2012 #: src/libvlc.h:429
2013 msgid ""
2014 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2015 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2016 msgstr ""
2017 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2018 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2019
2020 #: src/libvlc.h:432
2021 msgid "Hop limit (TTL)"
2022 msgstr "Hop limit (TTL)"
2023
2024 #: src/libvlc.h:434
2025 msgid ""
2026 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2027 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2028 "in default)."
2029 msgstr ""
2030 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2031 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2032
2033 #: src/libvlc.h:438
2034 msgid "IPv6 multicast output interface"
2035 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2036
2037 #: src/libvlc.h:440
2038 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 msgstr ""
2040 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2041 "Table."
2042
2043 #: src/libvlc.h:442
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2046
2047 #: src/libvlc.h:444
2048 msgid ""
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "table."
2051 msgstr ""
2052 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2053 "den Routing-Table."
2054
2055 #: src/libvlc.h:449
2056 msgid ""
2057 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2058 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2059 msgstr ""
2060 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2061 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2062 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2063
2064 #: src/libvlc.h:455
2065 msgid ""
2066 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2067 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2068 "(like DVB streams for example)."
2069 msgstr ""
2070 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2071 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2072 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2073
2074 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2075 msgid "Audio track"
2076 msgstr "Audiospur"
2077
2078 #: src/libvlc.h:463
2079 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2080 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2083 msgid "Subtitles track"
2084 msgstr "Untertitelspur"
2085
2086 #: src/libvlc.h:468
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2088 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:471
2091 msgid "Audio language"
2092 msgstr "Audio-Sprache"
2093
2094 #: src/libvlc.h:473
2095 msgid ""
2096 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2100 "Landescodes)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:476
2103 msgid "Subtitle language"
2104 msgstr "Untertitelsprache"
2105
2106 #: src/libvlc.h:478
2107 msgid ""
2108 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2112 "3er Landescodes)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:482
2115 msgid "Audio track ID"
2116 msgstr "Audiospur_ID"
2117
2118 #: src/libvlc.h:484
2119 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2121
2122 #: src/libvlc.h:486
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Untertitelspur-ID"
2125
2126 #: src/libvlc.h:488
2127 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2128 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2129
2130 #: src/libvlc.h:490
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Inputwiederholungen"
2133
2134 #: src/libvlc.h:492
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2137
2138 #: src/libvlc.h:494
2139 msgid "Start time"
2140 msgstr "Startzeit"
2141
2142 #: src/libvlc.h:496
2143 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2144 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2145
2146 #: src/libvlc.h:498
2147 msgid "Stop time"
2148 msgstr "Stoppzeit"
2149
2150 #: src/libvlc.h:500
2151 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2152 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2153
2154 #: src/libvlc.h:502
2155 msgid "Input list"
2156 msgstr "Input-Liste"
2157
2158 #: src/libvlc.h:504
2159 msgid ""
2160 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2161 "together after the normal one."
2162 msgstr ""
2163 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2164 "normalen verknüpft werden sollen."
2165
2166 #: src/libvlc.h:507
2167 msgid "Input slave (experimental)"
2168 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2169
2170 #: src/libvlc.h:509
2171 msgid ""
2172 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2173 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2174 "inputs."
2175 msgstr ""
2176 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2177 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2178 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2179
2180 #: src/libvlc.h:513
2181 msgid "Bookmarks list for a stream"
2182 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2183
2184 #: src/libvlc.h:515
2185 msgid ""
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2188 "{...}\""
2189 msgstr ""
2190 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2191 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2192 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2193
2194 #: src/libvlc.h:521
2195 msgid ""
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2200 msgstr ""
2201 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2202 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2203 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2204 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2205 "einstellen."
2206
2207 #: src/libvlc.h:527
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2210
2211 #: src/libvlc.h:529
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2217 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2218
2219 #: src/libvlc.h:532
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2222
2223 #: src/libvlc.h:534
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2226
2227 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "On Screen Display"
2231
2232 #: src/libvlc.h:538
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr ""
2237 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2238 "genannt."
2239
2240 #: src/libvlc.h:541
2241 msgid "Text rendering module"
2242 msgstr "Textrenderer-Modul"
2243
2244 #: src/libvlc.h:543
2245 msgid ""
2246 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "instance."
2248 msgstr ""
2249 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2250 "beispielsweise svg zu benutzen."
2251
2252 #: src/libvlc.h:546
2253 msgid "Subpictures filter module"
2254 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2255
2256 #: src/libvlc.h:548
2257 msgid ""
2258 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2259 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2260 msgstr ""
2261 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2262 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2263
2264 #: src/libvlc.h:551
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2267
2268 #: src/libvlc.h:553
2269 msgid ""
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2272 msgstr ""
2273 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2274 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2275
2276 #: src/libvlc.h:556
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2279
2280 #: src/libvlc.h:558
2281 msgid ""
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "Options are:\n"
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 msgstr ""
2290 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2291 "sein wird. Optionen sind:\n"
2292 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2293 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2294 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2295 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2296 "übereinstimmen\n"
2297 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2298
2299 #: src/libvlc.h:566
2300 msgid "Subtitle autodetection paths"
2301 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2302
2303 #: src/libvlc.h:568
2304 msgid ""
2305 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2306 "found in the current directory."
2307 msgstr ""
2308 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2309 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2310
2311 #: src/libvlc.h:571
2312 msgid "Use subtitle file"
2313 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2314
2315 #: src/libvlc.h:573
2316 msgid ""
2317 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "subtitle file."
2319 msgstr ""
2320 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2321 "automatisch aufgespürt werden kann."
2322
2323 #: src/libvlc.h:576
2324 msgid "DVD device"
2325 msgstr "DVD-Device"
2326
2327 #: src/libvlc.h:579
2328 msgid ""
2329 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2330 "the drive letter (eg. D:)"
2331 msgstr ""
2332 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2333 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2334
2335 #: src/libvlc.h:583
2336 msgid "This is the default DVD device to use."
2337 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2338
2339 #: src/libvlc.h:586
2340 msgid "VCD device"
2341 msgstr "VCD-Device"
2342
2343 #: src/libvlc.h:589
2344 msgid ""
2345 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2346 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 msgstr ""
2348 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2349 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2350
2351 #: src/libvlc.h:593
2352 msgid "This is the default VCD device to use."
2353 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2354
2355 #: src/libvlc.h:596
2356 msgid "Audio CD device"
2357 msgstr "Audio-CD - Device"
2358
2359 #: src/libvlc.h:599
2360 msgid ""
2361 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2362 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 msgstr ""
2364 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2365 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2366
2367 #: src/libvlc.h:603
2368 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2369 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2370
2371 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2372 msgid "Force IPv6"
2373 msgstr "IPv6 erzwingen"
2374
2375 #: src/libvlc.h:608
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2377 msgstr ""
2378 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2379
2380 #: src/libvlc.h:610
2381 msgid "Force IPv4"
2382 msgstr "IPv4 erzwingen"
2383
2384 #: src/libvlc.h:612
2385 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2386 msgstr ""
2387 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2388
2389 #: src/libvlc.h:614
2390 msgid "TCP connection timeout"
2391 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2392
2393 #: src/libvlc.h:616
2394 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2395 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2396
2397 #: src/libvlc.h:618
2398 msgid "SOCKS server"
2399 msgstr "SOCKS-Server"
2400
2401 #: src/libvlc.h:620
2402 msgid ""
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2405 msgstr ""
2406 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2407 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2408
2409 #: src/libvlc.h:623
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2412
2413 #: src/libvlc.h:625
2414 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2416
2417 #: src/libvlc.h:627
2418 msgid "SOCKS password"
2419 msgstr "SOCKS-Passwort"
2420
2421 #: src/libvlc.h:629
2422 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2424
2425 #: src/libvlc.h:631
2426 msgid "Title metadata"
2427 msgstr "Titel-Metadaten"
2428
2429 #: src/libvlc.h:633
2430 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2431 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2432
2433 #: src/libvlc.h:635
2434 msgid "Author metadata"
2435 msgstr "Autor-Metadaten"
2436
2437 #: src/libvlc.h:637
2438 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2439 msgstr ""
2440 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2441
2442 #: src/libvlc.h:639
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Künstler-Metadaten"
2445
2446 #: src/libvlc.h:641
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 msgstr ""
2449 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2450
2451 #: src/libvlc.h:643
2452 msgid "Genre metadata"
2453 msgstr "Genre-Metadaten"
2454
2455 #: src/libvlc.h:645
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2457 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2458
2459 #: src/libvlc.h:647
2460 msgid "Copyright metadata"
2461 msgstr "Copyright-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:649
2464 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2466
2467 #: src/libvlc.h:651
2468 msgid "Description metadata"
2469 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:653
2472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2475 "anzugeben."
2476
2477 #: src/libvlc.h:655
2478 msgid "Date metadata"
2479 msgstr "Datums-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:657
2482 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:659
2486 msgid "URL metadata"
2487 msgstr "URL-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:661
2490 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2492
2493 #: src/libvlc.h:665
2494 msgid ""
2495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2497 "can break playback of all your streams."
2498 msgstr ""
2499 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2500 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2501 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2502 "Streams zerstören kann."
2503
2504 #: src/libvlc.h:669
2505 msgid "Preferred decoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2507
2508 #: src/libvlc.h:671
2509 msgid ""
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2515 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2516 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2517 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2518
2519 #: src/libvlc.h:676
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2522
2523 #: src/libvlc.h:678
2524 msgid ""
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2526 msgstr ""
2527 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2528 "bevorzugt benutzen wird."
2529
2530 #: src/libvlc.h:687
2531 msgid ""
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2533 "subsystem."
2534 msgstr ""
2535 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2536 "Untersystem festzulegen."
2537
2538 #: src/libvlc.h:690
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2541
2542 #: src/libvlc.h:692
2543 msgid ""
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2546 "all streams."
2547 msgstr ""
2548 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2549 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2550 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2551
2552 #: src/libvlc.h:696
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2555
2556 #: src/libvlc.h:698
2557 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2558 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2559
2560 #: src/libvlc.h:700
2561 msgid "Display while streaming"
2562 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2563
2564 #: src/libvlc.h:702
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2567
2568 #: src/libvlc.h:704
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2571
2572 #: src/libvlc.h:706
2573 msgid ""
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2576 msgstr ""
2577 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2578 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2579
2580 #: src/libvlc.h:709
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2583
2584 #: src/libvlc.h:711
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr ""
2589 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2590 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2591
2592 #: src/libvlc.h:714
2593 msgid "Enable SPU stream output"
2594 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2595
2596 #: src/libvlc.h:716
2597 msgid ""
2598 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2600 msgstr ""
2601 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2602 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2603
2604 #: src/libvlc.h:719
2605 msgid "Keep stream output open"
2606 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2607
2608 #: src/libvlc.h:721
2609 msgid ""
2610 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2611 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2612 "specified)"
2613 msgstr ""
2614 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2615 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2616 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2617
2618 #: src/libvlc.h:725
2619 msgid "Preferred packetizer list"
2620 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2621
2622 #: src/libvlc.h:727
2623 msgid ""
2624 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2625 msgstr ""
2626 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2627 "Paketizer wählt."
2628
2629 #: src/libvlc.h:730
2630 msgid "Mux module"
2631 msgstr "Mux-Modul"
2632
2633 #: src/libvlc.h:732
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2635 msgstr ""
2636 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2637
2638 #: src/libvlc.h:734
2639 msgid "Access output module"
2640 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2641
2642 #: src/libvlc.h:736
2643 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2644 msgstr ""
2645 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2646 "konfigurieren können."
2647
2648 #: src/libvlc.h:738
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2651
2652 #: src/libvlc.h:740
2653 msgid ""
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2656 msgstr ""
2657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2658 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2659 "MBone machen."
2660
2661 #: src/libvlc.h:744
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2664
2665 #: src/libvlc.h:746
2666 msgid ""
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2669 msgstr ""
2670 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2671 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2672
2673 #: src/libvlc.h:756
2674 msgid ""
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2677 msgstr ""
2678 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2679 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2680
2681 #: src/libvlc.h:759
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2684
2685 #: src/libvlc.h:761
2686 msgid ""
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2688 "advantage of it."
2689 msgstr ""
2690 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2691 "dieser profitieren."
2692
2693 #: src/libvlc.h:764
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2696
2697 #: src/libvlc.h:766
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2700 "of them."
2701 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2702
2703 #: src/libvlc.h:769
2704 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2705 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2706
2707 #: src/libvlc.h:771
2708 msgid ""
2709 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2711 msgstr ""
2712 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2713
2714 #: src/libvlc.h:774
2715 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2716 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2717
2718 #: src/libvlc.h:776
2719 msgid ""
2720 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2721 "advantage of them."
2722 msgstr ""
2723 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2724
2725 #: src/libvlc.h:779
2726 msgid "Enable CPU SSE support"
2727 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2728
2729 #: src/libvlc.h:781
2730 msgid ""
2731 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2732 "of them."
2733 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2734
2735 #: src/libvlc.h:784
2736 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2737 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2738
2739 #: src/libvlc.h:786
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2742 "of them."
2743 msgstr ""
2744 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2745
2746 #: src/libvlc.h:789
2747 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2748 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2749
2750 #: src/libvlc.h:791
2751 msgid ""
2752 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2754 msgstr ""
2755 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2756
2757 #: src/libvlc.h:796
2758 msgid ""
2759 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2763 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2764
2765 #: src/libvlc.h:799
2766 msgid "Memory copy module"
2767 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2768
2769 #: src/libvlc.h:801
2770 msgid ""
2771 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2772 "select the fastest one supported by your hardware."
2773 msgstr ""
2774 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2775 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2776
2777 #: src/libvlc.h:804
2778 msgid "Access module"
2779 msgstr "Zugriffsmodul"
2780
2781 #: src/libvlc.h:806
2782 msgid ""
2783 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2784 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2785 "option unless you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2788 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2789 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2790
2791 #: src/libvlc.h:810
2792 msgid "Access filter module"
2793 msgstr "Access-Filter-Modul"
2794
2795 #: src/libvlc.h:812
2796 msgid ""
2797 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2798 "used for instance for timeshifting."
2799 msgstr ""
2800 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2801 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2802
2803 #: src/libvlc.h:815
2804 msgid "Demux module"
2805 msgstr "Demux-Modul"
2806
2807 #: src/libvlc.h:817
2808 msgid ""
2809 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2810 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2811 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2812 "you really know what you are doing."
2813 msgstr ""
2814 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2815 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2816 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2817 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2818
2819 #: src/libvlc.h:822
2820 msgid "Allow real-time priority"
2821 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2822
2823 #: src/libvlc.h:824
2824 msgid ""
2825 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2826 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2827 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2828 "only activate this if you know what you're doing."
2829 msgstr ""
2830 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2831 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2832 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2833 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2834 "tun."
2835
2836 #: src/libvlc.h:830
2837 msgid "Adjust VLC priority"
2838 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2839
2840 #: src/libvlc.h:832
2841 msgid ""
2842 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2843 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2844 "VLC instances."
2845 msgstr ""
2846 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2847 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2848 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2849
2850 #: src/libvlc.h:836
2851 msgid "Minimize number of threads"
2852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2853
2854 #: src/libvlc.h:838
2855 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2856 msgstr ""
2857 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2858 "benötigt werden."
2859
2860 #: src/libvlc.h:840
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Modulsuchpfad"
2863
2864 #: src/libvlc.h:842
2865 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2866 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2867
2868 #: src/libvlc.h:844
2869 msgid "VLM configuration file"
2870 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2871
2872 #: src/libvlc.h:846
2873 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2874 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2875
2876 #: src/libvlc.h:848
2877 msgid "Use a plugins cache"
2878 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2879
2880 #: src/libvlc.h:850
2881 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2882 msgstr ""
2883 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2884
2885 #: src/libvlc.h:852
2886 msgid "Collect statistics"
2887 msgstr "Statistiken sammeln"
2888
2889 #: src/libvlc.h:854
2890 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2891 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2892
2893 #: src/libvlc.h:856
2894 msgid "Run as daemon process"
2895 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2896
2897 #: src/libvlc.h:858
2898 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2899 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2900
2901 #: src/libvlc.h:860
2902 msgid "Write process id to file"
2903 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2904
2905 #: src/libvlc.h:862
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2909
2910 #: src/libvlc.h:864
2911 msgid "Log to file"
2912 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2913
2914 #: src/libvlc.h:866
2915 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2916 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2917
2918 #: src/libvlc.h:868
2919 msgid "Log to syslog"
2920 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2921
2922 #: src/libvlc.h:870
2923 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2924 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2925
2926 #: src/libvlc.h:872
2927 msgid "Allow only one running instance"
2928 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2929
2930 #: src/libvlc.h:874
2931 msgid ""
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2935 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2936 "running instance or enqueue it."
2937 msgstr ""
2938 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2939 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2940 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2941 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2942 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2943
2944 #: src/libvlc.h:880
2945 msgid "VLC is started from file association"
2946 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2947
2948 #: src/libvlc.h:882
2949 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2950 msgstr ""
2951 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2952 "wurde."
2953
2954 #: src/libvlc.h:885
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2957
2958 #: src/libvlc.h:887
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 msgstr ""
2961 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2962
2963 #: src/libvlc.h:889
2964 msgid "Increase the priority of the process"
2965 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2966
2967 #: src/libvlc.h:891
2968 msgid ""
2969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2971 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2972 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2973 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2974 "machine."
2975 msgstr ""
2976 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2977 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2978 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2979 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2980 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2981 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2985 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2986
2987 #: src/libvlc.h:900
2988 msgid ""
2989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2992 msgstr ""
2993 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2994 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2995 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2996 "vielleicht Probleme damit haben."
2997
2998 #: src/libvlc.h:905
2999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3000 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3001
3002 #: src/libvlc.h:908
3003 msgid ""
3004 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3005 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3006 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3007 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3008 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3009 msgstr ""
3010 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3011 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3012 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3013 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3014 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3015
3016 #: src/libvlc.h:917
3017 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3018 msgstr ""
3019 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3020 "gestartet werden soll)."
3021
3022 #: src/libvlc.h:919
3023 msgid ""
3024 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3025 "playing current item."
3026 msgstr ""
3027 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3028 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3029 "unterbrochen."
3030
3031 #: src/libvlc.h:928
3032 msgid ""
3033 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3034 "overridden in the playlist dialog box."
3035 msgstr ""
3036 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3037 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3038
3039 #: src/libvlc.h:931
3040 msgid "Automatically preparse files"
3041 msgstr "Automatisch "
3042
3043 #: src/libvlc.h:933
3044 msgid ""
3045 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3046 "metadata)."
3047 msgstr ""
3048 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3049 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3050
3051 #: src/libvlc.h:936
3052 msgid "Services discovery modules"
3053 msgstr "Services discovery - Module"
3054
3055 #: src/libvlc.h:938
3056 msgid ""
3057 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3058 "Typical values are sap, hal, ..."
3059 msgstr ""
3060 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3061 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3062
3063 #: src/libvlc.h:941
3064 msgid "Play files randomly forever"
3065 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3066
3067 #: src/libvlc.h:943
3068 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3069 msgstr ""
3070 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3071 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3072
3073 #: src/libvlc.h:945
3074 msgid "Repeat all"
3075 msgstr "Alle wiederholen"
3076
3077 #: src/libvlc.h:947
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:949
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:951
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:953
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3092
3093 #: src/libvlc.h:955
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3096
3097 #: src/libvlc.h:957
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3101
3102 #: src/libvlc.h:959
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3106
3107 #: src/libvlc.h:961
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3110
3111 #: src/libvlc.h:963
3112 msgid ""
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "VLC."
3115 msgstr ""
3116 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3117 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3118
3119 #: src/libvlc.h:966
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3122
3123 #: src/libvlc.h:968
3124 msgid ""
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3127 "needed."
3128 msgstr ""
3129 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3130 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3131 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3132
3133 #: src/libvlc.h:972
3134 msgid "Always"
3135 msgstr "Immer"
3136
3137 #: src/libvlc.h:972
3138 msgid "Never"
3139 msgstr "Nie"
3140
3141 #: src/libvlc.h:981
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3143 msgstr ""
3144 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3145 "\"Hotkeys\"."
3146
3147 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3153 msgid "Fullscreen"
3154 msgstr "Vollbild"
3155
3156 #: src/libvlc.h:985
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3159
3160 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3162 msgid "Play/Pause"
3163 msgstr "Abspielen/Pause"
3164
3165 #: src/libvlc.h:987
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3168
3169 #: src/libvlc.h:988
3170 msgid "Pause only"
3171 msgstr "Nur Pause"
3172
3173 #: src/libvlc.h:989
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3176
3177 #: src/libvlc.h:990
3178 msgid "Play only"
3179 msgstr "Nur Abspielen"
3180
3181 #: src/libvlc.h:991
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3184
3185 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3188 msgid "Faster"
3189 msgstr "Schneller"
3190
3191 #: src/libvlc.h:993
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3194
3195 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3198 msgid "Slower"
3199 msgstr "Langsamer"
3200
3201 #: src/libvlc.h:995
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3204
3205 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3213 msgid "Next"
3214 msgstr "Nächstes"
3215
3216 #: src/libvlc.h:997
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3218 msgstr ""
3219 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3220
3221 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3227 msgid "Previous"
3228 msgstr "Vorheriges"
3229
3230 #: src/libvlc.h:999
3231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3232 msgstr ""
3233 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3244 msgid "Stop"
3245 msgstr "Stopp"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1001
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3255 msgid "Position"
3256 msgstr "Position"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1005
3263 msgid "Very short backwards jump"
3264 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1007
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Short backwards jump"
3272 msgstr "Kurz zurück springen"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Sprung zurück"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgid "Long backwards jump"
3288 msgstr "Lang Sprung zurück"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1018
3295 msgid "Very short forward jump"
3296 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1020
3299 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Short forward jump"
3304 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1023
3307 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1024
3311 msgid "Medium forward jump"
3312 msgstr "Sprung vorwärts"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1026
3315 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1027
3319 msgid "Long forward jump"
3320 msgstr "Weit vorspringen"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1029
3323 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1031
3327 msgid "Very short jump length"
3328 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1032
3331 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1033
3335 msgid "Short jump length"
3336 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1034
3339 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1035
3343 msgid "Medium jump length"
3344 msgstr "Vorspulen Länge"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1036
3347 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Long jump length"
3352 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Long jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Beenden"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1042
3368 msgid "Navigate up"
3369 msgstr "Nach oben bewegen"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1043
3372 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Navigate down"
3377 msgstr "Nach unten bewegen"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Navigate left"
3385 msgstr "Nach links bewegen"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Navigate right"
3393 msgstr "Nach rechts bewegen"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3397 msgstr ""
3398 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1050
3401 msgid "Activate"
3402 msgstr "Aktivieren"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1051
3405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3406 msgstr ""
3407 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1052
3410 msgid "Go to the DVD menu"
3411 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1053
3414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3415 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3423 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Select prev DVD chapter"
3435 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Select next DVD chapter"
3443 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1062
3450 msgid "Volume up"
3451 msgstr "Lauter"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Select the key to increase audio volume."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1064
3458 msgid "Volume down"
3459 msgstr "Leiser"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3468 msgid "Mute"
3469 msgstr "Ton aus"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Select the key to mute audio."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr ""
3594 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1113
3645 msgid ""
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3647 "history."
3648 msgstr ""
3649 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3650 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1115
3657 msgid ""
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3659 "history."
3660 msgstr ""
3661 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3662 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Audiospur tauschen"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3671
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3683
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Interface anzeigen"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Interface ausblenden"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3729 #: modules/access_filter/record.c:55
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Aufnehmen"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3736
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Zoomen"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 msgid "Un-Zoom"
3743 msgstr "Verkleinern"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1165
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3784 "\n"
3785 "Options-styles:\n"
3786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 "            and that overrides previous settings.\n"
3790 "\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3794 "\n"
3795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 "\n"
3798 "URL syntax:\n"
3799 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3800 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3803 "  screen://                      Screen capture\n"
3804 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3805 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3806 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3807 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3810 "certain time\n"
3811 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3812 msgstr ""
3813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3814 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3817 "\n"
3818 "Optionsstile:\n"
3819 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3820 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3821 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3822 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3823 "\n"
3824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3825 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3826 "Option=Wert ...]\n"
3827 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3828 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3829 "\n"
3830 "URL-Syntax:\n"
3831 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3832 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3833 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3834 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3835 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3836 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3837 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3838 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3839 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3840 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3841 "einem                                    Streamingserver\n"
3842 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3843 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3844 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3850 msgid "Snapshot"
3851 msgstr "Schnappschuss"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1290
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Fenstereigenschaften"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1331
3858 msgid "Subpictures"
3859 msgstr "Unterbilder"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3863 msgid "Subtitles"
3864 msgstr "Untertitel"
3865
3866 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3867 msgid "Overlays"
3868 msgstr "Überlagert"
3869
3870 #: src/libvlc.h:1363
3871 #, fuzzy
3872 msgid "France"
3873 msgstr "Trance"
3874
3875 #: src/libvlc.h:1365
3876 msgid "Track settings"
3877 msgstr "Track-Einstellungen"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1387
3880 msgid "Playback control"
3881 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1402
3884 msgid "Default devices"
3885 msgstr "Standardgeräte"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1411
3888 msgid "Network settings"
3889 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3890
3891 #: src/libvlc.h:1423
3892 msgid "Socks proxy"
3893 msgstr "SOCKS-Proxy"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1432
3896 msgid "Metadata"
3897 msgstr "Metadaten"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1462
3900 msgid "Decoders"
3901 msgstr "Dekoder"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3908 msgid "Input"
3909 msgstr "Input"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3912 msgid "VLM"
3913 msgstr "VLM"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1536
3916 msgid "CPU"
3917 msgstr "CPU"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1558
3920 msgid "Special modules"
3921 msgstr "Spezialmodule"
3922
3923 #: src/libvlc.h:1565
3924 msgid "Plugins"
3925 msgstr "Module"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1573
3928 msgid "Performance options"
3929 msgstr "Performanceoptionen"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1710
3932 msgid "Hot keys"
3933 msgstr "Hotkeys"
3934
3935 #: src/libvlc.h:2021
3936 msgid "Jump sizes"
3937 msgstr "Sprunggrößen"
3938
3939 #: src/libvlc.h:2100
3940 msgid "main program"
3941 msgstr "Hauptprogramm"
3942
3943 #: src/libvlc.h:2107
3944 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3945 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3946
3947 #: src/libvlc.h:2109
3948 msgid ""
3949 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3950 msgstr ""
3951 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3952 "werden)"
3953
3954 #: src/libvlc.h:2111
3955 msgid "print help for the advanced options"
3956 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2113
3959 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3960 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2115
3963 msgid "print a list of available modules"
3964 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3965
3966 #: src/libvlc.h:2117
3967 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3968 msgstr ""
3969 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3970 "werden)"
3971
3972 #: src/libvlc.h:2119
3973 msgid "save the current command line options in the config"
3974 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3975
3976 #: src/libvlc.h:2121
3977 msgid "reset the current config to the default values"
3978 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3979
3980 #: src/libvlc.h:2123
3981 msgid "use alternate config file"
3982 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3983
3984 #: src/libvlc.h:2125
3985 msgid "resets the current plugins cache"
3986 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3987
3988 #: src/libvlc.h:2127
3989 msgid "print version information"
3990 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3991
3992 #: src/misc/configuration.c:1212
3993 msgid "boolean"
3994 msgstr "boolesch"
3995
3996 #: src/misc/configuration.c:1223
3997 msgid "key"
3998 msgstr "Taste"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4001 msgid "Afar"
4002 msgstr "Afar"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4005 msgid "Abkhazian"
4006 msgstr "Abkhasisch"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4009 msgid "Afrikaans"
4010 msgstr "Afrikanisch"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4013 msgid "Albanian"
4014 msgstr "Albanisch"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4017 msgid "Amharic"
4018 msgstr "Amharisch"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4021 msgid "Arabic"
4022 msgstr "Arabisch"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4025 msgid "Armenian"
4026 msgstr "Armenisch"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4029 msgid "Assamese"
4030 msgstr "Assamesisch"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4033 msgid "Avestan"
4034 msgstr "Avestanisch"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4037 msgid "Aymara"
4038 msgstr "Aymarisch"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4041 msgid "Azerbaijani"
4042 msgstr "Aserbaidschanisch"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4045 msgid "Bashkir"
4046 msgstr "Baschkirisch"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4049 msgid "Basque"
4050 msgstr "Baskisch"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4053 msgid "Belarusian"
4054 msgstr "Weißrussisch"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4057 msgid "Bengali"
4058 msgstr "Bengali"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4061 msgid "Bihari"
4062 msgstr "Bihari"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4065 msgid "Bislama"
4066 msgstr "Bislama"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4069 msgid "Bosnian"
4070 msgstr "Bosnisch"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4073 msgid "Breton"
4074 msgstr "Bretonisch"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4077 msgid "Bulgarian"
4078 msgstr "Bulgarisch"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4081 msgid "Burmese"
4082 msgstr "Burmesisch"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4085 msgid "Chamorro"
4086 msgstr "Chamorro"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4089 msgid "Chechen"
4090 msgstr "Tschetschenisch"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4093 msgid "Chinese"
4094 msgstr "Chinesisch"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4097 msgid "Church Slavic"
4098 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4101 msgid "Chuvash"
4102 msgstr "Chuvasisch"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4105 msgid "Cornish"
4106 msgstr "Kornisch"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4109 msgid "Corsican"
4110 msgstr "Korsisch"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4113 msgid "Dzongkha"
4114 msgstr "Dsongkha"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4117 msgid "English"
4118 msgstr "Englisch"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4121 msgid "Esperanto"
4122 msgstr "Esperanto"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4125 msgid "Estonian"
4126 msgstr "Estnisch"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4129 msgid "Faroese"
4130 msgstr "Faröisch"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4133 msgid "Fijian"
4134 msgstr "Fidischianisch"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4137 msgid "Finnish"
4138 msgstr "Finnisch"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4141 msgid "Frisian"
4142 msgstr "Brasilianisch"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4145 msgid "Gaelic (Scots)"
4146 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4149 msgid "Irish"
4150 msgstr "Irisch"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4153 msgid "Gallegan"
4154 msgstr "Galicianisch"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4157 msgid "Manx"
4158 msgstr "Manx"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4161 msgid "Greek, Modern ()"
4162 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4165 msgid "Guarani"
4166 msgstr "Guarani"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4169 msgid "Gujarati"
4170 msgstr "Gujarati"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4173 msgid "Herero"
4174 msgstr "Hereroisch"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4177 msgid "Hindi"
4178 msgstr "Hindi"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4181 msgid "Hiri Motu"
4182 msgstr "Hiri Motu"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4185 msgid "Icelandic"
4186 msgstr "Isländisch"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4189 msgid "Inuktitut"
4190 msgstr "Inuktitut"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4193 msgid "Interlingue"
4194 msgstr "Interlingue"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4197 msgid "Interlingua"
4198 msgstr "Interlingua"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4201 msgid "Indonesian"
4202 msgstr "Indonesisch"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4205 msgid "Inupiaq"
4206 msgstr "Inupiaq"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4209 msgid "Javanese"
4210 msgstr "Javanesisch"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4213 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4214 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4217 msgid "Kannada"
4218 msgstr "Kannada"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4221 msgid "Kashmiri"
4222 msgstr "Kashmirisch"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4225 msgid "Kazakh"
4226 msgstr "Kazakh"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4229 msgid "Khmer"
4230 msgstr "Khmerisch"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4233 msgid "Kikuyu"
4234 msgstr "Kikuyu"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4237 msgid "Kinyarwanda"
4238 msgstr "Kinyarwanda"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4241 msgid "Kirghiz"
4242 msgstr "Kirgisch"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4245 msgid "Komi"
4246 msgstr "Komi"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4249 msgid "Kuanyama"
4250 msgstr "Kuanyama"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4253 msgid "Kurdish"
4254 msgstr "Kurdisch"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4257 msgid "Lao"
4258 msgstr "Lao"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4261 msgid "Latin"
4262 msgstr "Lateinisch"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4265 msgid "Latvian"
4266 msgstr "Latvianisch"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4269 msgid "Lingala"
4270 msgstr "Lingala"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4273 msgid "Lithuanian"
4274 msgstr "Litauisch"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4277 msgid "Letzeburgesch"
4278 msgstr "Luxemburgisch"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4281 msgid "Macedonian"
4282 msgstr "Makedonisch"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4285 msgid "Marshall"
4286 msgstr "Marshall"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4289 msgid "Malayalam"
4290 msgstr "Malayalam"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4293 msgid "Maori"
4294 msgstr "Maori"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4297 msgid "Marathi"
4298 msgstr "Marathi"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4301 msgid "Malay"
4302 msgstr "Malaiisch"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4305 msgid "Malagasy"
4306 msgstr "Malagasy"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4309 msgid "Maltese"
4310 msgstr "Maltesisch"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4313 msgid "Moldavian"
4314 msgstr "Moldavisch"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4317 msgid "Mongolian"
4318 msgstr "Mongolisch"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4321 msgid "Nauru"
4322 msgstr "Nauru"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4325 msgid "Navajo"
4326 msgstr "Navajo"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4329 msgid "Ndebele, South"
4330 msgstr "Ndebele, Süd"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4333 msgid "Ndebele, North"
4334 msgstr "Ndebele, Nord"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4337 msgid "Ndonga"
4338 msgstr "Ndonga"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4341 msgid "Nepali"
4342 msgstr "Nepalesisch"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4345 msgid "Norwegian"
4346 msgstr "Norwegisch"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4349 msgid "Norwegian Nynorsk"
4350 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4353 msgid "Norwegian Bokmaal"
4354 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4357 msgid "Chichewa; Nyanja"
4358 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4361 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4362 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4365 msgid "Oriya"
4366 msgstr "Oriya"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4369 msgid "Oromo"
4370 msgstr "Oromo"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4373 msgid "Ossetian; Ossetic"
4374 msgstr "Ossetisch"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4377 msgid "Panjabi"
4378 msgstr "Panjabi"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4381 msgid "Persian"
4382 msgstr "Persisch"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4385 msgid "Pali"
4386 msgstr "Pali"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4389 msgid "Polish"
4390 msgstr "Polnisch"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4393 msgid "Portuguese"
4394 msgstr "Portugiesisch"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4397 msgid "Pushto"
4398 msgstr "Pushto"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4401 msgid "Quechua"
4402 msgstr "Quechua"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4405 msgid "Raeto-Romance"
4406 msgstr "Raeto Romanisch"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4409 msgid "Rundi"
4410 msgstr "Rundi"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4413 msgid "Sango"
4414 msgstr "Sango"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4417 msgid "Sanskrit"
4418 msgstr "Sanskritisch"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4421 msgid "Serbian"
4422 msgstr "Serbisch"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4425 msgid "Croatian"
4426 msgstr "Kroatisch"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4429 msgid "Sinhalese"
4430 msgstr "Sinhalesisch"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4433 msgid "Slovak"
4434 msgstr "Slowakisch"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4437 msgid "Slovenian"
4438 msgstr "Slowenisch"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4441 msgid "Northern Sami"
4442 msgstr "Nördliches Sami"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4445 msgid "Samoan"
4446 msgstr "Samoanisch"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4449 msgid "Shona"
4450 msgstr "Shona"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4453 msgid "Sindhi"
4454 msgstr "Sindhi"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4457 msgid "Somali"
4458 msgstr "Somalisch"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4461 msgid "Sotho, Southern"
4462 msgstr "Sotho, Südlich"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4465 msgid "Sardinian"
4466 msgstr "Sardinisch"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4469 msgid "Swati"
4470 msgstr "Swati"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4473 msgid "Sundanese"
4474 msgstr "Sundanesisch"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4477 msgid "Swahili"
4478 msgstr "Swahili"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4481 msgid "Tahitian"
4482 msgstr "Tahitisch"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4485 msgid "Tamil"
4486 msgstr "Tamil"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4489 msgid "Tatar"
4490 msgstr "Tatarisch"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4493 msgid "Telugu"
4494 msgstr "Telugu"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4497 msgid "Tajik"
4498 msgstr "Tajik"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4501 msgid "Tagalog"
4502 msgstr "Tagalog"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4505 msgid "Thai"
4506 msgstr "Thailändisch"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4509 msgid "Tibetan"
4510 msgstr "Tibetisch"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4513 msgid "Tigrinya"
4514 msgstr "Tigrinya"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4517 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4518 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4521 msgid "Tswana"
4522 msgstr "Tswanisch"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4525 msgid "Tsonga"
4526 msgstr "Tsonga"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4529 msgid "Turkmen"
4530 msgstr "Turkmenisch"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4533 msgid "Twi"
4534 msgstr "Twi"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4537 msgid "Uighur"
4538 msgstr "Uighur"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4541 msgid "Ukrainian"
4542 msgstr "Ukrainisch"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4545 msgid "Urdu"
4546 msgstr "Urdu"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4549 msgid "Uzbek"
4550 msgstr "Usbekisch"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4553 msgid "Vietnamese"
4554 msgstr "Vietnamesisch"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4557 msgid "Volapuk"
4558 msgstr "Volapuk"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4561 msgid "Welsh"
4562 msgstr "Walisisch"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4565 msgid "Wolof"
4566 msgstr "Wolof"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4569 msgid "Xhosa"
4570 msgstr "Xhosa"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4573 msgid "Yiddish"
4574 msgstr "Jiddisch"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4577 msgid "Yoruba"
4578 msgstr "Yoruba"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4581 msgid "Zhuang"
4582 msgstr "Zhuang"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4585 msgid "Zulu"
4586 msgstr "Zulu"
4587
4588 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4589 msgid "Unknown"
4590 msgstr "Unbekannt"
4591
4592 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4593 #, c-format
4594 msgid "Media: %s"
4595 msgstr "Medium: %s"
4596
4597 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4598 #: src/playlist/loadsave.c:143
4599 msgid "Media Library"
4600 msgstr "Medienbibliothek"
4601
4602 #: src/playlist/tree.c:58
4603 msgid "Undefined"
4604 msgstr "Undefiniert"
4605
4606 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4607 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4608 msgid "Deinterlace"
4609 msgstr "Deinterlace"
4610
4611 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4612 msgid "Discard"
4613 msgstr "Verwerfen"
4614
4615 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4616 msgid "Blend"
4617 msgstr "Angleichen"
4618
4619 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4620 msgid "Mean"
4621 msgstr "Mittelwert"
4622
4623 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4624 msgid "Bob"
4625 msgstr "Bob"
4626
4627 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4628 msgid "Linear"
4629 msgstr "Linear"
4630
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4632 msgid "1:4 Quarter"
4633 msgstr "1:4 Viertel"
4634
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4636 msgid "1:2 Half"
4637 msgstr "1:2 Hälfte"
4638
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4640 msgid "1:1 Original"
4641 msgstr "1:1 Original"
4642
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4644 msgid "2:1 Double"
4645 msgstr "2:1 Doppelt"
4646
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4649 msgid "Crop"
4650 msgstr "Beschneiden"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4653 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4654 msgid "Aspect-ratio"
4655 msgstr "Seitenverhältnis"
4656
4657 #: modules/access/cdda/access.c:293
4658 msgid "CD reading failed"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: modules/access/cdda/access.c:294
4662 #, c-format
4663 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4664 msgstr ""
4665
4666 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4667 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4668 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4669 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4670 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4671 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4672 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4673 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4674 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4675 msgid "Caching value in ms"
4676 msgstr "Cachewert in ms"
4677
4678 #: modules/access/cdda.c:60
4679 msgid ""
4680 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4681 "milliseconds."
4682 msgstr ""
4683 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4684
4685 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4686 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4688 msgid "Audio CD"
4689 msgstr "Audio CD"
4690
4691 #: modules/access/cdda.c:65
4692 msgid "Audio CD input"
4693 msgstr "Audio-CD Input"
4694
4695 #: modules/access/cdda.c:71
4696 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4697 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4698
4699 #: modules/access/cdda.c:83
4700 msgid "CDDB Server"
4701 msgstr "CDDB Server"
4702
4703 #: modules/access/cdda.c:83
4704 msgid "Address of the CDDB server to use."
4705 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4706
4707 #: modules/access/cdda.c:86
4708 msgid "CDDB port"
4709 msgstr "CDDB Port"
4710
4711 #: modules/access/cdda.c:86
4712 msgid "CDDB Server port to use."
4713 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:449
4716 msgid "Audio CD - Track "
4717 msgstr "Audio CD - Titel"
4718
4719 #: modules/access/cdda.c:466
4720 #, c-format
4721 msgid "Audio CD - Track %i"
4722 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4725 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4726 msgid "none"
4727 msgstr "gar nicht"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4730 msgid "overlap"
4731 msgstr "überlappt"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4734 msgid "full"
4735 msgstr "voll"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4738 msgid ""
4739 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4740 "meta info          1\n"
4741 "events             2\n"
4742 "MRL                4\n"
4743 "external call      8\n"
4744 "all calls (0x10)  16\n"
4745 "LSN       (0x20)  32\n"
4746 "seek      (0x40)  64\n"
4747 "libcdio   (0x80) 128\n"
4748 "libcddb  (0x100) 256\n"
4749 msgstr ""
4750 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4751 "Meta-Info          1\n"
4752 "Ereignisse         2\n"
4753 "MRL                4\n"
4754 "Externe Aufrufe    8\n"
4755 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4756 "LSN          (20)  32\n"
4757 "Seek         (40)  64\n"
4758 "libcdio      (80) 128\n"
4759 "libcddb     (100) 256\n"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4762 msgid ""
4763 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4764 "units."
4765 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4768 msgid ""
4769 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4770 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4771 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4772 "25 blocks per access."
4773 msgstr ""
4774 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4775 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4776 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4777 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4778 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4781 msgid ""
4782 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4783 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4784 "   %a : The artist (for the album)\n"
4785 "   %A : The album information\n"
4786 "   %C : Category\n"
4787 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4788 "   %I : CDDB disk ID\n"
4789 "   %G : Genre\n"
4790 "   %M : The current MRL\n"
4791 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4792 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4793 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4794 "   %T : The track number\n"
4795 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4796 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4797 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4798 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4799 "   %% : a % \n"
4800 msgstr ""
4801 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4802 "Datums-Formaten\n"
4803 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4804 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4805 "   %A : Die Album-Information\n"
4806 "   %C : Kategorie\n"
4807 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4808 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4809 "   %G : Genre\n"
4810 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4811 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4812 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4813 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4814 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4815 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4816 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4817 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4818 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4819 "   %% : a % \n"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4822 msgid ""
4823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4825 "   %M : The current MRL\n"
4826 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4827 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4828 "   %T : The track number\n"
4829 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4830 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4831 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4832 "   %% : a % \n"
4833 msgstr ""
4834 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4835 "Datum\n"
4836 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4837 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4838 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4839 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4840 "   %T : Die Tracknummer\n"
4841 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4842 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4843 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4844 "   %% : a % \n"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4847 msgid "Enable CD paranoia?"
4848 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4851 msgid ""
4852 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4853 "none: no paranoia - fastest.\n"
4854 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4855 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4858 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4859 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4860 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4863 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4864 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4867 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4868 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4871 msgid "Audio Compact Disc"
4872 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4875 msgid "Additional debug"
4876 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4879 msgid "Caching value in microseconds"
4880 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4883 msgid "Number of blocks per CD read"
4884 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4888 msgstr ""
4889 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4892 msgid "Use CD audio controls and output?"
4893 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4896 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4897 msgstr ""
4898 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4901 msgid "Do CD-Text lookups?"
4902 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4905 msgid "If set, get CD-Text information"
4906 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4909 msgid "Use Navigation-style playback?"
4910 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4913 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4914 msgstr ""
4915 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4916 "gesteuert"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4919 msgid "CDDB"
4920 msgstr "CDDB"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4923 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4924 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4927 msgid "CDDB lookups"
4928 msgstr "CDDB Nachschläge"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4931 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4932 msgstr ""
4933 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4936 msgid "CDDB server"
4937 msgstr "CDDB-Server"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4940 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4941 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4944 msgid "CDDB server port"
4945 msgstr "CDDB-Server-Port"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4948 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4949 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4952 msgid "email address reported to CDDB server"
4953 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4956 msgid "Cache CDDB lookups?"
4957 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4960 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4961 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4965 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4969 msgstr ""
4970 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4973 msgid "CDDB server timeout"
4974 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4978 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4982 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4986 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4989 msgid ""
4990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4991 "are available"
4992 msgstr ""
4993 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4994 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4995
4996 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4998 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5000 msgid "Disc"
5001 msgstr "Volume"
5002
5003 #: modules/access/cdda/info.c:333
5004 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5005 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5006
5007 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5008 msgid "Tracks"
5009 msgstr "Titel"
5010
5011 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5012 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5013 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5016 msgid "Track"
5017 msgstr "Titel"
5018
5019 #: modules/access/cdda/info.c:400
5020 msgid "MRL"
5021 msgstr "MRL"
5022
5023 #: modules/access/cdda/info.c:862
5024 msgid "Track Number"
5025 msgstr "Titel-Nummer"
5026
5027 #: modules/access/directory.c:70
5028 msgid "Subdirectory behavior"
5029 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5030
5031 #: modules/access/directory.c:72
5032 msgid ""
5033 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5034 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5035 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5036 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5037 msgstr ""
5038 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5039 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5040 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5041 "aufgefächert.\n"
5042 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5043
5044 #: modules/access/directory.c:78
5045 msgid "collapse"
5046 msgstr "verbergen"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:79
5049 msgid "expand"
5050 msgstr "auffächern"
5051
5052 #: modules/access/directory.c:81
5053 msgid "Ignored extensions"
5054 msgstr "Endungen ignorieren"
5055
5056 #: modules/access/directory.c:83
5057 msgid ""
5058 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5059 "directory.\n"
5060 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5061 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5062 msgstr ""
5063 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5064 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5065 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5066 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5067 "von Endungen."
5068
5069 #: modules/access/directory.c:90
5070 msgid "Directory"
5071 msgstr "Verzeichnis"
5072
5073 #: modules/access/directory.c:92
5074 msgid "Standard filesystem directory input"
5075 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5079 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5080 msgid "None"
5081 msgstr "Kein"
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5084 msgid "Cable"
5085 msgstr "Kabel"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5088 msgid "Antenna"
5089 msgstr "Antenne"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5092 msgid "TV"
5093 msgstr "TV"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5096 msgid "FM radio"
5097 msgstr "FM Radio"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5100 msgid "AM radio"
5101 msgstr "AM Radio"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5104 msgid "DSS"
5105 msgstr "DSS"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5108 msgid ""
5109 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5110 "millisecondss."
5111 msgstr ""
5112 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5113 "angegeben werden."
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5116 msgid "Video device name"
5117 msgstr "Video-Gerätename"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5120 msgid ""
5121 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5122 "don't specify anything, the default device will be used."
5123 msgstr ""
5124 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5125 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5128 msgid "Audio device name"
5129 msgstr "Audio-Gerätename"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5132 msgid ""
5133 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5134 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5135 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5136 msgstr ""
5137 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5138 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5139 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5142 msgid "Video size"
5143 msgstr "Bildgröße"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5146 msgid ""
5147 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5148 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5149 msgstr ""
5150 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5151 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5154 msgid "Video input chroma format"
5155 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5158 msgid ""
5159 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5160 "(default), RV24, etc.)"
5161 msgstr ""
5162 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5163 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5166 msgid "Video input frame rate"
5167 msgstr "Video-Inputframerate"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5170 msgid ""
5171 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5172 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5173 msgstr ""
5174 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5175 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5178 msgid "Device properties"
5179 msgstr "Device-Eigenschaften"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5182 msgid ""
5183 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5184 msgstr ""
5185 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5186 "zeigen."
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5189 msgid "Tuner properties"
5190 msgstr "Tunereigenschaften"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5193 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5194 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5197 msgid "Tuner TV Channel"
5198 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5201 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5202 msgstr ""
5203 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5206 msgid "Tuner country code"
5207 msgstr "Tuner-Ländercode"
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5210 msgid ""
5211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5212 "mapping (0 means default)."
5213 msgstr ""
5214 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5215 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5218 msgid "Tuner input type"
5219 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5223 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5226 msgid "Video input pin"
5227 msgstr "Video-Input-Pin"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5230 msgid ""
5231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5232 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5234 "will not be changed."
5235 msgstr ""
5236 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5237 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5238 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5239 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5240 "geändert wird."
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5243 msgid "Audio input pin"
5244 msgstr "Audio-Input-Pin"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5247 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5248 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5251 msgid "Video output pin"
5252 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5255 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5256 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5259 msgid "Audio output pin"
5260 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5263 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5264 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5267 msgid "AM Tuner mode"
5268 msgstr "AM Tunermodus"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5271 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5272 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5275 msgid "DirectShow"
5276 msgstr "DirectShow"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5279 msgid "DirectShow input"
5280 msgstr "DirectShow-Input"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5283 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5284 msgid "Refresh list"
5285 msgstr "Liste aktualisieren"
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5288 msgid "Configure"
5289 msgstr "Konfigurieren"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5292 msgid "Capturing failed"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5302 #, c-format
5303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:75
5307 msgid ""
5308 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5309 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:78
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:79
5316 msgid ""
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5318 "n>=0."
5319 msgstr ""
5320 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5321 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:81
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:84
5328 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5329 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:85
5332 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5333 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:87
5336 msgid "Inversion mode"
5337 msgstr "Inversionsmodus"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:88
5340 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5341 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:90
5344 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5345 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:91
5348 msgid ""
5349 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5350 "disable this feature if you experience some trouble."
5351 msgstr ""
5352 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5353 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:93
5356 msgid "Budget mode"
5357 msgstr "Budget-Modus"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:94
5360 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5361 msgstr ""
5362 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5363 "streamen."
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:97
5366 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5367 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:98
5370 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5371 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:100
5374 msgid "LNB voltage"
5375 msgstr "LNB-Spannung"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:101
5378 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5379 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:103
5382 msgid "High LNB voltage"
5383 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:104
5386 msgid ""
5387 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5388 "supported by all frontends."
5389 msgstr ""
5390 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5391 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:107
5394 msgid "22 kHz tone"
5395 msgstr "22 kHz Ton"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:108
5398 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5399 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:110
5402 msgid "Transponder FEC"
5403 msgstr "Transponder-FEC"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:111
5406 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5407 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:113
5410 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5411 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:116
5414 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5415 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:119
5418 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5419 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:122
5422 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5423 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:126
5426 msgid "Modulation type"
5427 msgstr "Modulationstyp"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:127
5430 msgid "Modulation type for front-end device."
5431 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:130
5434 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5435 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:133
5438 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5439 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:136
5442 msgid "Terrestrial bandwidth"
5443 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:137
5446 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5447 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:139
5450 msgid "Terrestrial guard interval"
5451 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:142
5454 msgid "Terrestrial transmission mode"
5455 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:145
5458 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5459 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:148
5462 msgid "HTTP Host address"
5463 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:150
5466 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5467 msgstr ""
5468 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5469 "Port ein."
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:152
5472 msgid "HTTP user name"
5473 msgstr "HTTP Benutzername"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:154
5476 msgid ""
5477 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5478 msgstr ""
5479 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5480 "wird."
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:157
5483 msgid "HTTP password"
5484 msgstr "HTTP Passwort"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:159
5487 msgid ""
5488 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5489 msgstr ""
5490 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5491 "wird."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:162
5494 msgid "HTTP ACL"
5495 msgstr "HTTP ACL"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:164
5498 msgid ""
5499 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5500 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5501 msgstr ""
5502 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5503 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5504 "dürfen."
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5507 #: modules/control/http/http.c:49
5508 msgid "Certificate file"
5509 msgstr "Datei zertifizieren"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:169
5512 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5513 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5516 #: modules/control/http/http.c:52
5517 msgid "Private key file"
5518 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:173
5521 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5522 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5525 #: modules/control/http/http.c:54
5526 msgid "Root CA file"
5527 msgstr "Basis-CA-Datei"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:176
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5531 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5534 #: modules/control/http/http.c:57
5535 msgid "CRL file"
5536 msgstr "CRL-Datei"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:180
5539 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5540 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:183
5543 msgid "DVB"
5544 msgstr "DVB"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:184
5547 msgid "DVB input with v4l2 support"
5548 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:236
5551 msgid "HTTP server"
5552 msgstr "HTTP Server"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:716
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Input syntax is deprecated"
5557 msgstr "Input hat gewechselt"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:717
5560 msgid ""
5561 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5562 "the new syntax."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:763
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Illegal Polarization"
5568 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:764
5571 #, c-format
5572 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5573 msgstr ""
5574
5575 #: modules/access/dv.c:70
5576 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5577 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5578
5579 #: modules/access/dv.c:74
5580 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5581 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5582
5583 #: modules/access/dv.c:75
5584 msgid "dv"
5585 msgstr "dv"
5586
5587 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5588 msgid "DVD angle"
5589 msgstr "DVD-Winkel"
5590
5591 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5592 msgid "Default DVD angle."
5593 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5594
5595 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5596 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5597 msgstr ""
5598 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5599
5600 #: modules/access/dvdnav.c:68
5601 msgid "Start directly in menu"
5602 msgstr "Direkt im Menü starten"
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:70
5605 msgid ""
5606 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5607 "useless warning introductions."
5608 msgstr ""
5609 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5610 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5611
5612 #: modules/access/dvdnav.c:79
5613 msgid "DVD with menus"
5614 msgstr "DVD mit Menüs"
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:80
5617 msgid "DVDnav Input"
5618 msgstr "DVDnav Input"
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5621 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Playback failure"
5624 msgstr "Wiedergabe"
5625
5626 #: modules/access/dvdnav.c:297
5627 msgid ""
5628 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/dvdread.c:67
5632 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5633 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5634
5635 #: modules/access/dvdread.c:69
5636 msgid ""
5637 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5638 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5639 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5640 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5641 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5642 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5643 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5644 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5645 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5646 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5647 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5648 "The default method is: key."
5649 msgstr ""
5650 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5651 "benutzen soll.\n"
5652 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5653 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5654 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5655 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5656 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5657 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5658 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5659 "können.\n"
5660 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5661 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5662 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5663 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5664 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5665
5666 #: modules/access/dvdread.c:85
5667 msgid "title"
5668 msgstr "Titel"
5669
5670 #: modules/access/dvdread.c:85
5671 msgid "Key"
5672 msgstr "Schlüssel"
5673
5674 #: modules/access/dvdread.c:91
5675 msgid "DVD without menus"
5676 msgstr "DVD ohne Menüs"
5677
5678 #: modules/access/dvdread.c:92
5679 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5680 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:237
5683 #, c-format
5684 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/dvdread.c:496
5688 #, c-format
5689 msgid "DVDRead could not read block %d."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/dvdread.c:558
5693 #, c-format
5694 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5695 msgstr ""
5696
5697 #: modules/access/fake.c:42
5698 msgid ""
5699 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5700 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5701
5702 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5703 msgid "Framerate"
5704 msgstr "Framerate"
5705
5706 #: modules/access/fake.c:46
5707 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5708 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5709
5710 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5712 msgid "ID"
5713 msgstr "ID"
5714
5715 #: modules/access/fake.c:49
5716 msgid ""
5717 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5718 "(default 0)."
5719 msgstr ""
5720 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5721 "{} constructs (Standard: 0)."
5722
5723 #: modules/access/fake.c:51
5724 msgid "Duration in ms"
5725 msgstr "Laufzeit in ms"
5726
5727 #: modules/access/fake.c:53
5728 msgid ""
5729 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5730 "meaning that the stream is unlimited)."
5731 msgstr ""
5732 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5733 "läuft der Stream unendlich lange)."
5734
5735 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5736 msgid "Fake"
5737 msgstr "Vortäuschen"
5738
5739 #: modules/access/fake.c:58
5740 msgid "Fake input"
5741 msgstr "Input vortäuschen"
5742
5743 #: modules/access/file.c:82
5744 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5745 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5746
5747 #: modules/access/file.c:84
5748 msgid "Concatenate with additional files"
5749 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5750
5751 #: modules/access/file.c:86
5752 msgid ""
5753 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5754 "a comma-separated list of files."
5755 msgstr ""
5756 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5757 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5758
5759 #: modules/access/file.c:90
5760 msgid "File input"
5761 msgstr "Datei-Input"
5762
5763 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5764 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5765 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5767 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5768 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5770 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5773 msgid "File"
5774 msgstr "Datei"
5775
5776 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5777 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5778 #, fuzzy
5779 msgid "File reading failed"
5780 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5781
5782 #: modules/access/file.c:249
5783 #, c-format
5784 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/file.c:418
5788 #, c-format
5789 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/file.c:603
5793 #, c-format
5794 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/file.c:628
5798 #, c-format
5799 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access_filter/record.c:46
5803 msgid "Record directory"
5804 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5805
5806 #: modules/access_filter/record.c:48
5807 msgid "Directory where the record will be stored."
5808 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5809
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5811 msgid "Timeshift granularity"
5812 msgstr "Timeshift-Granularität"
5813
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5815 #, fuzzy
5816 msgid ""
5817 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5818 "timeshifted streams."
5819 msgstr ""
5820 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5821 "benutzenden Streams."
5822
5823 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5824 msgid "Timeshift directory"
5825 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5826
5827 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5828 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5829 msgstr ""
5830 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5831
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5833 msgid "Force use of the timeshift module"
5834 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5835
5836 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5837 msgid ""
5838 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5839 "control pace or pause."
5840 msgstr ""
5841 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5842 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5843
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5845 msgid "Timeshift"
5846 msgstr "Timeshift"
5847
5848 #: modules/access/ftp.c:56
5849 msgid ""
5850 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5851 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:58
5854 msgid "FTP user name"
5855 msgstr "FTP Benutzername"
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5858 msgid "User name that will be used for the connection."
5859 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:61
5862 msgid "FTP password"
5863 msgstr "FTP Passwort"
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5866 msgid "Password that will be used for the connection."
5867 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:64
5870 msgid "FTP account"
5871 msgstr "FTP Account"
5872
5873 #: modules/access/ftp.c:65
5874 msgid "Account that will be used for the connection."
5875 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:70
5878 msgid "FTP input"
5879 msgstr "FTP Input"
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:87
5882 #, fuzzy
5883 msgid "FTP upload output"
5884 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5885
5886 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5887 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Network interaction failed"
5890 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5891
5892 #: modules/access/ftp.c:133
5893 msgid "VLC could not connect with the given server."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:143
5897 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/ftp.c:204
5901 msgid "Your account was rejected."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/ftp.c:214
5905 msgid "Your password was rejected."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/ftp.c:222
5909 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5913 msgid ""
5914 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5915 msgstr ""
5916 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5917
5918 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5919 msgid "GnomeVFS input"
5920 msgstr "GnomeVFS-Input"
5921
5922 #: modules/access/http.c:50
5923 msgid "HTTP proxy"
5924 msgstr "HTTP Proxy"
5925
5926 #: modules/access/http.c:52
5927 msgid ""
5928 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5929 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5930 "tried."
5931 msgstr ""
5932 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5933 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5934 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5935
5936 #: modules/access/http.c:58
5937 msgid ""
5938 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5940
5941 #: modules/access/http.c:61
5942 msgid "HTTP user agent"
5943 msgstr "HTTP Useragent"
5944
5945 #: modules/access/http.c:62
5946 msgid "User agent that will be used for the connection."
5947 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5948
5949 #: modules/access/http.c:65
5950 msgid "Auto re-connect"
5951 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5952
5953 #: modules/access/http.c:67
5954 msgid ""
5955 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5956 msgstr ""
5957 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5958 "unerwartet geschlossen wurde."
5959
5960 #: modules/access/http.c:71
5961 msgid "Continuous stream"
5962 msgstr "Andauernder Stream"
5963
5964 #: modules/access/http.c:72
5965 msgid ""
5966 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5967 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5968 "other types of HTTP streams."
5969 msgstr ""
5970 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5971 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5972 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5973
5974 #: modules/access/http.c:78
5975 msgid "HTTP input"
5976 msgstr "HTTP Input"
5977
5978 #: modules/access/http.c:80
5979 msgid "HTTP(S)"
5980 msgstr "HTTP(S)"
5981
5982 #: modules/access/http.c:287
5983 msgid "HTTP authentication"
5984 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5985
5986 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5987 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5988 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5989
5990 #: modules/access/mms/mms.c:48
5991 msgid ""
5992 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5993 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5994
5995 #: modules/access/mms/mms.c:51
5996 msgid "Force selection of all streams"
5997 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5998
5999 #: modules/access/mms/mms.c:53
6000 msgid ""
6001 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6002 "You can choose to select all of them."
6003 msgstr ""
6004 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6005 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6006
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Maximale Bitrate"
6010
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6013 msgstr ""
6014 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6015
6016 #: modules/access/mms/mms.c:62
6017 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6018 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6019
6020 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6021 msgid "Dummy stream output"
6022 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6023
6024 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6025 msgid "Dummy"
6026 msgstr "Dummy"
6027
6028 #: modules/access_output/file.c:61
6029 msgid "Append to file"
6030 msgstr "An Datei anhängen"
6031
6032 #: modules/access_output/file.c:62
6033 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6034 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6035
6036 #: modules/access_output/file.c:66
6037 msgid "File stream output"
6038 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6039
6040 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6041 msgid "Username"
6042 msgstr "Benutzername"
6043
6044 #: modules/access_output/http.c:59
6045 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6046 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6047
6048 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6050 msgid "Password"
6051 msgstr "Passwort"
6052
6053 #: modules/access_output/http.c:62
6054 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6055 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6056
6057 #: modules/access_output/http.c:66
6058 msgid "Mime"
6059 msgstr "Mime"
6060
6061 #: modules/access_output/http.c:67
6062 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6063 msgstr ""
6064 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6065 "angegeben)."
6066
6067 #: modules/access_output/http.c:71
6068 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6069 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6070
6071 #: modules/access_output/http.c:74
6072 msgid ""
6073 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6074 "empty if you don't have one."
6075 msgstr ""
6076 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6077 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6078
6079 #: modules/access_output/http.c:78
6080 msgid ""
6081 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6082 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6083 msgstr ""
6084 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6085 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6086 "keine haben."
6087
6088 #: modules/access_output/http.c:83
6089 msgid ""
6090 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6091 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6092 msgstr ""
6093 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6094 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6095
6096 #: modules/access_output/http.c:86
6097 msgid "Advertise with Bonjour"
6098 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6099
6100 #: modules/access_output/http.c:87
6101 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6102 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6103
6104 #: modules/access_output/http.c:91
6105 msgid "HTTP stream output"
6106 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6110 msgid "HTTP"
6111 msgstr "HTTP"
6112
6113 #: modules/access_output/shout.c:58
6114 msgid "Stream name"
6115 msgstr "Streamname"
6116
6117 #: modules/access_output/shout.c:59
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6120 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6121
6122 #: modules/access_output/shout.c:62
6123 msgid "Stream description"
6124 msgstr "Streambeschreibung"
6125
6126 #: modules/access_output/shout.c:63
6127 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6128 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6129
6130 #: modules/access_output/shout.c:66
6131 msgid "Stream MP3"
6132 msgstr "MP3-Stream"
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:67
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6138 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6139 "shoutcast/icecast server."
6140 msgstr ""
6141 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6142 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6143 "einen icecast server weiterleiten kann."
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Streambeschreibung"
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6155 #, fuzzy
6156 msgid "URL description"
6157 msgstr "Beschreibung"
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6169 msgid "Samplerate"
6170 msgstr "Samplerate"
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Streamausgabe"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6202 msgid ""
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6211
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Cachewert in ms"
6216
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6218 msgid ""
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6220 "milliseconds."
6221 msgstr ""
6222 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6223 "sein."
6224
6225 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6229 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6230 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6231
6232 #: modules/access_output/udp.c:81
6233 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6234 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6235
6236 #: modules/access_output/udp.c:84
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Pakete gruppieren"
6239
6240 #: modules/access_output/udp.c:85
6241 msgid ""
6242 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6243 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6244 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6245 msgstr ""
6246 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6247 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6248 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6249 "reduzieren."
6250
6251 #: modules/access_output/udp.c:90
6252 msgid "Raw write"
6253 msgstr "Roh schreiben"
6254
6255 #: modules/access_output/udp.c:91
6256 msgid ""
6257 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6258 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6259 msgstr ""
6260 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6261 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6262 "Streaming zu verbessern)."
6263
6264 #: modules/access_output/udp.c:97
6265 msgid "UDP stream output"
6266 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6267
6268 #: modules/access_output/udp.c:98
6269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6270 msgid "UDP"
6271 msgstr "UDP"
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:49
6274 msgid ""
6275 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6276 "milliseconds."
6277 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:52
6280 msgid "Device"
6281 msgstr "Device"
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:53
6284 msgid "PVR video device"
6285 msgstr "PVR-Videodevice"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:55
6288 msgid "Radio device"
6289 msgstr "Radio-Device"
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:56
6292 msgid "PVR radio device"
6293 msgstr "PVR-Radio-Device"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6296 msgid "Norm"
6297 msgstr "Norm"
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6300 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6301 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6304 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6305 msgid "Width"
6306 msgstr "Breite"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:63
6309 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6310 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6313 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6314 msgid "Height"
6315 msgstr "Höhe"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:67
6318 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6319 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6322 msgid "Frequency"
6323 msgstr "Frequenz"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6326 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6327 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6330 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6331 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:77
6334 msgid "Key interval"
6335 msgstr "Key-Intervall"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:78
6338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6339 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:80
6342 msgid "B Frames"
6343 msgstr "B-Frames"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:81
6346 msgid ""
6347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6348 "number of B-Frames."
6349 msgstr ""
6350 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6351 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:85
6354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6355 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:87
6358 msgid "Bitrate peak"
6359 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:88
6362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6363 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:91
6366 msgid "Bitrate mode)"
6367 msgstr "Bitratenmodus)"
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:92
6370 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6371 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:94
6374 msgid "Audio bitmask"
6375 msgstr "Audio-Bitmaske"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:95
6378 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6379 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6382 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6383 msgid "Volume"
6384 msgstr "Lautstärke"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:99
6387 msgid "Audio volume (0-65535)."
6388 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6391 msgid "Channel"
6392 msgstr "Kanal"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:102
6395 msgid ""
6396 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6397 msgstr ""
6398 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6399 "svideo)"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6402 msgid "Automatic"
6403 msgstr "Automatisch"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6406 msgid "SECAM"
6407 msgstr "SECAM"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6410 msgid "PAL"
6411 msgstr "PAL"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6414 msgid "NTSC"
6415 msgstr "NTSC"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:111
6418 msgid "vbr"
6419 msgstr "vbr"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:111
6422 msgid "cbr"
6423 msgstr "cbr"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:116
6426 msgid "PVR"
6427 msgstr "PVR"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:117
6430 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6431 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6432
6433 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6434 msgid ""
6435 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6436 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6437
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6439 msgid "Real RTSP"
6440 msgstr "Real-RTSP"
6441
6442 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Connection failed"
6445 msgstr "Konfigurationsdatei"
6446
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6448 #, c-format
6449 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Session failed"
6455 msgstr "Session-eMail"
6456
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6458 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access/screen/screen.c:39
6462 msgid ""
6463 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr ""
6465 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6466 "sein."
6467
6468 #: modules/access/screen/screen.c:43
6469 msgid "Desired frame rate for the capture."
6470 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6471
6472 #: modules/access/screen/screen.c:46
6473 msgid "Capture fragment size"
6474 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6475
6476 #: modules/access/screen/screen.c:48
6477 msgid ""
6478 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6479 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6480 msgstr ""
6481 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6482 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6483
6484 #: modules/access/screen/screen.c:62
6485 msgid "Screen Input"
6486 msgstr "Bildschirm-Input"
6487
6488 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6489 msgid "Screen"
6490 msgstr "Bildschirm"
6491
6492 #: modules/access/smb.c:61
6493 msgid ""
6494 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr ""
6496 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6497 "werden. "
6498
6499 #: modules/access/smb.c:63
6500 msgid "SMB user name"
6501 msgstr "SMB-Benutzername"
6502
6503 #: modules/access/smb.c:66
6504 msgid "SMB password"
6505 msgstr "SMB-Passwort"
6506
6507 #: modules/access/smb.c:69
6508 msgid "SMB domain"
6509 msgstr "SMB-Domain"
6510
6511 #: modules/access/smb.c:70
6512 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6513 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6514
6515 #: modules/access/smb.c:75
6516 msgid "SMB input"
6517 msgstr "SMB-Input"
6518
6519 #: modules/access/tcp.c:39
6520 msgid ""
6521 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6523
6524 #: modules/access/tcp.c:46
6525 msgid "TCP"
6526 msgstr "TCP"
6527
6528 #: modules/access/tcp.c:47
6529 msgid "TCP input"
6530 msgstr "TCP Input"
6531
6532 #: modules/access/udp.c:44
6533 msgid ""
6534 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6536
6537 #: modules/access/udp.c:47
6538 msgid "Autodetection of MTU"
6539 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6540
6541 #: modules/access/udp.c:49
6542 msgid ""
6543 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6544 "truncated packets are found"
6545 msgstr ""
6546 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6547 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6548
6549 #: modules/access/udp.c:52
6550 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6551 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6552
6553 #: modules/access/udp.c:54
6554 msgid ""
6555 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6556 "time specified here (in milliseconds)."
6557 msgstr ""
6558 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6559 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6560
6561 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6562 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6564 msgid "UDP/RTP"
6565 msgstr "UDP/RTP"
6566
6567 #: modules/access/udp.c:62
6568 msgid "UDP/RTP input"
6569 msgstr "UDP/RTP Input"
6570
6571 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6573 msgid "Device name"
6574 msgstr "Devicename"
6575
6576 #: modules/access/v4l2.c:54
6577 #, fuzzy
6578 msgid ""
6579 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6580 "be used."
6581 msgstr ""
6582 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6583 "Videodevice benutzt."
6584
6585 #: modules/access/v4l2.c:58
6586 #, fuzzy
6587 msgid ""
6588 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6589 msgstr ""
6590 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6591 "svideo)."
6592
6593 #: modules/access/v4l2.c:63
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Video4Linux2"
6596 msgstr "Video4Linux"
6597
6598 #: modules/access/v4l2.c:64
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Video4Linux2 input"
6601 msgstr "Video4Linux Input"
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:75
6604 msgid ""
6605 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:79
6609 msgid ""
6610 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6611 "device will be used."
6612 msgstr ""
6613 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6614 "Videodevice benutzt."
6615
6616 #: modules/access/v4l.c:83
6617 msgid ""
6618 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6619 "device will be used."
6620 msgstr ""
6621 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6622 "Audiodevice benutzt."
6623
6624 #: modules/access/v4l.c:87
6625 msgid ""
6626 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6627 "(default), RV24, etc.)"
6628 msgstr ""
6629 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6630 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6631
6632 #: modules/access/v4l.c:94
6633 msgid ""
6634 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6635 msgstr ""
6636 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6637 "svideo)."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:99
6640 msgid "Audio Channel"
6641 msgstr "Audiokanal"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:101
6644 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6645 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:103
6648 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6649 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:106
6652 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6653 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6657 msgid "Brightness"
6658 msgstr "Helligkeit"
6659
6660 #: modules/access/v4l.c:110
6661 msgid "Brightness of the video input."
6662 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6663
6664 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6666 msgid "Hue"
6667 msgstr "Farbton"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:113
6670 msgid "Hue of the video input."
6671 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6672
6673 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6674 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6675 #: modules/video_filter/time.c:85
6676 msgid "Color"
6677 msgstr "Farbe"
6678
6679 #: modules/access/v4l.c:116
6680 msgid "Color of the video input."
6681 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6685 msgid "Contrast"
6686 msgstr "Kontrast"
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:119
6689 msgid "Contrast of the video input."
6690 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:120
6693 msgid "Tuner"
6694 msgstr "Tuner"
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:121
6697 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6698 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:124
6701 msgid ""
6702 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6703 msgstr ""
6704 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:127
6707 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6708 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:128
6711 msgid "MJPEG"
6712 msgstr "MJPEG"
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:130
6715 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6716 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:131
6719 msgid "Decimation"
6720 msgstr "Dezimierung"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:133
6723 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6724 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:134
6727 msgid "Quality"
6728 msgstr "Qualität"
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:135
6731 msgid "Quality of the stream."
6732 msgstr "Qualität des Streams."
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:146
6735 msgid "Video4Linux"
6736 msgstr "Video4Linux"
6737
6738 #: modules/access/v4l.c:147
6739 msgid "Video4Linux input"
6740 msgstr "Video4Linux Input"
6741
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6743 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6745
6746 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6747 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6749 msgid "VCD"
6750 msgstr "VCD"
6751
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6753 msgid "VCD input"
6754 msgstr "VCD Input"
6755
6756 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6757 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6758 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6761 msgid "The above message had unknown log level"
6762 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6765 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6766 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6771 msgid "Entry"
6772 msgstr "Eintrag"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6775 msgid "Segments"
6776 msgstr "Segmente"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6780 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6781 msgid "Segment"
6782 msgstr "Segment"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6785 msgid "LID"
6786 msgstr "LID "
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6789 msgid "VCD Format"
6790 msgstr "VCD-Format"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6793 msgid "Album"
6794 msgstr "Album"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6797 msgid "Application"
6798 msgstr "Anwendung"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6801 msgid "Preparer"
6802 msgstr "Vorbereiter"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6805 msgid "Vol #"
6806 msgstr "Lautstärke #"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6809 msgid "Vol max #"
6810 msgstr "Max. Lautstärke #"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6813 msgid "Volume Set"
6814 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6817 msgid "System Id"
6818 msgstr "System ID"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6821 msgid "Entries"
6822 msgstr "Einträge"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6825 msgid "First Entry Point"
6826 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6829 msgid "Last Entry Point"
6830 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6833 msgid "Track size (in sectors)"
6834 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6838 msgid "type"
6839 msgstr "Typ"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6842 msgid "end"
6843 msgstr "Ende"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6846 msgid "play list"
6847 msgstr "Liste wiedergeben"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6850 msgid "extended selection list"
6851 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6854 msgid "selection list"
6855 msgstr "Auswahlliste"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6858 msgid "unknown type"
6859 msgstr "unbekannter Typ"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6863 msgid "List ID"
6864 msgstr "Listen-ID"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6867 msgid "(Super) Video CD"
6868 msgstr "(Super-) Video-CD"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6871 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6872 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6875 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6876 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6879 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6880 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6883 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6884 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6885
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6887 msgid "Use playback control?"
6888 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6891 msgid ""
6892 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6893 "tracks."
6894 msgstr ""
6895 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6896 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6897
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6899 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6900 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6903 msgid ""
6904 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6905 "entry."
6906 msgstr ""
6907 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6908 "Eintrags."
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6911 msgid "Show extended VCD info?"
6912 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6915 msgid ""
6916 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6917 "for example playback control navigation."
6918 msgstr ""
6919 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6920 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6921
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6923 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6924 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6925
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6927 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6928 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6929
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6931 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6932 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6935 msgid "Dolby Surround decoder"
6936 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6937
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6939 msgid ""
6940 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6941 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6942 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6943 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6944 "It works with any source format from mono to 7.1."
6945 msgstr ""
6946 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6947 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6948 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6949 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6950 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6953 msgid "Characteristic dimension"
6954 msgstr "Charakteristische Dimension"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6958 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6961 msgid "Compensate delay"
6962 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6963
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6965 msgid ""
6966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6968 "case, turn this on to compensate."
6969 msgstr ""
6970 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6971 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6972 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6973 "kompensieren."
6974
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6976 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6977 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6980 msgid ""
6981 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6982 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6983 msgstr ""
6984 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6985 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6986 "empfohlen."
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6990 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6991 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6994 msgid "Headphone effect"
6995 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6996
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6998 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6999 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7000
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7002 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7003 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7004
7005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7006 msgid "A/52 dynamic range compression"
7007 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7008
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7011 msgid ""
7012 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7013 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7014 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7015 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7016 msgstr ""
7017 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7018 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7019 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7020 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7021
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7023 msgid "Enable internal upmixing"
7024 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7027 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7028 msgstr ""
7029 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7030
7031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7033 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7034 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7035
7036 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7037 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7038 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7039
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7041 msgid "DTS dynamic range compression"
7042 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7043
7044 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7045 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7046 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7047 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7048
7049 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7050 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7051 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7052
7053 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7054 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7055 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7056
7057 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7058 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7059 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7060
7061 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7062 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7063 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7064
7065 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7066 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7067 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7070 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7074 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7075 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7078 msgid "Use downmix algorithme."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7082 msgid ""
7083 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7084 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7085 "speakers."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Select channel to keep"
7091 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7092
7093 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7094 msgid ""
7095 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7096 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7097 msgstr ""
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Left rear"
7102 msgstr "Links"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Right rear"
7107 msgstr "Rechts"
7108
7109 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7110 msgid "Left front"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7116 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7117
7118 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7119 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7120 msgid "MPEG audio decoder"
7121 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7124 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7128 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7132 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7140 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7144 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7146
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7148 msgid "Equalizer preset"
7149 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7150
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7152 msgid "Preset to use for the equalizer."
7153 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7154
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7156 msgid "Bands gain"
7157 msgstr "Bänderverstärkung"
7158
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7160 msgid ""
7161 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7162 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7163 "2 0\""
7164 msgstr ""
7165 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7166 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7167 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7168
7169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7170 msgid "Two pass"
7171 msgstr "Zweifach"
7172
7173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7174 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7175 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7176
7177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7178 msgid "Global gain"
7179 msgstr "Globale Verstärkung"
7180
7181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7182 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7183 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7186 msgid "Equalizer with 10 bands"
7187 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7190 msgid "Flat"
7191 msgstr "Linear"
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7194 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7195 msgid "Classical"
7196 msgstr "Klassisches"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7199 msgid "Club"
7200 msgstr "Club"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7203 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7204 msgid "Dance"
7205 msgstr "Dance"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7208 msgid "Full bass"
7209 msgstr "Volle Bässe"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7212 msgid "Full bass and treble"
7213 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7216 msgid "Full treble"
7217 msgstr "Volle Höhen"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7220 msgid "Headphones"
7221 msgstr "Kopfhörer"
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7224 msgid "Large Hall"
7225 msgstr "Große Halle"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7228 msgid "Live"
7229 msgstr "Live"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7232 msgid "Party"
7233 msgstr "Party"
7234
7235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7236 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7237 msgid "Pop"
7238 msgstr "Pop"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7241 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7242 msgid "Reggae"
7243 msgstr "Reggae"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7246 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7247 msgid "Rock"
7248 msgstr "Rock"
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7251 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7252 msgid "Ska"
7253 msgstr "Ska"
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7256 msgid "Soft"
7257 msgstr "Weich"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7260 msgid "Soft rock"
7261 msgstr "Weicher Rock"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7264 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7265 msgid "Techno"
7266 msgstr "Techno"
7267
7268 #: modules/audio_filter/format.c:201
7269 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7270 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7271
7272 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7273 msgid "Number of audio buffers"
7274 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7275
7276 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7277 msgid ""
7278 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7279 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7280 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7281 msgstr ""
7282 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7283 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7284 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7285 "kurzen Variationen."
7286
7287 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7288 msgid "Max level"
7289 msgstr "Maximales Niveau"
7290
7291 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7292 msgid ""
7293 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7294 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7295 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7296 msgstr ""
7297 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7298 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7299 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7300
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7302 msgid "Volume normalizer"
7303 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7306 msgid "Parametric Equalizer"
7307 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7308
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7310 msgid "Low freq (Hz)"
7311 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7312
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7314 msgid "Low freq gain (Db)"
7315 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7316
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7318 msgid "High freq (Hz)"
7319 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7322 msgid "High freq gain (Db)"
7323 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7324
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7326 msgid "Freq 1 (Hz)"
7327 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7328
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7330 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7331 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7334 msgid "Freq 1 Q"
7335 msgstr "Freq 1 Q"
7336
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7338 msgid "Freq 2 (Hz)"
7339 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7340
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7342 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7343 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7344
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7346 msgid "Freq 2 Q"
7347 msgstr "Freq 2 Q"
7348
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7350 msgid "Freq 3 (Hz)"
7351 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7352
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7354 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7355 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7356
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7358 msgid "Freq 3 Q"
7359 msgstr "Freq 3 Q"
7360
7361 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7362 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7363 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7364
7365 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7366 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7367 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7368 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7369
7370 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7371 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7372 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7373
7374 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7375 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7376 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7377
7378 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7379 msgid "Float32 audio mixer"
7380 msgstr "Float32 Audiomixer"
7381
7382 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7383 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7384 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7385
7386 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7387 msgid "Trivial audio mixer"
7388 msgstr "einfacher Audiomixer"
7389
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7391 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7392 msgid "default"
7393 msgstr "Standard"
7394
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7396 msgid "ALSA audio output"
7397 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7398
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7400 msgid "ALSA Device Name"
7401 msgstr "ALSA Devicename"
7402
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7404 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7405 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7406 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7407 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7408 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7409 msgid "Audio Device"
7410 msgstr "Audiodevice"
7411
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7413 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7414 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7415 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7416 msgid "Mono"
7417 msgstr "Mono"
7418
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7420 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7421 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7422 msgid "2 Front 2 Rear"
7423 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7424
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7426 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7427 msgid "A/52 over S/PDIF"
7428 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7429
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7431 #, fuzzy
7432 msgid "No Audio Device"
7433 msgstr "Audiodevice"
7434
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7436 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7437 msgstr ""
7438
7439 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Audio output failed"
7443 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7446 #, c-format
7447 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7448 msgstr ""
7449
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7451 #, c-format
7452 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7453 msgstr ""
7454
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7456 msgid "Unknown soundcard"
7457 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7458
7459 #: modules/audio_output/arts.c:65
7460 msgid "aRts audio output"
7461 msgstr "aRts Audioausgabe"
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7464 msgid ""
7465 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7466 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7467 "playback."
7468 msgstr ""
7469 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7470 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7471 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7472
7473 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7474 msgid "HAL AudioUnit output"
7475 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7476
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7478 msgid ""
7479 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7480 msgstr ""
7481
7482 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Audio device is not configured"
7485 msgstr "Audio-Gerätename"
7486
7487 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7488 msgid ""
7489 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7490 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7494 #, c-format
7495 msgid "%s (Encoded Output)"
7496 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7497
7498 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7499 msgid "Output device"
7500 msgstr "Ausgabedevice"
7501
7502 #: modules/audio_output/directx.c:207
7503 msgid ""
7504 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7505 "default device appears as 0 AND another number)."
7506 msgstr ""
7507 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7508 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7509 "Nummer aufgelistet)."
7510
7511 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7512 msgid "Use float32 output"
7513 msgstr "Float32-Output benutzen"
7514
7515 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7516 msgid ""
7517 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7518 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7519 msgstr ""
7520 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7521 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7522 "oder zu deaktivieren."
7523
7524 #: modules/audio_output/directx.c:215
7525 msgid "DirectX audio output"
7526 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7527
7528 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7529 msgid "3 Front 2 Rear"
7530 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7531
7532 #: modules/audio_output/esd.c:68
7533 msgid "EsounD audio output"
7534 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7535
7536 #: modules/audio_output/esd.c:71
7537 msgid "Esound server"
7538 msgstr "Esound-Server"
7539
7540 #: modules/audio_output/file.c:81
7541 msgid "Output format"
7542 msgstr "Ausgabeformat"
7543
7544 #: modules/audio_output/file.c:82
7545 msgid ""
7546 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7547 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7548 msgstr ""
7549 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7550 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7551
7552 #: modules/audio_output/file.c:85
7553 msgid "Number of output channels"
7554 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7555
7556 #: modules/audio_output/file.c:86
7557 msgid ""
7558 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7559 "restrict the number of channels here."
7560 msgstr ""
7561 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7562 "die Anzahl hier beschränken."
7563
7564 #: modules/audio_output/file.c:89
7565 msgid "Add WAVE header"
7566 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7567
7568 #: modules/audio_output/file.c:90
7569 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7570 msgstr ""
7571 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7572 "hinzufügen."
7573
7574 #: modules/audio_output/file.c:107
7575 msgid "Output file"
7576 msgstr "Ausgabe-Datei"
7577
7578 #: modules/audio_output/file.c:108
7579 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7580 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:111
7583 msgid "File audio output"
7584 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7585
7586 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7587 msgid "Roku HD1000 audio output"
7588 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7589
7590 #: modules/audio_output/jack.c:64
7591 msgid "JACK audio output"
7592 msgstr "JACK Audioausgabe"
7593
7594 #: modules/audio_output/oss.c:101
7595 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7596 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7597
7598 #: modules/audio_output/oss.c:103
7599 msgid ""
7600 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7601 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7602 "drivers, then you need to enable this option."
7603 msgstr ""
7604 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7605 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7606 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7607
7608 #: modules/audio_output/oss.c:109
7609 msgid "Linux OSS audio output"
7610 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7611
7612 #: modules/audio_output/oss.c:114
7613 msgid "OSS DSP device"
7614 msgstr "OSS DSP-Device"
7615
7616 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7617 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7618 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7619
7620 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7621 msgid "PORTAUDIO audio output"
7622 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7623
7624 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7625 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7626 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7627
7628 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7629 msgid "Win32 waveOut extension output"
7630 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7631
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7633 msgid "5.1"
7634 msgstr "5.1"
7635
7636 #: modules/codec/a52.c:91
7637 msgid "A/52 parser"
7638 msgstr "A/52 Parser"
7639
7640 #: modules/codec/a52.c:98
7641 msgid "A/52 audio packetizer"
7642 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7643
7644 #: modules/codec/adpcm.c:42
7645 msgid "ADPCM audio decoder"
7646 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7647
7648 #: modules/codec/araw.c:43
7649 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7650 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7651
7652 #: modules/codec/araw.c:52
7653 msgid "Raw audio encoder"
7654 msgstr "Raw-Audioencoder"
7655
7656 #: modules/codec/cinepak.c:38
7657 msgid "Cinepak video decoder"
7658 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7659
7660 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7661 msgid "CMML annotations decoder"
7662 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7663
7664 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7665 msgid "CVD subtitle decoder"
7666 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7667
7668 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7669 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7670 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7671
7672 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7673 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7674 msgid "Encoding quality"
7675 msgstr "Encodingqualität"
7676
7677 #: modules/codec/dirac.c:68
7678 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7679 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7680
7681 #: modules/codec/dirac.c:73
7682 msgid "Dirac video decoder"
7683 msgstr "Dirac Videodekoder"
7684
7685 #: modules/codec/dirac.c:79
7686 msgid "Dirac video encoder"
7687 msgstr "Dirac Videoencoder"
7688
7689 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7690 msgid "DirectMedia Object decoder"
7691 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7692
7693 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7694 msgid "DirectMedia Object encoder"
7695 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7696
7697 #: modules/codec/dts.c:95
7698 msgid "DTS parser"
7699 msgstr "DTS Parser"
7700
7701 #: modules/codec/dts.c:100
7702 msgid "DTS audio packetizer"
7703 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7704
7705 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7706 msgid "Decoding X coordinate"
7707 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7708
7709 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7710 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7711 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7712
7713 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7714 msgid "Decoding Y coordinate"
7715 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7716
7717 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7718 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7719 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7720
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7722 msgid "Subpicture position"
7723 msgstr "Unterbildposition"
7724
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7726 msgid ""
7727 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7729 "g. 6=top-right)."
7730 msgstr ""
7731 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7732 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7733 "benutzen)."
7734
7735 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7736 msgid "Encoding X coordinate"
7737 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7738
7739 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7740 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7741 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7742
7743 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7744 msgid "Encoding Y coordinate"
7745 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7746
7747 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7748 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7749 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7750
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7752 msgid "DVB subtitles decoder"
7753 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7754
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7756 msgid "DVB subtitles encoder"
7757 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7758
7759 #: modules/codec/faad.c:38
7760 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7761 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7762
7763 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7764 msgid "Image file"
7765 msgstr "Bilddatei"
7766
7767 #: modules/codec/fake.c:47
7768 msgid "Path of the image file for fake input."
7769 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7770
7771 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7772 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7773 msgid "Output video width."
7774 msgstr "Videoausgabebreite."
7775
7776 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7777 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7778 msgid "Output video height."
7779 msgstr "Videoausgabehöhe."
7780
7781 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7782 msgid "Keep aspect ratio"
7783 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7784
7785 #: modules/codec/fake.c:56
7786 msgid "Consider width and height as maximum values."
7787 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7788
7789 #: modules/codec/fake.c:57
7790 msgid "Background aspect ratio"
7791 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7792
7793 #: modules/codec/fake.c:59
7794 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7795 msgstr ""
7796 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7797
7798 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7799 msgid "Deinterlace video"
7800 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7801
7802 #: modules/codec/fake.c:62
7803 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7804 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7807 msgid "Deinterlace module"
7808 msgstr "Deinterlace-Modul"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:65
7811 msgid "Deinterlace module to use."
7812 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:76
7815 msgid "Fake video decoder"
7816 msgstr "Fake Videodekoder"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7821 msgstr "Dirac Videoencoder"
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7826 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7829 #, c-format
7830 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7834 msgid "VLC could not open the encoder."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7838 msgid "Non-ref"
7839 msgstr "Ohne Referenz"
7840
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7842 msgid "Bidir"
7843 msgstr "Bidir"
7844
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7846 msgid "Non-key"
7847 msgstr "Kein Key"
7848
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7850 msgid "All"
7851 msgstr "Alle"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7854 msgid "rd"
7855 msgstr "rd"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7858 msgid "bits"
7859 msgstr "bits"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7862 msgid "simple"
7863 msgstr "einfach"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7866 msgid ""
7867 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7868 msgstr ""
7869 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7872 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7873 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7876 msgid "Decoding"
7877 msgstr "Dekodierung"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7880 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7881 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7885 msgid "Encoding"
7886 msgstr "Enkodierung"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7889 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7890 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7893 msgid "FFmpeg demuxer"
7894 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7897 #, fuzzy
7898 msgid "FFmpeg muxer"
7899 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7902 msgid "FFmpeg video filter"
7903 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7906 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7907 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7910 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7911 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7914 msgid "Direct rendering"
7915 msgstr "Direktes Rendern"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7918 msgid "Error resilience"
7919 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7922 msgid ""
7923 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7925 "can produce a lot of errors.\n"
7926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7927 msgstr ""
7928 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7929 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7930 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7931 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7934 msgid "Workaround bugs"
7935 msgstr "Fehler umgehen"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7938 msgid ""
7939 "Try to fix some bugs:\n"
7940 "1  autodetect\n"
7941 "2  old msmpeg4\n"
7942 "4  xvid interlaced\n"
7943 "8  ump4 \n"
7944 "16 no padding\n"
7945 "32 ac vlc\n"
7946 "64 Qpel chroma.\n"
7947 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7948 "\", enter 40."
7949 msgstr ""
7950 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7951 "1  autodetect\n"
7952 "2  old msmpeg4\n"
7953 "4  xvid interlaced\n"
7954 "8  ump4 \n"
7955 "16 kein padding\n"
7956 "32 ac vlc\n"
7957 "64 Qpel chroma.\n"
7958 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7959 "geben Sie 40 ein."
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7962 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7963 msgid "Hurry up"
7964 msgstr "Beeilung"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7967 msgid ""
7968 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7969 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7970 msgstr ""
7971 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7972 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7973 "entstellte Bilder erzeugen."
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7976 msgid "Post processing quality"
7977 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7980 msgid ""
7981 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7982 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7983 "looking pictures."
7984 msgstr ""
7985 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7986 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7987 "aussehende Bilder."
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7990 msgid "Debug mask"
7991 msgstr "Debug-Maske"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7994 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7995 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7998 msgid "Visualize motion vectors"
7999 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8002 msgid ""
8003 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8004 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8005 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8006 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8007 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8008 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8009 msgstr ""
8010 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8011 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8012 "Werten:\n"
8013 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8014 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8015 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8016 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8019 msgid "Low resolution decoding"
8020 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8023 msgid ""
8024 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8025 "processing power"
8026 msgstr ""
8027 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8028 "weniger Leistung."
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8031 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8032 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8035 msgid ""
8036 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8037 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8038 msgstr ""
8039 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8040 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8041 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8044 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8045 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8048 msgid ""
8049 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8050 "<option>...]]...\n"
8051 "long form example:\n"
8052 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8053 "short form example:\n"
8054 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8055 "more examples:\n"
8056 "tn:64:128:256\n"
8057 "Filters                        Options\n"
8058 "short  long name       short   long option     Description\n"
8059 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8060 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8061 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8062 "disabled\n"
8063 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8064 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8065 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8066 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8067 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8068 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8069 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8070 "1\n"
8071 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8072 "1\n"
8073 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8074 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8075 "contrast\n"
8076 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8077 "(0..255)\n"
8078 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8079 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8080 "deinterlace\n"
8081 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8082 "deinterlacer\n"
8083 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8084 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8085 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8086 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8087 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8088 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8089 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8093 msgid "Ratio of key frames"
8094 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8097 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8098 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8101 msgid "Ratio of B frames"
8102 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8105 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8106 msgstr ""
8107 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8110 msgid "Video bitrate tolerance"
8111 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8115 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8118 msgid "Interlaced encoding"
8119 msgstr "Interlaced-Encoding"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8122 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8123 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8126 msgid "Interlaced motion estimation"
8127 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8130 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8131 msgstr ""
8132 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8133 "mehr Prozessorleistung."
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8136 msgid "Pre-motion estimation"
8137 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8140 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8141 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8144 msgid "Strict rate control"
8145 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8148 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8149 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8152 msgid "Rate control buffer size"
8153 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8156 msgid ""
8157 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8158 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8159 msgstr ""
8160 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8161 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8165 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8168 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8169 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8172 msgid "I quantization factor"
8173 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8176 msgid ""
8177 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8178 "same qscale for I and P frames)."
8179 msgstr ""
8180 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8181 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8184 #: modules/demux/mod.c:73
8185 msgid "Noise reduction"
8186 msgstr "Lärmreduzierung"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8189 msgid ""
8190 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8191 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8192 msgstr ""
8193 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8194 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8195 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8198 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8199 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8202 msgid ""
8203 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8204 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8205 "standard MPEG2 decoders."
8206 msgstr ""
8207 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8208 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8209 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8212 msgid "Quality level"
8213 msgstr "Qualitätsniveau"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 msgid ""
8217 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8218 "encoding very much)."
8219 msgstr ""
8220 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8221 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8224 msgid ""
8225 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8226 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8227 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8228 "to ease the encoder's task."
8229 msgstr ""
8230 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8231 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8232 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8233 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8234 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8237 msgid "Minimum video quantizer scale"
8238 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8241 msgid "Minimum video quantizer scale."
8242 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8245 msgid "Maximum video quantizer scale"
8246 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8249 msgid "Maximum video quantizer scale."
8250 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8253 msgid "Trellis quantization"
8254 msgstr "Gitterquantisierung"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8257 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8258 msgstr ""
8259 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8262 msgid "Fixed quantizer scale"
8263 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8266 msgid ""
8267 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8268 "255.0)."
8269 msgstr ""
8270 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8271 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8274 msgid "Strict standard compliance"
8275 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8278 msgid ""
8279 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8280 msgstr ""
8281 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8282 "0, 1)."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8285 msgid "Luminance masking"
8286 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8289 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8290 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8293 msgid "Darkness masking"
8294 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8297 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8298 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8301 msgid "Motion masking"
8302 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8305 msgid ""
8306 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8307 "(default: 0.0)."
8308 msgstr ""
8309 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8310 "(standardmäßig 0.0)."
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8313 msgid "Border masking"
8314 msgstr "Rändermaskierung"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8317 msgid ""
8318 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8319 "0.0)."
8320 msgstr ""
8321 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8324 msgid "Luminance elimination"
8325 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8328 msgid ""
8329 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8330 "The H264 specification recommends -4."
8331 msgstr ""
8332 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8333 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8336 msgid "Chrominance elimination"
8337 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8340 msgid ""
8341 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8342 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8343 msgstr ""
8344 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8345 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8348 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8349 msgid "Post processing"
8350 msgstr "Postprocessing"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8353 msgid "1 (Lowest)"
8354 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8357 msgid "6 (Highest)"
8358 msgstr "6 (Höchstes)"
8359
8360 #: modules/codec/flac.c:171
8361 msgid "Flac audio decoder"
8362 msgstr "Flac Audiodekoder"
8363
8364 #: modules/codec/flac.c:176
8365 msgid "Flac audio encoder"
8366 msgstr "Flac Audioencoder"
8367
8368 #: modules/codec/flac.c:182
8369 msgid "Flac audio packetizer"
8370 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8371
8372 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8373 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8374 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8375
8376 #: modules/codec/lpcm.c:82
8377 msgid "Linear PCM audio decoder"
8378 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8379
8380 #: modules/codec/lpcm.c:87
8381 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8382 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8383
8384 #: modules/codec/mash.cpp:65
8385 msgid "Video decoder using openmash"
8386 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8387
8388 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8389 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8390 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8391
8392 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8393 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8394 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8395
8396 #: modules/codec/png.c:54
8397 msgid "PNG video decoder"
8398 msgstr "PNG Videodekoder"
8399
8400 #: modules/codec/quicktime.c:63
8401 msgid "QuickTime library decoder"
8402 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8403
8404 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8405 msgid "Pseudo raw video decoder"
8406 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8407
8408 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8409 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8410 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8411
8412 #: modules/codec/realaudio.c:61
8413 msgid "RealAudio library decoder"
8414 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8415
8416 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8417 msgid "SDL_image video decoder"
8418 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8419
8420 #: modules/codec/speex.c:105
8421 msgid "Speex audio decoder"
8422 msgstr "Speex Audiodekoder"
8423
8424 #: modules/codec/speex.c:110
8425 msgid "Speex audio packetizer"
8426 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8427
8428 #: modules/codec/speex.c:115
8429 msgid "Speex audio encoder"
8430 msgstr "Speex Audioencoder"
8431
8432 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8433 msgid "Speex comment"
8434 msgstr "Speex - Kommentar"
8435
8436 #: modules/codec/speex.c:552
8437 msgid "Mode"
8438 msgstr "Modus"
8439
8440 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8441 msgid "DVD subtitles decoder"
8442 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8443
8444 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8445 msgid "DVD subtitles packetizer"
8446 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8447
8448 #: modules/codec/subsdec.c:131
8449 msgid "Subtitles text encoding"
8450 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8451
8452 #: modules/codec/subsdec.c:132
8453 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8454 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8455
8456 #: modules/codec/subsdec.c:133
8457 msgid "Subtitles justification"
8458 msgstr "Untertitelausrichtung"
8459
8460 #: modules/codec/subsdec.c:134
8461 msgid "Set the justification of subtitles"
8462 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8463
8464 #: modules/codec/subsdec.c:135
8465 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8466 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8467
8468 #: modules/codec/subsdec.c:136
8469 msgid ""
8470 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8471 msgstr ""
8472 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8473 "Untertiteldateien."
8474
8475 #: modules/codec/subsdec.c:138
8476 msgid "Formatted Subtitles"
8477 msgstr "Formatierte Untertitel"
8478
8479 #: modules/codec/subsdec.c:139
8480 msgid ""
8481 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8482 "but you can choose to disable all formatting."
8483 msgstr ""
8484 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8485 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8486
8487 #: modules/codec/subsdec.c:145
8488 msgid "Text subtitles decoder"
8489 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8490
8491 #: modules/codec/subsdec.c:364
8492 msgid ""
8493 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8494 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8495 msgstr ""
8496 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8497 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8498 "öffnen."
8499
8500 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8501 msgid ""
8502 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8503 "calls                 1\n"
8504 "packet assembly info  2\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8508 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8509 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8510
8511 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8512 msgid "SVCD subtitles"
8513 msgstr "SVCD-Untertitel"
8514
8515 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8516 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8517 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8518
8519 #: modules/codec/tarkin.c:75
8520 msgid "Tarkin decoder module"
8521 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8522
8523 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8524 msgid ""
8525 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8526 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8527 msgstr ""
8528 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8529 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8530
8531 #: modules/codec/theora.c:99
8532 msgid "Theora video decoder"
8533 msgstr "Theora Videodekoder"
8534
8535 #: modules/codec/theora.c:105
8536 msgid "Theora video packetizer"
8537 msgstr "Theora Videopacketizer"
8538
8539 #: modules/codec/theora.c:111
8540 msgid "Theora video encoder"
8541 msgstr "Theora Videoencoder"
8542
8543 #: modules/codec/theora.c:512
8544 msgid "Theora comment"
8545 msgstr "Theora - Kommentar"
8546
8547 #: modules/codec/twolame.c:52
8548 msgid ""
8549 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8550 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8551 msgstr ""
8552 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8553 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8554 "Stream erzeugen."
8555
8556 #: modules/codec/twolame.c:55
8557 msgid "Stereo mode"
8558 msgstr "Stereo-Modus"
8559
8560 #: modules/codec/twolame.c:56
8561 msgid "Handling mode for stereo streams"
8562 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8563
8564 #: modules/codec/twolame.c:57
8565 msgid "VBR mode"
8566 msgstr "VBR-Modus"
8567
8568 #: modules/codec/twolame.c:59
8569 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8570 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8571
8572 #: modules/codec/twolame.c:60
8573 msgid "Psycho-acoustic model"
8574 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8575
8576 #: modules/codec/twolame.c:62
8577 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8578 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8579
8580 #: modules/codec/twolame.c:66
8581 msgid "Dual mono"
8582 msgstr "Duales Mono"
8583
8584 #: modules/codec/twolame.c:66
8585 msgid "Joint stereo"
8586 msgstr "Joint-Stereo"
8587
8588 #: modules/codec/twolame.c:71
8589 msgid "Libtwolame audio encoder"
8590 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8591
8592 #: modules/codec/vorbis.c:159
8593 msgid "Maximum encoding bitrate"
8594 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8595
8596 #: modules/codec/vorbis.c:161
8597 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8598 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8599
8600 #: modules/codec/vorbis.c:162
8601 msgid "Minimum encoding bitrate"
8602 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8603
8604 #: modules/codec/vorbis.c:164
8605 msgid ""
8606 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8607 "channel."
8608 msgstr ""
8609 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8610 "Channel mit fester Größe."
8611
8612 #: modules/codec/vorbis.c:165
8613 msgid "CBR encoding"
8614 msgstr "CBR-Encoding"
8615
8616 #: modules/codec/vorbis.c:167
8617 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8618 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8619
8620 #: modules/codec/vorbis.c:171
8621 msgid "Vorbis audio decoder"
8622 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8623
8624 #: modules/codec/vorbis.c:182
8625 msgid "Vorbis audio packetizer"
8626 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8627
8628 #: modules/codec/vorbis.c:189
8629 msgid "Vorbis audio encoder"
8630 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8631
8632 #: modules/codec/vorbis.c:616
8633 msgid "Vorbis comment"
8634 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:44
8637 msgid "Maximum GOP size"
8638 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8639
8640 #: modules/codec/x264.c:45
8641 msgid ""
8642 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8643 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8644 msgstr ""
8645 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8646 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8647 "Durchsuchpräzision."
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:49
8650 msgid "Minimum GOP size"
8651 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8652
8653 #: modules/codec/x264.c:50
8654 #, fuzzy
8655 msgid ""
8656 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8657 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8658 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8659 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8660 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8661 "the IDR-frame. \n"
8662 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8663 "frames, but do not start a new GOP."
8664 msgstr ""
8665 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8666 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8667 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8668 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8669 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8670 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8671 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8672 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:59
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8677 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:60
8680 #, fuzzy
8681 msgid ""
8682 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8683 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8684 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8685 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8686 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8687 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8688 "1 to 100."
8689 msgstr ""
8690 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8691 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8692 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8693 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8694 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8695 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8696 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8697 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8698
8699 #: modules/codec/x264.c:70
8700 msgid "B-frames between I and P"
8701 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8702
8703 #: modules/codec/x264.c:71
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8706 msgstr ""
8707 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:74
8710 msgid "Adaptive B-frame decision"
8711 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:75
8714 #, fuzzy
8715 msgid ""
8716 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8717 "possibly before an I-frame."
8718 msgstr ""
8719 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8720 "einem I-Frame) erzwingen."
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:78
8723 msgid "B-frames usage"
8724 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8725
8726 #: modules/codec/x264.c:79
8727 #, fuzzy
8728 msgid ""
8729 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8730 "negative values cause less B-frames."
8731 msgstr ""
8732 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8733 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:82
8736 msgid "Keep some B-frames as references"
8737 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:83
8740 msgid ""
8741 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8742 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8743 "appropriately."
8744 msgstr ""
8745 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8746 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8747 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:87
8750 msgid "CABAC"
8751 msgstr "CABAC"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:88
8754 #, fuzzy
8755 msgid ""
8756 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8757 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8758 msgstr ""
8759 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8760 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8761 "der Bitrate."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:92
8764 msgid "Number of reference frames"
8765 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:93
8768 #, fuzzy
8769 msgid ""
8770 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8771 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8772 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8773 msgstr ""
8774 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8775 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8776 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8777 "Werten umgehen."
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:98
8780 msgid "Skip loop filter"
8781 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:99
8784 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8785 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:101
8788 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:102
8792 msgid ""
8793 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8794 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8795 msgstr ""
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:108
8798 msgid "Set QP"
8799 msgstr "QP festlegen"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:109
8802 #, fuzzy
8803 msgid ""
8804 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8805 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8806 msgstr ""
8807 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8808 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8809 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:113
8812 msgid "Quality-based VBR"
8813 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:114
8816 #, fuzzy
8817 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8818 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:116
8821 msgid "Min QP"
8822 msgstr "Min QP"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:117
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8827 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:120
8830 msgid "Max QP"
8831 msgstr "Max QP"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:121
8834 msgid "Maximum quantizer parameter."
8835 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:123
8838 msgid "Max QP step"
8839 msgstr "Max QP Schrittweite"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:124
8842 msgid "Max QP step between frames."
8843 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:126
8846 msgid "Average bitrate tolerance"
8847 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:127
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8852 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:130
8855 msgid "Max local bitrate"
8856 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:131
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8861 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:133
8864 msgid "VBV buffer"
8865 msgstr "VBV-Puffer"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:134
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8870 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:137
8873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8874 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:138
8877 #, fuzzy
8878 msgid ""
8879 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8880 "0.0 to 1.0."
8881 msgstr ""
8882 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:142
8885 msgid "QP factor between I and P"
8886 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:143
8889 #, fuzzy
8890 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8891 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:146
8894 msgid "QP factor between P and B"
8895 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:147
8898 #, fuzzy
8899 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8900 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:149
8903 msgid "QP difference between chroma and luma"
8904 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:150
8907 msgid "QP difference between chroma and luma."
8908 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:152
8911 msgid "QP curve compression"
8912 msgstr "QP Kurvencompression"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:153
8915 #, fuzzy
8916 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8917 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8920 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8921 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:156
8924 msgid ""
8925 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8926 "blurs complexity."
8927 msgstr ""
8928 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8929 "kurzzeitig die Komplexität."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:160
8932 msgid ""
8933 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8934 "quants."
8935 msgstr ""
8936 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8937 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:165
8940 msgid "Partitions to consider"
8941 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:166
8944 msgid ""
8945 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8946 " - none  : \n"
8947 " - fast  : i4x4\n"
8948 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8949 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8950 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8951 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8952 msgstr ""
8953 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8954 " - none  : \n"
8955 " - fast  : i4x4\n"
8956 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8957 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8958 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8959 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:174
8962 msgid "Direct MV prediction mode"
8963 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:175
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Direct MV prediction mode."
8968 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:177
8971 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8972 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:178
8975 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8976 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:180
8979 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8980 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:181
8983 msgid ""
8984 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8985 "(fast)\n"
8986 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8987 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8988 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8989 msgstr ""
8990 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8991 "(schnell)\n"
8992 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8993 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8994 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:187
8997 msgid "Maximum motion vector search range"
8998 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:188
9001 #, fuzzy
9002 msgid ""
9003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9006 msgstr ""
9007 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9008 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9009 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9010 "Werte von 0-64."
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:193
9013 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9014 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:197
9017 #, fuzzy
9018 msgid ""
9019 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9020 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9021 "quality). Range 1 to 7."
9022 msgstr ""
9023 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9024 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9025 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:202
9028 #, fuzzy
9029 msgid ""
9030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9032 "quality). Range 1 to 6."
9033 msgstr ""
9034 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9035 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9036 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:207
9039 #, fuzzy
9040 msgid ""
9041 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9042 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9043 "quality). Range 1 to 5."
9044 msgstr ""
9045 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9046 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9047 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:212
9050 #, fuzzy
9051 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9052 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:213
9055 #, fuzzy
9056 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9057 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:216
9060 msgid "Decide references on a per partition basis"
9061 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:217
9064 msgid ""
9065 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9066 "as opposed to only one ref per macroblock."
9067 msgstr ""
9068 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9069 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:221
9072 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9073 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:222
9076 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9077 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:225
9080 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9081 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:226
9084 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9085 msgstr ""
9086 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:228
9089 msgid "Adaptive spatial transform size"
9090 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:230
9093 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9094 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:232
9097 msgid "Trellis RD quantization"
9098 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:233
9101 msgid ""
9102 "Trellis RD quantization: \n"
9103 " - 0: disabled\n"
9104 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9105 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9106 "This requires CABAC."
9107 msgstr ""
9108 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9109 " - 0: deaktiviert\n"
9110 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9111 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9112 "Dies erfordert CABAC."
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:239
9115 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9116 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:240
9119 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9120 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:242
9123 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:243
9127 msgid ""
9128 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9129 "small single coefficient."
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:248
9133 #, fuzzy
9134 msgid ""
9135 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9136 "a useful range."
9137 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:253
9140 msgid "CPU optimizations"
9141 msgstr "CPU-Optimierungen"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:254
9144 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9145 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:256
9148 #, fuzzy
9149 msgid "PSNR computation"
9150 msgstr "PSNR-Berechnung"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:257
9153 msgid ""
9154 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9155 "quality."
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:260
9159 #, fuzzy
9160 msgid "SSIM computation"
9161 msgstr "SMB-Domain"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:261
9164 msgid ""
9165 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9166 "quality."
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:264
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Quiet mode"
9172 msgstr "Budget-Modus"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:265
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Quiet mode."
9177 msgstr "Budget-Modus"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9181 msgid "Statistics"
9182 msgstr "Statistiken"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:268
9185 msgid "Print stats for each frame."
9186 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:274
9189 msgid "dia"
9190 msgstr "dia"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:274
9193 msgid "hex"
9194 msgstr "hex"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:274
9197 msgid "umh"
9198 msgstr "umh"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:274
9201 msgid "esa"
9202 msgstr "esa"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:280
9205 msgid "fast"
9206 msgstr "schnell"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:280
9209 msgid "normal"
9210 msgstr "normal"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:281
9213 msgid "slow"
9214 msgstr "langsam"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:281
9217 msgid "all"
9218 msgstr "alle"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9221 msgid "spatial"
9222 msgstr "spatial"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9225 msgid "temporal"
9226 msgstr "temporal"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9229 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9230 msgid "auto"
9231 msgstr "Automatisch"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:296
9234 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9235 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9236
9237 #: modules/control/corba/corba.c:687
9238 msgid "Corba control"
9239 msgstr "Corba-Steuerung"
9240
9241 #: modules/control/corba/corba.c:689
9242 msgid "Reactivity"
9243 msgstr "Reactivity"
9244
9245 #: modules/control/corba/corba.c:691
9246 msgid ""
9247 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9248 "to be a sensible value."
9249 msgstr ""
9250 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9251 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9252
9253 #: modules/control/corba/corba.c:694
9254 msgid "corba control module"
9255 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9256
9257 #: modules/control/gestures.c:77
9258 msgid "Motion threshold (10-100)"
9259 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9260
9261 #: modules/control/gestures.c:79
9262 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9263 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9264
9265 #: modules/control/gestures.c:81
9266 msgid "Trigger button"
9267 msgstr "Auslöseknopf"
9268
9269 #: modules/control/gestures.c:83
9270 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9271 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9272
9273 #: modules/control/gestures.c:86
9274 msgid "Middle"
9275 msgstr "Mitte"
9276
9277 #: modules/control/gestures.c:89
9278 msgid "Gestures"
9279 msgstr "Gebärden"
9280
9281 #: modules/control/gestures.c:97
9282 msgid "Mouse gestures control interface"
9283 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9284
9285 #: modules/control/hotkeys.c:94
9286 msgid "Define playlist bookmarks."
9287 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9288
9289 #: modules/control/hotkeys.c:97
9290 msgid "Hotkeys"
9291 msgstr "Hotkeys"
9292
9293 #: modules/control/hotkeys.c:98
9294 msgid "Hotkeys management interface"
9295 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9296
9297 #: modules/control/hotkeys.c:427
9298 #, c-format
9299 msgid "Audio track: %s"
9300 msgstr "Audiospur: %s"
9301
9302 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9303 #, c-format
9304 msgid "Subtitle track: %s"
9305 msgstr "Untertitelspur: %s"
9306
9307 #: modules/control/hotkeys.c:442
9308 msgid "N/A"
9309 msgstr "n/v"
9310
9311 #: modules/control/hotkeys.c:495
9312 #, c-format
9313 msgid "Aspect ratio: %s"
9314 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9315
9316 #: modules/control/hotkeys.c:521
9317 #, c-format
9318 msgid "Crop: %s"
9319 msgstr "Beschneiden: %s"
9320
9321 #: modules/control/hotkeys.c:547
9322 #, c-format
9323 msgid "Deinterlace mode: %s"
9324 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9325
9326 #: modules/control/hotkeys.c:577
9327 #, c-format
9328 msgid "Zoom mode: %s"
9329 msgstr "Zoom Modus: %s"
9330
9331 #: modules/control/http/http.c:34
9332 msgid "Host address"
9333 msgstr "Host-Adresse"
9334
9335 #: modules/control/http/http.c:36
9336 msgid ""
9337 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9338 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9339 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9340 msgstr ""
9341 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9342 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9343 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9344
9345 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9346 msgid "Source directory"
9347 msgstr "Quellverzeichnis"
9348
9349 #: modules/control/http/http.c:42
9350 msgid "Charset"
9351 msgstr "Zeichencodierung"
9352
9353 #: modules/control/http/http.c:44
9354 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9355 msgstr ""
9356 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9357 "(Standard ist UTF-8)."
9358
9359 #: modules/control/http/http.c:45
9360 msgid "Handlers"
9361 msgstr "Zusatzprogramme"
9362
9363 #: modules/control/http/http.c:47
9364 msgid ""
9365 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9366 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9367 msgstr ""
9368 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9369 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9370
9371 #: modules/control/http/http.c:50
9372 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9373 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9374
9375 #: modules/control/http/http.c:53
9376 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9377 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9378
9379 #: modules/control/http/http.c:55
9380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9381 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9382
9383 #: modules/control/http/http.c:58
9384 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9385 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9386
9387 #: modules/control/http/http.c:62
9388 msgid "HTTP remote control interface"
9389 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9390
9391 #: modules/control/http/http.c:71
9392 msgid "HTTP SSL"
9393 msgstr "HTTP SSL"
9394
9395 #: modules/control/lirc.c:58
9396 msgid "Infrared remote control interface"
9397 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9398
9399 #: modules/control/motion.c:62
9400 msgid "motion"
9401 msgstr "Bewegung"
9402
9403 #: modules/control/motion.c:64
9404 msgid "motion control interface"
9405 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9406
9407 #: modules/control/netsync.c:60
9408 msgid "Act as master"
9409 msgstr "Als Master fungieren"
9410
9411 #: modules/control/netsync.c:61
9412 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9413 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9414
9415 #: modules/control/netsync.c:65
9416 msgid "Master client ip address"
9417 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9418
9419 #: modules/control/netsync.c:66
9420 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9421 msgstr ""
9422 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9423 "wird."
9424
9425 #: modules/control/netsync.c:70
9426 msgid "Network Sync"
9427 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9428
9429 #: modules/control/ntservice.c:39
9430 msgid "Install Windows Service"
9431 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9432
9433 #: modules/control/ntservice.c:41
9434 msgid "Install the Service and exit."
9435 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9436
9437 #: modules/control/ntservice.c:42
9438 msgid "Uninstall Windows Service"
9439 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9440
9441 #: modules/control/ntservice.c:44
9442 msgid "Uninstall the Service and exit."
9443 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9444
9445 #: modules/control/ntservice.c:45
9446 msgid "Display name of the Service"
9447 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9448
9449 #: modules/control/ntservice.c:47
9450 msgid "Change the display name of the Service."
9451 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9452
9453 #: modules/control/ntservice.c:48
9454 msgid "Configuration options"
9455 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9456
9457 #: modules/control/ntservice.c:50
9458 msgid ""
9459 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9460 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9461 "configured."
9462 msgstr ""
9463 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9464 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9465 "korrekt konfiguriert wird."
9466
9467 #: modules/control/ntservice.c:55
9468 msgid ""
9469 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9470 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9471 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9472 msgstr ""
9473 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9474 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9475 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9476 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9477
9478 #: modules/control/ntservice.c:61
9479 msgid "NT Service"
9480 msgstr "NT-Dienst"
9481
9482 #: modules/control/ntservice.c:62
9483 msgid "Windows Service interface"
9484 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9485
9486 #: modules/control/rc.c:159
9487 msgid "Show stream position"
9488 msgstr "Streamposition anzeigen"
9489
9490 #: modules/control/rc.c:160
9491 msgid ""
9492 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9493 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9494
9495 #: modules/control/rc.c:163
9496 msgid "Fake TTY"
9497 msgstr "TTY vortäuschen"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:164
9500 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9501 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9502
9503 #: modules/control/rc.c:166
9504 msgid "UNIX socket command input"
9505 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:167
9508 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9509 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9510
9511 #: modules/control/rc.c:170
9512 msgid "TCP command input"
9513 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:171
9516 msgid ""
9517 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9518 "port the interface will bind to."
9519 msgstr ""
9520 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9521 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9522
9523 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9524 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9525 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9526
9527 #: modules/control/rc.c:177
9528 msgid ""
9529 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9530 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9531 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9532 msgstr ""
9533 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9534 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9535 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9536 "Videofenster geöffnet ist."
9537
9538 #: modules/control/rc.c:184
9539 msgid "RC"
9540 msgstr "RC"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:187
9543 msgid "Remote control interface"
9544 msgstr "Remote-Control-Interface"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:328
9547 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9548 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9549
9550 #: modules/control/rc.c:861
9551 #, c-format
9552 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9553 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9554
9555 #: modules/control/rc.c:894
9556 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9557 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:896
9560 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9561 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:897
9564 #, fuzzy
9565 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9566 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:898
9569 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9570 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:899
9573 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9574 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:900
9577 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9578 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:901
9581 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9582 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:902
9585 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9586 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:903
9589 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9590 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:904
9593 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9594 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:905
9597 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9598 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:906
9601 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9602 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:907
9605 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9606 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:908
9609 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9610 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:909
9613 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9614 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:910
9617 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9618 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:911
9621 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9622 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:913
9625 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9626 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:914
9629 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9630 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:915
9633 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9634 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:916
9637 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9638 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:917
9641 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9642 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:918
9645 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9646 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:919
9649 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9650 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:920
9653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:921
9657 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9658 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:922
9661 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9662 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:923
9665 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9666 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:924
9669 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9670 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:925
9673 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9674 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:927
9677 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9678 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:928
9681 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9682 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:929
9685 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9686 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:930
9689 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9690 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:931
9693 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9694 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:932
9697 #, fuzzy
9698 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:933
9702 #, fuzzy
9703 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9704 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:934
9707 #, fuzzy
9708 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9709 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:935
9712 #, fuzzy
9713 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9714 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:936
9717 #, fuzzy
9718 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9719 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:937
9722 #, fuzzy
9723 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9724 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:938
9727 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9728 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:943
9731 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9732 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:944
9735 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9736 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:945
9739 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9740 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:946
9743 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9744 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:947
9747 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9748 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:948
9751 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9752 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:949
9755 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9756 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:950
9759 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9760 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:952
9763 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9764 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:953
9767 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9768 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:954
9771 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9772 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:955
9775 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9776 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:956
9779 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9780 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:957
9783 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9784 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:958
9787 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9788 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:960
9791 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9792 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:961
9795 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9796 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:962
9799 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9800 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:963
9803 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9804 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:964
9807 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9808 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:966
9811 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9812 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:967
9815 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9816 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:968
9819 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9820 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:969
9823 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9824 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:970
9827 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9828 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:971
9831 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9832 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:972
9835 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9836 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:973
9839 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9840 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:974
9843 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9844 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:975
9847 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9848 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:976
9851 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9852 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:977
9855 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9856 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:978
9859 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9860 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:980
9863 msgid ""
9864 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9865 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9866 msgstr ""
9867 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9868 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:984
9871 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9872 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:985
9875 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9876 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:986
9879 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9880 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:987
9883 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9884 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:989
9887 msgid "+----[ end of help ]"
9888 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:1096
9891 msgid "Press menu select or pause to continue."
9892 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9893
9894 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9895 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9896 #: modules/control/rc.c:2159
9897 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9898 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9899
9900 #: modules/control/rc.c:1357
9901 #, fuzzy
9902 msgid "goto is deprecated"
9903 msgstr "Input hat gewechselt"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:1473
9906 msgid "Type 'pause' to continue."
9907 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9908
9909 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9910 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9911 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9912
9913 #: modules/control/showintf.c:62
9914 msgid "Threshold"
9915 msgstr "Grenzbereich"
9916
9917 #: modules/control/showintf.c:63
9918 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9919 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9920
9921 #: modules/control/telnet.c:72
9922 msgid "Host"
9923 msgstr "Host"
9924
9925 #: modules/control/telnet.c:73
9926 msgid ""
9927 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9928 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9929 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9930 msgstr ""
9931 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9932 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9933 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9934
9935 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9936 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9940 msgid "Port"
9941 msgstr "Port"
9942
9943 #: modules/control/telnet.c:78
9944 msgid ""
9945 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9946 "4212."
9947 msgstr ""
9948 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9949
9950 #: modules/control/telnet.c:82
9951 msgid ""
9952 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9953 "default value is \"admin\"."
9954 msgstr ""
9955 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9956 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9957
9958 #: modules/control/telnet.c:96
9959 msgid "VLM remote control interface"
9960 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9961
9962 #: modules/demux/a52.c:44
9963 msgid "Raw A/52 demuxer"
9964 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9965
9966 #: modules/demux/aiff.c:45
9967 msgid "AIFF demuxer"
9968 msgstr "AIFF Demuxer"
9969
9970 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9971 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9972 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9973
9974 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9975 msgid "Could not demux ASF stream"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9979 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/demux/au.c:46
9983 msgid "AU demuxer"
9984 msgstr "AU Demuxer"
9985
9986 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9987 msgid "Force interleaved method"
9988 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9989
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9991 msgid "Force interleaved method."
9992 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9993
9994 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9995 msgid "Force index creation"
9996 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9997
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9999 msgid ""
10000 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10001 "incomplete (not seekable)."
10002 msgstr ""
10003 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10004 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10005
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10007 msgid "Ask"
10008 msgstr "Fragen"
10009
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10011 msgid "Always fix"
10012 msgstr "Immer reparieren"
10013
10014 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10015 msgid "Never fix"
10016 msgstr "Nie reparieren"
10017
10018 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10019 msgid "AVI demuxer"
10020 msgstr "AVI Demuxer"
10021
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10023 msgid "AVI Index"
10024 msgstr "AVI-Index"
10025
10026 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10027 msgid ""
10028 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10029 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10030 msgstr ""
10031 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10032 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10033 "könnte etwas länger dauern)?"
10034
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Repair"
10038 msgstr "Nepalesisch"
10039
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10041 msgid "Don't repair"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10045 msgid "Fixing AVI Index..."
10046 msgstr "Repariere AVI Index..."
10047
10048 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10049 msgid "Dump filename"
10050 msgstr "Dateiname des Dumps"
10051
10052 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10053 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10054 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10055
10056 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10057 msgid "Append to existing file"
10058 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10059
10060 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10061 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10062 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10063
10064 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10065 msgid "File dumpper"
10066 msgstr "Datei-Dumper"
10067
10068 #: modules/demux/dts.c:40
10069 msgid "Raw DTS demuxer"
10070 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10071
10072 #: modules/demux/flac.c:38
10073 msgid "FLAC demuxer"
10074 msgstr "FLAC Demuxer"
10075
10076 #: modules/demux/gme.cpp:52
10077 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10078 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10079
10080 #: modules/demux/live555.cpp:65
10081 msgid ""
10082 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10083 "should be set in millisecond units."
10084 msgstr ""
10085 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10086 "sollte in Millisekunden sein."
10087
10088 #: modules/demux/live555.cpp:68
10089 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10090 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10091
10092 #: modules/demux/live555.cpp:69
10093 msgid ""
10094 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10095 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10096 "cannot connect to normal RTSP servers."
10097 msgstr ""
10098 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10099 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10100 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10101 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10102
10103 #: modules/demux/live555.cpp:73
10104 msgid "RTSP user name"
10105 msgstr "RTSP Benutzername"
10106
10107 #: modules/demux/live555.cpp:74
10108 msgid ""
10109 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10110 "connection."
10111 msgstr ""
10112 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10113 "Benutzernamen zu ändern."
10114
10115 #: modules/demux/live555.cpp:76
10116 msgid "RTSP password"
10117 msgstr "RTSP Passwort"
10118
10119 #: modules/demux/live555.cpp:77
10120 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10121 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10122
10123 #: modules/demux/live555.cpp:81
10124 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10125 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10126
10127 #: modules/demux/live555.cpp:91
10128 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10129 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10130
10131 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10132 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10133 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10134
10135 #: modules/demux/live555.cpp:100
10136 msgid "Client port"
10137 msgstr "Client-Port"
10138
10139 #: modules/demux/live555.cpp:101
10140 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10141 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10142
10143 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10144 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10145 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10146
10147 #: modules/demux/live555.cpp:107
10148 msgid "HTTP tunnel port"
10149 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10150
10151 #: modules/demux/live555.cpp:108
10152 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10153 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10154
10155 #: modules/demux/live555.cpp:752
10156 #, fuzzy
10157 msgid "RTSP authentication"
10158 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10159
10160 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10161 msgid "Frames per Second"
10162 msgstr "Frames pro Sekunde"
10163
10164 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10165 msgid ""
10166 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10167 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10168 msgstr ""
10169 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10170 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10171 "Kamera)."
10172
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10174 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10175 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10176
10177 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10178 msgid "Matroska stream demuxer"
10179 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10180
10181 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10182 msgid "Ordered chapters"
10183 msgstr "Geordnete Kapitel"
10184
10185 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10186 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10187 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10188
10189 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10190 msgid "Chapter codecs"
10191 msgstr "Kapitel-Codecs"
10192
10193 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10194 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10195 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10196
10197 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10198 msgid "Preload Directory"
10199 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10200
10201 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10202 msgid ""
10203 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10204 "for broken files)."
10205 msgstr ""
10206 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10207 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10208
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10210 msgid "Seek based on percent not time"
10211 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10212
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10214 msgid "Seek based on percent not time."
10215 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10216
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10218 msgid "Dummy Elements"
10219 msgstr "Dummy-Elemente"
10220
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10223 msgstr ""
10224 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10225 "Dateien)."
10226
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10228 msgid "---  DVD Menu"
10229 msgstr "--- DVD-Menü"
10230
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10232 msgid "First Played"
10233 msgstr "Zuerst gespielt"
10234
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10236 msgid "Video Manager"
10237 msgstr "Video-Manager"
10238
10239 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10240 msgid "----- Title"
10241 msgstr "----- Titel"
10242
10243 #: modules/demux/mod.c:48
10244 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10245 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10246
10247 #: modules/demux/mod.c:49
10248 msgid "Enable reverberation"
10249 msgstr "Hall aktivieren"
10250
10251 #: modules/demux/mod.c:50
10252 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10253 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10254
10255 #: modules/demux/mod.c:52
10256 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10257 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10258
10259 #: modules/demux/mod.c:54
10260 msgid "Enable megabass mode"
10261 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10262
10263 #: modules/demux/mod.c:55
10264 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10265 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10266
10267 #: modules/demux/mod.c:58
10268 msgid ""
10269 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10270 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10271 msgstr ""
10272 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10273 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10274 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10275
10276 #: modules/demux/mod.c:61
10277 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10278 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10279
10280 #: modules/demux/mod.c:63
10281 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10282 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10283
10284 #: modules/demux/mod.c:68
10285 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10286 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:76
10289 msgid "Reverb"
10290 msgstr "Hall"
10291
10292 #: modules/demux/mod.c:79
10293 msgid "Reverberation level"
10294 msgstr "Hall-Niveau"
10295
10296 #: modules/demux/mod.c:81
10297 msgid "Reverberation delay"
10298 msgstr "Hallverzögerung"
10299
10300 #: modules/demux/mod.c:83
10301 msgid "Mega bass"
10302 msgstr "Mega-Bass"
10303
10304 #: modules/demux/mod.c:86
10305 msgid "Mega bass level"
10306 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10307
10308 #: modules/demux/mod.c:88
10309 msgid "Mega bass cutoff"
10310 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10311
10312 #: modules/demux/mod.c:90
10313 msgid "Surround"
10314 msgstr "Surround"
10315
10316 #: modules/demux/mod.c:93
10317 msgid "Surround level"
10318 msgstr "Surround-Level"
10319
10320 #: modules/demux/mod.c:95
10321 msgid "Surround delay (ms)"
10322 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10323
10324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10325 msgid "MP4 stream demuxer"
10326 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10327
10328 #: modules/demux/mpc.c:46
10329 msgid "Replay Gain type"
10330 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10331
10332 #: modules/demux/mpc.c:47
10333 msgid ""
10334 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10335 "specific one. Choose which type you want to use"
10336 msgstr ""
10337 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10338 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10339
10340 #: modules/demux/mpc.c:59
10341 msgid "MusePack demuxer"
10342 msgstr "MusePack Demuxer"
10343
10344 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10345 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10346 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10347
10348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10349 msgid "H264 video demuxer"
10350 msgstr "H264 Videodemuxer"
10351
10352 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10353 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10354 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10355
10356 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10357 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10358 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10359
10360 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10361 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10362 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10363
10364 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10365 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10366 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10367
10368 #: modules/demux/nsc.c:43
10369 msgid "Windows Media NSC metademux"
10370 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10371
10372 #: modules/demux/nsv.c:45
10373 msgid "NullSoft demuxer"
10374 msgstr "NullSoft Demuxer"
10375
10376 #: modules/demux/nuv.c:46
10377 msgid "Nuv demuxer"
10378 msgstr "Nuv Demuxer"
10379
10380 #: modules/demux/ogg.c:44
10381 msgid "OGG demuxer"
10382 msgstr "OGG Demuxer"
10383
10384 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10385 msgid "Google Video"
10386 msgstr "Google Video"
10387
10388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10389 msgid "Auto start"
10390 msgstr "Autostart"
10391
10392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10393 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10394 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10395
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10397 msgid "Show shoutcast adult content"
10398 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10399
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10401 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10402 msgstr ""
10403 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10404 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10405
10406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10407 msgid "M3U playlist import"
10408 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10409
10410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10411 msgid "PLS playlist import"
10412 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10413
10414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10415 msgid "B4S playlist import"
10416 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10417
10418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10419 msgid "DVB playlist import"
10420 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10421
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10423 msgid "Podcast parser"
10424 msgstr "Podcast-Parser"
10425
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10427 msgid "XSPF playlist import"
10428 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10429
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10431 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10432 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10433
10434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10435 msgid "ASX playlist import"
10436 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10437
10438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10439 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10440 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10441
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10443 msgid "QuickTime Media Link importer"
10444 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10445
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10447 msgid "Google Video Playlist importer"
10448 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10449
10450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10452 msgid "Podcast Info"
10453 msgstr "Podcast-Infos"
10454
10455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10456 msgid "Podcast Summary"
10457 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10458
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10460 msgid "Podcast Size"
10461 msgstr "Podcast-Größe"
10462
10463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10464 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10465 msgid "Shoutcast"
10466 msgstr "Shoutcast"
10467
10468 #: modules/demux/ps.c:39
10469 msgid "Trust MPEG timestamps"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: modules/demux/ps.c:40
10473 msgid ""
10474 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10475 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10476 "calculate from the bitrate instead."
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10480 msgid "MPEG-PS demuxer"
10481 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10482
10483 #: modules/demux/pva.c:43
10484 msgid "PVA demuxer"
10485 msgstr "PVA Demuxer"
10486
10487 #: modules/demux/rawdv.c:40
10488 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10489 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10490
10491 #: modules/demux/real.c:42
10492 msgid "Real demuxer"
10493 msgstr "Real-Demuxer"
10494
10495 #: modules/demux/subtitle.c:67
10496 msgid "Text subtitles parser"
10497 msgstr "Textuntertitelparser"
10498
10499 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10500 msgid "Frames per second"
10501 msgstr "Frames pro Sekunde"
10502
10503 #: modules/demux/subtitle.c:75
10504 msgid "Subtitles delay"
10505 msgstr "Untertitelverzögerung"
10506
10507 #: modules/demux/subtitle.c:77
10508 msgid "Subtitles format"
10509 msgstr "Untertitelformat"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:89
10512 msgid "Extra PMT"
10513 msgstr "Extra PMT"
10514
10515 #: modules/demux/ts.c:91
10516 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10517 msgstr ""
10518 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10519 "festzulegen."
10520
10521 #: modules/demux/ts.c:93
10522 msgid "Set id of ES to PID"
10523 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10524
10525 #: modules/demux/ts.c:94
10526 msgid ""
10527 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10528 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10529 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10530 msgstr ""
10531 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10532 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10533 "\"es=<pid>\"}'."
10534
10535 #: modules/demux/ts.c:99
10536 msgid "Fast udp streaming"
10537 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10538
10539 #: modules/demux/ts.c:101
10540 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10541 msgstr ""
10542 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10543
10544 #: modules/demux/ts.c:103
10545 msgid "MTU for out mode"
10546 msgstr "MTU für Out-Modus"
10547
10548 #: modules/demux/ts.c:104
10549 msgid "MTU for out mode."
10550 msgstr "MTU für Out-Modus."
10551
10552 #: modules/demux/ts.c:106
10553 msgid "CSA ck"
10554 msgstr "CSA-ck"
10555
10556 #: modules/demux/ts.c:107
10557 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10558 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10559
10560 #: modules/demux/ts.c:109
10561 msgid "Silent mode"
10562 msgstr "Silent-Modus"
10563
10564 #: modules/demux/ts.c:110
10565 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10566 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10567
10568 #: modules/demux/ts.c:112
10569 msgid "CAPMT System ID"
10570 msgstr "CAPMT System-ID"
10571
10572 #: modules/demux/ts.c:113
10573 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10574 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10575
10576 #: modules/demux/ts.c:115
10577 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10578 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10579
10580 #: modules/demux/ts.c:116
10581 msgid ""
10582 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10583 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10584 msgstr ""
10585 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10586 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10587 "entschlüsselt wird."
10588
10589 #: modules/demux/ts.c:120
10590 msgid "Filename of dump"
10591 msgstr "Dateiname des Dumps"
10592
10593 #: modules/demux/ts.c:121
10594 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10595 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10596
10597 #: modules/demux/ts.c:123
10598 msgid "Append"
10599 msgstr "Anhängen"
10600
10601 #: modules/demux/ts.c:125
10602 msgid ""
10603 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10604 "be overwritten."
10605 msgstr ""
10606 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10607 "existierende Datei nicht überschrieben."
10608
10609 #: modules/demux/ts.c:128
10610 msgid "Dump buffer size"
10611 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10612
10613 #: modules/demux/ts.c:130
10614 msgid ""
10615 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10616 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10617 msgstr ""
10618 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10619 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10620
10621 #: modules/demux/ts.c:134
10622 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10623 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10624
10625 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10626 #, fuzzy
10627 msgid "clean effects"
10628 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10631 msgid "hearing impaired"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10635 msgid "visual impaired commentary"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: modules/demux/ty.c:70
10639 msgid "TY Stream audio/video demux"
10640 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10641
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10643 msgid "Blues"
10644 msgstr "Blues"
10645
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10647 msgid "Classic rock"
10648 msgstr "Klassischer Rock"
10649
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10651 msgid "Country"
10652 msgstr "Country"
10653
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10655 msgid "Disco"
10656 msgstr "Disco"
10657
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10659 msgid "Funk"
10660 msgstr "Funk"
10661
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10663 msgid "Grunge"
10664 msgstr "Grunge"
10665
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10667 msgid "Hip-Hop"
10668 msgstr "Hip-Hop"
10669
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10671 msgid "Jazz"
10672 msgstr "Jazz"
10673
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10675 msgid "Metal"
10676 msgstr "Metal"
10677
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10679 msgid "New Age"
10680 msgstr "New Age"
10681
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10683 msgid "Oldies"
10684 msgstr "Oldies"
10685
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10687 msgid "Other"
10688 msgstr "Anderes"
10689
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10691 msgid "R&B"
10692 msgstr "R&B"
10693
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10695 msgid "Rap"
10696 msgstr "Rap"
10697
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10699 msgid "Industrial"
10700 msgstr "Industrial"
10701
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10703 msgid "Alternative"
10704 msgstr "Alternative"
10705
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10707 msgid "Death metal"
10708 msgstr "Death Metal"
10709
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10711 msgid "Pranks"
10712 msgstr "Pranks"
10713
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10715 msgid "Soundtrack"
10716 msgstr "Soundtrack"
10717
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10719 msgid "Euro-Techno"
10720 msgstr "Euro-Techno"
10721
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10723 msgid "Ambient"
10724 msgstr "Hintergrundmusik"
10725
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10727 msgid "Trip-Hop"
10728 msgstr "Trip-Hop"
10729
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10731 msgid "Vocal"
10732 msgstr "Gesang"
10733
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10735 msgid "Jazz+Funk"
10736 msgstr "Jazz+Funk"
10737
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10739 msgid "Fusion"
10740 msgstr "Fusion"
10741
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10743 msgid "Trance"
10744 msgstr "Trance"
10745
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10747 msgid "Instrumental"
10748 msgstr "Instrumental"
10749
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10751 msgid "Acid"
10752 msgstr "Acid"
10753
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10755 msgid "House"
10756 msgstr "House"
10757
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10759 msgid "Game"
10760 msgstr "Spiel"
10761
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10763 msgid "Sound clip"
10764 msgstr "Musik-Clip"
10765
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10767 msgid "Gospel"
10768 msgstr "Gospel"
10769
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10771 msgid "Noise"
10772 msgstr "Noise"
10773
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10775 msgid "Alternative rock"
10776 msgstr "Alternative Rock"
10777
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10779 msgid "Bass"
10780 msgstr "Bass"
10781
10782 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10783 msgid "Soul"
10784 msgstr "Soul"
10785
10786 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10787 msgid "Punk"
10788 msgstr "Punk"
10789
10790 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10791 msgid "Space"
10792 msgstr "Space"
10793
10794 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10795 msgid "Meditative"
10796 msgstr "Meditative"
10797
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10799 msgid "Instrumental pop"
10800 msgstr "Instrumentaler Pop"
10801
10802 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10803 msgid "Instrumental rock"
10804 msgstr "Instrumentaler Rock"
10805
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10807 msgid "Ethnic"
10808 msgstr "Ethnische Musik"
10809
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10811 msgid "Gothic"
10812 msgstr "Gothic"
10813
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10815 msgid "Darkwave"
10816 msgstr "Darkwave"
10817
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10819 msgid "Techno-Industrial"
10820 msgstr "Industrial-Techno"
10821
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10823 msgid "Electronic"
10824 msgstr "Elektronik"
10825
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10827 msgid "Pop-Folk"
10828 msgstr "Pop-Folk"
10829
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10831 msgid "Eurodance"
10832 msgstr "Euro-Dance"
10833
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10835 msgid "Dream"
10836 msgstr "Dream"
10837
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10839 msgid "Southern rock"
10840 msgstr "Südländischer Rock"
10841
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10843 msgid "Comedy"
10844 msgstr "Komödie"
10845
10846 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10847 msgid "Cult"
10848 msgstr "Cult"
10849
10850 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10851 msgid "Gangsta"
10852 msgstr "Gangsta"
10853
10854 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10855 msgid "Top 40"
10856 msgstr "Top 40"
10857
10858 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10859 msgid "Christian rap"
10860 msgstr "Christlicher Rap"
10861
10862 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10863 msgid "Pop/funk"
10864 msgstr "Pop/Funk"
10865
10866 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10867 msgid "Jungle"
10868 msgstr "Dschungel"
10869
10870 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10871 msgid "Native American"
10872 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10873
10874 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10875 msgid "Cabaret"
10876 msgstr "Kabarett"
10877
10878 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10879 msgid "New wave"
10880 msgstr "New Wave"
10881
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10883 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10884 msgid "Psychedelic"
10885 msgstr "Psychedelic"
10886
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10888 msgid "Rave"
10889 msgstr "Rave"
10890
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10892 msgid "Showtunes"
10893 msgstr "Showtunes"
10894
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10896 msgid "Trailer"
10897 msgstr "Trailer"
10898
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10900 msgid "Lo-Fi"
10901 msgstr "Lo-Fi"
10902
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10904 msgid "Tribal"
10905 msgstr "Stammesmusik"
10906
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10908 msgid "Acid punk"
10909 msgstr "Acid-Punk"
10910
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10912 msgid "Acid jazz"
10913 msgstr "Acid-Jazz"
10914
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10916 msgid "Polka"
10917 msgstr "Polka"
10918
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10920 msgid "Retro"
10921 msgstr "Retro"
10922
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10924 msgid "Musical"
10925 msgstr "Musical"
10926
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10928 msgid "Rock & roll"
10929 msgstr "Rock & Roll"
10930
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10932 msgid "Hard rock"
10933 msgstr "Hard Rock"
10934
10935 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10936 msgid "ID3 tags parser"
10937 msgstr "ID3-Tags Parser"
10938
10939 #: modules/demux/vobsub.c:50
10940 msgid "Vobsub subtitles parser"
10941 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10942
10943 #: modules/demux/voc.c:42
10944 msgid "VOC demuxer"
10945 msgstr "VOC Demuxer"
10946
10947 #: modules/demux/wav.c:42
10948 msgid "WAV demuxer"
10949 msgstr "WAV Demuxer"
10950
10951 #: modules/demux/xa.c:42
10952 msgid "XA demuxer"
10953 msgstr "XA Demuxer"
10954
10955 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10956 msgid "Use DVD Menus"
10957 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10958
10959 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10960 msgid "BeOS standard API interface"
10961 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10962
10963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10964 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10965 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10966
10967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10968 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10972 msgid "Open"
10973 msgstr "Öffnen"
10974
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10978 msgid "Preferences"
10979 msgstr "Einstellungen"
10980
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10985 msgid "Messages"
10986 msgstr "Meldungen"
10987
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10990 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10993 msgid "Open File"
10994 msgstr "Datei öffnen"
10995
10996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10998 msgid "Open Disc"
10999 msgstr "Volume öffnen"
11000
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11002 msgid "Open Subtitles"
11003 msgstr "Untertitel öffnen"
11004
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11008 msgid "About"
11009 msgstr "Über"
11010
11011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11012 msgid "Prev Title"
11013 msgstr "Vorheriger Titel"
11014
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11016 msgid "Next Title"
11017 msgstr "Nächster Titel"
11018
11019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11020 msgid "Go to Title"
11021 msgstr "Gehe zu Titel"
11022
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11024 msgid "Go to Chapter"
11025 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11026
11027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11028 msgid "Speed"
11029 msgstr "Geschwindigkeit"
11030
11031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11032 msgid "Window"
11033 msgstr "Fenster"
11034
11035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11039 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11040 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11041 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11050 msgid "OK"
11051 msgstr "OK"
11052
11053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11054 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11055 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11056
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11058 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11059 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11060
11061 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11062 msgid "Drop files to play"
11063 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11064
11065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11066 msgid "playlist"
11067 msgstr "Wiedergabeliste"
11068
11069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11070 msgid "Close"
11071 msgstr "Schließen"
11072
11073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11077 msgid "Edit"
11078 msgstr "Bearbeiten"
11079
11080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11082 msgid "Select All"
11083 msgstr "Alles auswählen"
11084
11085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11086 msgid "Select None"
11087 msgstr "Auswahl aufheben"
11088
11089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11090 msgid "Sort Reverse"
11091 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11092
11093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11094 msgid "Sort by Name"
11095 msgstr "Nach Namen sortieren"
11096
11097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11098 msgid "Sort by Path"
11099 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11100
11101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11102 msgid "Randomize"
11103 msgstr "Zufällig"
11104
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11106 msgid "Remove"
11107 msgstr "Entfernen"
11108
11109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11110 msgid "Remove All"
11111 msgstr "Alle entfernen"
11112
11113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11114 msgid "View"
11115 msgstr "Ansicht"
11116
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11118 msgid "Path"
11119 msgstr "Pfad"
11120
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11127 msgid "Name"
11128 msgstr "Name"
11129
11130 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11131 msgid "Apply"
11132 msgstr "Übernehmen"
11133
11134 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11136 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11137 msgid "Save"
11138 msgstr "Sichern"
11139
11140 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11141 msgid "Defaults"
11142 msgstr "Standards"
11143
11144 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11145 msgid "Show Interface"
11146 msgstr "Interface zeigen"
11147
11148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11149 msgid "50%"
11150 msgstr "50%"
11151
11152 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11153 msgid "100%"
11154 msgstr "100%"
11155
11156 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11157 msgid "200%"
11158 msgstr "200%"
11159
11160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11161 msgid "Vertical Sync"
11162 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11163
11164 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11165 msgid "Correct Aspect Ratio"
11166 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11167
11168 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11169 msgid "Stay On Top"
11170 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11171
11172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11173 msgid "Take Screen Shot"
11174 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11177 msgid "About VLC media player"
11178 msgstr "Über VLC media player"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11181 #, c-format
11182 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11183 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11186 #, c-format
11187 msgid "Compiled by %s"
11188 msgstr "Kompiliert von %s"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11192 msgid "Bookmarks"
11193 msgstr "Lesezeichen"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11197 msgid "Add"
11198 msgstr "Hinzufügen"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11202 msgid "Clear"
11203 msgstr "Löschen"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11207 msgid "Extract"
11208 msgstr "Extrahieren"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11214 msgid "Time"
11215 msgstr "Zeit"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11218 msgid "Untitled"
11219 msgstr "Ohne Titel"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11223 msgid "No input"
11224 msgstr "Kein Input"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11227 msgid ""
11228 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11229 msgstr ""
11230 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11231 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11232
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11234 msgid "Input has changed"
11235 msgstr "Input hat gewechselt"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11238 msgid ""
11239 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11240 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11241 msgstr ""
11242 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11243 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11244 "dass der gleiche Input behalten wird."
11245
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11248 msgid "Invalid selection"
11249 msgstr "Ungültige Auswahl"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11252 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11253 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11254
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11257 msgid "No input found"
11258 msgstr "Kein Input gefunden"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11261 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11262 msgstr ""
11263 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11264 "funktionieren."
11265
11266 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11267 msgid "Jump To Time"
11268 msgstr "Zu Zeit springen"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11271 msgid "sec."
11272 msgstr "Sek."
11273
11274 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11275 msgid "Jump to time"
11276 msgstr "Zu Zeit springen"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11279 msgid "Random On"
11280 msgstr "Zufällig an"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11283 msgid "Random Off"
11284 msgstr "Zufällig aus"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11287 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11289 msgid "Repeat One"
11290 msgstr "Eines wiederholen"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11293 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11295 msgid "Repeat All"
11296 msgstr "Alle wiederholen"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11299 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11300 msgid "Repeat Off"
11301 msgstr "Wiederholen aus"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11305 msgid "Half Size"
11306 msgstr "Halbe Größe"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11310 msgid "Normal Size"
11311 msgstr "Normale Größe"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11315 msgid "Double Size"
11316 msgstr "Doppelte Größe"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11320 msgid "Float on Top"
11321 msgstr "Immer im Vordergrund"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11325 msgid "Fit to Screen"
11326 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11329 msgid "Random"
11330 msgstr "Zufällig"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11333 msgid "Step Forward"
11334 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11337 msgid "Step Backward"
11338 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11342 msgid "Rewind"
11343 msgstr "Zurückspulen"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11346 msgid "Fast Forward"
11347 msgstr "Vorwärtsspulen"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11356 msgid "Pause"
11357 msgstr "Pause"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11360 msgid "2 Pass"
11361 msgstr "2 Fach"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11364 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11365 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11368 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11369 msgstr ""
11370 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11371 "Voreinstellung eingestellt werden."
11372
11373 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11374 msgid "Preamp"
11375 msgstr "Vorverstärker"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11379 msgid "Extended controls"
11380 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11383 msgid "Video filters"
11384 msgstr "Videofilter"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11387 msgid "Image adjustment"
11388 msgstr "Bildjustierung"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11397 msgid "More Info"
11398 msgstr "Mehr Infos"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11401 msgid "Wave"
11402 msgstr "Welle"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11405 msgid "Ripple"
11406 msgstr "Kräuselung"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11409 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11410 msgid "Gradient"
11411 msgstr "Verlauf"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11414 #, fuzzy
11415 msgid "General editing filters"
11416 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Distortion filters"
11421 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Blur"
11426 msgstr "Blau"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11429 msgid "Adds motion blurring to the image"
11430 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11433 msgid "Image clone"
11434 msgstr "Bild klonen"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11437 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11438 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11441 msgid "Image cropping"
11442 msgstr "Bild beschneiden"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11445 msgid "Crops a defined part of the image"
11446 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Invert colors"
11451 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11454 msgid "Inverts the colors of the image"
11455 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11458 #: modules/video_filter/transform.c:67
11459 msgid "Transformation"
11460 msgstr "Transformation"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11463 msgid "Rotates or flips the image"
11464 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11467 msgid "Interactive Zoom"
11468 msgstr "Interaktiver Zoom"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11471 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11472 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11475 msgid "Volume normalization"
11476 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11479 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11480 msgstr ""
11481 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11482 "übersteigt."
11483
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11485 msgid "Headphone virtualization"
11486 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11489 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11490 msgstr ""
11491 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11494 msgid "Maximum level"
11495 msgstr "Maximales Level"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11499 msgid "Restore Defaults"
11500 msgstr "Standardwerte"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11503 msgid "Gamma"
11504 msgstr "Gamma"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11507 msgid "Saturation"
11508 msgstr "Sättigung"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11512 msgid "Opaqueness"
11513 msgstr "Transparenz"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11516 msgid "More Information"
11517 msgstr "Mehr Informationen"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11520 msgid ""
11521 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11522 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11523 "subsections of Video/Filters.\n"
11524 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11525 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11526 msgstr ""
11527 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11528 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11529 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11530 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11531 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11532
11533 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11534 #, fuzzy
11535 msgid "(no item is being played)"
11536 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11539 msgid "Login:"
11540 msgstr "Login:"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11543 msgid "Password:"
11544 msgstr "Passwort:"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11548 msgid "Error"
11549 msgstr "Fehler"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11552 #, c-format
11553 msgid "Remaining time: %i seconds"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11557 msgid "Errors and Warnings"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Clean up"
11563 msgstr " Löschen "
11564
11565 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Show Details"
11568 msgstr "Alle einblenden"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11571 msgid "VLC - Controller"
11572 msgstr "VLC - Steuerung"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11577 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11578 msgid "VLC media player"
11579 msgstr "VLC media player"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11582 msgid "Open CrashLog"
11583 msgstr "CrashLog öffnen"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11586 msgid "Check for Update..."
11587 msgstr "Nach Update suchen..."
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11590 msgid "Preferences..."
11591 msgstr "Einstellungen..."
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11594 msgid "Services"
11595 msgstr "Dienste"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11598 msgid "Hide VLC"
11599 msgstr "VLC ausblenden"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11602 msgid "Hide Others"
11603 msgstr "Andere ausblenden"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11606 msgid "Show All"
11607 msgstr "Alle einblenden"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11610 msgid "Quit VLC"
11611 msgstr "VLC beenden"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11614 msgid "1:File"
11615 msgstr "1:Ablage"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11618 msgid "Open File..."
11619 msgstr "Datei öffnen..."
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11622 msgid "Quick Open File..."
11623 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11626 msgid "Open Disc..."
11627 msgstr "Volume öffnen..."
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11630 msgid "Open Network..."
11631 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11634 msgid "Open Recent"
11635 msgstr "Benutzte Dokumente"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11638 msgid "Clear Menu"
11639 msgstr "Menü löschen"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11643 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11646 msgid "Cut"
11647 msgstr "Ausschneiden"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11650 msgid "Copy"
11651 msgstr "Kopieren"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11654 msgid "Paste"
11655 msgstr "Einsetzen"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11658 msgid "Playback"
11659 msgstr "Wiedergabe"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11662 msgid "Volume Up"
11663 msgstr "Lauter"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11666 msgid "Volume Down"
11667 msgstr "Leiser"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11670 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11671 msgid "Video Device"
11672 msgstr "Videodevice"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11675 msgid "Minimize Window"
11676 msgstr "Im Dock ablegen"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11679 msgid "Close Window"
11680 msgstr "Fenster schließen"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11683 msgid "Controller"
11684 msgstr "Steuerung"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11687 msgid "Extended Controls"
11688 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11693 msgid "Information"
11694 msgstr "Information"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11697 msgid "Bring All to Front"
11698 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11701 msgid "Help"
11702 msgstr "Hilfe"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11705 msgid "ReadMe..."
11706 msgstr "Lies mich..."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11709 msgid "Online Documentation"
11710 msgstr "Online Dokumentation"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11713 msgid "Report a Bug"
11714 msgstr "Einen Fehler melden"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11717 msgid "VideoLAN Website"
11718 msgstr "VideoLAN Website"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11721 msgid "License"
11722 msgstr "Lizenz"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11725 msgid "Make a donation"
11726 msgstr "Eine Spende machen"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11729 msgid "Online Forum"
11730 msgstr "Online-Forum"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11733 #, c-format
11734 msgid "Volume: %d%%"
11735 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11738 msgid "No CrashLog found"
11739 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11742 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11743 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11744
11745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11746 msgid "Embedded video output"
11747 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11750 msgid ""
11751 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11752 msgstr ""
11753 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11756 msgid "Video device"
11757 msgstr "Videodevice"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11760 msgid ""
11761 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11762 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11763 "menu."
11764 msgstr ""
11765 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11766 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11767 "Videodevice-Auswahlmenü."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11770 msgid ""
11771 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11772 "is fully transparent."
11773 msgstr ""
11774 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11775 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11776
11777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11778 msgid "Stretch video to fill window"
11779 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11782 msgid ""
11783 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11784 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11785 msgstr ""
11786 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11787 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11788
11789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11790 msgid "Black screens in fullscreen"
11791 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11794 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11795 msgstr ""
11796 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11797 "schwarz lassen."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11800 msgid "Use as Desktop Background"
11801 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11804 msgid ""
11805 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11806 "with in this mode."
11807 msgstr ""
11808 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11809 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11812 msgid "Remember wizard options"
11813 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11816 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11817 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11818
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11820 msgid "Mac OS X interface"
11821 msgstr "Mac OS X Interface"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11824 msgid "Quartz video"
11825 msgstr "Quartz-Video"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11828 msgid "Open Source"
11829 msgstr "Quelle öffnen"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11832 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11833 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11837 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11838 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11844 msgid "Browse..."
11845 msgstr "Durchsuchen..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11848 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11849 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11852 msgid "Use DVD menus"
11853 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11856 msgid "VIDEO_TS directory"
11857 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11861 msgid "DVD"
11862 msgstr "DVD"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11867 msgid "Address"
11868 msgstr "Adresse"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11872 msgid "UDP/RTP Multicast"
11873 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11876 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11877 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11878 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11881 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11882 msgid "Allow timeshifting"
11883 msgstr "Timeshifting erlauben"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11886 msgid "Load subtitles file:"
11887 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11891 msgid "Settings..."
11892 msgstr "Einstellungen..."
11893
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11895 msgid "Override parametters"
11896 msgstr "Parameter überschreiben"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11900 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11901 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11902 msgid "Delay"
11903 msgstr "Verzögerung"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11906 msgid "FPS"
11907 msgstr "FPS"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11910 msgid "Subtitles encoding"
11911 msgstr "Untertitelcodierung"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11914 msgid "Font size"
11915 msgstr "Schriftgröße"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11918 msgid "Subtitles alignment"
11919 msgstr "Untertitelausrichtung"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11922 msgid "Font Properties"
11923 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11926 msgid "Subtitle File"
11927 msgstr "Untertitel-Datei"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11931 #, objc-format
11932 msgid "No %@s found"
11933 msgstr "Keine %@s gefunden"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11936 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11937 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11940 msgid "Streaming/Saving:"
11941 msgstr "Streamen/Sichern:"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11944 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11945 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11948 msgid "Display the stream locally"
11949 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11952 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11953 msgid "Stream"
11954 msgstr "Stream"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11958 msgid "Dump raw input"
11959 msgstr "Rohen Input sichern"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11963 msgid "Encapsulation Method"
11964 msgstr "Verkapslungsmethode"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11968 msgid "Transcoding options"
11969 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11977 msgid "Bitrate (kb/s)"
11978 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11982 msgid "Scale"
11983 msgstr "Skalieren"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11986 msgid "Stream Announcing"
11987 msgstr "Streamankündigung"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11991 msgid "SAP announce"
11992 msgstr "SAP-Ankündigung"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11995 msgid "RTSP announce"
11996 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11999 msgid "HTTP announce"
12000 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12003 msgid "Export SDP as file"
12004 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12007 msgid "Channel Name"
12008 msgstr "Channel-Name"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12011 msgid "SDP URL"
12012 msgstr "SDP-URL"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12015 msgid "Save File"
12016 msgstr "Datei sichern"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12021 msgid "URI"
12022 msgstr "URI"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12025 msgid "Advanced Information"
12026 msgstr "Weitere Informationen"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12029 msgid "Read at media"
12030 msgstr "Von Medium gelesen"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12033 msgid "Input bitrate"
12034 msgstr "Input-Bitrate"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12037 msgid "Demuxed"
12038 msgstr "Verarbeitet"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12041 msgid "Stream bitrate"
12042 msgstr "Stream-Bitrate"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12045 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12046 msgid "Decoded blocks"
12047 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12050 msgid "Displayed frames"
12051 msgstr "Gezeigte Frames"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12054 msgid "Lost frames"
12055 msgstr "Verlorene Frames"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12058 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12062 msgid "Streaming"
12063 msgstr "Streaming"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12066 msgid "Sent packets"
12067 msgstr "Gesendete Pakete"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12070 msgid "Sent bytes"
12071 msgstr "Gesendete Bytes"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12074 msgid "Send rate"
12075 msgstr "Senderate"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12078 msgid "Played buffers"
12079 msgstr "Gespielte Puffer"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12082 msgid "Lost buffers"
12083 msgstr "Verlorene Puffer"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12086 msgid "Save Playlist..."
12087 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12088
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12090 msgid "Expand Node"
12091 msgstr "Knoten ausklappen"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12094 msgid "Get Stream Information"
12095 msgstr "Streaminformation zeigen"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12098 msgid "Sort Node by Name"
12099 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12102 msgid "Sort Node by Author"
12103 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12107 msgid "No items in the playlist"
12108 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12112 msgid "Search"
12113 msgstr "Suchen"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12116 msgid "Search in Playlist"
12117 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12120 msgid "Add Folder to Playlist"
12121 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12124 msgid "File Format:"
12125 msgstr "Dateiformat:"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12128 msgid "Extended M3U"
12129 msgstr "Erweiterte M3U"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12132 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12133 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12136 #, c-format
12137 msgid "%i items in the playlist"
12138 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12141 msgid "1 item in the playlist"
12142 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12145 msgid "Save Playlist"
12146 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12149 msgid "New Node"
12150 msgstr "Neuer Knoten"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12153 msgid "Please enter a name for the new node."
12154 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12155
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12157 msgid "Empty Folder"
12158 msgstr "Leerer Ordner"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12162 msgid "Reset All"
12163 msgstr "Standardwerte"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12167 msgid "Reset Preferences"
12168 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12171 msgid "Continue"
12172 msgstr "Fortfahren"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12175 msgid ""
12176 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12177 "Are you sure you want to continue?"
12178 msgstr ""
12179 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12180 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12183 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12184 msgstr ""
12185 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12186 "anzuzeigen."
12187
12188 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12189 msgid "Select a directory"
12190 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12193 msgid "Select a file"
12194 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12197 msgid "Select"
12198 msgstr "Auswählen"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12201 msgid "Subpicture Filters"
12202 msgstr "Unterbilder-Filter"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12205 msgid "Logo"
12206 msgstr "Logo"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12209 msgid "Marquee"
12210 msgstr "Marquee"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12213 msgid "Save settings"
12214 msgstr "Einstellungen speichern"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12219 msgid "Enabled"
12220 msgstr "Aktiviert"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Image:"
12225 msgstr "Bild"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Position:"
12231 msgstr "Position"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Timestamp:"
12236 msgstr "Zeitstempel"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12240 msgid "Size:"
12241 msgstr "Größe:"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Color:"
12246 msgstr "Farbe"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Opaqueness:"
12251 msgstr "Transparenz"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12254 msgid "(in pixels)"
12255 msgstr "(in Pixel)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Marquee:"
12260 msgstr "Marquee"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Timeout:"
12265 msgstr "Timeout"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12268 msgid "ms"
12269 msgstr "ms"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12272 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12273 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12274 msgid "Black"
12275 msgstr "Schwarz"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12278 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12279 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12280 msgid "Gray"
12281 msgstr "Grau"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12284 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12285 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12286 msgid "Silver"
12287 msgstr "Silber"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12290 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12291 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12292 msgid "White"
12293 msgstr "Weiß"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12296 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12297 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12298 msgid "Maroon"
12299 msgstr "Kastanienbraun"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12302 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12303 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12304 msgid "Red"
12305 msgstr "Rot"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12308 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12309 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12310 msgid "Fuchsia"
12311 msgstr "Fuchsienfarben"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12314 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12315 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12316 msgid "Yellow"
12317 msgstr "Gelb"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12320 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12321 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12322 msgid "Olive"
12323 msgstr "Oliv"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12326 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12327 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12328 msgid "Green"
12329 msgstr "Grün"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12332 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12333 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12334 msgid "Teal"
12335 msgstr "Aquamarin"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12338 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12339 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12340 msgid "Lime"
12341 msgstr "Limett"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12344 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12345 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12346 msgid "Purple"
12347 msgstr "Violett"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12350 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12351 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12352 msgid "Navy"
12353 msgstr "Navy-Blau"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12356 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12357 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12358 msgid "Blue"
12359 msgstr "Blau"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12362 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12363 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12364 msgid "Aqua"
12365 msgstr "Wasser-Blau"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12368 msgid "Check for Updates"
12369 msgstr "Nach Updates suchen"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12372 msgid "Download now"
12373 msgstr "Jetzt laden"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12376 msgid "Checking for Updates..."
12377 msgstr "Nach Updates suchen..."
12378
12379 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12380 #, c-format
12381 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12382 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12383
12384 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12385 msgid "This version of VLC is outdated."
12386 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12387
12388 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12389 msgid "This version of VLC is latest available."
12390 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12393 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12394 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12397 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12398 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12401 msgid ""
12402 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12403 "RAW)"
12404 msgstr ""
12405 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12406 "RAW)"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12409 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12410 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12413 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12414 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12417 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12418 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12421 msgid ""
12422 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12423 "MPEG TS)"
12424 msgstr ""
12425 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12426 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12429 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12430 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12433 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12434 msgstr ""
12435 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12438 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12439 msgstr ""
12440 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12443 msgid ""
12444 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12445 "ASF and OGG)"
12446 msgstr ""
12447 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12448 "MPEG1, ASF und OGG)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12451 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12452 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12457 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12458 msgstr ""
12459 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12462 msgid ""
12463 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12464 "ASF, OGG and RAW)"
12465 msgstr ""
12466 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12467 "ASF, OGG und RAW)"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12470 msgid ""
12471 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12472 msgstr ""
12473 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12476 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12477 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12480 msgid ""
12481 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12482 msgstr ""
12483 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12486 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12487 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12490 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12491 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12494 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12495 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12500 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12501 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12504 msgid "MPEG Program Stream"
12505 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12508 msgid "MPEG Transport Stream"
12509 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12512 msgid "MPEG 1 Format"
12513 msgstr "MPEG-1-Format"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12516 msgid ""
12517 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12518 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12519 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12520 "at http://yourip:8080 by default."
12521 msgstr ""
12522 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12523 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12524 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12525 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12528 msgid ""
12529 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12530 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12531 "generally the most compatible"
12532 msgstr ""
12533 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12534 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12535 "kompatibelsten."
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12538 msgid ""
12539 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12540 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12541 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12542 "at mms://yourip:8080 by default."
12543 msgstr ""
12544 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12545 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12546 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12547 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12550 msgid ""
12551 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12552 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12553 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12554 "encapsulated in HTTP)."
12555 msgstr ""
12556 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12557 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12558 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12559 "verkapselt in HTTP)."
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12563 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12564 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12567 msgid "Use this to stream to a single computer."
12568 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12571 msgid ""
12572 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12573 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12574 "address beginning with 239.255."
12575 msgstr ""
12576 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12577 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12578 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12579 "ein."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12582 msgid ""
12583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12585 "but it won't work over the Internet."
12586 msgstr ""
12587 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12588 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12589 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12590 "das Internet."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12593 msgid ""
12594 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12595 "stream"
12596 msgstr ""
12597 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12598 "werden dem Stream hinzugefügt."
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12601 msgid ""
12602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12604 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12605 msgstr ""
12606 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12607 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12608 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12609 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12612 msgid "Back"
12613 msgstr "Zurück"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12620 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12621 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12624 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12625 msgstr ""
12626 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12627 "Transkodieren. "
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12630 msgid ""
12631 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12632 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12633 "access to more features."
12634 msgstr ""
12635 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12636 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12637 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12638 "Funktionen."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12643 msgid "Stream to network"
12644 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12648 msgid "Transcode/Save to file"
12649 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12652 msgid "Choose input"
12653 msgstr "Input wählen"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12656 msgid "Choose here your input stream."
12657 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12662 msgid "Select a stream"
12663 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12667 msgid "Existing playlist item"
12668 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12672 msgid "Choose..."
12673 msgstr "Wählen..."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12677 msgid "Partial Extract"
12678 msgstr "Teilweises extrahieren"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12681 msgid ""
12682 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12683 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12684 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12685 msgstr ""
12686 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12687 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12688 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12689 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12693 msgid "From"
12694 msgstr "Von"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12698 msgid "To"
12699 msgstr "bis"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12702 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12703 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12707 msgid "Destination"
12708 msgstr "Ziel"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12712 msgid "Streaming method"
12713 msgstr "Streaming-Methode"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12716 msgid "Address of the computer to stream to."
12717 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12720 msgid "UDP Unicast"
12721 msgstr "UDP-Unicast"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12724 msgid "UDP Multicast"
12725 msgstr "UDP-Multicast"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12729 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12730 msgid "Transcode"
12731 msgstr "Transkodieren"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12734 msgid ""
12735 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12736 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12737 msgstr ""
12738 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12739 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12740 "nächsten Seite fort."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12744 msgid "Transcode audio"
12745 msgstr "Audio transcodieren"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12749 msgid "Transcode video"
12750 msgstr "Video transcodieren"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12753 msgid ""
12754 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12755 "stream."
12756 msgstr ""
12757 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12760 msgid ""
12761 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12762 "stream."
12763 msgstr ""
12764 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12768 msgid "Encapsulation format"
12769 msgstr "Verkapselungsformat"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12772 msgid ""
12773 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12774 "previously chosen settings all formats won't be available."
12775 msgstr ""
12776 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12777 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12778 "verfügbar sein."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12782 msgid "Additional streaming options"
12783 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12786 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12787 msgstr ""
12788 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12793 msgid "SAP Announce"
12794 msgstr "SAP-Ankündigung"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12798 msgid "Local playback"
12799 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12803 msgid "Additional transcode options"
12804 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12807 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12808 msgstr ""
12809 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12810 "werden."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12814 msgid "Select the file to save to"
12815 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12818 msgid ""
12819 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12820 "transcoding."
12821 msgstr ""
12822 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12823 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 msgid "Summary"
12827 msgstr "Zusammenfassung"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12830 msgid "Encap. format"
12831 msgstr "Verkaps.format"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12835 msgid "Input stream"
12836 msgstr "Input-Stream"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12839 msgid "Save file to"
12840 msgstr "Datei sichern nach"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12843 msgid "No input selected"
12844 msgstr "Kein Input gewählt"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12847 msgid ""
12848 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12849 "\n"
12850 "Choose one before going to the next page."
12851 msgstr ""
12852 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12853 "\n"
12854 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12857 msgid "No valid destination"
12858 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12861 msgid ""
12862 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12863 "Multicast-IP.\n"
12864 "\n"
12865 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12866 "and the help texts in this window."
12867 msgstr ""
12868 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12869 "eine Multicast-IP ein.\n"
12870 "\n"
12871 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12872 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12875 msgid ""
12876 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12877 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12878 "\n"
12879 "Correct your selection and try again."
12880 msgstr ""
12881 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12882 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12883 "\n"
12884 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12887 msgid "Select the directory to save to"
12888 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12891 msgid "No folder selected"
12892 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12895 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12896 msgstr ""
12897 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12900 msgid ""
12901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12902 "location."
12903 msgstr ""
12904 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12905 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Keine Datei gewählt"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12913 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12916 msgid ""
12917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12918 msgstr ""
12919 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12920 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12923 msgid "Finish"
12924 msgstr "Fertig"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12927 #, c-format
12928 msgid "%i items"
12929 msgstr "%i Objekte"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12932 msgid "yes"
12933 msgstr "ja"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12938 msgid "no"
12939 msgstr "nein"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12942 #, objc-format
12943 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12944 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12947 #, objc-format
12948 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12949 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12952 msgid "This allows to stream on a network."
12953 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12956 msgid ""
12957 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12958 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12959 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12960 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12961 msgstr ""
12962 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12963 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12964 "werden.\n"
12965 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12966 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12967 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12970 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12971 msgstr ""
12972 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12973 "erhalten."
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12976 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12977 msgstr ""
12978 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12979 "erhalten."
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12982 msgid ""
12983 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12984 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12985 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12986 "leave this setting to 1."
12987 msgstr ""
12988 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12989 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12990 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12991 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12994 msgid ""
12995 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12996 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12997 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12998 "extra interface.\n"
12999 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13000 "name will be used."
13001 msgstr ""
13002 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13003 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13004 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13005 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13006 "aktivieren.\n"
13007 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13008 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13009
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13011 msgid ""
13012 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13013 "streamed.\n"
13014 "\n"
13015 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13016 "streaming."
13017 msgstr ""
13018 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13019 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13020 "\n"
13021 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13022 "Transkodieren oder Streamen."
13023
13024 #: modules/gui/ncurses.c:99
13025 msgid "Filebrowser starting point"
13026 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13027
13028 #: modules/gui/ncurses.c:101
13029 msgid ""
13030 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13031 "show you initially."
13032 msgstr ""
13033 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13034 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13035
13036 #: modules/gui/ncurses.c:106
13037 msgid "Ncurses interface"
13038 msgstr "Ncurses Interface"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13041 msgid "Autoplay selected file"
13042 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13045 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13046 msgstr ""
13047 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13051 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13055 msgid "Filename"
13056 msgstr "Dateiname"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13059 msgid "Permissions"
13060 msgstr "Rechte"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13063 msgid "Size"
13064 msgstr "Größe"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13067 msgid "Owner"
13068 msgstr "Eigentümer"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13071 msgid "Group"
13072 msgstr "Gruppe"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13075 msgid "Index"
13076 msgstr "Index"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13079 msgid "Forward"
13080 msgstr "Vorwärtsspulen"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13083 msgid "00:00:00"
13084 msgstr "00:00:00"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13088 msgid "Add to Playlist"
13089 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13092 msgid "MRL:"
13093 msgstr "MRL:"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13096 msgid "Port:"
13097 msgstr "Port:"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13100 msgid "Address:"
13101 msgstr "Adresse:"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13104 msgid "unicast"
13105 msgstr "Unicast"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13108 msgid "multicast"
13109 msgstr "Multicast"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13112 msgid "Network: "
13113 msgstr "Netzwerk: "
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13116 msgid "udp"
13117 msgstr "UDP"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13120 msgid "udp6"
13121 msgstr "UDP6"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13124 msgid "rtp"
13125 msgstr "RTP"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13128 msgid "rtp4"
13129 msgstr "RTP4"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13132 msgid "ftp"
13133 msgstr "ftp"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13136 msgid "http"
13137 msgstr "http"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13140 msgid "sout"
13141 msgstr "sout"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13144 msgid "mms"
13145 msgstr "mms"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13148 msgid "Protocol:"
13149 msgstr "Protokoll:"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13152 msgid "Transcode:"
13153 msgstr "Umschlüsseln:"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13158 msgid "enable"
13159 msgstr "Aktivieren"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13162 msgid "Video:"
13163 msgstr "Video:"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13166 msgid "Audio:"
13167 msgstr "Audio:"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13170 msgid "Channel:"
13171 msgstr "Channel:"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13174 msgid "Norm:"
13175 msgstr "Norm:"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13178 msgid "Frequency:"
13179 msgstr "Frequenz:"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13182 msgid "Samplerate:"
13183 msgstr "Datenrate:"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13186 msgid "Quality:"
13187 msgstr "Qualität:"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13190 msgid "Tuner:"
13191 msgstr "Tuner:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13194 msgid "Sound:"
13195 msgstr "Klang:"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13198 msgid "MJPEG:"
13199 msgstr "MJPEG:"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13202 msgid "Decimation:"
13203 msgstr "Dezimierung:"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13206 msgid "pal"
13207 msgstr "PAL"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13210 msgid "ntsc"
13211 msgstr "NTSC"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13214 msgid "secam"
13215 msgstr "Secam"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13218 msgid "240x192"
13219 msgstr "240x192"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13222 msgid "320x240"
13223 msgstr "320x240"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13226 msgid "qsif"
13227 msgstr "qsif"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13230 msgid "qcif"
13231 msgstr "qcif"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13234 msgid "sif"
13235 msgstr "sif"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13238 msgid "cif"
13239 msgstr "cif"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13242 msgid "vga"
13243 msgstr "VGA"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13246 msgid "kHz"
13247 msgstr "kHz"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13250 msgid "Hz/s"
13251 msgstr "Hz/s"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13254 msgid "mono"
13255 msgstr "Mono"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13258 msgid "stereo"
13259 msgstr "Stereo"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13262 msgid "Camera"
13263 msgstr "Kamera"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13266 msgid "Video Codec:"
13267 msgstr "Videocodec:"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13270 msgid "huffyuv"
13271 msgstr "huffyuv"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13274 msgid "mp1v"
13275 msgstr "mp1v"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13278 msgid "mp2v"
13279 msgstr "mp2v"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13282 msgid "mp4v"
13283 msgstr "mp4v"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13286 msgid "H263"
13287 msgstr "H263"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13290 msgid "WMV1"
13291 msgstr "WMV1"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13294 msgid "WMV2"
13295 msgstr "WMV2"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13298 msgid "Video Bitrate:"
13299 msgstr "Video-Bitrate:"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13302 msgid "Bitrate Tolerance:"
13303 msgstr "Bitratentoleranz:"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13306 msgid "Keyframe Interval:"
13307 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13310 msgid "Audio Codec:"
13311 msgstr "Audiocodec:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13314 msgid "Deinterlace:"
13315 msgstr "Deinterlace:"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13318 msgid "Access:"
13319 msgstr "Zugriff:"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13322 msgid "Muxer:"
13323 msgstr "Muxer:"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13326 msgid "URL:"
13327 msgstr "URL:"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13330 msgid "Time To Live (TTL):"
13331 msgstr "Time To Live (TTL):"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13334 msgid "127.0.0.1"
13335 msgstr "127.0.0.1"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13338 msgid "localhost"
13339 msgstr "localhost"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13342 msgid "localhost.localdomain"
13343 msgstr "localhost.localdomain"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13346 msgid "239.0.0.42"
13347 msgstr "239.0.0.42"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13350 msgid "PS"
13351 msgstr "PS"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13354 msgid "TS"
13355 msgstr "TS"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13358 msgid "MPEG1"
13359 msgstr "MPEG1"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13362 msgid "AVI"
13363 msgstr "AVI"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13366 msgid "OGG"
13367 msgstr "OGG"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13370 msgid "MP4"
13371 msgstr "MP4"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13374 msgid "MOV"
13375 msgstr "MOV"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13378 msgid "ASF"
13379 msgstr "ASF"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13382 msgid "kbits/s"
13383 msgstr "kbits/s"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13386 msgid "alaw"
13387 msgstr "alaw"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13390 msgid "ulaw"
13391 msgstr "ulaw"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13394 msgid "mpga"
13395 msgstr "mpga"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13398 msgid "mp3"
13399 msgstr "mp3"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13402 msgid "a52"
13403 msgstr "a52"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13406 msgid "vorb"
13407 msgstr "Vorb"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13410 msgid "bits/s"
13411 msgstr "bits/s"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13414 msgid "Audio Bitrate :"
13415 msgstr "Audio-Bitrate :"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13418 msgid "SAP Announce:"
13419 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13422 msgid "SLP Announce:"
13423 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13426 msgid "Announce Channel:"
13427 msgstr "Ankündigungschannel:"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13430 msgid "Update"
13431 msgstr "Aktualisierung"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13434 msgid " Clear "
13435 msgstr " Löschen "
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13438 msgid " Save "
13439 msgstr " Sichern "
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13442 msgid " Apply "
13443 msgstr " Übernehmen "
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13446 msgid " Cancel "
13447 msgstr " Abbrechen "
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13450 msgid "Preference"
13451 msgstr "Einstellung"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13454 msgid ""
13455 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13456 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13457 "org/copyleft/gpl.html)."
13458 msgstr ""
13459 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13460 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13461 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13464 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13465 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13468 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13469 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13472 #, c-format
13473 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13474 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13475
13476 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13477 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13478 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13479
13480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13481 msgid "Errors"
13482 msgstr "Fehler"
13483
13484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Open directory"
13488 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Stream information"
13493 msgstr "Streaminformation zeigen"
13494
13495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Qt interface"
13498 msgstr "Interface anzeigen"
13499
13500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Form"
13503 msgstr "Norm"
13504
13505 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Browse"
13508 msgstr "Durchsuchen..."
13509
13510 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13512 msgid "Subtitles file"
13513 msgstr "Untertitel-Datei"
13514
13515 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13520 msgid "Advanced options"
13521 msgstr "Erweiterte Optionen"
13522
13523 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Justification"
13526 msgstr "Verstärkung"
13527
13528 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Send bitrate"
13531 msgstr "Senderate"
13532
13533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13534 msgid "Open a skin file"
13535 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13536
13537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13538 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13539 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13540
13541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13543 msgid "Open playlist"
13544 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13545
13546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13547 msgid ""
13548 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13549 "xspf"
13550 msgstr ""
13551 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13552 "playlist|*.xspf"
13553
13554 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13556 msgid "Save playlist"
13557 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13558
13559 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13560 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13561 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13562
13563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13564 msgid "Skin to use"
13565 msgstr "Zu benutzende Skin"
13566
13567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13568 msgid "Path to the skin to use."
13569 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13570
13571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13572 msgid "Config of last used skin"
13573 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13574
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13576 msgid ""
13577 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13578 "automatically, do not touch it."
13579 msgstr ""
13580 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13581 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13585 msgid "Systray icon"
13586 msgstr "Systray-Icon"
13587
13588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13589 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13590 msgid "Show a systray icon for VLC"
13591 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13592
13593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13596 msgid "Show VLC on the taskbar"
13597 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13600 msgid "Enable transparency effects"
13601 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13602
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13604 msgid ""
13605 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13606 "when moving windows does not behave correctly."
13607 msgstr ""
13608 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13609 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13610
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13612 msgid "Skins"
13613 msgstr "Skins"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13616 msgid "Skinnable Interface"
13617 msgstr "Skinbares Interface"
13618
13619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13620 msgid "Skins loader demux"
13621 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13622
13623 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13624 msgid "Select skin"
13625 msgstr "Skin auswählen"
13626
13627 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13628 msgid "Open skin..."
13629 msgstr "Skin öffnen..."
13630
13631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13632 msgid ""
13633 "\n"
13634 "(WinCE interface)\n"
13635 "\n"
13636 msgstr ""
13637 "\n"
13638 " (WinCE Interface)\n"
13639 "\n"
13640
13641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13642 msgid ""
13643 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13644 "\n"
13645 msgstr ""
13646 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13647 "\n"
13648
13649 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13650 msgid "Compiled by "
13651 msgstr "Kompiliert von"
13652
13653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13654 msgid "Compiler: "
13655 msgstr "Compiler:"
13656
13657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13658 msgid "Based on SVN revision: "
13659 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13660
13661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13662 msgid ""
13663 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13664 "http://www.videolan.org/"
13665 msgstr ""
13666 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13667 "http://www.videolan.org/"
13668
13669 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13670 msgid "Open:"
13671 msgstr "Öffnen:"
13672
13673 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13674 msgid ""
13675 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13676 "targets:"
13677 msgstr ""
13678 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13679
13680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13682 msgid "Choose directory"
13683 msgstr "Verzeichnis wählen"
13684
13685 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13687 msgid "Choose file"
13688 msgstr "Datei wählen"
13689
13690 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13691 msgid "Embed video in interface"
13692 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13693
13694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13695 msgid ""
13696 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13697 "window."
13698 msgstr ""
13699 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13700 "Fenster darzustellen."
13701
13702 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13703 msgid "WinCE interface module"
13704 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13705
13706 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13707 msgid "WinCE dialogs provider"
13708 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13711 msgid "Edit bookmark"
13712 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13716 msgid "Bytes"
13717 msgstr "Bytes"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13725 msgid "&OK"
13726 msgstr "&OK"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13736 msgid "&Cancel"
13737 msgstr "&Abbrechen"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13740 msgid "&Delete"
13741 msgstr "&Löschen"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13746 msgid "&Clear"
13747 msgstr "&Löschen"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13750 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Removes the selected bookmarks"
13756 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13761 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13764 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13765 msgstr ""
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13768 msgid ""
13769 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13770 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13771 "between these bookmarks"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13775 msgid "You must select two bookmarks"
13776 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13779 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13780 msgstr ""
13781 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13782 "funktionieren."
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13785 msgid ""
13786 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13787 msgstr ""
13788 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13789 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13792 msgid ""
13793 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13794 "bookmarks to keep the same input."
13795 msgstr ""
13796 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13797 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13798 "behalten."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13801 msgid "Input has changed "
13802 msgstr "Input hat gewechselt"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13806 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13810 msgid "Stream and Media Info"
13811 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13814 msgid "Advanced information"
13815 msgstr "Erweiterte Informationen"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13822 msgid "&Close"
13823 msgstr "S&chließen"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13826 msgid ""
13827 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13828 "Messages window."
13829 msgstr ""
13830 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13831 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13834 msgid "&Yes"
13835 msgstr "&Ja"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13838 msgid "&No"
13839 msgstr "&Nein"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13842 msgid "Don't show further errors"
13843 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13846 msgid "Playlist item info"
13847 msgstr "Titel - Info"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13850 msgid "Save &As..."
13851 msgstr "D&atei sichern..."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13854 msgid "Save Messages As..."
13855 msgstr "Meldungen sichern als..."
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13858 msgid "Advanced options..."
13859 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13862 msgid "Options:"
13863 msgstr "Optionen:"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13867 msgid "Open..."
13868 msgstr "Öffnen..."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13871 msgid "Stream/Save"
13872 msgstr "Stream/Sichern"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13875 msgid "Use VLC as a stream server"
13876 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13879 msgid "Caching"
13880 msgstr "Caching"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13883 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13884 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13887 msgid "Customize:"
13888 msgstr "Anpassen:"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13891 msgid ""
13892 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13893 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13894 "controls above."
13895 msgstr ""
13896 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13897 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13898 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13899 "Steuerungen benutzen."
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13902 msgid "Use a subtitles file"
13903 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13906 msgid "Use an external subtitles file."
13907 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13910 msgid "Advanced Settings..."
13911 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13914 msgid "File:"
13915 msgstr "Datei:"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13918 msgid "DVD (menus)"
13919 msgstr "DVD (Menüs)"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13922 msgid "Disc type"
13923 msgstr "Volumetyp"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13926 msgid "Probe Disc(s)"
13927 msgstr "CDs suchen"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13930 msgid ""
13931 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13932 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13933 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13934 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13935 "parameter ranges are set based on media we find."
13936 msgstr ""
13937 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13938 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13939 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13940 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13941 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13942 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13945 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13946 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13949 msgid "RTSP"
13950 msgstr "RTSP"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13953 msgid "DVD device to use"
13954 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13957 msgid ""
13958 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13959 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13960 msgstr ""
13961 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13962 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13966 msgid "CD-ROM device to use"
13967 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13970 msgid ""
13971 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13972 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13973 msgstr ""
13974 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13975 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13976 "durchsucht."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13979 msgid "Open subtitles file"
13980 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13983 msgid "Title number."
13984 msgstr "Titel-Nummer."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13987 msgid ""
13988 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13989 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13990 "will be shown."
13991 msgstr ""
13992 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13993 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13994 "Untertitel angezeigt."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13997 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13998 msgstr ""
13999 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14002 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14003 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14006 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14007 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14010 msgid "Track number."
14011 msgstr "Track-Nummer."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14014 msgid ""
14015 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14016 "subtitle will be shown."
14017 msgstr ""
14018 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14019 "wird kein Untertitel angezeigt."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14022 msgid ""
14023 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14024 msgstr ""
14025 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14028 msgid ""
14029 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14030 "given, then all tracks are played."
14031 msgstr ""
14032 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14033 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14036 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14037 msgstr ""
14038 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14041 msgid "Shuffle"
14042 msgstr "Zufällig"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14045 msgid "&Simple Add File..."
14046 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14049 msgid "Add &Directory..."
14050 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14053 msgid "&Add URL..."
14054 msgstr "&URL hinzufügen..."
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14057 msgid "Services Discovery"
14058 msgstr "Services-Discovery"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14061 msgid "&Open Playlist..."
14062 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14065 msgid "&Save Playlist..."
14066 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14069 msgid "Sort by &Title"
14070 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14073 msgid "&Reverse Sort by Title"
14074 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14077 msgid "&Shuffle"
14078 msgstr "&Zufällig"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14081 msgid "D&elete"
14082 msgstr "Lösch&en"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14085 msgid "&Manage"
14086 msgstr "&Datei"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14089 msgid "S&ort"
14090 msgstr "S&ortieren"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14093 msgid "&Selection"
14094 msgstr "&Auswahl"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14097 msgid "&View items"
14098 msgstr "&Objekte zeigen"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14101 msgid "Play this Branch"
14102 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14106 msgid "Preparse"
14107 msgstr "Vorparsen"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14110 msgid "Sort this Branch"
14111 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14115 msgid "Info"
14116 msgstr "Information"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14119 msgid "Add Node"
14120 msgstr "Knoten hinzufügen"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14124 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14125 msgid "root"
14126 msgstr "Ausgangspunkt"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14130 #, c-format
14131 msgid "%i items in playlist"
14132 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14135 msgid "XSPF playlist"
14136 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14139 msgid "Playlist is empty"
14140 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14143 msgid "Can't save"
14144 msgstr "Kann nicht sichern"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14148 #: modules/misc/win32text.c:77
14149 msgid "Normal"
14150 msgstr "Normal"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14153 msgid "One level"
14154 msgstr "Eine Ebene"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14157 msgid "Please enter node name"
14158 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14161 msgid "New node"
14162 msgstr "Neuer Knoten"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14166 msgid "&Save"
14167 msgstr "&Sichern"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14170 msgid ""
14171 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14172 "Are you sure you want to continue?"
14173 msgstr ""
14174 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14175 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14178 msgid "Alt"
14179 msgstr "Alt"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14182 msgid "Ctrl"
14183 msgstr "Strg"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14186 msgid "Shift"
14187 msgstr "Shift"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14190 msgid ""
14191 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14192 "\" can be modified."
14193 msgstr ""
14194 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14195 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14196 "verändert werden."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14199 msgid "Stream output MRL"
14200 msgstr "Streamausgabe MRL"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14203 msgid "Target:"
14204 msgstr "Ziel:"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14207 msgid ""
14208 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14209 "by adjusting the stream settings."
14210 msgstr ""
14211 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14212 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14215 msgid "Outputs"
14216 msgstr "Outputs"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14219 msgid "Play locally"
14220 msgstr "Lokal wiedergeben"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14223 msgid "MMSH"
14224 msgstr "MMSH"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14227 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14228 msgid "RTP"
14229 msgstr "RTP"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14232 msgid "Group name"
14233 msgstr "Gruppenname"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14236 msgid "Channel name"
14237 msgstr "Channel-Name"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14240 msgid "Select all elementary streams"
14241 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14244 msgid "Video codec"
14245 msgstr "Videocodec"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14248 msgid "Audio codec"
14249 msgstr "Audiocodec"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14252 msgid "Subtitles codec"
14253 msgstr "Untertitelcodec"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14256 msgid "Subtitles overlay"
14257 msgstr "Untertitel einblenden"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14260 msgid "Save file"
14261 msgstr "Datei sichern"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14264 msgid "Subtitle options"
14265 msgstr "Untertiteloptionen"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14268 msgid "Options"
14269 msgstr "Optionen"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14272 msgid ""
14273 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14274 "subtitles."
14275 msgstr ""
14276 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14277 "Untertiteln funktionieren."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14280 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14281 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14284 msgid "Open file"
14285 msgstr "Datei öffnen"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14288 msgid "Updates"
14289 msgstr "Updates"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14292 msgid "Check for updates"
14293 msgstr "Nach Updates suchen"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "Available updates and related downloads.\n"
14299 "(Double click on a file to download it)\n"
14300 msgstr ""
14301 "\n"
14302 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14303 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14306 msgid "Save file..."
14307 msgstr "Datei sichern..."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14310 msgid "Broadcasts"
14311 msgstr "Broadcasts"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14314 msgid "Load"
14315 msgstr "Laden"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14318 msgid "Load Configuration"
14319 msgstr "Konfiguration laden"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14322 msgid "Save Configuration"
14323 msgstr "Konfiguration sichern"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14326 msgid "New broadcast"
14327 msgstr "Neuer Broadcast"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14332 msgid "Choose"
14333 msgstr "Wählen"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14336 msgid "Output"
14337 msgstr "Ausgabe"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14340 msgid "Loop"
14341 msgstr "In Schleife"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14344 msgid "VLM stream"
14345 msgstr "VLM-Stream"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14348 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14349 msgstr ""
14350 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14351 "Streams."
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14354 msgid "Use this to stream on a network."
14355 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14358 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14359 msgstr ""
14360 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14361 "zu speichern."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14364 msgid ""
14365 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14366 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14367 msgstr ""
14368 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14369 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14370 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14373 msgid "Use this to stream on a network"
14374 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14377 msgid ""
14378 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14379 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14380 "\n"
14381 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14382 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14383 msgstr ""
14384 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14385 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14386 "Format konvertiert werden.\n"
14387 "\n"
14388 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14389 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14390 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14393 msgid "You must choose a stream"
14394 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14397 msgid "Unable to find playlist"
14398 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14401 msgid ""
14402 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14403 "ending times (in seconds).\n"
14404 "\n"
14405 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14406 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14407 msgstr ""
14408 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14409 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14410 "\n"
14411 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14412 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14413 "Netzwerkstream).\n"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14416 msgid ""
14417 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14418 "the container format, proceed to the next page."
14419 msgstr ""
14420 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14421 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14424 msgid "Transcode video (if available)"
14425 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14428 msgid ""
14429 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14430 "about it."
14431 msgstr ""
14432 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14433 "Informationen zu erhalten."
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14436 msgid ""
14437 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14438 "about it."
14439 msgstr ""
14440 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14441 "Informationen zu erhalten."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14444 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14445 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14448 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14449 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14452 msgid "Please enter an address"
14453 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14456 msgid ""
14457 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14458 "choices, some formats might not be available."
14459 msgstr ""
14460 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14461 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14464 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14465 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14468 msgid "You must choose a file to save to"
14469 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14472 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14473 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14476 msgid ""
14477 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14478 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14479 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14480 "setting to 1."
14481 msgstr ""
14482 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14483 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14484 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14485 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14488 msgid ""
14489 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14490 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14491 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14492 "extra interface.\n"
14493 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14494 "default name will be used."
14495 msgstr ""
14496 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14497 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14498 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14499 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14500 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14501 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14504 msgid "More information"
14505 msgstr "Mehr Informationen"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14508 msgid "Save to file"
14509 msgstr "In Datei sichern"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14512 msgid "Transcode audio (if available)"
14513 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14516 msgid ""
14517 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14518 "correlated their movement will be."
14519 msgstr ""
14520 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14521 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14524 msgid "Creates several clones of the image"
14525 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14528 msgid "Distortion"
14529 msgstr "Verzerrung"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14532 msgid "Adds distortion effects"
14533 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14536 msgid "Image inversion"
14537 msgstr "Bildumkehrung"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14540 msgid "Blurring"
14541 msgstr "Verwischung"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14544 msgid "Magnify"
14545 msgstr "Vergrößern"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14548 msgid "Magnifies part of the image"
14549 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14552 msgid "Video Options"
14553 msgstr "Videooptionen"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14556 msgid "Aspect Ratio"
14557 msgstr "Seitenverhältnis"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14560 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14561 msgstr ""
14562 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14563 "übersteigt."
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14566 msgid ""
14567 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14568 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14569 msgstr ""
14570 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14571 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14574 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14575 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14578 msgid ""
14579 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14580 "these settings to take effect.\n"
14581 "\n"
14582 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14583 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14584 "Video Filter Module inside the preferences."
14585 msgstr ""
14586 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14587 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14588 "\n"
14589 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14590 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14591 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14594 msgid "Stopped"
14595 msgstr "Gestoppt"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14598 msgid "Paused"
14599 msgstr "Pausiert"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14602 msgid "Playing"
14603 msgstr "Wiedergeben"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14606 msgid "Menu"
14607 msgstr "Menü"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14610 msgid "Previous track"
14611 msgstr "Vorheriger Titel"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14614 msgid "Next track"
14615 msgstr "Nächster Titel"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14618 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14619 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14622 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14623 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14626 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14627 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14630 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14631 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14634 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14635 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14638 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14639 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14642 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14643 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14646 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14647 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14650 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14651 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14654 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14655 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14658 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14659 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14662 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14663 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14666 msgid "About..."
14667 msgstr "Über..."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14670 msgid "Check for Updates..."
14671 msgstr "Nach Updates suchen..."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14674 msgid "&File"
14675 msgstr "&Datei"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14678 msgid "&View"
14679 msgstr "&Ansicht"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14682 msgid "&Settings"
14683 msgstr "&Einstellungen"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14686 msgid "&Audio"
14687 msgstr "&Audio"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14690 msgid "&Video"
14691 msgstr "&Video"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14694 msgid "&Navigation"
14695 msgstr "&Navigation"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14698 msgid "&Help"
14699 msgstr "&Hilfe"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14703 msgid "Embedded playlist"
14704 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14707 msgid "Previous playlist item"
14708 msgstr "Vorheriger Titel"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14711 msgid "Next playlist item"
14712 msgstr "Nächster Titel"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14715 msgid "Play slower"
14716 msgstr "Langsamer abspielen"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14719 msgid "Play faster"
14720 msgstr "Schneller abspielen"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14723 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14724 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14727 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14728 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14731 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14732 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14735 msgid ""
14736 " (wxWidgets interface)\n"
14737 "\n"
14738 msgstr ""
14739 " (wxWidgets Interface)\n"
14740 "\n"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14743 msgid ""
14744 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14745 "http://www.videolan.org/\n"
14746 "\n"
14747 msgstr ""
14748 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14749 "http://www.videolan.org/\n"
14750 "\n"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14753 #, c-format
14754 msgid "About %s"
14755 msgstr "Über %s"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14758 msgid "Show/Hide Interface"
14759 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14762 msgid "Quick &Open File..."
14763 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14766 msgid "Open &File..."
14767 msgstr "Datei öffnen..."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14770 msgid "Open D&irectory..."
14771 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14774 msgid "Open &Disc..."
14775 msgstr "Medium öffnen..."
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14778 msgid "Open &Network Stream..."
14779 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14782 msgid "Open &Capture Device..."
14783 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14786 msgid "Media &Info..."
14787 msgstr "Medien&info..."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14790 msgid "&Messages..."
14791 msgstr "&Meldungen..."
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14794 msgid "&Preferences..."
14795 msgstr "&Einstellungen..."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14798 msgid "Empty"
14799 msgstr "Leer"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14802 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14803 msgstr ""
14804 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14807 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14808 msgstr ""
14809 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14812 msgid ""
14813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14814 "and RAW)"
14815 msgstr ""
14816 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14819 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14820 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14823 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14824 msgstr ""
14825 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14828 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14829 msgstr ""
14830 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14833 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14834 msgstr ""
14835 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14839 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14842 msgid "RTP Unicast"
14843 msgstr "RTP-Unicast"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14846 msgid "Stream to a single computer."
14847 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14850 msgid "RTP Multicast"
14851 msgstr "RTP Multicast"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14854 msgid ""
14855 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14856 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14857 "work over the Internet."
14858 msgstr ""
14859 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14860 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14861 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14864 msgid ""
14865 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14866 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14867 "with 239.255."
14868 msgstr ""
14869 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14870 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14871 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14874 msgid ""
14875 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14876 "needs to send the stream several times."
14877 msgstr ""
14878 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14879 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14882 msgid ""
14883 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14884 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14885 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14886 "at http://yourip:8080 by default."
14887 msgstr ""
14888 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14889 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14890 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14891 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14894 msgid "Bookmarks dialog"
14895 msgstr "Lesezeichendialog"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14898 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14899 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14902 msgid "Extended GUI"
14903 msgstr "Erweitertes Interface"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14906 msgid ""
14907 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14908 msgstr ""
14909 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14910 "Videofilter)"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14913 msgid "Taskbar"
14914 msgstr "Task-Leiste"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14917 msgid "Minimal interface"
14918 msgstr "Minimales Interface"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14921 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14922 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14925 msgid "Size to video"
14926 msgstr "An Videogröße anpassen"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14929 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14930 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14933 msgid "Show labels in toolbar"
14934 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14937 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14938 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14941 msgid "Playlist view"
14942 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14945 msgid ""
14946 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14947 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14948 "with less features). You can select which one will be available on the "
14949 "toolbar (or both)."
14950 msgstr ""
14951 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14952 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14953 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14954 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14957 msgid "Embedded"
14958 msgstr "Eingebettet"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14961 msgid "Both"
14962 msgstr "Beide"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14965 msgid "wxWidgets interface module"
14966 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14969 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14970 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14971
14972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Audioscrobbler username"
14975 msgstr "Audio-Gerätename"
14976
14977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Audioscrobbler password"
14980 msgstr "Growl-Passwort"
14981
14982 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Audioscrobbler"
14985 msgstr "Audioencoder"
14986
14987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14988 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14992 msgid "Dummy image chroma format"
14993 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14994
14995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14996 msgid ""
14997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14999 msgstr ""
15000 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15001 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15002
15003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15004 msgid "Save raw codec data"
15005 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15006
15007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15008 msgid ""
15009 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15010 "main options."
15011 msgstr ""
15012 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15013 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15014
15015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15016 msgid ""
15017 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15020 msgstr ""
15021 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15022 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15023 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15024 "Videofenster geöffnet ist."
15025
15026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15027 msgid "Dummy interface function"
15028 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15029
15030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15031 msgid "Dummy Interface"
15032 msgstr "Dummy-Interface"
15033
15034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15035 msgid "Dummy access function"
15036 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15037
15038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15039 msgid "Dummy demux function"
15040 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15041
15042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15043 msgid "Dummy decoder"
15044 msgstr "Dummy Decoder"
15045
15046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15047 msgid "Dummy decoder function"
15048 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15049
15050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15051 msgid "Dummy encoder function"
15052 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15053
15054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15055 msgid "Dummy audio output function"
15056 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15057
15058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15059 msgid "Dummy video output function"
15060 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15061
15062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15063 msgid "Dummy Video output"
15064 msgstr "Dummy-Videooutput"
15065
15066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15067 msgid "Dummy font renderer function"
15068 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15069
15070 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15071 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15072 #: modules/video_filter/rss.c:180
15073 msgid "Font"
15074 msgstr "Schrift"
15075
15076 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15077 msgid "Filename for the font you want to use"
15078 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15079
15080 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15081 msgid "Font size in pixels"
15082 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15083
15084 #: modules/misc/freetype.c:86
15085 #, fuzzy
15086 msgid ""
15087 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15088 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15089 "font size."
15090 msgstr ""
15091 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15092 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15093 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15094
15095 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15096 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15097 #: modules/video_filter/time.c:77
15098 msgid "Opacity"
15099 msgstr "Deckkraft"
15100
15101 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15102 msgid ""
15103 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15104 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15105 msgstr ""
15106 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15107 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15108
15109 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15110 msgid "Text default color"
15111 msgstr "Text-Standardfarbe"
15112
15113 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15114 msgid ""
15115 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15116 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15117 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15118 "(red + green), #FFFFFF = white"
15119 msgstr ""
15120 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15121 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15122 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15123 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15124
15125 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15126 msgid "Relative font size"
15127 msgstr "Relative Schriftgröße"
15128
15129 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15130 msgid ""
15131 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15132 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15133 msgstr ""
15134 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15135 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15136 "ignoriert."
15137
15138 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15139 msgid "Smaller"
15140 msgstr "Kleiner"
15141
15142 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15143 msgid "Small"
15144 msgstr "Klein"
15145
15146 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15147 msgid "Large"
15148 msgstr "Groß"
15149
15150 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15151 msgid "Larger"
15152 msgstr "Größer"
15153
15154 #: modules/misc/freetype.c:107
15155 msgid "Use YUVP renderer"
15156 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15157
15158 #: modules/misc/freetype.c:108
15159 msgid ""
15160 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15161 "you want to encode into DVB subtitles"
15162 msgstr ""
15163 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15164 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15165
15166 #: modules/misc/freetype.c:110
15167 msgid "Font Effect"
15168 msgstr "Schrifteffekt"
15169
15170 #: modules/misc/freetype.c:111
15171 #, fuzzy
15172 msgid ""
15173 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15174 "readability."
15175 msgstr ""
15176 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15177 "Lesbarkeit zu verbessern."
15178
15179 #: modules/misc/freetype.c:119
15180 msgid "Background"
15181 msgstr "Hintergrund"
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:119
15184 msgid "Outline"
15185 msgstr "Umrandung"
15186
15187 #: modules/misc/freetype.c:120
15188 msgid "Fat Outline"
15189 msgstr "Dicke Umrandung"
15190
15191 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15192 msgid "Text renderer"
15193 msgstr "Textrenderer"
15194
15195 #: modules/misc/freetype.c:133
15196 msgid "Freetype2 font renderer"
15197 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15198
15199 #: modules/misc/gnutls.c:62
15200 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15201 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15202
15203 #: modules/misc/gnutls.c:64
15204 msgid ""
15205 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15206 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15207 msgstr ""
15208 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15209 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15210 "Allgemeinen nicht benötigt."
15211
15212 #: modules/misc/gnutls.c:68
15213 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15214 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15215
15216 #: modules/misc/gnutls.c:70
15217 msgid ""
15218 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15219 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15220 msgstr ""
15221 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15222 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15223
15224 #: modules/misc/gnutls.c:73
15225 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15226 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15227
15228 #: modules/misc/gnutls.c:75
15229 msgid ""
15230 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15231 msgstr ""
15232 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15233 "Cache halten wird."
15234
15235 #: modules/misc/gnutls.c:78
15236 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15237 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15238
15239 #: modules/misc/gnutls.c:80
15240 msgid ""
15241 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15242 "approved Certification Authority)."
15243 msgstr ""
15244 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15245 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15246
15247 #: modules/misc/gnutls.c:83
15248 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15249 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15250
15251 #: modules/misc/gnutls.c:85
15252 msgid ""
15253 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15254 "host name."
15255 msgstr ""
15256 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15257 "übereinstimmt."
15258
15259 #: modules/misc/gnutls.c:90
15260 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15261 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15262
15263 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15264 msgid "Gtk+ GUI helper"
15265 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15266
15267 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15268 msgid "Text"
15269 msgstr "Text"
15270
15271 #: modules/misc/logger.c:118
15272 msgid "Log format"
15273 msgstr "Log-Format"
15274
15275 #: modules/misc/logger.c:120
15276 msgid ""
15277 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15278 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15279 msgstr ""
15280 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15281 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15282 "syslog anstatt einer Datei)."
15283
15284 #: modules/misc/logger.c:124
15285 msgid ""
15286 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15287 "\"."
15288 msgstr ""
15289 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15290 "und \"html\" wählen."
15291
15292 #: modules/misc/logger.c:129
15293 msgid "Logging"
15294 msgstr "Protokollieren"
15295
15296 #: modules/misc/logger.c:130
15297 msgid "File logging"
15298 msgstr "Dateiprotokollieren"
15299
15300 #: modules/misc/logger.c:136
15301 msgid "Log filename"
15302 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15303
15304 #: modules/misc/logger.c:136
15305 msgid "Specify the log filename."
15306 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15307
15308 #: modules/misc/logger.c:141
15309 msgid "RRD output file"
15310 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15311
15312 #: modules/misc/logger.c:142
15313 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15314 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15315
15316 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15317 msgid "AltiVec memcpy"
15318 msgstr "AltiVec memcpy"
15319
15320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15321 msgid "libc memcpy"
15322 msgstr "libc memcpy"
15323
15324 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15325 msgid "3D Now! memcpy"
15326 msgstr "3D Now! memcpy"
15327
15328 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15329 msgid "MMX memcpy"
15330 msgstr "MMX memcpy"
15331
15332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15333 msgid "MMX EXT memcpy"
15334 msgstr "MMX EXT memcpy"
15335
15336 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15337 #, fuzzy
15338 msgid "MusicBrainz"
15339 msgstr "Musical"
15340
15341 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15342 #, fuzzy
15343 msgid "MusicBrainz meta data"
15344 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15345
15346 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15347 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15348 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15349
15350 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15351 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15352 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15353
15354 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15355 msgid "Growl server"
15356 msgstr "Growl-Server"
15357
15358 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15359 msgid ""
15360 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15361 "notifications are sent locally."
15362 msgstr ""
15363 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15364 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15365
15366 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15367 msgid "Growl password"
15368 msgstr "Growl-Passwort"
15369
15370 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15371 msgid "Growl password on the server."
15372 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15373
15374 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15375 msgid "Growl UDP port"
15376 msgstr "Growl-UDP-Port"
15377
15378 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15379 msgid "Growl UDP port on the server."
15380 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15381
15382 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15383 msgid "Growl"
15384 msgstr "Growl"
15385
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15387 msgid "Growl Notification Plugin"
15388 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15389
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15391 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15392 msgid "(no title)"
15393 msgstr "(kein Titel)"
15394
15395 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15396 msgid "(no artist)"
15397 msgstr "(kein Künstler)"
15398
15399 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15400 msgid "(no album)"
15401 msgstr "(kein Album)"
15402
15403 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15404 msgid "MSN Title format string"
15405 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15406
15407 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15408 msgid ""
15409 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15410 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15411 msgstr ""
15412 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15413 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15414
15415 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15416 msgid "MSN"
15417 msgstr "MSN"
15418
15419 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15420 msgid "MSN Now-Playing"
15421 msgstr "MSN Gerade läuft"
15422
15423 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15424 #, fuzzy
15425 msgid "Timeout (ms)"
15426 msgstr "Timeout"
15427
15428 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15429 msgid "How long the notification will be displayed "
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15433 msgid "Notify"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15437 #, fuzzy
15438 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15439 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15440
15441 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15442 #, fuzzy
15443 msgid "no artist"
15444 msgstr "(kein Künstler)"
15445
15446 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15447 #, fuzzy
15448 msgid "no album"
15449 msgstr "(kein Album)"
15450
15451 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15452 msgid "Flip vertical position"
15453 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15454
15455 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15456 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15457 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15458
15459 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15460 msgid "Vertical offset"
15461 msgstr "Vertikaler Versatz"
15462
15463 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15464 msgid ""
15465 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15466 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15467 msgstr ""
15468 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15469 "Standardwert 30)"
15470
15471 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15472 msgid "Shadow offset"
15473 msgstr "Schattenversatz"
15474
15475 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15476 msgid ""
15477 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15478 msgstr ""
15479 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15480 "Pixel)."
15481
15482 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15483 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15484 msgstr ""
15485 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15486
15487 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15488 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15489 msgstr ""
15490 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15491
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15493 msgid "XOSD interface"
15494 msgstr "XOSD Interface"
15495
15496 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15497 msgid "M3U playlist exporter"
15498 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15499
15500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15501 msgid "Old playlist exporter"
15502 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15503
15504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15505 msgid "XSPF playlist export"
15506 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15507
15508 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15509 msgid "HAL devices detection"
15510 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15511
15512 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15513 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15514 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15515
15516 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15517 msgid ""
15518 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15519 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15520 msgstr ""
15521 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15522 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15523 "normalen Qt."
15524
15525 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15526 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15527 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15528
15529 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15530 msgid "video"
15531 msgstr "Video"
15532
15533 #: modules/misc/rtsp.c:48
15534 msgid "RTSP host address"
15535 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15536
15537 #: modules/misc/rtsp.c:51
15538 msgid ""
15539 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15540 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15541 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15542 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15543 msgstr ""
15544 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15545 "hören wird.\n"
15546 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15547 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15548 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15549 "Adresse."
15550
15551 #: modules/misc/rtsp.c:56
15552 msgid "Maximum number of connections"
15553 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15554
15555 #: modules/misc/rtsp.c:57
15556 msgid ""
15557 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15558 "0 means no limit."
15559 msgstr ""
15560 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15561 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15562
15563 #: modules/misc/rtsp.c:60
15564 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15565 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15566
15567 #: modules/misc/rtsp.c:63
15568 msgid "RTSP VoD"
15569 msgstr "RTSP VoD"
15570
15571 #: modules/misc/rtsp.c:64
15572 msgid "RTSP VoD server"
15573 msgstr "RTSP VoD Server"
15574
15575 #: modules/misc/screensaver.c:81
15576 msgid "X Screensaver disabler"
15577 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15578
15579 #: modules/misc/svg.c:66
15580 msgid "SVG template file"
15581 msgstr "SVG-Vorlage"
15582
15583 #: modules/misc/svg.c:67
15584 msgid ""
15585 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15586 msgstr ""
15587 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15588 "enthält"
15589
15590 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15591 msgid "Playlist stress tests"
15592 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15593
15594 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15595 msgid "C module that does nothing"
15596 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15597
15598 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15599 msgid "Miscellaneous stress tests"
15600 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15601
15602 #: modules/misc/win32text.c:58
15603 msgid ""
15604 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15605 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15606 "font size. "
15607 msgstr ""
15608 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15609 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15610 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15611
15612 #: modules/misc/win32text.c:91
15613 msgid "Win32 font renderer"
15614 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15615
15616 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15617 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15618 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15619
15620 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15621 msgid "Simple XML Parser"
15622 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15623
15624 #: modules/mux/asf.c:49
15625 msgid "Title to put in ASF comments."
15626 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15627
15628 #: modules/mux/asf.c:51
15629 msgid "Author to put in ASF comments."
15630 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15631
15632 #: modules/mux/asf.c:53
15633 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15634 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15635
15636 #: modules/mux/asf.c:54
15637 msgid "Comment"
15638 msgstr "Kommentar"
15639
15640 #: modules/mux/asf.c:55
15641 msgid "Comment to put in ASF comments."
15642 msgstr "Kommentare für ASF."
15643
15644 #: modules/mux/asf.c:57
15645 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15646 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15647
15648 #: modules/mux/asf.c:58
15649 msgid "Packet Size"
15650 msgstr "Paketgröße"
15651
15652 #: modules/mux/asf.c:59
15653 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15654 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15655
15656 #: modules/mux/asf.c:62
15657 msgid "ASF muxer"
15658 msgstr "ASF Muxer"
15659
15660 #: modules/mux/asf.c:540
15661 msgid "Unknown Video"
15662 msgstr "Unbekanntes Video"
15663
15664 #: modules/mux/avi.c:44
15665 msgid "AVI muxer"
15666 msgstr "AVI Muxer"
15667
15668 #: modules/mux/dummy.c:41
15669 msgid "Dummy/Raw muxer"
15670 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15671
15672 #: modules/mux/mp4.c:45
15673 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15674 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15675
15676 #: modules/mux/mp4.c:47
15677 msgid ""
15678 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15679 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15680 "downloading."
15681 msgstr ""
15682 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15683 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15684 "während des Downloads zu betrachten."
15685
15686 #: modules/mux/mp4.c:57
15687 msgid "MP4/MOV muxer"
15688 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15689
15690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15691 msgid "DTS delay (ms)"
15692 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15693
15694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15695 msgid ""
15696 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15697 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15698 "inside the client decoder."
15699 msgstr ""
15700 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15701 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15702 "Client-Dekoder."
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15705 msgid "PES maximum size"
15706 msgstr "Maximale PES-Größe"
15707
15708 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15709 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15710 msgstr ""
15711 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15712 "wird."
15713
15714 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15715 msgid "PS muxer"
15716 msgstr "PS Muxer"
15717
15718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15719 msgid "Video PID"
15720 msgstr "Video-PID"
15721
15722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15723 msgid ""
15724 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15725 "the video."
15726 msgstr ""
15727 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15728 "Video sein."
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15731 msgid "Audio PID"
15732 msgstr "Audio-PID"
15733
15734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15735 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15736 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15737
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15739 msgid "SPU PID"
15740 msgstr "SPU-PID"
15741
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15743 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15744 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15745
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15747 msgid "PMT PID"
15748 msgstr "PMT-PID"
15749
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15751 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15752 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15753
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15755 msgid "TS ID"
15756 msgstr "TS-ID"
15757
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15759 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15760 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15763 msgid "NET ID"
15764 msgstr "NET-ID"
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15767 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15768 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15769
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15771 msgid "PMT Program numbers"
15772 msgstr "PMT Programmnummern"
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15775 msgid ""
15776 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15777 "to be enabled."
15778 msgstr ""
15779 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15780 "des ES\" aktiviert sein."
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15783 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15784 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15787 msgid ""
15788 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15789 "be enabled."
15790 msgstr ""
15791 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15792 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15795 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15796 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15799 msgid ""
15800 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15801 "be enabled."
15802 msgstr ""
15803 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15804 "des ES\" aktiviert sein."
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15807 msgid "Set PID to ID of ES"
15808 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15811 msgid ""
15812 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15813 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15814 msgstr ""
15815 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15816 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15817 "zu haben."
15818
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15820 msgid "Data alignment"
15821 msgstr "Datenausrichtung"
15822
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15824 #, fuzzy
15825 msgid ""
15826 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15827 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15828 msgstr ""
15829 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15830 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15831
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15833 msgid "Shaping delay (ms)"
15834 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15835
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15837 msgid ""
15838 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15839 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15840 "especially for reference frames."
15841 msgstr ""
15842 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15843 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15844 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15845
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15847 msgid "Use keyframes"
15848 msgstr "Keyframes benutzen"
15849
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15851 msgid ""
15852 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15853 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15854 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15855 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15856 "the biggest frames in the stream."
15857 msgstr ""
15858 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15859 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15860 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15861 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15862 "größen Frames eines Streams sind."
15863
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15865 msgid "PCR delay (ms)"
15866 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15867
15868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15869 msgid ""
15870 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15871 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15872 msgstr ""
15873 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15874 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15875 "(standardmäßig 70ms)."
15876
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15878 msgid "Minimum B (deprecated)"
15879 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15880
15881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15882 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15883 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15884
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15886 msgid "Maximum B (deprecated)"
15887 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15888
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15890 msgid ""
15891 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15892 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15893 "inside the client decoder."
15894 msgstr ""
15895 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15896 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15897 "Client-Dekoder."
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15900 msgid "Crypt audio"
15901 msgstr "Audio verschlüsseln"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15904 msgid "Crypt audio using CSA"
15905 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15908 msgid "Crypt video"
15909 msgstr "Video verschlüsseln"
15910
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15912 msgid "Crypt video using CSA"
15913 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15914
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15916 msgid "CSA Key"
15917 msgstr "CSA-Schlüssel"
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15920 msgid ""
15921 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15922 msgstr ""
15923 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15924 "hexadezimale Bytes)."
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15927 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15928 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15931 msgid ""
15932 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15933 "header from the value before encrypting. "
15934 msgstr ""
15935 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15936 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15937
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15939 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15940 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15941
15942 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15943 msgid "Multipart separator string"
15944 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15945
15946 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15947 msgid ""
15948 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15949 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15950 msgstr ""
15951 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15952 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15953 "myboundary"
15954
15955 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15956 msgid "Multipart JPEG muxer"
15957 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15958
15959 #: modules/mux/ogg.c:50
15960 msgid "Ogg/OGM muxer"
15961 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15962
15963 #: modules/mux/wav.c:42
15964 msgid "WAV muxer"
15965 msgstr "WAV Muxer"
15966
15967 #: modules/packetizer/copy.c:43
15968 msgid "Copy packetizer"
15969 msgstr "Copy-Packetizer"
15970
15971 #: modules/packetizer/h264.c:47
15972 msgid "H.264 video packetizer"
15973 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15974
15975 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15976 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15977 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15978
15979 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15980 msgid "MPEG4 video packetizer"
15981 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15982
15983 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15984 msgid "Sync on Intra Frame"
15985 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15986
15987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15988 msgid ""
15989 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15990 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15991 msgstr ""
15992 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15993 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15994 "ersten gefundenen Intra Frame."
15995
15996 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15997 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15998 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15999
16000 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16001 msgid "Bonjour services"
16002 msgstr "Bonjour Dienste"
16003
16004 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16005 msgid "Bonjour"
16006 msgstr "Bonjour"
16007
16008 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16009 msgid "DAAP shares"
16010 msgstr "DAAP Freigaben"
16011
16012 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16013 msgid "DAAP access"
16014 msgstr "DAAP-Zugriff"
16015
16016 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16017 msgid "Devices"
16018 msgstr "Geräte"
16019
16020 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16021 msgid "Podcast URLs list"
16022 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16023
16024 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16025 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16026 msgstr ""
16027 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16028 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16029
16030 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16031 msgid "Podcasts"
16032 msgstr "Podcasts"
16033
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16035 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16036 msgid "Podcast"
16037 msgstr "Podcast"
16038
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16040 msgid "SAP multicast address"
16041 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16042
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16044 msgid ""
16045 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16046 "However, you can specify a specific address."
16047 msgstr ""
16048 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16049 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16050
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16052 msgid "IPv4 SAP"
16053 msgstr "IPv4 SAP"
16054
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16056 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16057 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16058
16059 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16060 msgid "IPv6 SAP"
16061 msgstr "IPv6 SAP"
16062
16063 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16064 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16065 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16066
16067 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16068 msgid "IPv6 SAP scope"
16069 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16070
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16072 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16073 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16074
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16076 msgid "SAP timeout (seconds)"
16077 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16078
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16080 msgid ""
16081 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16082 msgstr ""
16083 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16084 "empfangen wurde."
16085
16086 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16087 msgid "Try to parse the announce"
16088 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16089
16090 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16091 msgid ""
16092 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16093 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16094 msgstr ""
16095 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16096 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16097
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16099 msgid "SAP Strict mode"
16100 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16101
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16103 msgid ""
16104 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16105 "announcements."
16106 msgstr ""
16107 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16108 "ignorieren."
16109
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16111 msgid "Use SAP cache"
16112 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16113
16114 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16115 msgid ""
16116 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16117 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16118 msgstr ""
16119 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16120 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16121 "verwaiste Streams verweisen."
16122
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16124 msgid ""
16125 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16126 "announcements."
16127 msgstr ""
16128 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16129 "entdeckt wurden."
16130
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16132 msgid "SAP Announcements"
16133 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16136 msgid "SDP file parser for UDP"
16137 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16138
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16140 msgid "SAP sessions"
16141 msgstr "SAP Sessions"
16142
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16144 msgid "Session"
16145 msgstr "Session"
16146
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16148 msgid "Tool"
16149 msgstr "Werkzeug"
16150
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16152 msgid "User"
16153 msgstr "Benutzer"
16154
16155 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16156 msgid "Shoutcast radio listings"
16157 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16158
16159 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16160 msgid "Shoutcast TV listings"
16161 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16162
16163 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16164 msgid "Shoutcast TV"
16165 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16166
16167 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16168 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16169 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16170
16171 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16172 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16173 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16174
16175 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16176 msgid ""
16177 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16178 "this stream later."
16179 msgstr ""
16180 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16181 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16182
16183 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16184 #, fuzzy
16185 msgid ""
16186 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16187 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16188 "need to raise caching values."
16189 msgstr ""
16190 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16191 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16192 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16193
16194 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16195 msgid "ID Offset"
16196 msgstr "ID Offset"
16197
16198 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16199 msgid ""
16200 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16201 "IDs bridge_in will register."
16202 msgstr ""
16203 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16204 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16205
16206 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16207 msgid "Bridge"
16208 msgstr "Bridge"
16209
16210 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16211 msgid "Bridge stream output"
16212 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16213
16214 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16215 msgid "Bridge out"
16216 msgstr "Bridge-Ausgang"
16217
16218 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16219 msgid "Bridge in"
16220 msgstr "Bridge-Eingang"
16221
16222 #: modules/stream_out/description.c:48
16223 msgid "Description stream output"
16224 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16225
16226 #: modules/stream_out/display.c:38
16227 msgid "Enable/disable audio rendering."
16228 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16229
16230 #: modules/stream_out/display.c:40
16231 msgid "Enable/disable video rendering."
16232 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16233
16234 #: modules/stream_out/display.c:42
16235 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16236 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16237
16238 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16239 msgid "Display"
16240 msgstr "Anzeige"
16241
16242 #: modules/stream_out/display.c:51
16243 msgid "Display stream output"
16244 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16245
16246 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16247 msgid "Duplicate stream output"
16248 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16249
16250 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16251 msgid "Output access method"
16252 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16253
16254 #: modules/stream_out/es.c:40
16255 msgid "This is the default output access method that will be used."
16256 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16257
16258 #: modules/stream_out/es.c:42
16259 msgid "Audio output access method"
16260 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16261
16262 #: modules/stream_out/es.c:44
16263 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16264 msgstr ""
16265 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16266 "benutzt wird."
16267
16268 #: modules/stream_out/es.c:45
16269 msgid "Video output access method"
16270 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16271
16272 #: modules/stream_out/es.c:47
16273 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16274 msgstr ""
16275 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16276 "benutzt wird."
16277
16278 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16279 msgid "Output muxer"
16280 msgstr "Ausgabemixer"
16281
16282 #: modules/stream_out/es.c:51
16283 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16284 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16285
16286 #: modules/stream_out/es.c:52
16287 msgid "Audio output muxer"
16288 msgstr "Audioausgabemuxer"
16289
16290 #: modules/stream_out/es.c:54
16291 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16292 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16293
16294 #: modules/stream_out/es.c:55
16295 msgid "Video output muxer"
16296 msgstr "Videoausgabemuxer"
16297
16298 #: modules/stream_out/es.c:57
16299 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16300 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16301
16302 #: modules/stream_out/es.c:59
16303 msgid "Output URL"
16304 msgstr "Ausgabe-URL"
16305
16306 #: modules/stream_out/es.c:61
16307 msgid "This is the default output URI."
16308 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16309
16310 #: modules/stream_out/es.c:62
16311 msgid "Audio output URL"
16312 msgstr "Audioausgabe-URL"
16313
16314 #: modules/stream_out/es.c:64
16315 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16316 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16317
16318 #: modules/stream_out/es.c:65
16319 msgid "Video output URL"
16320 msgstr "Videoausgabe-URL"
16321
16322 #: modules/stream_out/es.c:67
16323 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16324 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16325
16326 #: modules/stream_out/es.c:76
16327 msgid "Elementary stream output"
16328 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16329
16330 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16331 #, c-format
16332 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/stream_out/gather.c:40
16336 msgid "Gathering stream output"
16337 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16338
16339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16340 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16341 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16342
16343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16344 msgid "Sample aspect ratio"
16345 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16346
16347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16348 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16349 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16350
16351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16352 msgid "Mosaic bridge"
16353 msgstr "Mosaic-Bridge"
16354
16355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16356 msgid "Mosaic bridge stream output"
16357 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16358
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16360 msgid "This is the output URL that will be used."
16361 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16362
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16364 msgid "SDP"
16365 msgstr "SDP"
16366
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16368 msgid ""
16369 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16370 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16371 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16372 "SDP to be announced via SAP."
16373 msgstr ""
16374 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16375 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16376 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16377 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16378
16379 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16380 msgid "Muxer"
16381 msgstr "Muxer"
16382
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16384 msgid ""
16385 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16386 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16387 msgstr ""
16388 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16389 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16390
16391 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16392 msgid "Session name"
16393 msgstr "Session-Name"
16394
16395 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16396 msgid ""
16397 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16398 "Descriptor)."
16399 msgstr ""
16400 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16401 "wird."
16402
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16404 msgid "Session description"
16405 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16406
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16408 msgid ""
16409 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16410 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16411 msgstr ""
16412 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16413 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16414
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16416 msgid "Session URL"
16417 msgstr "Session-URL"
16418
16419 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16420 msgid ""
16421 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16422 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16423 "(Session Descriptor)."
16424 msgstr ""
16425 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16426 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16427 "die Website des Herausgebers."
16428
16429 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16430 msgid "Session email"
16431 msgstr "Session-eMail"
16432
16433 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16434 msgid ""
16435 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16436 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16437 msgstr ""
16438 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16439 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16440
16441 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16443 msgstr ""
16444 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16445 "benutzt wird."
16446
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16448 msgid "Audio port"
16449 msgstr "Audio-Port"
16450
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16452 msgid ""
16453 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16454 msgstr ""
16455 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16456 "festzulegen."
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16459 msgid "Video port"
16460 msgstr "Video-Port"
16461
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16463 msgid ""
16464 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16465 msgstr ""
16466 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16467 "festzulegen."
16468
16469 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16470 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16471 msgstr ""
16472 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16473
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16475 msgid "MP4A LATM"
16476 msgstr "MP4A LATM"
16477
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16479 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16480 msgstr ""
16481 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16482
16483 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16484 msgid "RTP stream output"
16485 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16486
16487 #: modules/stream_out/standard.c:42
16488 msgid "This is the output access method that will be used."
16489 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16490
16491 #: modules/stream_out/standard.c:46
16492 msgid "This is the muxer that will be used."
16493 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16494
16495 #: modules/stream_out/standard.c:47
16496 msgid "Output destination"
16497 msgstr "Ausgabeziel"
16498
16499 #: modules/stream_out/standard.c:50
16500 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16501 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16502
16503 #: modules/stream_out/standard.c:53
16504 msgid ""
16505 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16506 "you choose to use SAP."
16507 msgstr ""
16508 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16509 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16510
16511 #: modules/stream_out/standard.c:56
16512 msgid "Session groupname"
16513 msgstr "Gruppenname der Session"
16514
16515 #: modules/stream_out/standard.c:58
16516 msgid ""
16517 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16518 "if you choose to use SAP."
16519 msgstr ""
16520 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16521 "wenn Sie SAP benutzen."
16522
16523 #: modules/stream_out/standard.c:61
16524 msgid "SAP announcing"
16525 msgstr "SAP-Ankündigung"
16526
16527 #: modules/stream_out/standard.c:62
16528 msgid "Announce this session with SAP."
16529 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16530
16531 #: modules/stream_out/standard.c:70
16532 msgid "Standard"
16533 msgstr "Standard"
16534
16535 #: modules/stream_out/standard.c:71
16536 msgid "Standard stream output"
16537 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16538
16539 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16540 msgid "Files"
16541 msgstr "Dateien"
16542
16543 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16544 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16545 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16546
16547 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16548 msgid "Sizes"
16549 msgstr "Größen"
16550
16551 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16552 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16553 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16554
16555 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16556 msgid "Aspect ratio"
16557 msgstr "Seitenverhältnis"
16558
16559 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16560 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16561 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16562
16563 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16564 msgid "Command UDP port"
16565 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16566
16567 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16568 msgid "UDP port to listen to for commands."
16569 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16570
16571 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16572 msgid "Command"
16573 msgstr "Befehl"
16574
16575 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16576 msgid "Initial command to execute."
16577 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16578
16579 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16580 msgid "GOP size"
16581 msgstr "GOP-Größe"
16582
16583 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16584 msgid "Number of P frames between two I frames."
16585 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16586
16587 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16588 msgid "Quantizer scale"
16589 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16590
16591 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16592 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16593 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16594
16595 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16596 msgid "Mute audio"
16597 msgstr "Audio stumm schalten"
16598
16599 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16600 msgid "Mute audio when command is not 0."
16601 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16602
16603 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16604 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16605 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16608 msgid "Video encoder"
16609 msgstr "Videoencoder"
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16612 msgid ""
16613 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16614 "options)."
16615 msgstr ""
16616 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16617 "Optionen)."
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16620 msgid "Destination video codec"
16621 msgstr "Zielvideocodec"
16622
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16624 msgid "This is the video codec that will be used."
16625 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16626
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16628 msgid "Video bitrate"
16629 msgstr "Videodatenrate"
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16632 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16633 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16636 msgid "Video scaling"
16637 msgstr "Videoskalierung"
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16640 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16641 msgstr ""
16642 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16643 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16646 msgid "Video frame-rate"
16647 msgstr "Video-Framerate"
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16650 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16651 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16654 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16655 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16658 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16659 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16660
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16662 msgid "Maximum video width"
16663 msgstr "Maximale Videobreite"
16664
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16666 msgid "Maximum output video width."
16667 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16668
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16670 msgid "Maximum video height"
16671 msgstr "Maximale Videohöhe"
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16674 msgid "Maximum output video height."
16675 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16678 msgid "Video filter"
16679 msgstr "Videofilter"
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16682 msgid ""
16683 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16684 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16685 msgstr ""
16686 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16687 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16690 msgid "Video crop (top)"
16691 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16694 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16695 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16698 msgid "Video crop (left)"
16699 msgstr "Video beschneiden (links)"
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16702 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16703 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16706 msgid "Video crop (bottom)"
16707 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16708
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16710 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16711 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16712
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16714 msgid "Video crop (right)"
16715 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16716
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16718 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16719 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16722 msgid "Video padding (top)"
16723 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16726 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16727 msgstr ""
16728 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16729 "sollen."
16730
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16732 msgid "Video padding (left)"
16733 msgstr "Video auffüllen (links)"
16734
16735 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16736 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16737 msgstr ""
16738 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16739 "sollen."
16740
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16742 msgid "Video padding (bottom)"
16743 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16746 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16747 msgstr ""
16748 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16749 "werden sollen."
16750
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16752 msgid "Video padding (right)"
16753 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16754
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16756 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16757 msgstr ""
16758 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16759 "werden sollen."
16760
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16762 msgid "Video canvas width"
16763 msgstr "Videoleinwandbreite"
16764
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16766 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16767 msgstr ""
16768 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16769 "bestimmte Breite."
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16772 msgid "Video canvas height"
16773 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16774
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16776 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16777 msgstr ""
16778 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16779 "bestimmte Höhe."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16782 msgid "Video canvas aspect ratio"
16783 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16786 msgid ""
16787 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16788 "accordingly."
16789 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16792 msgid "Audio encoder"
16793 msgstr "Audioencoder"
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16796 msgid ""
16797 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16798 "options)."
16799 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16802 msgid "Destination audio codec"
16803 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16806 msgid "This is the audio codec that will be used."
16807 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16810 msgid "Audio bitrate"
16811 msgstr "Audiodatenrate"
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16814 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16815 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16818 msgid "Audio sample rate"
16819 msgstr "Audio-Samplerate"
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16822 msgid ""
16823 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16824 msgstr ""
16825 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16828 msgid "Audio channels"
16829 msgstr "Audiokanäle"
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16832 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16833 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Audio filter"
16838 msgstr "Audiofilter"
16839
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16841 #, fuzzy
16842 msgid ""
16843 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16844 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16845 msgstr ""
16846 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16847 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16850 msgid "Subtitles encoder"
16851 msgstr "Untertitelencoder"
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16854 msgid ""
16855 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16856 "options)."
16857 msgstr ""
16858 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16861 msgid "Destination subtitles codec"
16862 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16865 #, fuzzy
16866 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16867 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16870 msgid ""
16871 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16872 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16873 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16874 "of subpicture modules"
16875 msgstr ""
16876 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16877 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16878 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16879 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16880
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16882 msgid "OSD menu"
16883 msgstr "OSD-Menü"
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16886 msgid ""
16887 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16888 msgstr ""
16889 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16890 "Modul)."
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16893 msgid "Number of threads"
16894 msgstr "Anzahl der Threads"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16897 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16898 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16899
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16901 msgid "High priority"
16902 msgstr "Hohe Priorität"
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16905 msgid ""
16906 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16907 msgstr ""
16908 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16909
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16911 msgid "Synchronise on audio track"
16912 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16913
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16915 msgid ""
16916 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16917 "on the audio track."
16918 msgstr ""
16919 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16920 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16923 msgid ""
16924 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16925 "rate."
16926 msgstr ""
16927 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16928 "Encodierungsrate mithalten kann."
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16931 msgid "Transcode stream output"
16932 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16933
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16935 msgid "Overlays/Subtitles"
16936 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16937
16938 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16939 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16940 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16941
16942 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16943 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16944 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16945
16946 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16947 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16948 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16949
16950 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16951 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16952 msgid "Conversions from "
16953 msgstr "Umwandlungen von "
16954
16955 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16956 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16957 msgid "MMX conversions from "
16958 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16959
16960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16961 msgid "AltiVec conversions from "
16962 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16963
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16965 msgid "Brightness threshold"
16966 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16967
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16969 msgid ""
16970 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16971 "threshold value will be the brighness defined below."
16972 msgstr ""
16973 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16974 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16975
16976 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16977 msgid "Image contrast (0-2)"
16978 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16979
16980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16981 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16982 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16983
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16985 msgid "Image hue (0-360)"
16986 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16987
16988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16989 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16990 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16991
16992 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16993 msgid "Image saturation (0-3)"
16994 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16995
16996 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16997 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16998 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16999
17000 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17001 msgid "Image brightness (0-2)"
17002 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17003
17004 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17005 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17006 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17007
17008 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17009 msgid "Image gamma (0-10)"
17010 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17011
17012 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17013 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17014 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17015
17016 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17017 msgid "Image properties filter"
17018 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17019
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17021 msgid "Image adjust"
17022 msgstr "Bildjustierung"
17023
17024 #: modules/video_filter/blend.c:67
17025 msgid "Video pictures blending"
17026 msgstr "Videobilder mischen"
17027
17028 #: modules/video_filter/clone.c:55
17029 msgid "Number of clones"
17030 msgstr "Anzahl der Klone"
17031
17032 #: modules/video_filter/clone.c:56
17033 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17034 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17035
17036 #: modules/video_filter/clone.c:59
17037 msgid "Video output modules"
17038 msgstr "Videoausgabe-Module"
17039
17040 #: modules/video_filter/clone.c:60
17041 msgid ""
17042 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17043 "separated list of modules."
17044 msgstr ""
17045 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17046 "Kommata um die Module zu trennen."
17047
17048 #: modules/video_filter/clone.c:64
17049 msgid "Clone video filter"
17050 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17051
17052 #: modules/video_filter/clone.c:66
17053 msgid "Clone"
17054 msgstr "Klonen"
17055
17056 #: modules/video_filter/crop.c:55
17057 msgid "Crop geometry (pixels)"
17058 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17059
17060 #: modules/video_filter/crop.c:56
17061 msgid ""
17062 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17063 "<left offset> + <top offset>."
17064 msgstr ""
17065 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17066 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17067
17068 #: modules/video_filter/crop.c:58
17069 msgid "Automatic cropping"
17070 msgstr "Automatisches Freistellen"
17071
17072 #: modules/video_filter/crop.c:59
17073 msgid "Automatic black border cropping."
17074 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17075
17076 #: modules/video_filter/crop.c:62
17077 msgid "Crop video filter"
17078 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17079
17080 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Cropping failed"
17083 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17084
17085 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17086 #, fuzzy
17087 msgid "VLC could not open the video output module."
17088 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17089
17090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17091 msgid "Deinterlace mode"
17092 msgstr "Deinterlace-Modus"
17093
17094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17095 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17096 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17097
17098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17099 msgid "Streaming deinterlace mode"
17100 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17101
17102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17103 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17104 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17105
17106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17107 msgid "Deinterlacing video filter"
17108 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17109
17110 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17111 #, fuzzy
17112 msgid "video-filter-event"
17113 msgstr "Videofilter"
17114
17115 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17116 msgid "Distort mode"
17117 msgstr "Verzerrungsmodus"
17118
17119 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17122 msgstr ""
17123 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17124 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17125
17126 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17127 msgid "Gradient image type"
17128 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17129
17130 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17131 msgid ""
17132 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17133 "keep colors."
17134 msgstr ""
17135 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17136 "behält die Farben."
17137
17138 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17139 msgid "Apply cartoon effect"
17140 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17141
17142 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17143 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17144 msgstr ""
17145 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17146
17147 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17148 msgid "Edge"
17149 msgstr "Rand"
17150
17151 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17152 msgid "Hough"
17153 msgstr "Hough-Transformation"
17154
17155 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Gradient video filter"
17158 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17159
17160 #: modules/video_filter/invert.c:47
17161 msgid "Invert video filter"
17162 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17163
17164 #: modules/video_filter/invert.c:48
17165 msgid "Color inversion"
17166 msgstr "Farbumkehrung"
17167
17168 #: modules/video_filter/logo.c:68
17169 msgid "Logo filenames"
17170 msgstr "Logo-Dateinamen"
17171
17172 #: modules/video_filter/logo.c:69
17173 msgid ""
17174 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17175 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17176 "simply enter its filename."
17177 msgstr ""
17178 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17179 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17180 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17181
17182 #: modules/video_filter/logo.c:72
17183 msgid "Logo animation # of loops"
17184 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17185
17186 #: modules/video_filter/logo.c:73
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17189 msgstr ""
17190 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17191
17192 #: modules/video_filter/logo.c:75
17193 msgid "Logo individual image time in ms"
17194 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17195
17196 #: modules/video_filter/logo.c:76
17197 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17198 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17199
17200 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17201 msgid "X coordinate"
17202 msgstr "X-Koordinate"
17203
17204 #: modules/video_filter/logo.c:79
17205 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17206 msgstr ""
17207 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17208 "linken Maustaste darauf klicken."
17209
17210 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17211 msgid "Y coordinate"
17212 msgstr "Y-Koordinate"
17213
17214 #: modules/video_filter/logo.c:82
17215 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17216 msgstr ""
17217 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17218 "linken Maustaste darauf klicken."
17219
17220 #: modules/video_filter/logo.c:84
17221 msgid "Transparency of the logo"
17222 msgstr "Transparenz des Logos"
17223
17224 #: modules/video_filter/logo.c:85
17225 msgid ""
17226 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17227 "opacity)."
17228 msgstr ""
17229 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17230 "Deckkraft)."
17231
17232 #: modules/video_filter/logo.c:87
17233 msgid "Logo position"
17234 msgstr "Logoposition"
17235
17236 #: modules/video_filter/logo.c:89
17237 msgid ""
17238 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17239 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17240 msgstr ""
17241 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17242 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17243 "= oben-rechts)."
17244
17245 #: modules/video_filter/logo.c:99
17246 msgid "Logo video filter"
17247 msgstr "Logo-Videofilter"
17248
17249 #: modules/video_filter/logo.c:101
17250 msgid "Logo overlay"
17251 msgstr "Logoeinblendung"
17252
17253 #: modules/video_filter/logo.c:122
17254 msgid "Logo sub filter"
17255 msgstr "Logo-Unterfilter"
17256
17257 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17258 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17259 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17260
17261 #: modules/video_filter/marq.c:77
17262 msgid "Marquee text to display."
17263 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17264
17265 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17266 #: modules/video_filter/time.c:73
17267 msgid "X offset"
17268 msgstr "X-Abstand"
17269
17270 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17271 msgid "X offset, from the left screen edge."
17272 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17273
17274 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17275 #: modules/video_filter/time.c:75
17276 msgid "Y offset"
17277 msgstr "Y-Abstand"
17278
17279 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17280 msgid "Y offset, down from the top."
17281 msgstr "Y-Abstand von oben."
17282
17283 #: modules/video_filter/marq.c:82
17284 msgid "Timeout"
17285 msgstr "Timeout"
17286
17287 #: modules/video_filter/marq.c:83
17288 msgid ""
17289 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17290 "(remains forever)."
17291 msgstr ""
17292 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17293 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17294
17295 #: modules/video_filter/marq.c:87
17296 msgid ""
17297 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17298 "totally opaque. "
17299 msgstr ""
17300 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17301 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17302
17303 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17304 #: modules/video_filter/time.c:81
17305 msgid "Font size, pixels"
17306 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17307
17308 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17309 #: modules/video_filter/time.c:82
17310 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17311 msgstr ""
17312 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17313
17314 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17315 #: modules/video_filter/time.c:86
17316 msgid ""
17317 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17320 "(red + green), #FFFFFF = white"
17321 msgstr ""
17322 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17323 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17324 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17325 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17326
17327 #: modules/video_filter/marq.c:99
17328 msgid "Marquee position"
17329 msgstr "Marquee-Position"
17330
17331 #: modules/video_filter/marq.c:101
17332 msgid ""
17333 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17335 "6 = top-right)."
17336 msgstr ""
17337 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17338 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17339 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17340
17341 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17342 msgid "Misc"
17343 msgstr "Verschiedenes"
17344
17345 #: modules/video_filter/marq.c:141
17346 msgid "Marquee display"
17347 msgstr "Marqueeanzeige"
17348
17349 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17350 msgid "Transparency"
17351 msgstr "Transparenz"
17352
17353 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17354 msgid ""
17355 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17356 "opaque (default)."
17357 msgstr ""
17358 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17359 "undurchsichtig (Standard)."
17360
17361 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17362 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17363 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17364
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17366 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17367 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17368
17369 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17370 msgid "Top left corner X coordinate"
17371 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17372
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17374 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17375 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17376
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17378 msgid "Top left corner Y coordinate"
17379 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17382 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17383 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17384
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17386 msgid "Vertical border width"
17387 msgstr "Vertikale Randbreite"
17388
17389 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17390 msgid ""
17391 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17392 msgstr ""
17393 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17394
17395 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17396 msgid "Horizontal border width"
17397 msgstr "Horizontale Randbreite"
17398
17399 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17400 msgid ""
17401 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17402 "mosaic."
17403 msgstr ""
17404 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17405
17406 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17407 msgid "Mosaic alignment"
17408 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17409
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17411 msgid ""
17412 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17414 "6 = top-right)."
17415 msgstr ""
17416 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17417 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17418 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17421 msgid "Positioning method"
17422 msgstr "Positionierungsmethode"
17423
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17425 msgid ""
17426 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17427 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17428 "columns."
17429 msgstr ""
17430 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17431 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17432 "Reihen und Spalten benutzen."
17433
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17435 msgid "Number of rows"
17436 msgstr "Anzahl von Reihen"
17437
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17439 msgid ""
17440 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17441 "to \"fixed\"."
17442 msgstr ""
17443 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17444 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17445
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17447 msgid "Number of columns"
17448 msgstr "Anzahl von Spalten"
17449
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17451 msgid ""
17452 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17453 "set to \"fixed\"."
17454 msgstr ""
17455 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17456 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17457
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17459 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17460 msgstr ""
17461 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17462
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17464 msgid "Keep original size"
17465 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17466
17467 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17468 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17469 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17470
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17472 msgid "Elements order"
17473 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17474
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17476 msgid ""
17477 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17478 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17479 "bridge\" module."
17480 msgstr ""
17481 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17482 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17483 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17484
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17486 msgid ""
17487 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17488 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17489 "input."
17490 msgstr ""
17491 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17492 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17493 "erhöhen müssen."
17494
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17496 msgid "Bluescreen"
17497 msgstr "Bluescreen"
17498
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17500 msgid ""
17501 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17502 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17503 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17504 "blending (blue by default)."
17505 msgstr ""
17506 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17507 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17508 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17509 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17510
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17512 msgid "Bluescreen U value"
17513 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17516 msgid ""
17517 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17518 "Defaults to 120 for blue."
17519 msgstr ""
17520 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17521 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17522
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17524 msgid "Bluescreen V value"
17525 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17528 msgid ""
17529 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17530 "Defaults to 90 for blue."
17531 msgstr ""
17532 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17533 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17534
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17536 msgid "Bluescreen U tolerance"
17537 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17538
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17540 msgid ""
17541 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17542 "value between 10 and 20 seems sensible."
17543 msgstr ""
17544 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17545 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17548 msgid "Bluescreen V tolerance"
17549 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17550
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17552 msgid ""
17553 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17554 "value between 10 and 20 seems sensible."
17555 msgstr ""
17556 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17557 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17558
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17560 msgid "fixed"
17561 msgstr "fest"
17562
17563 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17564 msgid "Mosaic video sub filter"
17565 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17566
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17568 msgid "Mosaic"
17569 msgstr "Mosaic"
17570
17571 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17572 msgid "Blur factor (1-127)"
17573 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17574
17575 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17576 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17577 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17578
17579 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17580 msgid "Motion blur"
17581 msgstr "Bewegungsverwischung"
17582
17583 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17584 msgid "Motion blur filter"
17585 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17586
17587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17588 msgid "Description file"
17589 msgstr "Beschreibungsdatei"
17590
17591 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17592 msgid "A file containing a simple playlist"
17593 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17594
17595 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17596 msgid "History parameter"
17597 msgstr "History-Parameter"
17598
17599 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17600 msgid "The umber of frames used for detection."
17601 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17602
17603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17604 msgid "Motion detect video filter"
17605 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17606
17607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17608 msgid "Motion detect"
17609 msgstr "Bewegungserkennung"
17610
17611 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17612 msgid "OpenCV face detection example filter"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17616 #, fuzzy
17617 msgid "OpenCV example"
17618 msgstr "Datei öffnen"
17619
17620 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17621 msgid "Haar cascade filename"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17625 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Use input chroma unaltered"
17631 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17632
17633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17634 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17638 msgid "RGB32"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Don't display any video"
17644 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17645
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Display the input video"
17649 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17650
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Display the processed video"
17654 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17655
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17657 msgid "Show only errors"
17658 msgstr ""
17659
17660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17661 msgid "Show errors and warnings"
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17665 msgid "Show everything including debug messages"
17666 msgstr ""
17667
17668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17669 #, fuzzy
17670 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17671 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17672
17673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17674 #, fuzzy
17675 msgid "OpenCV"
17676 msgstr "Öffnen"
17677
17678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17679 #, fuzzy
17680 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17681 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17682
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17684 msgid ""
17685 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17686 "OpenCV filter"
17687 msgstr ""
17688
17689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17690 #, fuzzy
17691 msgid "OpenCV filter chroma"
17692 msgstr "Datei öffnen"
17693
17694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17695 msgid ""
17696 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Wrapper filter output"
17702 msgstr "Float32-Output benutzen"
17703
17704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17705 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17706 msgstr ""
17707
17708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17709 msgid "Wrapper filter verbosity"
17710 msgstr ""
17711
17712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17713 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17714 msgstr ""
17715
17716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17717 msgid "OpenCV internal filter name"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17721 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17722 msgstr ""
17723
17724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17725 msgid "Configuration file"
17726 msgstr "Konfigurationsdatei"
17727
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17729 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17730 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17731
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17733 msgid "Path to OSD menu images"
17734 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17735
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17737 msgid ""
17738 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17739 "configuration file."
17740 msgstr ""
17741 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17742 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17743
17744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17745 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17746 msgstr ""
17747 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17748 "klicken."
17749
17750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17751 msgid "Menu position"
17752 msgstr "Menüposition"
17753
17754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17755 msgid ""
17756 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17758 "6 = top-right)."
17759 msgstr ""
17760 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17762 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17763
17764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17765 msgid "Menu timeout"
17766 msgstr "Menü-Timeout"
17767
17768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17769 msgid ""
17770 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17771 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17772 "visible."
17773 msgstr ""
17774 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17775 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17776 "diese Zeit sichtbar sind."
17777
17778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17779 msgid "Menu update interval"
17780 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17781
17782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17783 msgid ""
17784 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17785 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17786 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17787 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17788 msgstr ""
17789 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17790 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17791 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17792 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17793
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17795 msgid "On Screen Display menu"
17796 msgstr "On Screen Display - Menü"
17797
17798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Psychedelic video filter"
17801 msgstr "Wand-Videofilter"
17802
17803 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Ripple video filter"
17806 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17807
17808 #: modules/video_filter/rss.c:121
17809 msgid "Feed URLs"
17810 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17811
17812 #: modules/video_filter/rss.c:122
17813 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17814 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17815
17816 #: modules/video_filter/rss.c:123
17817 msgid "Speed of feeds"
17818 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17819
17820 #: modules/video_filter/rss.c:124
17821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17822 msgstr ""
17823 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17824
17825 #: modules/video_filter/rss.c:125
17826 msgid "Max length"
17827 msgstr "Maximale Länge"
17828
17829 #: modules/video_filter/rss.c:126
17830 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17831 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17832
17833 #: modules/video_filter/rss.c:128
17834 msgid "Refresh time"
17835 msgstr "Aktualisierungszeit"
17836
17837 #: modules/video_filter/rss.c:129
17838 msgid ""
17839 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17840 "feeds are never updated."
17841 msgstr ""
17842 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17843 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17844
17845 #: modules/video_filter/rss.c:131
17846 msgid "Feed images"
17847 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17848
17849 #: modules/video_filter/rss.c:132
17850 msgid "Display feed images if available."
17851 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17852
17853 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17854 msgid ""
17855 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17856 "totally opaque."
17857 msgstr ""
17858 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17859 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17860
17861 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17862 msgid "Text position"
17863 msgstr "Textposition"
17864
17865 #: modules/video_filter/rss.c:154
17866 msgid ""
17867 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17868 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17869 "right)."
17870 msgstr ""
17871 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17872 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17873 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17874
17875 #: modules/video_filter/rss.c:197
17876 msgid "RSS and Atom feed display"
17877 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17878
17879 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17880 msgid "RV32 conversion filter"
17881 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17882
17883 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17884 msgid "Video scaling filter"
17885 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17886
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17888 msgid "Scaling mode"
17889 msgstr "Skalierungsmodus"
17890
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17892 msgid "Scaling mode to use."
17893 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17894
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17896 msgid "Fast bilinear"
17897 msgstr "Schnell Bilinear"
17898
17899 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17900 msgid "Bilinear"
17901 msgstr "Bilinear"
17902
17903 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17904 msgid "Bicubic (good quality)"
17905 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17906
17907 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17908 msgid "Experimental"
17909 msgstr "Experimentell"
17910
17911 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17912 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17913 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17914
17915 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17916 msgid "Area"
17917 msgstr "Bereich"
17918
17919 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17920 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17921 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17922
17923 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17924 msgid "Gauss"
17925 msgstr "Gauß"
17926
17927 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17928 msgid "SincR"
17929 msgstr "SincR"
17930
17931 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17932 msgid "Lanczos"
17933 msgstr "Lanczos"
17934
17935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17936 msgid "Bicubic spline"
17937 msgstr "Bicubic Spline"
17938
17939 #: modules/video_filter/time.c:71
17940 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17941 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17942
17943 #: modules/video_filter/time.c:72
17944 msgid ""
17945 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17946 "%S = second)."
17947 msgstr ""
17948 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17949 "Minute, %S = Sekunde)."
17950
17951 #: modules/video_filter/time.c:74
17952 msgid "X offset, from the left screen edge"
17953 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17954
17955 #: modules/video_filter/time.c:76
17956 msgid "Y offset, down from the top"
17957 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17958
17959 #: modules/video_filter/time.c:93
17960 msgid ""
17961 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17963 "right)."
17964 msgstr ""
17965 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17966 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17967 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17968
17969 #: modules/video_filter/time.c:107
17970 msgid "Time overlay"
17971 msgstr "Zeit einblenden"
17972
17973 #: modules/video_filter/time.c:124
17974 msgid "Time display sub filter"
17975 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17976
17977 #: modules/video_filter/transform.c:57
17978 msgid "Transform type"
17979 msgstr "Umkodierungstyp"
17980
17981 #: modules/video_filter/transform.c:58
17982 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17983 msgstr ""
17984 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17985 "umkehren)"
17986
17987 #: modules/video_filter/transform.c:61
17988 msgid "Rotate by 90 degrees"
17989 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17990
17991 #: modules/video_filter/transform.c:62
17992 msgid "Rotate by 180 degrees"
17993 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17994
17995 #: modules/video_filter/transform.c:62
17996 msgid "Rotate by 270 degrees"
17997 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17998
17999 #: modules/video_filter/transform.c:63
18000 msgid "Flip horizontally"
18001 msgstr "Horizontal spiegeln"
18002
18003 #: modules/video_filter/transform.c:63
18004 msgid "Flip vertically"
18005 msgstr "Vertikal spiegeln"
18006
18007 #: modules/video_filter/transform.c:66
18008 msgid "Video transformation filter"
18009 msgstr "Videotransformationsfilter"
18010
18011 #: modules/video_filter/wall.c:54
18012 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18013 msgstr ""
18014 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18015 "soll."
18016
18017 #: modules/video_filter/wall.c:58
18018 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18019 msgstr ""
18020 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18021 "soll."
18022
18023 #: modules/video_filter/wall.c:61
18024 msgid "Active windows"
18025 msgstr "Aktive Fenster"
18026
18027 #: modules/video_filter/wall.c:62
18028 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18029 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18030
18031 #: modules/video_filter/wall.c:65
18032 msgid "Element aspect ratio"
18033 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18034
18035 #: modules/video_filter/wall.c:66
18036 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18037 msgstr ""
18038 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18039 "besteht."
18040
18041 #: modules/video_filter/wall.c:70
18042 msgid "Wall video filter"
18043 msgstr "Wand-Videofilter"
18044
18045 #: modules/video_filter/wall.c:71
18046 msgid "Image wall"
18047 msgstr "Bildwand"
18048
18049 #: modules/video_filter/wave.c:50
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Wave video filter"
18052 msgstr "Wand-Videofilter"
18053
18054 #: modules/video_output/aa.c:55
18055 msgid "ASCII Art"
18056 msgstr "ASCII Art"
18057
18058 #: modules/video_output/aa.c:58
18059 msgid "ASCII-art video output"
18060 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18061
18062 #: modules/video_output/caca.c:80
18063 msgid "Color ASCII art video output"
18064 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18065
18066 #: modules/video_output/directfb.c:69
18067 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18068 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18069
18070 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18071 #, fuzzy
18072 msgid "DirectX 3D video output"
18073 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18074
18075 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18076 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18077 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18078
18079 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18080 msgid ""
18081 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18082 "doesn't have any effect when using overlays."
18083 msgstr ""
18084 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18085 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18086
18087 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18088 msgid "Use video buffers in system memory"
18089 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18090
18091 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18092 msgid ""
18093 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18094 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18095 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18096 "doesn't have any effect when using overlays."
18097 msgstr ""
18098 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18099 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18100 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18101 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18102 "wenn Overlay benutzt wird."
18103
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18105 msgid "Use triple buffering for overlays"
18106 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18107
18108 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18109 msgid ""
18110 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18111 "better video quality (no flickering)."
18112 msgstr ""
18113 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18114 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18115
18116 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18117 msgid "Name of desired display device"
18118 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18119
18120 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18121 msgid ""
18122 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18123 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18124 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18125 msgstr ""
18126 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18127 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18128 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18129
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18131 msgid "Enable wallpaper mode "
18132 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18133
18134 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18135 msgid ""
18136 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18137 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18138 "desktop must not already have a wallpaper."
18139 msgstr ""
18140 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18141 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18142 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18143
18144 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18145 msgid "DirectX video output"
18146 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18147
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18149 msgid "Wallpaper"
18150 msgstr "Wallpaper"
18151
18152 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18153 msgid "OpenGL video output"
18154 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18155
18156 #: modules/video_output/fb.c:67
18157 msgid "Framebuffer device"
18158 msgstr "Framebuffer-Device"
18159
18160 #: modules/video_output/fb.c:69
18161 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18162 msgstr ""
18163 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18164 "dev/fb0)."
18165
18166 #: modules/video_output/fb.c:77
18167 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18168 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18169
18170 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18171 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18172 msgid "X11 display"
18173 msgstr "X11 Bildschirm"
18174
18175 #: modules/video_output/ggi.c:58
18176 msgid ""
18177 "X11 hardware display to use.\n"
18178 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18179 msgstr ""
18180 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18181 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18182
18183 #: modules/video_output/glide.c:64
18184 msgid "3dfx Glide video output"
18185 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18186
18187 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18188 msgid "HD1000 video output"
18189 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18190
18191 #: modules/video_output/image.c:48
18192 msgid "Image format"
18193 msgstr "Bild-Format"
18194
18195 #: modules/video_output/image.c:49
18196 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18197 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18198
18199 #: modules/video_output/image.c:51
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Image width"
18202 msgstr "Bildjustierung"
18203
18204 #: modules/video_output/image.c:52
18205 #, fuzzy
18206 msgid ""
18207 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18208 "characteristics."
18209 msgstr ""
18210 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18211 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18212
18213 #: modules/video_output/image.c:56
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Image height"
18216 msgstr "Ausschlaghöhe"
18217
18218 #: modules/video_output/image.c:57
18219 #, fuzzy
18220 msgid ""
18221 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18222 "video characteristics."
18223 msgstr ""
18224 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18225 "Filmeigenschaften übernehmen."
18226
18227 #: modules/video_output/image.c:61
18228 msgid "Recording ratio"
18229 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18230
18231 #: modules/video_output/image.c:62
18232 msgid ""
18233 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18234 msgstr ""
18235 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18236 "dreien aufgenommen wird."
18237
18238 #: modules/video_output/image.c:65
18239 msgid "Filename prefix"
18240 msgstr "Dateinamenprefix"
18241
18242 #: modules/video_output/image.c:66
18243 msgid ""
18244 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18245 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18246 msgstr ""
18247 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18248 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18249
18250 #: modules/video_output/image.c:70
18251 msgid "Always write to the same file"
18252 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18253
18254 #: modules/video_output/image.c:71
18255 msgid ""
18256 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18257 "this case, the number is not appended to the filename."
18258 msgstr ""
18259 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18260 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18261
18262 #: modules/video_output/image.c:80
18263 msgid "Image video output"
18264 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18265
18266 #: modules/video_output/mga.c:59
18267 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18268 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18269
18270 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18271 msgid "Cube"
18272 msgstr "Würfel"
18273
18274 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18275 msgid "Transparent Cube"
18276 msgstr "Transparenter Würfel"
18277
18278 #: modules/video_output/opengl.c:123
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Cylinder"
18281 msgstr "Bilinear"
18282
18283 #: modules/video_output/opengl.c:123
18284 msgid "Torus"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_output/opengl.c:123
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Sphere"
18290 msgstr "Geschwindigkeit"
18291
18292 #: modules/video_output/opengl.c:123
18293 msgid "SQUAREXY"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_output/opengl.c:123
18297 msgid "SQUARER"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_output/opengl.c:123
18301 msgid "ASINXY"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_output/opengl.c:123
18305 msgid "ASINR"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_output/opengl.c:123
18309 msgid "SINEXY"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_output/opengl.c:123
18313 msgid "SINER"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/video_output/opengl.c:148
18317 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18318 msgstr ""
18319
18320 #: modules/video_output/opengl.c:149
18321 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/video_output/opengl.c:150
18325 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_output/opengl.c:151
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18331 msgstr ""
18332 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18333
18334 #: modules/video_output/opengl.c:152
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Point of view x-coordinate"
18337 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18338
18339 #: modules/video_output/opengl.c:153
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18342 msgstr ""
18343 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18344
18345 #: modules/video_output/opengl.c:155
18346 #, fuzzy
18347 msgid "Point of view y-coordinate"
18348 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18349
18350 #: modules/video_output/opengl.c:156
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18353 msgstr ""
18354 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18355
18356 #: modules/video_output/opengl.c:158
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Point of view z-coordinate"
18359 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18360
18361 #: modules/video_output/opengl.c:159
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18364 msgstr ""
18365 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18366
18367 #: modules/video_output/opengl.c:162
18368 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18369 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18370
18371 #: modules/video_output/opengl.c:163
18372 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18373 msgstr ""
18374 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18375
18376 #: modules/video_output/opengl.c:165
18377 msgid "Effect"
18378 msgstr "Effekt"
18379
18380 #: modules/video_output/opengl.c:167
18381 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18382 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18383
18384 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18385 msgid "QT Embedded display"
18386 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18387
18388 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18389 msgid ""
18390 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18391 "the DISPLAY environment variable."
18392 msgstr ""
18393 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18394 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18395
18396 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18397 msgid "QT Embedded video output"
18398 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18399
18400 #: modules/video_output/sdl.c:108
18401 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18402 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18403
18404 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18405 msgid "Snapshot width"
18406 msgstr "Schnappschussbreite"
18407
18408 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18409 msgid "Width of the snapshot image."
18410 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18411
18412 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18413 msgid "Snapshot height"
18414 msgstr "Schnappschusshöhe"
18415
18416 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18417 msgid "Height of the snapshot image."
18418 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18419
18420 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18421 msgid "Chroma"
18422 msgstr "Chroma"
18423
18424 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18425 msgid ""
18426 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18427 msgstr ""
18428 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18429 "\")."
18430
18431 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18432 msgid "Cache size (number of images)"
18433 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18434
18435 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18436 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18437 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18438
18439 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18440 msgid "Snapshot module"
18441 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18442
18443 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18444 msgid "SVGAlib video output"
18445 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18446
18447 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18448 msgid "Windows GAPI video output"
18449 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18450
18451 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18452 msgid "Windows GDI video output"
18453 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18454
18455 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18456 msgid "XVideo adaptor number"
18457 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18458
18459 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18460 msgid ""
18461 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18462 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18463 msgstr ""
18464 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18465 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18466
18467 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18469 msgid "Alternate fullscreen method"
18470 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18471
18472 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18473 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18474 msgid ""
18475 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18476 "its drawbacks.\n"
18477 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18478 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18479 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18480 "show on top of the video."
18481 msgstr ""
18482 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18483 "Nachteile.\n"
18484 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18485 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18486 "angezeigt.\n"
18487 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18488 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18489
18490 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18492 msgid ""
18493 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18494 "DISPLAY environment variable."
18495 msgstr ""
18496 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18497 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18498
18499 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18501 msgid "Screen for fullscreen mode."
18502 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18503
18504 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18506 msgid ""
18507 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18508 "1 for the second."
18509 msgstr ""
18510 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18511 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18512
18513 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18514 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18518 msgid "Use shared memory"
18519 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18520
18521 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18522 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18523 msgstr ""
18524 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18525 "kommunizieren."
18526
18527 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18528 msgid "X11 video output"
18529 msgstr "X11 Videoausgabe"
18530
18531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18532 msgid ""
18533 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18534 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18535 msgstr ""
18536 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18537 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18538
18539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18540 msgid "XVimage chroma format"
18541 msgstr "XVimage Chromaformat"
18542
18543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18544 msgid ""
18545 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18546 "to improve performances by using the most efficient one."
18547 msgstr ""
18548 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18549 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18550
18551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18552 msgid "XVideo extension video output"
18553 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18554
18555 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18556 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18557 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18558
18559 #: modules/visualization/goom.c:58
18560 msgid "Goom display width"
18561 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18562
18563 #: modules/visualization/goom.c:59
18564 msgid "Goom display height"
18565 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18566
18567 #: modules/visualization/goom.c:60
18568 msgid ""
18569 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18570 "will be prettier but more CPU intensive)."
18571 msgstr ""
18572 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18573 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18574
18575 #: modules/visualization/goom.c:63
18576 msgid "Goom animation speed"
18577 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18578
18579 #: modules/visualization/goom.c:64
18580 msgid ""
18581 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18582 msgstr ""
18583 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18584 "10, standardmäßig 6)."
18585
18586 #: modules/visualization/goom.c:70
18587 msgid "Goom"
18588 msgstr "Goom"
18589
18590 #: modules/visualization/goom.c:71
18591 msgid "Goom effect"
18592 msgstr "Goom Effekt"
18593
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18595 msgid "Effects list"
18596 msgstr "Effektliste"
18597
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18599 msgid ""
18600 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18601 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18602 msgstr ""
18603 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18604 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18605
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18607 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18608 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18609
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18611 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18612 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18613
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18615 msgid "Number of bands"
18616 msgstr "Anzahl der Bänder"
18617
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18619 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18620 msgstr ""
18621 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18622 "20 oder 80 sein."
18623
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18625 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18626 msgstr ""
18627 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18628 "80."
18629
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18631 msgid "Band separator"
18632 msgstr "Band-Separator"
18633
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18635 msgid "Number of blank pixels between bands."
18636 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18637
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18639 msgid "Amplification"
18640 msgstr "Verstärkung"
18641
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18643 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18644 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18645
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18647 msgid "Enable peaks"
18648 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18649
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18651 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18652 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18653
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18655 msgid "Enable original graphic spectrum"
18656 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18657
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18659 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18660 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18661
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18663 msgid "Enable bands"
18664 msgstr "Bänder aktivieren"
18665
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18667 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18668 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18669
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18671 msgid "Enable base"
18672 msgstr "Basis aktivieren"
18673
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18675 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18676 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18677
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18679 msgid "Base pixel radius"
18680 msgstr "Basis Pixelradius"
18681
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18683 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18684 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18685
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18687 msgid "Spectral sections"
18688 msgstr "Spektralsektionen"
18689
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18691 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18692 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18693
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18695 msgid "Peak height"
18696 msgstr "Ausschlaghöhe"
18697
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18699 msgid "Total pixel height of the peak items."
18700 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18701
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18703 msgid "Peak extra width"
18704 msgstr "Peak extra Breite"
18705
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18707 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18708 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18709
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18711 msgid "V-plane color"
18712 msgstr "V-plane Farbe"
18713
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18715 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18716 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18717
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18719 msgid "Number of stars"
18720 msgstr "Anzahl der Sterne"
18721
18722 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18723 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18724 msgstr ""
18725 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18726 "gezeichnet werden."
18727
18728 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18729 msgid "Visualizer"
18730 msgstr "Visualisierer"
18731
18732 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18733 msgid "Visualizer filter"
18734 msgstr "Visualisierungsfilter"
18735
18736 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18737 msgid "Spectrum analyser"
18738 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18739
18740 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18741 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18742
18743 #~ msgid ""
18744 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18745 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18748 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18749
18750 #~ msgid "Standard Play"
18751 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18752
18753 #, fuzzy
18754 #~ msgid "Connecting..."
18755 #~ msgstr "Einstellungen..."
18756
18757 #~ msgid "Filters (v2)"
18758 #~ msgstr "Filter (v2)"
18759
18760 #~ msgid "Video filters settings"
18761 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18762
18763 #~ msgid "Create"
18764 #~ msgstr "Erstellen"
18765
18766 #~ msgid " to "
18767 #~ msgstr " nach "
18768
18769 #~ msgid ""
18770 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18771 #~ "from being calculated (for speed)."
18772 #~ msgstr ""
18773 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18774 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18775
18776 #~ msgid "Yes"
18777 #~ msgstr "Ja"
18778
18779 #~ msgid "No"
18780 #~ msgstr "Nein"
18781
18782 #~ msgid ""
18783 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18784 #~ "the program:"
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18787 #~ "des Programms verhindert hat:"
18788
18789 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18792 #~ "Anweisungen unter:"
18793
18794 #~ msgid "Open Messages Window"
18795 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18796
18797 #~ msgid "Dismiss"
18798 #~ msgstr "Ignorieren"
18799
18800 #, fuzzy
18801 #~ msgid "Login"
18802 #~ msgstr "Login:"
18803
18804 #~ msgid "Podcast Link"
18805 #~ msgstr "Podcast-Link"
18806
18807 #~ msgid "Podcast Copyright"
18808 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18809
18810 #~ msgid "Podcast Category"
18811 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18812
18813 #~ msgid "Podcast Keywords"
18814 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18815
18816 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18817 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18818
18819 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18820 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18821
18822 #~ msgid "Podcast Author"
18823 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18824
18825 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18826 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18827
18828 #~ msgid "Podcast Duration"
18829 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18830
18831 #~ msgid "Podcast Type"
18832 #~ msgstr "Podcast Typ"
18833
18834 #, fuzzy
18835 #~ msgid "Dummy video filter"
18836 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "Dummy VF"
18840 #~ msgstr "Dummy"