1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Audioeinstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:427
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisierungen"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Audiovisualisierungen"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Ausgabemodule"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Verschiedenes"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
183 #: include/vlc_config_cat.h:103
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
187 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
210 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
234 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgstr "Andere Codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
246 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
359 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
368 msgstr "Wiedergabeliste"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgstr "CPU-Features"
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
486 #: include/vlc_interface.h:137
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
533 msgid "Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
554 msgstr "D&atei sichern..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
580 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
584 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 #: include/vlc_meta.h:32
592 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
596 #: include/vlc_meta.h:34
597 msgid "Album/movie/show title"
598 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
600 #: include/vlc_meta.h:35
601 msgid "Track number/position in set"
602 msgstr "Liednummer / Startposition"
604 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
607 msgstr "Beschreibung"
609 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
613 #: include/vlc_meta.h:38
617 #: include/vlc_meta.h:39
621 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
626 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
631 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
633 msgstr "Gerade läuft"
635 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
637 msgstr "Veröffentlicher"
639 #: include/vlc_meta.h:44
641 msgstr "Encodiert von"
643 #: include/vlc_meta.h:46
647 #: include/vlc_meta.h:47
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
651 #: include/vlc/vlc.h:576
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
667 msgid "Audio filtering failed"
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgstr "Deaktivieren"
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 msgstr "Spektrometer"
686 #: src/audio_output/input.c:87
690 #: src/audio_output/input.c:89
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
748 #: src/extras/getopt.c:636
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
753 #: src/extras/getopt.c:661
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
758 #: src/extras/getopt.c:666
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:823
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
798 #: src/extras/getopt.c:841
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
803 #: src/input/control.c:285
806 msgstr "Lesezeichen %i"
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
829 #: src/input/decoder.c:137
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
836 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
837 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
838 #: modules/access/cdda/info.c:1005
843 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
844 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
849 #: src/input/es_out.c:1574
854 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
860 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
865 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
870 #: src/input/es_out.c:1595
874 #: src/input/es_out.c:1596
879 #: src/input/es_out.c:1602
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
883 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
888 #: src/input/es_out.c:1608
893 #: src/input/es_out.c:1619
897 #: src/input/es_out.c:1625
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
901 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
905 #: src/input/es_out.c:1642
909 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
914 #: src/input/input.c:2015
915 msgid "Your input can't be opened"
918 #: src/input/input.c:2016
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
923 #: src/input/input.c:2090
924 msgid "Can't recognize the input's format"
927 #: src/input/input.c:2091
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
932 #: src/input/var.c:116
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Untertitelspur"
966 #: src/input/var.c:257
968 msgstr "Nächster Titel"
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Vorheriger Titel"
974 #: src/input/var.c:285
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
987 msgstr "Nächstes Kapitel"
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Vorheriges Kapitel"
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1009 #: src/interface/interface.c:358
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1013 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen"
1027 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1031 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1035 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1037 msgstr "Fließkommazahl"
1039 #: src/libvlc-common.c:1264
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (standardmäßig an)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1265
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (standardmäßig aus)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1447
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC-Version %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1448
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1450
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compiler: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1453
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1485
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1506
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1083 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1085 msgstr "Automatisch"
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Britisches Englisch"
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1097 msgstr "Katalanisch"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1101 msgstr "Tschechisch"
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 msgstr "Französisch"
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 msgstr "Italienisch"
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1149 msgstr "Niederländisch"
1153 msgstr "Okzitanisch"
1156 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1190 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1191 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Interface-Modul"
1199 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best module available."
1202 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1203 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1205 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1206 msgid "Extra interface modules"
1207 msgstr "Extra Interface-Module"
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1216 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1217 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1218 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1219 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1234 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1235 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1242 msgid "Turn off all warning and information messages."
1243 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1246 msgid "Default stream"
1247 msgstr "Standardstream"
1250 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1251 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1255 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1256 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1258 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1259 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1262 msgid "Color messages"
1263 msgstr "Farbige Meldungen"
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1270 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1271 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1282 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1283 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1286 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1287 msgid "Show interface with mouse"
1288 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1292 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1293 "edge of the screen in fullscreen mode."
1295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1296 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Interface-Interaktion"
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1307 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1308 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1317 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1318 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1319 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1320 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1329 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1330 "automatically select the best method available."
1332 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1333 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1335 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Audio aktivieren"
1341 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1342 "not take place, thus saving some processing power."
1344 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1345 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1348 msgid "Force mono audio"
1349 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1352 msgid "This will force a mono audio output."
1353 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1356 msgid "Default audio volume"
1357 msgstr "Standardlautstärke"
1361 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1363 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1367 msgid "Audio output saved volume"
1368 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1372 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1373 "should not change this option manually."
1375 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1376 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1379 msgid "Audio output volume step"
1380 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1384 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1387 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1388 "bis 1024 einstellbar."
1391 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1392 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1396 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1397 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1399 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1400 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 msgid "High quality audio resampling"
1404 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1408 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1409 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1410 "resampling algorithm will be used instead."
1412 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1413 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1414 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1418 msgid "Audio desynchronization compensation"
1419 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1423 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1424 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1426 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1427 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1428 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1440 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1441 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1442 "Audiostream ihn unterstützen)."
1445 msgid "Use S/PDIF when available"
1446 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1450 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1451 "audio stream being played."
1453 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1454 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1457 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1458 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1462 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1463 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1464 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1465 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1467 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1468 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1469 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1470 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1471 "mit einem Kopfhörer."
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1484 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1487 msgid "Audio visualizations "
1488 msgstr "Audiovisualisierungen"
1491 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1492 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1496 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1497 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1498 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1499 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1502 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1503 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1504 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1505 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1506 "diverse Videooptionen einstellen."
1509 msgid "Video output module"
1510 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1514 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1517 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1518 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Video aktivieren"
1526 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1529 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1530 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1533 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1537 msgstr "Videobreite"
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1544 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1545 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1547 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1559 "Filmeigenschaften übernehmen."
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Video-X-Koordinate"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1587 msgstr "Video-Titel"
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1594 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1595 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Videoausrichtung"
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1607 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1608 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1609 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1610 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Untenrechts"
1664 msgstr "Video vergrößern"
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1676 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1677 "save some processing power."
1679 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1680 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1684 msgid "Embedded video"
1685 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1689 msgid "Embed the video output in the main interface."
1690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1693 msgid "Fullscreen video output"
1694 msgstr "Vollbildausgabe"
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1709 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1710 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1713 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1714 msgid "Always on top"
1715 msgstr "Immer im Vordergrund"
1718 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1719 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1722 msgid "Disable screensaver"
1723 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1726 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1730 msgid "Window decorations"
1731 msgstr "Fensterdekorationen"
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1738 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1739 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1748 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1749 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1751 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1752 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Videofilter-Modul"
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1764 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1765 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1776 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1787 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1790 msgid "Display video snapshot preview"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1794 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1796 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Videobeschneidung"
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1815 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1816 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1830 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1831 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1832 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1833 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1834 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1835 "Pixelbreite auszudrücken."
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1839 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1846 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1847 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1858 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1859 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1862 msgid "Fix HDTV height"
1863 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1867 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1868 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1869 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1871 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1872 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1873 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1874 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1886 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1887 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1888 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1892 msgstr "Frames überspringen"
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1899 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1900 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1911 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1912 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Stilles synchronisieren"
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1923 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1924 "Output-Synchronisierung."
1928 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1929 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1932 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1933 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1934 "oder den Untertitelkanal."
1938 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1939 "Restrictions Management measure."
1943 msgid "Clock reference average counter"
1944 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1948 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1951 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1952 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1955 msgid "Clock synchronisation"
1956 msgstr "Uhrsynchronisation"
1960 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1961 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1963 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1964 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1967 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1968 msgid "Network synchronisation"
1969 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1973 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1974 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1976 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1977 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1979 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1992 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2014 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2015 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2017 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2018 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2021 msgid "Hop limit (TTL)"
2022 msgstr "Hop limit (TTL)"
2026 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2027 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2030 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2031 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2034 msgid "IPv6 multicast output interface"
2035 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2038 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2040 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2052 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2053 "den Routing-Table."
2057 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2058 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2060 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2061 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2062 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2066 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2067 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2068 "(like DVB streams for example)."
2070 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2071 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2072 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2074 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2079 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2080 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2083 msgid "Subtitles track"
2084 msgstr "Untertitelspur"
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2088 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2091 msgid "Audio language"
2092 msgstr "Audio-Sprache"
2096 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2097 "letter country code)."
2099 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2103 msgid "Subtitle language"
2104 msgstr "Untertitelsprache"
2108 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2109 "letter country code)."
2111 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2115 msgid "Audio track ID"
2116 msgstr "Audiospur_ID"
2119 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Untertitelspur-ID"
2127 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2128 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Inputwiederholungen"
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2143 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2144 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2151 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2152 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2156 msgstr "Input-Liste"
2160 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2161 "together after the normal one."
2163 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2164 "normalen verknüpft werden sollen."
2167 msgid "Input slave (experimental)"
2168 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2172 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2173 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2176 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2177 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2178 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2181 msgid "Bookmarks list for a stream"
2182 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2190 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2191 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2192 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2202 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2203 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2204 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2217 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2227 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "On Screen Display"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2237 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2241 msgid "Text rendering module"
2242 msgstr "Textrenderer-Modul"
2246 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2249 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2250 "beispielsweise svg zu benutzen."
2253 msgid "Subpictures filter module"
2254 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2258 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2259 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2261 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2262 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2273 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2274 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2290 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2291 "sein wird. Optionen sind:\n"
2292 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2293 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2294 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2295 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2297 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2300 msgid "Subtitle autodetection paths"
2301 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2305 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2306 "found in the current directory."
2308 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2309 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2312 msgid "Use subtitle file"
2313 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2317 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2320 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2321 "automatisch aufgespürt werden kann."
2329 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2330 "the drive letter (eg. D:)"
2332 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2333 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2336 msgid "This is the default DVD device to use."
2337 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2345 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2346 "scan for a suitable CD-ROM device."
2348 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2349 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2352 msgid "This is the default VCD device to use."
2353 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2356 msgid "Audio CD device"
2357 msgstr "Audio-CD - Device"
2361 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2362 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2364 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2365 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2368 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2369 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2371 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2373 msgstr "IPv6 erzwingen"
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2378 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2382 msgstr "IPv4 erzwingen"
2385 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2387 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2390 msgid "TCP connection timeout"
2391 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2394 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2395 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2398 msgid "SOCKS server"
2399 msgstr "SOCKS-Server"
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2406 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2407 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2414 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2418 msgid "SOCKS password"
2419 msgstr "SOCKS-Passwort"
2422 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2426 msgid "Title metadata"
2427 msgstr "Titel-Metadaten"
2430 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2431 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2434 msgid "Author metadata"
2435 msgstr "Autor-Metadaten"
2438 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2440 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Künstler-Metadaten"
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2449 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2452 msgid "Genre metadata"
2453 msgstr "Genre-Metadaten"
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2457 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2460 msgid "Copyright metadata"
2461 msgstr "Copyright-Metadaten"
2464 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2468 msgid "Description metadata"
2469 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2474 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2478 msgid "Date metadata"
2479 msgstr "Datums-Metadaten"
2482 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "URL metadata"
2487 msgstr "URL-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2497 "can break playback of all your streams."
2499 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2500 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2501 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2502 "Streams zerstören kann."
2505 msgid "Preferred decoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2514 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2515 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2516 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2517 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2527 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2528 "bevorzugt benutzen wird."
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2535 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2536 "Untersystem festzulegen."
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2548 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2549 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2550 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2557 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2558 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2561 msgid "Display while streaming"
2562 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2577 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2578 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2586 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2589 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2590 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2593 msgid "Enable SPU stream output"
2594 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2598 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2601 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2602 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2605 msgid "Keep stream output open"
2606 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2610 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2611 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2614 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2615 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2616 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2619 msgid "Preferred packetizer list"
2620 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2624 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2626 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2636 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2639 msgid "Access output module"
2640 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2643 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2645 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2646 "konfigurieren können."
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2658 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2670 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2671 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2678 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2679 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2691 "dieser profitieren."
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2704 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2705 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2709 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2712 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2715 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2716 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2720 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2721 "advantage of them."
2723 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2726 msgid "Enable CPU SSE support"
2727 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2731 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2733 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2737 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2741 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2744 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2748 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2752 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2755 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2759 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2760 "you really know what you are doing."
2762 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2763 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2766 msgid "Memory copy module"
2767 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2771 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2772 "select the fastest one supported by your hardware."
2774 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2775 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2778 msgid "Access module"
2779 msgstr "Zugriffsmodul"
2783 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2784 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2785 "option unless you really know what you are doing."
2787 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2788 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2789 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2792 msgid "Access filter module"
2793 msgstr "Access-Filter-Modul"
2797 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2798 "used for instance for timeshifting."
2800 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2801 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2804 msgid "Demux module"
2805 msgstr "Demux-Modul"
2809 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2810 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2811 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2812 "you really know what you are doing."
2814 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2815 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2816 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2817 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2820 msgid "Allow real-time priority"
2821 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2825 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2826 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2827 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2828 "only activate this if you know what you're doing."
2830 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2831 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2832 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2833 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2837 msgid "Adjust VLC priority"
2838 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2842 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2843 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2846 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2847 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2848 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2851 msgid "Minimize number of threads"
2852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2855 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2857 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Modulsuchpfad"
2865 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2866 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2869 msgid "VLM configuration file"
2870 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2873 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2874 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2877 msgid "Use a plugins cache"
2878 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2881 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2883 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2886 msgid "Collect statistics"
2887 msgstr "Statistiken sammeln"
2890 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2891 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2894 msgid "Run as daemon process"
2895 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2898 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2899 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2902 msgid "Write process id to file"
2903 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2907 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2912 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2915 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2916 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2919 msgid "Log to syslog"
2920 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2923 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2924 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2927 msgid "Allow only one running instance"
2928 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2935 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2936 "running instance or enqueue it."
2938 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2939 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2940 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2941 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2942 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2945 msgid "VLC is started from file association"
2946 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2949 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2951 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2961 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2964 msgid "Increase the priority of the process"
2965 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2971 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2972 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2973 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2976 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2977 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2978 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2979 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2980 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2981 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2985 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2993 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2994 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2995 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2996 "vielleicht Probleme damit haben."
2999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3000 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3004 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3005 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3006 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3007 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3008 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3010 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3011 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3012 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3013 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3014 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3017 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3019 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3020 "gestartet werden soll)."
3024 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3025 "playing current item."
3027 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3028 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3033 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3034 "overridden in the playlist dialog box."
3036 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3037 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3040 msgid "Automatically preparse files"
3041 msgstr "Automatisch "
3045 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3048 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3049 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3052 msgid "Services discovery modules"
3053 msgstr "Services discovery - Module"
3057 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3058 "Typical values are sap, hal, ..."
3060 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3061 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3064 msgid "Play files randomly forever"
3065 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3068 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3070 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3071 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3075 msgstr "Alle wiederholen"
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3116 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3117 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3129 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3130 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3131 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3144 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3147 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3160 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3163 msgstr "Abspielen/Pause"
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3179 msgstr "Nur Abspielen"
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3185 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3195 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3205 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3219 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3221 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3233 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3235 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3247 #: src/libvlc.h:1001
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3251 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3262 #: src/libvlc.h:1005
3263 msgid "Very short backwards jump"
3264 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3266 #: src/libvlc.h:1007
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3270 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Short backwards jump"
3272 msgstr "Kurz zurück springen"
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Sprung zurück"
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3286 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgid "Long backwards jump"
3288 msgstr "Lang Sprung zurück"
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3294 #: src/libvlc.h:1018
3295 msgid "Very short forward jump"
3296 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3298 #: src/libvlc.h:1020
3299 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3302 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Short forward jump"
3304 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3306 #: src/libvlc.h:1023
3307 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3310 #: src/libvlc.h:1024
3311 msgid "Medium forward jump"
3312 msgstr "Sprung vorwärts"
3314 #: src/libvlc.h:1026
3315 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3318 #: src/libvlc.h:1027
3319 msgid "Long forward jump"
3320 msgstr "Weit vorspringen"
3322 #: src/libvlc.h:1029
3323 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3326 #: src/libvlc.h:1031
3327 msgid "Very short jump length"
3328 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3330 #: src/libvlc.h:1032
3331 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3334 #: src/libvlc.h:1033
3335 msgid "Short jump length"
3336 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3338 #: src/libvlc.h:1034
3339 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3342 #: src/libvlc.h:1035
3343 msgid "Medium jump length"
3344 msgstr "Vorspulen Länge"
3346 #: src/libvlc.h:1036
3347 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3350 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Long jump length"
3352 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Long jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3358 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3367 #: src/libvlc.h:1042
3369 msgstr "Nach oben bewegen"
3371 #: src/libvlc.h:1043
3372 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Navigate down"
3377 msgstr "Nach unten bewegen"
3379 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Navigate left"
3385 msgstr "Nach links bewegen"
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Navigate right"
3393 msgstr "Nach rechts bewegen"
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3398 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3400 #: src/libvlc.h:1050
3404 #: src/libvlc.h:1051
3405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3407 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3409 #: src/libvlc.h:1052
3410 msgid "Go to the DVD menu"
3411 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3413 #: src/libvlc.h:1053
3414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3415 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3417 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3421 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3423 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Select prev DVD chapter"
3435 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Select next DVD chapter"
3443 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3449 #: src/libvlc.h:1062
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Select the key to increase audio volume."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3457 #: src/libvlc.h:1064
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3465 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Select the key to mute audio."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3594 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3644 #: src/libvlc.h:1113
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3649 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3650 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3656 #: src/libvlc.h:1115
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3661 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3662 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Audiospur tauschen"
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Interface anzeigen"
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Interface ausblenden"
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3729 #: modules/access_filter/record.c:55
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3743 msgstr "Verkleinern"
3745 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3749 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3753 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3757 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3761 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3765 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3769 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3773 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3777 #: src/libvlc.h:1165
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3786 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3788 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 " and that overrides previous settings.\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3795 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3799 " [file://]filename Plain media file\n"
3800 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3803 " screen:// Screen capture\n"
3804 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3805 " [vcd://][device] VCD device\n"
3806 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3807 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3811 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3814 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3819 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3820 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3821 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3822 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3825 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3826 "Option=Wert ...]\n"
3827 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3828 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3831 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3832 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3833 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3834 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3835 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3836 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3837 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3838 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3839 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3840 " UDP-Stream gesendet von "
3841 "einem Streamingserver\n"
3842 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3843 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3844 " vlc:quit VLC beenden\n"
3846 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3851 msgstr "Schnappschuss"
3853 #: src/libvlc.h:1290
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Fenstereigenschaften"
3857 #: src/libvlc.h:1331
3859 msgstr "Unterbilder"
3861 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3866 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3870 #: src/libvlc.h:1363
3875 #: src/libvlc.h:1365
3876 msgid "Track settings"
3877 msgstr "Track-Einstellungen"
3879 #: src/libvlc.h:1387
3880 msgid "Playback control"
3881 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3883 #: src/libvlc.h:1402
3884 msgid "Default devices"
3885 msgstr "Standardgeräte"
3887 #: src/libvlc.h:1411
3888 msgid "Network settings"
3889 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3891 #: src/libvlc.h:1423
3893 msgstr "SOCKS-Proxy"
3895 #: src/libvlc.h:1432
3899 #: src/libvlc.h:1462
3903 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3911 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3915 #: src/libvlc.h:1536
3919 #: src/libvlc.h:1558
3920 msgid "Special modules"
3921 msgstr "Spezialmodule"
3923 #: src/libvlc.h:1565
3927 #: src/libvlc.h:1573
3928 msgid "Performance options"
3929 msgstr "Performanceoptionen"
3931 #: src/libvlc.h:1710
3935 #: src/libvlc.h:2021
3937 msgstr "Sprunggrößen"
3939 #: src/libvlc.h:2100
3940 msgid "main program"
3941 msgstr "Hauptprogramm"
3943 #: src/libvlc.h:2107
3944 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3945 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3947 #: src/libvlc.h:2109
3949 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3951 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3954 #: src/libvlc.h:2111
3955 msgid "print help for the advanced options"
3956 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3958 #: src/libvlc.h:2113
3959 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3960 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3962 #: src/libvlc.h:2115
3963 msgid "print a list of available modules"
3964 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3966 #: src/libvlc.h:2117
3967 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3969 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3972 #: src/libvlc.h:2119
3973 msgid "save the current command line options in the config"
3974 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3976 #: src/libvlc.h:2121
3977 msgid "reset the current config to the default values"
3978 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3980 #: src/libvlc.h:2123
3981 msgid "use alternate config file"
3982 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3984 #: src/libvlc.h:2125
3985 msgid "resets the current plugins cache"
3986 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3988 #: src/libvlc.h:2127
3989 msgid "print version information"
3990 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3992 #: src/misc/configuration.c:1212
3996 #: src/misc/configuration.c:1223
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4010 msgstr "Afrikanisch"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4030 msgstr "Assamesisch"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4034 msgstr "Avestanisch"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4042 msgstr "Aserbaidschanisch"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4046 msgstr "Baschkirisch"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4054 msgstr "Weißrussisch"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4090 msgstr "Tschetschenisch"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4097 msgid "Church Slavic"
4098 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4134 msgstr "Fidischianisch"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4142 msgstr "Brasilianisch"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4145 msgid "Gaelic (Scots)"
4146 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4154 msgstr "Galicianisch"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4161 msgid "Greek, Modern ()"
4162 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4194 msgstr "Interlingue"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4198 msgstr "Interlingua"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4202 msgstr "Indonesisch"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4210 msgstr "Javanesisch"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4213 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4214 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4222 msgstr "Kashmirisch"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4238 msgstr "Kinyarwanda"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4266 msgstr "Latvianisch"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4277 msgid "Letzeburgesch"
4278 msgstr "Luxemburgisch"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4282 msgstr "Makedonisch"
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4329 msgid "Ndebele, South"
4330 msgstr "Ndebele, Süd"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4333 msgid "Ndebele, North"
4334 msgstr "Ndebele, Nord"
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4342 msgstr "Nepalesisch"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4349 msgid "Norwegian Nynorsk"
4350 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4353 msgid "Norwegian Bokmaal"
4354 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4357 msgid "Chichewa; Nyanja"
4358 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4361 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4362 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4373 msgid "Ossetian; Ossetic"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4394 msgstr "Portugiesisch"
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4405 msgid "Raeto-Romance"
4406 msgstr "Raeto Romanisch"
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4418 msgstr "Sanskritisch"
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4430 msgstr "Sinhalesisch"
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4441 msgid "Northern Sami"
4442 msgstr "Nördliches Sami"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4461 msgid "Sotho, Southern"
4462 msgstr "Sotho, Südlich"
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4474 msgstr "Sundanesisch"
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4506 msgstr "Thailändisch"
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4517 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4518 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4530 msgstr "Turkmenisch"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4554 msgstr "Vietnamesisch"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4588 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4592 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4597 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4598 #: src/playlist/loadsave.c:143
4599 msgid "Media Library"
4600 msgstr "Medienbibliothek"
4602 #: src/playlist/tree.c:58
4604 msgstr "Undefiniert"
4606 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4607 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4609 msgstr "Deinterlace"
4611 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4615 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4619 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4623 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4627 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4633 msgstr "1:4 Viertel"
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4640 msgid "1:1 Original"
4641 msgstr "1:1 Original"
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4645 msgstr "2:1 Doppelt"
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4650 msgstr "Beschneiden"
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4653 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4654 msgid "Aspect-ratio"
4655 msgstr "Seitenverhältnis"
4657 #: modules/access/cdda/access.c:293
4658 msgid "CD reading failed"
4661 #: modules/access/cdda/access.c:294
4663 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4666 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4667 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4668 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4669 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4670 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4671 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4672 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4673 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4674 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4675 msgid "Caching value in ms"
4676 msgstr "Cachewert in ms"
4678 #: modules/access/cdda.c:60
4680 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4683 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4685 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4686 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4691 #: modules/access/cdda.c:65
4692 msgid "Audio CD input"
4693 msgstr "Audio-CD Input"
4695 #: modules/access/cdda.c:71
4696 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4697 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4699 #: modules/access/cdda.c:83
4701 msgstr "CDDB Server"
4703 #: modules/access/cdda.c:83
4704 msgid "Address of the CDDB server to use."
4705 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4707 #: modules/access/cdda.c:86
4711 #: modules/access/cdda.c:86
4712 msgid "CDDB Server port to use."
4713 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4715 #: modules/access/cdda.c:449
4716 msgid "Audio CD - Track "
4717 msgstr "Audio CD - Titel"
4719 #: modules/access/cdda.c:466
4721 msgid "Audio CD - Track %i"
4722 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4725 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4739 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4744 "all calls (0x10) 16\n"
4747 "libcdio (0x80) 128\n"
4748 "libcddb (0x100) 256\n"
4750 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4754 "Externe Aufrufe 8\n"
4755 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4758 "libcdio (80) 128\n"
4759 "libcddb (100) 256\n"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4763 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4765 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4769 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4770 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4771 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4772 "25 blocks per access."
4774 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4775 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4776 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4777 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4778 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4782 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4783 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4784 " %a : The artist (for the album)\n"
4785 " %A : The album information\n"
4787 " %e : The extended data (for a track)\n"
4788 " %I : CDDB disk ID\n"
4790 " %M : The current MRL\n"
4791 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4792 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4793 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4794 " %T : The track number\n"
4795 " %s : Number of seconds in this track\n"
4796 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4797 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4798 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4801 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4803 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4804 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4805 " %A : Die Album-Information\n"
4807 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4808 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4810 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4811 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4812 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4813 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4814 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4815 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4816 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4817 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4818 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4825 " %M : The current MRL\n"
4826 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4827 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4828 " %T : The track number\n"
4829 " %s : Number of seconds in this track\n"
4830 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4831 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4834 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4836 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4837 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4838 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4839 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4840 " %T : Die Tracknummer\n"
4841 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4842 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4843 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4847 msgid "Enable CD paranoia?"
4848 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4852 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4853 "none: no paranoia - fastest.\n"
4854 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4855 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4857 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4858 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4859 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4860 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4863 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4864 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4867 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4868 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4871 msgid "Audio Compact Disc"
4872 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4875 msgid "Additional debug"
4876 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4879 msgid "Caching value in microseconds"
4880 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4883 msgid "Number of blocks per CD read"
4884 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4889 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4892 msgid "Use CD audio controls and output?"
4893 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4896 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4898 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4901 msgid "Do CD-Text lookups?"
4902 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4905 msgid "If set, get CD-Text information"
4906 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4909 msgid "Use Navigation-style playback?"
4910 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4913 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4915 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4923 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4924 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4927 msgid "CDDB lookups"
4928 msgstr "CDDB Nachschläge"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4931 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4933 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4937 msgstr "CDDB-Server"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4940 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4941 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4944 msgid "CDDB server port"
4945 msgstr "CDDB-Server-Port"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4948 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4949 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4952 msgid "email address reported to CDDB server"
4953 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4956 msgid "Cache CDDB lookups?"
4957 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4960 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4961 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4965 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4970 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4973 msgid "CDDB server timeout"
4974 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4978 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4982 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4986 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4993 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4994 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4996 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4998 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5003 #: modules/access/cdda/info.c:333
5004 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5005 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5007 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5011 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5012 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5013 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5019 #: modules/access/cdda/info.c:400
5023 #: modules/access/cdda/info.c:862
5024 msgid "Track Number"
5025 msgstr "Titel-Nummer"
5027 #: modules/access/directory.c:70
5028 msgid "Subdirectory behavior"
5029 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5031 #: modules/access/directory.c:72
5033 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5034 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5035 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5036 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5038 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5039 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5040 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5042 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5044 #: modules/access/directory.c:78
5048 #: modules/access/directory.c:79
5052 #: modules/access/directory.c:81
5053 msgid "Ignored extensions"
5054 msgstr "Endungen ignorieren"
5056 #: modules/access/directory.c:83
5058 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5060 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5061 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5063 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5064 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5065 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5066 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5069 #: modules/access/directory.c:90
5071 msgstr "Verzeichnis"
5073 #: modules/access/directory.c:92
5074 msgid "Standard filesystem directory input"
5075 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5079 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5109 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5112 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5116 msgid "Video device name"
5117 msgstr "Video-Gerätename"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5121 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5122 "don't specify anything, the default device will be used."
5124 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5125 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5128 msgid "Audio device name"
5129 msgstr "Audio-Gerätename"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5133 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5134 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5135 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5137 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5138 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5139 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5147 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5148 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5150 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5151 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5154 msgid "Video input chroma format"
5155 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5159 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5160 "(default), RV24, etc.)"
5162 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5163 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5166 msgid "Video input frame rate"
5167 msgstr "Video-Inputframerate"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5171 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5172 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5174 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5175 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5178 msgid "Device properties"
5179 msgstr "Device-Eigenschaften"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5183 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5185 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5189 msgid "Tuner properties"
5190 msgstr "Tunereigenschaften"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5193 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5194 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5197 msgid "Tuner TV Channel"
5198 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5201 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5203 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5206 msgid "Tuner country code"
5207 msgstr "Tuner-Ländercode"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5212 "mapping (0 means default)."
5214 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5215 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5218 msgid "Tuner input type"
5219 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5223 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5226 msgid "Video input pin"
5227 msgstr "Video-Input-Pin"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5232 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5234 "will not be changed."
5236 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5237 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5238 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5239 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5243 msgid "Audio input pin"
5244 msgstr "Audio-Input-Pin"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5247 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5248 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5251 msgid "Video output pin"
5252 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5255 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5256 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5259 msgid "Audio output pin"
5260 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5263 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5264 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5267 msgid "AM Tuner mode"
5268 msgstr "AM Tunermodus"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5271 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5272 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5279 msgid "DirectShow input"
5280 msgstr "DirectShow-Input"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5283 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5284 msgid "Refresh list"
5285 msgstr "Liste aktualisieren"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5289 msgstr "Konfigurieren"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5292 msgid "Capturing failed"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5306 #: modules/access/dvb/access.c:75
5308 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5309 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5311 #: modules/access/dvb/access.c:78
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:79
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5320 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5321 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:81
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:84
5328 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5329 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:85
5332 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5333 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:87
5336 msgid "Inversion mode"
5337 msgstr "Inversionsmodus"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:88
5340 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5341 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:90
5344 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5345 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:91
5349 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5350 "disable this feature if you experience some trouble."
5352 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5353 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5355 #: modules/access/dvb/access.c:93
5357 msgstr "Budget-Modus"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:94
5360 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5362 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5365 #: modules/access/dvb/access.c:97
5366 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5367 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:98
5370 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5371 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5373 #: modules/access/dvb/access.c:100
5375 msgstr "LNB-Spannung"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:101
5378 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5379 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5381 #: modules/access/dvb/access.c:103
5382 msgid "High LNB voltage"
5383 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:104
5387 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5388 "supported by all frontends."
5390 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5391 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5393 #: modules/access/dvb/access.c:107
5397 #: modules/access/dvb/access.c:108
5398 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5399 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5401 #: modules/access/dvb/access.c:110
5402 msgid "Transponder FEC"
5403 msgstr "Transponder-FEC"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:111
5406 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5407 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5409 #: modules/access/dvb/access.c:113
5410 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5411 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:116
5414 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5415 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:119
5418 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5419 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:122
5422 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5423 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:126
5426 msgid "Modulation type"
5427 msgstr "Modulationstyp"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:127
5430 msgid "Modulation type for front-end device."
5431 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5433 #: modules/access/dvb/access.c:130
5434 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5435 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:133
5438 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5439 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:136
5442 msgid "Terrestrial bandwidth"
5443 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:137
5446 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5447 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:139
5450 msgid "Terrestrial guard interval"
5451 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:142
5454 msgid "Terrestrial transmission mode"
5455 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:145
5458 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5459 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:148
5462 msgid "HTTP Host address"
5463 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:150
5466 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5468 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5471 #: modules/access/dvb/access.c:152
5472 msgid "HTTP user name"
5473 msgstr "HTTP Benutzername"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:154
5477 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5479 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5482 #: modules/access/dvb/access.c:157
5483 msgid "HTTP password"
5484 msgstr "HTTP Passwort"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:159
5488 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5490 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5493 #: modules/access/dvb/access.c:162
5497 #: modules/access/dvb/access.c:164
5499 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5500 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5502 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5503 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5506 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5507 #: modules/control/http/http.c:49
5508 msgid "Certificate file"
5509 msgstr "Datei zertifizieren"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:169
5512 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5513 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5516 #: modules/control/http/http.c:52
5517 msgid "Private key file"
5518 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:173
5521 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5522 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5525 #: modules/control/http/http.c:54
5526 msgid "Root CA file"
5527 msgstr "Basis-CA-Datei"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:176
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5531 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5534 #: modules/control/http/http.c:57
5538 #: modules/access/dvb/access.c:180
5539 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5540 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:183
5546 #: modules/access/dvb/access.c:184
5547 msgid "DVB input with v4l2 support"
5548 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:236
5552 msgstr "HTTP Server"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:716
5556 msgid "Input syntax is deprecated"
5557 msgstr "Input hat gewechselt"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:717
5561 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5565 #: modules/access/dvb/access.c:763
5567 msgid "Illegal Polarization"
5568 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:764
5572 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5575 #: modules/access/dv.c:70
5576 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5577 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5579 #: modules/access/dv.c:74
5580 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5581 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5583 #: modules/access/dv.c:75
5587 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5591 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5592 msgid "Default DVD angle."
5593 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5595 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5596 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5598 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5600 #: modules/access/dvdnav.c:68
5601 msgid "Start directly in menu"
5602 msgstr "Direkt im Menü starten"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:70
5606 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5607 "useless warning introductions."
5609 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5610 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5612 #: modules/access/dvdnav.c:79
5613 msgid "DVD with menus"
5614 msgstr "DVD mit Menüs"
5616 #: modules/access/dvdnav.c:80
5617 msgid "DVDnav Input"
5618 msgstr "DVDnav Input"
5620 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5621 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5623 msgid "Playback failure"
5626 #: modules/access/dvdnav.c:297
5628 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5631 #: modules/access/dvdread.c:67
5632 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5633 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5635 #: modules/access/dvdread.c:69
5637 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5638 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5639 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5640 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5641 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5642 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5643 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5644 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5645 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5646 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5647 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5648 "The default method is: key."
5650 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5652 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5653 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5654 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5655 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5656 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5657 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5658 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5660 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5661 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5662 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5663 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5664 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5666 #: modules/access/dvdread.c:85
5670 #: modules/access/dvdread.c:85
5674 #: modules/access/dvdread.c:91
5675 msgid "DVD without menus"
5676 msgstr "DVD ohne Menüs"
5678 #: modules/access/dvdread.c:92
5679 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5680 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5682 #: modules/access/dvdread.c:237
5684 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5687 #: modules/access/dvdread.c:496
5689 msgid "DVDRead could not read block %d."
5692 #: modules/access/dvdread.c:558
5694 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5697 #: modules/access/fake.c:42
5699 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5700 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5702 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5706 #: modules/access/fake.c:46
5707 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5708 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5710 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5715 #: modules/access/fake.c:49
5717 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5720 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5721 "{} constructs (Standard: 0)."
5723 #: modules/access/fake.c:51
5724 msgid "Duration in ms"
5725 msgstr "Laufzeit in ms"
5727 #: modules/access/fake.c:53
5729 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5730 "meaning that the stream is unlimited)."
5732 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5733 "läuft der Stream unendlich lange)."
5735 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5737 msgstr "Vortäuschen"
5739 #: modules/access/fake.c:58
5741 msgstr "Input vortäuschen"
5743 #: modules/access/file.c:82
5744 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5745 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5747 #: modules/access/file.c:84
5748 msgid "Concatenate with additional files"
5749 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5751 #: modules/access/file.c:86
5753 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5754 "a comma-separated list of files."
5756 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5757 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5759 #: modules/access/file.c:90
5761 msgstr "Datei-Input"
5763 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5764 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5765 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5767 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5768 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5770 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5776 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5777 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5779 msgid "File reading failed"
5780 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5782 #: modules/access/file.c:249
5784 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5787 #: modules/access/file.c:418
5789 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5792 #: modules/access/file.c:603
5794 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5797 #: modules/access/file.c:628
5799 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5802 #: modules/access_filter/record.c:46
5803 msgid "Record directory"
5804 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5806 #: modules/access_filter/record.c:48
5807 msgid "Directory where the record will be stored."
5808 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5811 msgid "Timeshift granularity"
5812 msgstr "Timeshift-Granularität"
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5817 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5818 "timeshifted streams."
5820 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5821 "benutzenden Streams."
5823 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5824 msgid "Timeshift directory"
5825 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5827 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5828 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5830 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5833 msgid "Force use of the timeshift module"
5834 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5836 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5838 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5839 "control pace or pause."
5841 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5842 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5848 #: modules/access/ftp.c:56
5850 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5851 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5853 #: modules/access/ftp.c:58
5854 msgid "FTP user name"
5855 msgstr "FTP Benutzername"
5857 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5858 msgid "User name that will be used for the connection."
5859 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5861 #: modules/access/ftp.c:61
5862 msgid "FTP password"
5863 msgstr "FTP Passwort"
5865 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5866 msgid "Password that will be used for the connection."
5867 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5869 #: modules/access/ftp.c:64
5871 msgstr "FTP Account"
5873 #: modules/access/ftp.c:65
5874 msgid "Account that will be used for the connection."
5875 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5877 #: modules/access/ftp.c:70
5881 #: modules/access/ftp.c:87
5883 msgid "FTP upload output"
5884 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5886 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5887 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5889 msgid "Network interaction failed"
5890 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5892 #: modules/access/ftp.c:133
5893 msgid "VLC could not connect with the given server."
5896 #: modules/access/ftp.c:143
5897 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5900 #: modules/access/ftp.c:204
5901 msgid "Your account was rejected."
5904 #: modules/access/ftp.c:214
5905 msgid "Your password was rejected."
5908 #: modules/access/ftp.c:222
5909 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5912 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5914 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5916 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5918 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5919 msgid "GnomeVFS input"
5920 msgstr "GnomeVFS-Input"
5922 #: modules/access/http.c:50
5926 #: modules/access/http.c:52
5928 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5929 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5932 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5933 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5934 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5936 #: modules/access/http.c:58
5938 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5941 #: modules/access/http.c:61
5942 msgid "HTTP user agent"
5943 msgstr "HTTP Useragent"
5945 #: modules/access/http.c:62
5946 msgid "User agent that will be used for the connection."
5947 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5949 #: modules/access/http.c:65
5950 msgid "Auto re-connect"
5951 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5953 #: modules/access/http.c:67
5955 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5957 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5958 "unerwartet geschlossen wurde."
5960 #: modules/access/http.c:71
5961 msgid "Continuous stream"
5962 msgstr "Andauernder Stream"
5964 #: modules/access/http.c:72
5966 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5967 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5968 "other types of HTTP streams."
5970 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5971 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5972 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5974 #: modules/access/http.c:78
5978 #: modules/access/http.c:80
5982 #: modules/access/http.c:287
5983 msgid "HTTP authentication"
5984 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5986 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5987 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5988 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5990 #: modules/access/mms/mms.c:48
5992 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5993 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5995 #: modules/access/mms/mms.c:51
5996 msgid "Force selection of all streams"
5997 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5999 #: modules/access/mms/mms.c:53
6001 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6002 "You can choose to select all of them."
6004 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6005 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Maximale Bitrate"
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6014 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6016 #: modules/access/mms/mms.c:62
6017 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6018 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6020 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6021 msgid "Dummy stream output"
6022 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6024 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6028 #: modules/access_output/file.c:61
6029 msgid "Append to file"
6030 msgstr "An Datei anhängen"
6032 #: modules/access_output/file.c:62
6033 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6034 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6036 #: modules/access_output/file.c:66
6037 msgid "File stream output"
6038 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6040 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6042 msgstr "Benutzername"
6044 #: modules/access_output/http.c:59
6045 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6046 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6048 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6053 #: modules/access_output/http.c:62
6054 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6055 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6057 #: modules/access_output/http.c:66
6061 #: modules/access_output/http.c:67
6062 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6064 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6067 #: modules/access_output/http.c:71
6068 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6069 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6071 #: modules/access_output/http.c:74
6073 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6074 "empty if you don't have one."
6076 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6077 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6079 #: modules/access_output/http.c:78
6081 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6082 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6084 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6085 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6088 #: modules/access_output/http.c:83
6090 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6091 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6093 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6094 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6096 #: modules/access_output/http.c:86
6097 msgid "Advertise with Bonjour"
6098 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6100 #: modules/access_output/http.c:87
6101 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6102 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6104 #: modules/access_output/http.c:91
6105 msgid "HTTP stream output"
6106 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6108 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6113 #: modules/access_output/shout.c:58
6117 #: modules/access_output/shout.c:59
6119 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6120 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6122 #: modules/access_output/shout.c:62
6123 msgid "Stream description"
6124 msgstr "Streambeschreibung"
6126 #: modules/access_output/shout.c:63
6127 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6128 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6130 #: modules/access_output/shout.c:66
6134 #: modules/access_output/shout.c:67
6137 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6138 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6139 "shoutcast/icecast server."
6141 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6142 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6143 "einen icecast server weiterleiten kann."
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Streambeschreibung"
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6156 msgid "URL description"
6157 msgstr "Beschreibung"
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Streamausgabe"
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Cachewert in ms"
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6222 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6225 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6229 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6230 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6232 #: modules/access_output/udp.c:81
6233 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6234 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6236 #: modules/access_output/udp.c:84
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Pakete gruppieren"
6240 #: modules/access_output/udp.c:85
6242 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6243 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6244 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6246 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6247 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6248 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6251 #: modules/access_output/udp.c:90
6253 msgstr "Roh schreiben"
6255 #: modules/access_output/udp.c:91
6257 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6258 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6260 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6261 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6262 "Streaming zu verbessern)."
6264 #: modules/access_output/udp.c:97
6265 msgid "UDP stream output"
6266 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6268 #: modules/access_output/udp.c:98
6269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6273 #: modules/access/pvr.c:49
6275 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6277 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6279 #: modules/access/pvr.c:52
6283 #: modules/access/pvr.c:53
6284 msgid "PVR video device"
6285 msgstr "PVR-Videodevice"
6287 #: modules/access/pvr.c:55
6288 msgid "Radio device"
6289 msgstr "Radio-Device"
6291 #: modules/access/pvr.c:56
6292 msgid "PVR radio device"
6293 msgstr "PVR-Radio-Device"
6295 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6299 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6300 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6301 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6303 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6304 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6308 #: modules/access/pvr.c:63
6309 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6310 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6312 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6313 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6317 #: modules/access/pvr.c:67
6318 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6319 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6321 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6325 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6326 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6327 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6329 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6330 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6331 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6333 #: modules/access/pvr.c:77
6334 msgid "Key interval"
6335 msgstr "Key-Intervall"
6337 #: modules/access/pvr.c:78
6338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6339 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6341 #: modules/access/pvr.c:80
6345 #: modules/access/pvr.c:81
6347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6348 "number of B-Frames."
6350 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6351 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6353 #: modules/access/pvr.c:85
6354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6355 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6357 #: modules/access/pvr.c:87
6358 msgid "Bitrate peak"
6359 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6361 #: modules/access/pvr.c:88
6362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6363 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6365 #: modules/access/pvr.c:91
6366 msgid "Bitrate mode)"
6367 msgstr "Bitratenmodus)"
6369 #: modules/access/pvr.c:92
6370 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6371 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6373 #: modules/access/pvr.c:94
6374 msgid "Audio bitmask"
6375 msgstr "Audio-Bitmaske"
6377 #: modules/access/pvr.c:95
6378 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6379 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6381 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6382 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6386 #: modules/access/pvr.c:99
6387 msgid "Audio volume (0-65535)."
6388 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6390 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6394 #: modules/access/pvr.c:102
6396 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6398 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6403 msgstr "Automatisch"
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6413 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6417 #: modules/access/pvr.c:111
6421 #: modules/access/pvr.c:111
6425 #: modules/access/pvr.c:116
6429 #: modules/access/pvr.c:117
6430 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6431 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6433 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6435 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6436 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6442 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6444 msgid "Connection failed"
6445 msgstr "Konfigurationsdatei"
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6449 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6454 msgid "Session failed"
6455 msgstr "Session-eMail"
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6458 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6461 #: modules/access/screen/screen.c:39
6463 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6465 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6468 #: modules/access/screen/screen.c:43
6469 msgid "Desired frame rate for the capture."
6470 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6472 #: modules/access/screen/screen.c:46
6473 msgid "Capture fragment size"
6474 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6476 #: modules/access/screen/screen.c:48
6478 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6479 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6481 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6482 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6484 #: modules/access/screen/screen.c:62
6485 msgid "Screen Input"
6486 msgstr "Bildschirm-Input"
6488 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6492 #: modules/access/smb.c:61
6494 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6496 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6499 #: modules/access/smb.c:63
6500 msgid "SMB user name"
6501 msgstr "SMB-Benutzername"
6503 #: modules/access/smb.c:66
6504 msgid "SMB password"
6505 msgstr "SMB-Passwort"
6507 #: modules/access/smb.c:69
6511 #: modules/access/smb.c:70
6512 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6513 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6515 #: modules/access/smb.c:75
6519 #: modules/access/tcp.c:39
6521 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6524 #: modules/access/tcp.c:46
6528 #: modules/access/tcp.c:47
6532 #: modules/access/udp.c:44
6534 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6537 #: modules/access/udp.c:47
6538 msgid "Autodetection of MTU"
6539 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6541 #: modules/access/udp.c:49
6543 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6544 "truncated packets are found"
6546 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6547 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6549 #: modules/access/udp.c:52
6550 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6551 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6553 #: modules/access/udp.c:54
6555 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6556 "time specified here (in milliseconds)."
6558 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6559 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6561 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6562 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6567 #: modules/access/udp.c:62
6568 msgid "UDP/RTP input"
6569 msgstr "UDP/RTP Input"
6571 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6576 #: modules/access/v4l2.c:54
6579 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6582 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6583 "Videodevice benutzt."
6585 #: modules/access/v4l2.c:58
6588 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6593 #: modules/access/v4l2.c:63
6595 msgid "Video4Linux2"
6596 msgstr "Video4Linux"
6598 #: modules/access/v4l2.c:64
6600 msgid "Video4Linux2 input"
6601 msgstr "Video4Linux Input"
6603 #: modules/access/v4l.c:75
6605 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6608 #: modules/access/v4l.c:79
6610 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6611 "device will be used."
6613 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6614 "Videodevice benutzt."
6616 #: modules/access/v4l.c:83
6618 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6619 "device will be used."
6621 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6622 "Audiodevice benutzt."
6624 #: modules/access/v4l.c:87
6626 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6627 "(default), RV24, etc.)"
6629 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6630 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6632 #: modules/access/v4l.c:94
6634 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6636 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6639 #: modules/access/v4l.c:99
6640 msgid "Audio Channel"
6643 #: modules/access/v4l.c:101
6644 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6645 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6647 #: modules/access/v4l.c:103
6648 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6649 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6651 #: modules/access/v4l.c:106
6652 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6653 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6655 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6660 #: modules/access/v4l.c:110
6661 msgid "Brightness of the video input."
6662 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6664 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6669 #: modules/access/v4l.c:113
6670 msgid "Hue of the video input."
6671 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6673 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6674 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6675 #: modules/video_filter/time.c:85
6679 #: modules/access/v4l.c:116
6680 msgid "Color of the video input."
6681 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6683 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6688 #: modules/access/v4l.c:119
6689 msgid "Contrast of the video input."
6690 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6692 #: modules/access/v4l.c:120
6696 #: modules/access/v4l.c:121
6697 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6698 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6700 #: modules/access/v4l.c:124
6702 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6704 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6706 #: modules/access/v4l.c:127
6707 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6708 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6710 #: modules/access/v4l.c:128
6714 #: modules/access/v4l.c:130
6715 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6716 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6718 #: modules/access/v4l.c:131
6720 msgstr "Dezimierung"
6722 #: modules/access/v4l.c:133
6723 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6724 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6726 #: modules/access/v4l.c:134
6730 #: modules/access/v4l.c:135
6731 msgid "Quality of the stream."
6732 msgstr "Qualität des Streams."
6734 #: modules/access/v4l.c:146
6736 msgstr "Video4Linux"
6738 #: modules/access/v4l.c:147
6739 msgid "Video4Linux input"
6740 msgstr "Video4Linux Input"
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6743 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6744 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6746 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6747 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6756 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6757 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6758 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6761 msgid "The above message had unknown log level"
6762 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6765 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6766 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6768 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6778 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6780 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6784 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6802 msgstr "Vorbereiter"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6806 msgstr "Lautstärke #"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6810 msgstr "Max. Lautstärke #"
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6814 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6825 msgid "First Entry Point"
6826 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6829 msgid "Last Entry Point"
6830 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6833 msgid "Track size (in sectors)"
6834 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6847 msgstr "Liste wiedergeben"
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6850 msgid "extended selection list"
6851 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6854 msgid "selection list"
6855 msgstr "Auswahlliste"
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6858 msgid "unknown type"
6859 msgstr "unbekannter Typ"
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6867 msgid "(Super) Video CD"
6868 msgstr "(Super-) Video-CD"
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6871 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6872 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6875 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6876 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6879 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6880 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6883 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6884 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6887 msgid "Use playback control?"
6888 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6892 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6895 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6896 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6899 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6900 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6904 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6907 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6911 msgid "Show extended VCD info?"
6912 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6916 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6917 "for example playback control navigation."
6919 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6920 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6923 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6924 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6927 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6928 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6931 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6932 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6935 msgid "Dolby Surround decoder"
6936 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6940 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6941 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6942 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6943 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6944 "It works with any source format from mono to 7.1."
6946 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6947 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6948 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6949 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6950 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6953 msgid "Characteristic dimension"
6954 msgstr "Charakteristische Dimension"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6958 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6961 msgid "Compensate delay"
6962 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6968 "case, turn this on to compensate."
6970 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6971 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6972 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6976 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6977 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6981 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6982 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6984 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6985 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6990 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6991 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6994 msgid "Headphone effect"
6995 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6998 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6999 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7002 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7003 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7006 msgid "A/52 dynamic range compression"
7007 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7012 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7013 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7014 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7015 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7017 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7018 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7019 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7020 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7023 msgid "Enable internal upmixing"
7024 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7027 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7029 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7033 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7034 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7036 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7037 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7038 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7041 msgid "DTS dynamic range compression"
7042 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7044 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7045 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7046 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7047 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7049 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7050 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7051 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7053 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7054 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7055 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7057 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7058 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7059 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7061 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7062 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7063 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7065 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7066 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7067 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7069 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7070 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7073 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7074 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7075 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7077 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7078 msgid "Use downmix algorithme."
7081 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7083 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7084 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7088 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7090 msgid "Select channel to keep"
7091 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7093 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7095 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7096 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7099 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7104 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7109 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7113 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7115 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7116 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7118 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7119 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7120 msgid "MPEG audio decoder"
7121 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7123 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7124 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7127 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7128 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7131 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7132 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7135 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7139 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7140 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7143 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7144 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7148 msgid "Equalizer preset"
7149 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7152 msgid "Preset to use for the equalizer."
7153 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7157 msgstr "Bänderverstärkung"
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7161 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7162 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7165 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7166 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7167 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7174 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7175 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7179 msgstr "Globale Verstärkung"
7181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7182 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7183 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7186 msgid "Equalizer with 10 bands"
7187 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7194 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7196 msgstr "Klassisches"
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7203 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7209 msgstr "Volle Bässe"
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7212 msgid "Full bass and treble"
7213 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7217 msgstr "Volle Höhen"
7219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7225 msgstr "Große Halle"
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7236 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7241 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7246 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7251 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7261 msgstr "Weicher Rock"
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7264 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7268 #: modules/audio_filter/format.c:201
7269 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7270 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7272 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7273 msgid "Number of audio buffers"
7274 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7276 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7278 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7279 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7280 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7282 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7283 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7284 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7285 "kurzen Variationen."
7287 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7289 msgstr "Maximales Niveau"
7291 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7293 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7294 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7295 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7297 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7298 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7299 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7302 msgid "Volume normalizer"
7303 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7306 msgid "Parametric Equalizer"
7307 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7310 msgid "Low freq (Hz)"
7311 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7314 msgid "Low freq gain (Db)"
7315 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7318 msgid "High freq (Hz)"
7319 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7322 msgid "High freq gain (Db)"
7323 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7327 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7330 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7331 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7339 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7342 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7343 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7351 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7354 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7355 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7361 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7362 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7363 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7365 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7366 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7367 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7368 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7370 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7371 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7372 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7374 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7375 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7376 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7378 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7379 msgid "Float32 audio mixer"
7380 msgstr "Float32 Audiomixer"
7382 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7383 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7384 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7386 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7387 msgid "Trivial audio mixer"
7388 msgstr "einfacher Audiomixer"
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7391 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7396 msgid "ALSA audio output"
7397 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7400 msgid "ALSA Device Name"
7401 msgstr "ALSA Devicename"
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7404 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7405 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7406 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7407 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7408 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7409 msgid "Audio Device"
7410 msgstr "Audiodevice"
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7413 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7414 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7415 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7420 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7421 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7422 msgid "2 Front 2 Rear"
7423 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7426 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7427 msgid "A/52 over S/PDIF"
7428 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7432 msgid "No Audio Device"
7433 msgstr "Audiodevice"
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7436 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7439 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7442 msgid "Audio output failed"
7443 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7447 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7452 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7456 msgid "Unknown soundcard"
7457 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7459 #: modules/audio_output/arts.c:65
7460 msgid "aRts audio output"
7461 msgstr "aRts Audioausgabe"
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7465 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7466 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7469 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7470 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7471 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7473 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7474 msgid "HAL AudioUnit output"
7475 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7479 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7482 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7484 msgid "Audio device is not configured"
7485 msgstr "Audio-Gerätename"
7487 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7489 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7490 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7493 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7495 msgid "%s (Encoded Output)"
7496 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7498 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7499 msgid "Output device"
7500 msgstr "Ausgabedevice"
7502 #: modules/audio_output/directx.c:207
7504 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7505 "default device appears as 0 AND another number)."
7507 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7508 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7509 "Nummer aufgelistet)."
7511 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7512 msgid "Use float32 output"
7513 msgstr "Float32-Output benutzen"
7515 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7517 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7518 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7520 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7521 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7522 "oder zu deaktivieren."
7524 #: modules/audio_output/directx.c:215
7525 msgid "DirectX audio output"
7526 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7528 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7529 msgid "3 Front 2 Rear"
7530 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7532 #: modules/audio_output/esd.c:68
7533 msgid "EsounD audio output"
7534 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7536 #: modules/audio_output/esd.c:71
7537 msgid "Esound server"
7538 msgstr "Esound-Server"
7540 #: modules/audio_output/file.c:81
7541 msgid "Output format"
7542 msgstr "Ausgabeformat"
7544 #: modules/audio_output/file.c:82
7546 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7547 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7549 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7550 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7552 #: modules/audio_output/file.c:85
7553 msgid "Number of output channels"
7554 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7556 #: modules/audio_output/file.c:86
7558 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7559 "restrict the number of channels here."
7561 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7562 "die Anzahl hier beschränken."
7564 #: modules/audio_output/file.c:89
7565 msgid "Add WAVE header"
7566 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7568 #: modules/audio_output/file.c:90
7569 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7571 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7574 #: modules/audio_output/file.c:107
7576 msgstr "Ausgabe-Datei"
7578 #: modules/audio_output/file.c:108
7579 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7580 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7582 #: modules/audio_output/file.c:111
7583 msgid "File audio output"
7584 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7586 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7587 msgid "Roku HD1000 audio output"
7588 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7590 #: modules/audio_output/jack.c:64
7591 msgid "JACK audio output"
7592 msgstr "JACK Audioausgabe"
7594 #: modules/audio_output/oss.c:101
7595 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7596 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7598 #: modules/audio_output/oss.c:103
7600 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7601 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7602 "drivers, then you need to enable this option."
7604 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7605 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7606 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7608 #: modules/audio_output/oss.c:109
7609 msgid "Linux OSS audio output"
7610 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7612 #: modules/audio_output/oss.c:114
7613 msgid "OSS DSP device"
7614 msgstr "OSS DSP-Device"
7616 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7617 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7618 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7620 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7621 msgid "PORTAUDIO audio output"
7622 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7624 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7625 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7626 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7628 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7629 msgid "Win32 waveOut extension output"
7630 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7636 #: modules/codec/a52.c:91
7638 msgstr "A/52 Parser"
7640 #: modules/codec/a52.c:98
7641 msgid "A/52 audio packetizer"
7642 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7644 #: modules/codec/adpcm.c:42
7645 msgid "ADPCM audio decoder"
7646 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7648 #: modules/codec/araw.c:43
7649 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7650 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7652 #: modules/codec/araw.c:52
7653 msgid "Raw audio encoder"
7654 msgstr "Raw-Audioencoder"
7656 #: modules/codec/cinepak.c:38
7657 msgid "Cinepak video decoder"
7658 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7660 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7661 msgid "CMML annotations decoder"
7662 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7664 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7665 msgid "CVD subtitle decoder"
7666 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7668 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7669 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7670 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7672 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7673 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7674 msgid "Encoding quality"
7675 msgstr "Encodingqualität"
7677 #: modules/codec/dirac.c:68
7678 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7679 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7681 #: modules/codec/dirac.c:73
7682 msgid "Dirac video decoder"
7683 msgstr "Dirac Videodekoder"
7685 #: modules/codec/dirac.c:79
7686 msgid "Dirac video encoder"
7687 msgstr "Dirac Videoencoder"
7689 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7690 msgid "DirectMedia Object decoder"
7691 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7693 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7694 msgid "DirectMedia Object encoder"
7695 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7697 #: modules/codec/dts.c:95
7701 #: modules/codec/dts.c:100
7702 msgid "DTS audio packetizer"
7703 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7705 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7706 msgid "Decoding X coordinate"
7707 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7709 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7710 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7711 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7713 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7714 msgid "Decoding Y coordinate"
7715 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7717 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7718 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7719 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7722 msgid "Subpicture position"
7723 msgstr "Unterbildposition"
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7727 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7731 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7732 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7735 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7736 msgid "Encoding X coordinate"
7737 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7739 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7740 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7741 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7743 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7744 msgid "Encoding Y coordinate"
7745 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7747 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7748 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7749 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7752 msgid "DVB subtitles decoder"
7753 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7756 msgid "DVB subtitles encoder"
7757 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7759 #: modules/codec/faad.c:38
7760 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7761 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7763 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7767 #: modules/codec/fake.c:47
7768 msgid "Path of the image file for fake input."
7769 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7771 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7772 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7773 msgid "Output video width."
7774 msgstr "Videoausgabebreite."
7776 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7777 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7778 msgid "Output video height."
7779 msgstr "Videoausgabehöhe."
7781 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7782 msgid "Keep aspect ratio"
7783 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7785 #: modules/codec/fake.c:56
7786 msgid "Consider width and height as maximum values."
7787 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7789 #: modules/codec/fake.c:57
7790 msgid "Background aspect ratio"
7791 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7793 #: modules/codec/fake.c:59
7794 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7796 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7798 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7799 msgid "Deinterlace video"
7800 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7802 #: modules/codec/fake.c:62
7803 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7804 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7806 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7807 msgid "Deinterlace module"
7808 msgstr "Deinterlace-Modul"
7810 #: modules/codec/fake.c:65
7811 msgid "Deinterlace module to use."
7812 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7814 #: modules/codec/fake.c:76
7815 msgid "Fake video decoder"
7816 msgstr "Fake Videodekoder"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7820 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7821 msgstr "Dirac Videoencoder"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7825 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7826 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7830 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7834 msgid "VLC could not open the encoder."
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7839 msgstr "Ohne Referenz"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7867 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7869 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7872 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7873 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7877 msgstr "Dekodierung"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7880 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7881 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7886 msgstr "Enkodierung"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7889 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7890 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7893 msgid "FFmpeg demuxer"
7894 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7898 msgid "FFmpeg muxer"
7899 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7902 msgid "FFmpeg video filter"
7903 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7906 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7907 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7910 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7911 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7914 msgid "Direct rendering"
7915 msgstr "Direktes Rendern"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7918 msgid "Error resilience"
7919 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7923 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7925 "can produce a lot of errors.\n"
7926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7928 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7929 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7930 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7931 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7934 msgid "Workaround bugs"
7935 msgstr "Fehler umgehen"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7939 "Try to fix some bugs:\n"
7942 "4 xvid interlaced\n"
7947 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7950 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7953 "4 xvid interlaced\n"
7958 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7962 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7968 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7969 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7971 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7972 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7973 "entstellte Bilder erzeugen."
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7976 msgid "Post processing quality"
7977 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7981 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7982 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7985 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7986 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7987 "aussehende Bilder."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7991 msgstr "Debug-Maske"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7994 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7995 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7998 msgid "Visualize motion vectors"
7999 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8003 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8004 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8005 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8006 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8007 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8008 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8010 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8011 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8013 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8014 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8015 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8016 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8019 msgid "Low resolution decoding"
8020 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8024 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8027 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8031 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8032 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8036 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8037 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8039 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8040 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8041 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8044 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8045 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8049 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8050 "<option>...]]...\n"
8051 "long form example:\n"
8052 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8053 "short form example:\n"
8054 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8058 "short long name short long option Description\n"
8059 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8060 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8061 " y nochrom chrominance filtring "
8063 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8064 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8065 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8066 " the h & v deblocking filters share these\n"
8067 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8068 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8069 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8071 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8073 "dr dering Deringing filter\n"
8074 "al autolevels automatic brightness / "
8076 " f fullyrange stretch luminance to "
8078 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8079 "li linipoldeint linear interpolating "
8081 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8083 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8084 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8085 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8086 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8087 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8088 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8089 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8093 msgid "Ratio of key frames"
8094 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8097 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8098 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8101 msgid "Ratio of B frames"
8102 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8105 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8107 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8110 msgid "Video bitrate tolerance"
8111 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8115 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8118 msgid "Interlaced encoding"
8119 msgstr "Interlaced-Encoding"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8122 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8123 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8126 msgid "Interlaced motion estimation"
8127 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8130 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8132 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8133 "mehr Prozessorleistung."
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8136 msgid "Pre-motion estimation"
8137 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8140 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8141 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8144 msgid "Strict rate control"
8145 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8148 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8149 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8152 msgid "Rate control buffer size"
8153 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8157 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8158 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8160 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8161 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8165 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8168 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8169 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8172 msgid "I quantization factor"
8173 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8177 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8178 "same qscale for I and P frames)."
8180 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8181 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8184 #: modules/demux/mod.c:73
8185 msgid "Noise reduction"
8186 msgstr "Lärmreduzierung"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8190 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8191 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8193 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8194 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8195 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8198 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8199 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8203 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8204 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8205 "standard MPEG2 decoders."
8207 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8208 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8209 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8212 msgid "Quality level"
8213 msgstr "Qualitätsniveau"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8217 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8218 "encoding very much)."
8220 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8221 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8225 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8226 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8227 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8228 "to ease the encoder's task."
8230 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8231 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8232 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8233 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8234 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8237 msgid "Minimum video quantizer scale"
8238 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8241 msgid "Minimum video quantizer scale."
8242 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8245 msgid "Maximum video quantizer scale"
8246 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8249 msgid "Maximum video quantizer scale."
8250 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8253 msgid "Trellis quantization"
8254 msgstr "Gitterquantisierung"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8257 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8259 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8262 msgid "Fixed quantizer scale"
8263 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8267 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8270 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8271 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8274 msgid "Strict standard compliance"
8275 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8279 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8281 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8285 msgid "Luminance masking"
8286 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8289 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8290 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8293 msgid "Darkness masking"
8294 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8297 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8298 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8301 msgid "Motion masking"
8302 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8306 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8309 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8310 "(standardmäßig 0.0)."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8313 msgid "Border masking"
8314 msgstr "Rändermaskierung"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8318 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8321 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8324 msgid "Luminance elimination"
8325 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8329 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8330 "The H264 specification recommends -4."
8332 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8333 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8336 msgid "Chrominance elimination"
8337 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8341 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8342 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8344 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8345 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8347 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8348 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8349 msgid "Post processing"
8350 msgstr "Postprocessing"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8354 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8358 msgstr "6 (Höchstes)"
8360 #: modules/codec/flac.c:171
8361 msgid "Flac audio decoder"
8362 msgstr "Flac Audiodekoder"
8364 #: modules/codec/flac.c:176
8365 msgid "Flac audio encoder"
8366 msgstr "Flac Audioencoder"
8368 #: modules/codec/flac.c:182
8369 msgid "Flac audio packetizer"
8370 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8372 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8373 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8374 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8376 #: modules/codec/lpcm.c:82
8377 msgid "Linear PCM audio decoder"
8378 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8380 #: modules/codec/lpcm.c:87
8381 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8382 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8384 #: modules/codec/mash.cpp:65
8385 msgid "Video decoder using openmash"
8386 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8388 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8389 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8390 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8392 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8393 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8394 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8396 #: modules/codec/png.c:54
8397 msgid "PNG video decoder"
8398 msgstr "PNG Videodekoder"
8400 #: modules/codec/quicktime.c:63
8401 msgid "QuickTime library decoder"
8402 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8404 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8405 msgid "Pseudo raw video decoder"
8406 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8408 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8409 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8410 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8412 #: modules/codec/realaudio.c:61
8413 msgid "RealAudio library decoder"
8414 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8416 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8417 msgid "SDL_image video decoder"
8418 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8420 #: modules/codec/speex.c:105
8421 msgid "Speex audio decoder"
8422 msgstr "Speex Audiodekoder"
8424 #: modules/codec/speex.c:110
8425 msgid "Speex audio packetizer"
8426 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8428 #: modules/codec/speex.c:115
8429 msgid "Speex audio encoder"
8430 msgstr "Speex Audioencoder"
8432 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8433 msgid "Speex comment"
8434 msgstr "Speex - Kommentar"
8436 #: modules/codec/speex.c:552
8440 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8441 msgid "DVD subtitles decoder"
8442 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8444 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8445 msgid "DVD subtitles packetizer"
8446 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8448 #: modules/codec/subsdec.c:131
8449 msgid "Subtitles text encoding"
8450 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8452 #: modules/codec/subsdec.c:132
8453 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8454 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8456 #: modules/codec/subsdec.c:133
8457 msgid "Subtitles justification"
8458 msgstr "Untertitelausrichtung"
8460 #: modules/codec/subsdec.c:134
8461 msgid "Set the justification of subtitles"
8462 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8464 #: modules/codec/subsdec.c:135
8465 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8466 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8468 #: modules/codec/subsdec.c:136
8470 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8472 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8473 "Untertiteldateien."
8475 #: modules/codec/subsdec.c:138
8476 msgid "Formatted Subtitles"
8477 msgstr "Formatierte Untertitel"
8479 #: modules/codec/subsdec.c:139
8481 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8482 "but you can choose to disable all formatting."
8484 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8485 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8487 #: modules/codec/subsdec.c:145
8488 msgid "Text subtitles decoder"
8489 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8491 #: modules/codec/subsdec.c:364
8493 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8494 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8496 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8497 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8500 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8502 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8504 "packet assembly info 2\n"
8507 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8508 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8509 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8511 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8512 msgid "SVCD subtitles"
8513 msgstr "SVCD-Untertitel"
8515 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8516 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8517 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8519 #: modules/codec/tarkin.c:75
8520 msgid "Tarkin decoder module"
8521 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8523 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8525 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8526 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8528 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8529 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8531 #: modules/codec/theora.c:99
8532 msgid "Theora video decoder"
8533 msgstr "Theora Videodekoder"
8535 #: modules/codec/theora.c:105
8536 msgid "Theora video packetizer"
8537 msgstr "Theora Videopacketizer"
8539 #: modules/codec/theora.c:111
8540 msgid "Theora video encoder"
8541 msgstr "Theora Videoencoder"
8543 #: modules/codec/theora.c:512
8544 msgid "Theora comment"
8545 msgstr "Theora - Kommentar"
8547 #: modules/codec/twolame.c:52
8549 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8550 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8552 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8553 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8556 #: modules/codec/twolame.c:55
8558 msgstr "Stereo-Modus"
8560 #: modules/codec/twolame.c:56
8561 msgid "Handling mode for stereo streams"
8562 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8564 #: modules/codec/twolame.c:57
8568 #: modules/codec/twolame.c:59
8569 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8570 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8572 #: modules/codec/twolame.c:60
8573 msgid "Psycho-acoustic model"
8574 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8576 #: modules/codec/twolame.c:62
8577 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8578 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8580 #: modules/codec/twolame.c:66
8582 msgstr "Duales Mono"
8584 #: modules/codec/twolame.c:66
8585 msgid "Joint stereo"
8586 msgstr "Joint-Stereo"
8588 #: modules/codec/twolame.c:71
8589 msgid "Libtwolame audio encoder"
8590 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8592 #: modules/codec/vorbis.c:159
8593 msgid "Maximum encoding bitrate"
8594 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8596 #: modules/codec/vorbis.c:161
8597 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8598 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8600 #: modules/codec/vorbis.c:162
8601 msgid "Minimum encoding bitrate"
8602 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8604 #: modules/codec/vorbis.c:164
8606 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8609 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8610 "Channel mit fester Größe."
8612 #: modules/codec/vorbis.c:165
8613 msgid "CBR encoding"
8614 msgstr "CBR-Encoding"
8616 #: modules/codec/vorbis.c:167
8617 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8618 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8620 #: modules/codec/vorbis.c:171
8621 msgid "Vorbis audio decoder"
8622 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8624 #: modules/codec/vorbis.c:182
8625 msgid "Vorbis audio packetizer"
8626 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8628 #: modules/codec/vorbis.c:189
8629 msgid "Vorbis audio encoder"
8630 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8632 #: modules/codec/vorbis.c:616
8633 msgid "Vorbis comment"
8634 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8636 #: modules/codec/x264.c:44
8637 msgid "Maximum GOP size"
8638 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8640 #: modules/codec/x264.c:45
8642 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8643 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8645 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8646 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8647 "Durchsuchpräzision."
8649 #: modules/codec/x264.c:49
8650 msgid "Minimum GOP size"
8651 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8653 #: modules/codec/x264.c:50
8656 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8657 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8658 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8659 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8660 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8662 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8663 "frames, but do not start a new GOP."
8665 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8666 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8667 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8668 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8669 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8670 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8671 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8672 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8674 #: modules/codec/x264.c:59
8676 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8677 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8679 #: modules/codec/x264.c:60
8682 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8683 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8684 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8685 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8686 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8687 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8690 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8691 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8692 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8693 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8694 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8695 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8696 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8697 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8699 #: modules/codec/x264.c:70
8700 msgid "B-frames between I and P"
8701 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8703 #: modules/codec/x264.c:71
8705 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8707 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8709 #: modules/codec/x264.c:74
8710 msgid "Adaptive B-frame decision"
8711 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8713 #: modules/codec/x264.c:75
8716 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8717 "possibly before an I-frame."
8719 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8720 "einem I-Frame) erzwingen."
8722 #: modules/codec/x264.c:78
8723 msgid "B-frames usage"
8724 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8726 #: modules/codec/x264.c:79
8729 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8730 "negative values cause less B-frames."
8732 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8733 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8735 #: modules/codec/x264.c:82
8736 msgid "Keep some B-frames as references"
8737 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8739 #: modules/codec/x264.c:83
8741 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8742 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8745 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8746 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8747 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8749 #: modules/codec/x264.c:87
8753 #: modules/codec/x264.c:88
8756 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8757 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8759 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8760 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8763 #: modules/codec/x264.c:92
8764 msgid "Number of reference frames"
8765 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8767 #: modules/codec/x264.c:93
8770 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8771 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8772 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8774 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8775 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8776 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8779 #: modules/codec/x264.c:98
8780 msgid "Skip loop filter"
8781 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8783 #: modules/codec/x264.c:99
8784 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8785 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8787 #: modules/codec/x264.c:101
8788 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8791 #: modules/codec/x264.c:102
8793 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8794 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8797 #: modules/codec/x264.c:108
8799 msgstr "QP festlegen"
8801 #: modules/codec/x264.c:109
8804 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8805 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8807 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8808 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8809 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8811 #: modules/codec/x264.c:113
8812 msgid "Quality-based VBR"
8813 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8815 #: modules/codec/x264.c:114
8817 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8818 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8820 #: modules/codec/x264.c:116
8824 #: modules/codec/x264.c:117
8826 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8827 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8829 #: modules/codec/x264.c:120
8833 #: modules/codec/x264.c:121
8834 msgid "Maximum quantizer parameter."
8835 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8837 #: modules/codec/x264.c:123
8839 msgstr "Max QP Schrittweite"
8841 #: modules/codec/x264.c:124
8842 msgid "Max QP step between frames."
8843 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8845 #: modules/codec/x264.c:126
8846 msgid "Average bitrate tolerance"
8847 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8849 #: modules/codec/x264.c:127
8851 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8852 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8854 #: modules/codec/x264.c:130
8855 msgid "Max local bitrate"
8856 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8858 #: modules/codec/x264.c:131
8860 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8861 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8863 #: modules/codec/x264.c:133
8867 #: modules/codec/x264.c:134
8869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8870 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8872 #: modules/codec/x264.c:137
8873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8874 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8876 #: modules/codec/x264.c:138
8879 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8882 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8884 #: modules/codec/x264.c:142
8885 msgid "QP factor between I and P"
8886 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8888 #: modules/codec/x264.c:143
8890 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8891 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8893 #: modules/codec/x264.c:146
8894 msgid "QP factor between P and B"
8895 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8897 #: modules/codec/x264.c:147
8899 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8900 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8902 #: modules/codec/x264.c:149
8903 msgid "QP difference between chroma and luma"
8904 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8906 #: modules/codec/x264.c:150
8907 msgid "QP difference between chroma and luma."
8908 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8910 #: modules/codec/x264.c:152
8911 msgid "QP curve compression"
8912 msgstr "QP Kurvencompression"
8914 #: modules/codec/x264.c:153
8916 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8917 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8919 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8920 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8921 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8923 #: modules/codec/x264.c:156
8925 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8928 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8929 "kurzzeitig die Komplexität."
8931 #: modules/codec/x264.c:160
8933 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8936 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8937 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8939 #: modules/codec/x264.c:165
8940 msgid "Partitions to consider"
8941 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8943 #: modules/codec/x264.c:166
8945 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8948 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8949 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8950 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8951 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8953 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8956 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8957 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8958 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8959 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8961 #: modules/codec/x264.c:174
8962 msgid "Direct MV prediction mode"
8963 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8965 #: modules/codec/x264.c:175
8967 msgid "Direct MV prediction mode."
8968 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8970 #: modules/codec/x264.c:177
8971 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8972 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8974 #: modules/codec/x264.c:178
8975 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8976 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8978 #: modules/codec/x264.c:180
8979 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8980 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8982 #: modules/codec/x264.c:181
8984 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8986 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8987 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8988 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8990 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8992 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8993 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8994 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8996 #: modules/codec/x264.c:187
8997 msgid "Maximum motion vector search range"
8998 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9000 #: modules/codec/x264.c:188
9003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9007 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9008 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9009 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9012 #: modules/codec/x264.c:193
9013 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9014 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9016 #: modules/codec/x264.c:197
9019 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9020 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9021 "quality). Range 1 to 7."
9023 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9024 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9025 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9027 #: modules/codec/x264.c:202
9030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9032 "quality). Range 1 to 6."
9034 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9035 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9036 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9038 #: modules/codec/x264.c:207
9041 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9042 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9043 "quality). Range 1 to 5."
9045 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9046 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9047 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9049 #: modules/codec/x264.c:212
9051 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9052 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9054 #: modules/codec/x264.c:213
9056 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9057 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9059 #: modules/codec/x264.c:216
9060 msgid "Decide references on a per partition basis"
9061 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9063 #: modules/codec/x264.c:217
9065 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9066 "as opposed to only one ref per macroblock."
9068 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9069 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9071 #: modules/codec/x264.c:221
9072 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9073 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9075 #: modules/codec/x264.c:222
9076 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9077 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9079 #: modules/codec/x264.c:225
9080 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9081 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9083 #: modules/codec/x264.c:226
9084 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9086 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9088 #: modules/codec/x264.c:228
9089 msgid "Adaptive spatial transform size"
9090 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9092 #: modules/codec/x264.c:230
9093 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9094 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9096 #: modules/codec/x264.c:232
9097 msgid "Trellis RD quantization"
9098 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9100 #: modules/codec/x264.c:233
9102 "Trellis RD quantization: \n"
9104 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9105 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9106 "This requires CABAC."
9108 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9109 " - 0: deaktiviert\n"
9110 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9111 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9112 "Dies erfordert CABAC."
9114 #: modules/codec/x264.c:239
9115 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9116 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9118 #: modules/codec/x264.c:240
9119 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9120 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9122 #: modules/codec/x264.c:242
9123 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9126 #: modules/codec/x264.c:243
9128 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9129 "small single coefficient."
9132 #: modules/codec/x264.c:248
9135 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9137 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9139 #: modules/codec/x264.c:253
9140 msgid "CPU optimizations"
9141 msgstr "CPU-Optimierungen"
9143 #: modules/codec/x264.c:254
9144 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9145 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9147 #: modules/codec/x264.c:256
9149 msgid "PSNR computation"
9150 msgstr "PSNR-Berechnung"
9152 #: modules/codec/x264.c:257
9154 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9158 #: modules/codec/x264.c:260
9160 msgid "SSIM computation"
9163 #: modules/codec/x264.c:261
9165 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9169 #: modules/codec/x264.c:264
9172 msgstr "Budget-Modus"
9174 #: modules/codec/x264.c:265
9177 msgstr "Budget-Modus"
9179 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9182 msgstr "Statistiken"
9184 #: modules/codec/x264.c:268
9185 msgid "Print stats for each frame."
9186 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9188 #: modules/codec/x264.c:274
9192 #: modules/codec/x264.c:274
9196 #: modules/codec/x264.c:274
9200 #: modules/codec/x264.c:274
9204 #: modules/codec/x264.c:280
9208 #: modules/codec/x264.c:280
9212 #: modules/codec/x264.c:281
9216 #: modules/codec/x264.c:281
9220 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9224 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9228 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9229 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9231 msgstr "Automatisch"
9233 #: modules/codec/x264.c:296
9234 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9235 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9237 #: modules/control/corba/corba.c:687
9238 msgid "Corba control"
9239 msgstr "Corba-Steuerung"
9241 #: modules/control/corba/corba.c:689
9245 #: modules/control/corba/corba.c:691
9247 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9248 "to be a sensible value."
9250 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9251 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9253 #: modules/control/corba/corba.c:694
9254 msgid "corba control module"
9255 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9257 #: modules/control/gestures.c:77
9258 msgid "Motion threshold (10-100)"
9259 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9261 #: modules/control/gestures.c:79
9262 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9263 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9265 #: modules/control/gestures.c:81
9266 msgid "Trigger button"
9267 msgstr "Auslöseknopf"
9269 #: modules/control/gestures.c:83
9270 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9271 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9273 #: modules/control/gestures.c:86
9277 #: modules/control/gestures.c:89
9281 #: modules/control/gestures.c:97
9282 msgid "Mouse gestures control interface"
9283 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9285 #: modules/control/hotkeys.c:94
9286 msgid "Define playlist bookmarks."
9287 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9289 #: modules/control/hotkeys.c:97
9293 #: modules/control/hotkeys.c:98
9294 msgid "Hotkeys management interface"
9295 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9297 #: modules/control/hotkeys.c:427
9299 msgid "Audio track: %s"
9300 msgstr "Audiospur: %s"
9302 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9304 msgid "Subtitle track: %s"
9305 msgstr "Untertitelspur: %s"
9307 #: modules/control/hotkeys.c:442
9311 #: modules/control/hotkeys.c:495
9313 msgid "Aspect ratio: %s"
9314 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9316 #: modules/control/hotkeys.c:521
9319 msgstr "Beschneiden: %s"
9321 #: modules/control/hotkeys.c:547
9323 msgid "Deinterlace mode: %s"
9324 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9326 #: modules/control/hotkeys.c:577
9328 msgid "Zoom mode: %s"
9329 msgstr "Zoom Modus: %s"
9331 #: modules/control/http/http.c:34
9332 msgid "Host address"
9333 msgstr "Host-Adresse"
9335 #: modules/control/http/http.c:36
9337 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9338 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9339 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9341 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9342 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9343 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9345 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9346 msgid "Source directory"
9347 msgstr "Quellverzeichnis"
9349 #: modules/control/http/http.c:42
9351 msgstr "Zeichencodierung"
9353 #: modules/control/http/http.c:44
9354 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9356 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9357 "(Standard ist UTF-8)."
9359 #: modules/control/http/http.c:45
9361 msgstr "Zusatzprogramme"
9363 #: modules/control/http/http.c:47
9365 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9366 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9368 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9369 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9371 #: modules/control/http/http.c:50
9372 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9373 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9375 #: modules/control/http/http.c:53
9376 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9377 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9379 #: modules/control/http/http.c:55
9380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9381 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9383 #: modules/control/http/http.c:58
9384 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9385 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9387 #: modules/control/http/http.c:62
9388 msgid "HTTP remote control interface"
9389 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9391 #: modules/control/http/http.c:71
9395 #: modules/control/lirc.c:58
9396 msgid "Infrared remote control interface"
9397 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9399 #: modules/control/motion.c:62
9403 #: modules/control/motion.c:64
9404 msgid "motion control interface"
9405 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9407 #: modules/control/netsync.c:60
9408 msgid "Act as master"
9409 msgstr "Als Master fungieren"
9411 #: modules/control/netsync.c:61
9412 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9413 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9415 #: modules/control/netsync.c:65
9416 msgid "Master client ip address"
9417 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9419 #: modules/control/netsync.c:66
9420 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9422 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9425 #: modules/control/netsync.c:70
9426 msgid "Network Sync"
9427 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9429 #: modules/control/ntservice.c:39
9430 msgid "Install Windows Service"
9431 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9433 #: modules/control/ntservice.c:41
9434 msgid "Install the Service and exit."
9435 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9437 #: modules/control/ntservice.c:42
9438 msgid "Uninstall Windows Service"
9439 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9441 #: modules/control/ntservice.c:44
9442 msgid "Uninstall the Service and exit."
9443 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9445 #: modules/control/ntservice.c:45
9446 msgid "Display name of the Service"
9447 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9449 #: modules/control/ntservice.c:47
9450 msgid "Change the display name of the Service."
9451 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9453 #: modules/control/ntservice.c:48
9454 msgid "Configuration options"
9455 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9457 #: modules/control/ntservice.c:50
9459 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9460 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9463 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9464 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9465 "korrekt konfiguriert wird."
9467 #: modules/control/ntservice.c:55
9469 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9470 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9471 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9473 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9474 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9475 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9476 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9478 #: modules/control/ntservice.c:61
9482 #: modules/control/ntservice.c:62
9483 msgid "Windows Service interface"
9484 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9486 #: modules/control/rc.c:159
9487 msgid "Show stream position"
9488 msgstr "Streamposition anzeigen"
9490 #: modules/control/rc.c:160
9492 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9493 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9495 #: modules/control/rc.c:163
9497 msgstr "TTY vortäuschen"
9499 #: modules/control/rc.c:164
9500 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9501 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9503 #: modules/control/rc.c:166
9504 msgid "UNIX socket command input"
9505 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9507 #: modules/control/rc.c:167
9508 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9509 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9511 #: modules/control/rc.c:170
9512 msgid "TCP command input"
9513 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9515 #: modules/control/rc.c:171
9517 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9518 "port the interface will bind to."
9520 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9521 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9523 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9524 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9525 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9527 #: modules/control/rc.c:177
9529 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9530 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9531 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9533 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9534 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9535 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9536 "Videofenster geöffnet ist."
9538 #: modules/control/rc.c:184
9542 #: modules/control/rc.c:187
9543 msgid "Remote control interface"
9544 msgstr "Remote-Control-Interface"
9546 #: modules/control/rc.c:328
9547 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9548 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9550 #: modules/control/rc.c:861
9552 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9553 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9555 #: modules/control/rc.c:894
9556 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9557 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9559 #: modules/control/rc.c:896
9560 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9561 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9563 #: modules/control/rc.c:897
9565 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9566 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9568 #: modules/control/rc.c:898
9569 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9570 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9572 #: modules/control/rc.c:899
9573 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9574 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9576 #: modules/control/rc.c:900
9577 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9578 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9580 #: modules/control/rc.c:901
9581 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9582 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9584 #: modules/control/rc.c:902
9585 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9586 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9588 #: modules/control/rc.c:903
9589 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9590 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9592 #: modules/control/rc.c:904
9593 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9594 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9596 #: modules/control/rc.c:905
9597 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9598 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9600 #: modules/control/rc.c:906
9601 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9602 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9604 #: modules/control/rc.c:907
9605 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9606 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9608 #: modules/control/rc.c:908
9609 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9610 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9612 #: modules/control/rc.c:909
9613 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9614 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9616 #: modules/control/rc.c:910
9617 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9618 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9620 #: modules/control/rc.c:911
9621 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9622 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9624 #: modules/control/rc.c:913
9625 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9626 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9628 #: modules/control/rc.c:914
9629 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9630 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9632 #: modules/control/rc.c:915
9633 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9634 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9636 #: modules/control/rc.c:916
9637 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9638 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9640 #: modules/control/rc.c:917
9641 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9642 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9644 #: modules/control/rc.c:918
9645 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9646 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9648 #: modules/control/rc.c:919
9649 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9650 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9652 #: modules/control/rc.c:920
9653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9656 #: modules/control/rc.c:921
9657 msgid "| info . . . information about the current stream"
9658 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9660 #: modules/control/rc.c:922
9661 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9662 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9664 #: modules/control/rc.c:923
9665 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9666 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9668 #: modules/control/rc.c:924
9669 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9670 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9672 #: modules/control/rc.c:925
9673 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9674 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9676 #: modules/control/rc.c:927
9677 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9678 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9680 #: modules/control/rc.c:928
9681 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9682 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9684 #: modules/control/rc.c:929
9685 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9686 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9688 #: modules/control/rc.c:930
9689 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9690 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9692 #: modules/control/rc.c:931
9693 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9694 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9696 #: modules/control/rc.c:932
9698 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9701 #: modules/control/rc.c:933
9703 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9704 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9706 #: modules/control/rc.c:934
9708 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9709 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9711 #: modules/control/rc.c:935
9713 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9714 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9716 #: modules/control/rc.c:936
9718 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9719 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9721 #: modules/control/rc.c:937
9723 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9724 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9726 #: modules/control/rc.c:938
9727 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9728 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9730 #: modules/control/rc.c:943
9731 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9732 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9734 #: modules/control/rc.c:944
9735 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9736 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9738 #: modules/control/rc.c:945
9739 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9740 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9742 #: modules/control/rc.c:946
9743 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9744 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9746 #: modules/control/rc.c:947
9747 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9748 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9750 #: modules/control/rc.c:948
9751 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9752 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9754 #: modules/control/rc.c:949
9755 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9756 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9758 #: modules/control/rc.c:950
9759 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9760 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9762 #: modules/control/rc.c:952
9763 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9764 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9766 #: modules/control/rc.c:953
9767 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9768 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9770 #: modules/control/rc.c:954
9771 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9772 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9774 #: modules/control/rc.c:955
9775 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9776 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9778 #: modules/control/rc.c:956
9779 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9780 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9782 #: modules/control/rc.c:957
9783 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9784 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9786 #: modules/control/rc.c:958
9787 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9788 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9790 #: modules/control/rc.c:960
9791 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9792 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9794 #: modules/control/rc.c:961
9795 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9796 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9798 #: modules/control/rc.c:962
9799 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9800 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9802 #: modules/control/rc.c:963
9803 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9804 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9806 #: modules/control/rc.c:964
9807 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9808 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9810 #: modules/control/rc.c:966
9811 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9812 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9814 #: modules/control/rc.c:967
9815 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9816 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9818 #: modules/control/rc.c:968
9819 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9820 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9822 #: modules/control/rc.c:969
9823 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9824 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9826 #: modules/control/rc.c:970
9827 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9828 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9830 #: modules/control/rc.c:971
9831 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9832 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9834 #: modules/control/rc.c:972
9835 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9836 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9838 #: modules/control/rc.c:973
9839 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9840 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9842 #: modules/control/rc.c:974
9843 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9844 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9846 #: modules/control/rc.c:975
9847 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9848 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9850 #: modules/control/rc.c:976
9851 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9852 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9854 #: modules/control/rc.c:977
9855 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9856 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9858 #: modules/control/rc.c:978
9859 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9860 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9862 #: modules/control/rc.c:980
9864 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9865 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9867 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9868 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9870 #: modules/control/rc.c:984
9871 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9872 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9874 #: modules/control/rc.c:985
9875 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9876 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9878 #: modules/control/rc.c:986
9879 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9880 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9882 #: modules/control/rc.c:987
9883 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9884 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9886 #: modules/control/rc.c:989
9887 msgid "+----[ end of help ]"
9888 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9890 #: modules/control/rc.c:1096
9891 msgid "Press menu select or pause to continue."
9892 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9894 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9895 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9896 #: modules/control/rc.c:2159
9897 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9898 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9900 #: modules/control/rc.c:1357
9902 msgid "goto is deprecated"
9903 msgstr "Input hat gewechselt"
9905 #: modules/control/rc.c:1473
9906 msgid "Type 'pause' to continue."
9907 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9909 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9910 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9911 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9913 #: modules/control/showintf.c:62
9915 msgstr "Grenzbereich"
9917 #: modules/control/showintf.c:63
9918 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9919 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9921 #: modules/control/telnet.c:72
9925 #: modules/control/telnet.c:73
9927 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9928 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9929 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9931 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9932 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9933 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9935 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9936 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9943 #: modules/control/telnet.c:78
9945 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9948 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9950 #: modules/control/telnet.c:82
9952 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9953 "default value is \"admin\"."
9955 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9956 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9958 #: modules/control/telnet.c:96
9959 msgid "VLM remote control interface"
9960 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9962 #: modules/demux/a52.c:44
9963 msgid "Raw A/52 demuxer"
9964 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9966 #: modules/demux/aiff.c:45
9967 msgid "AIFF demuxer"
9968 msgstr "AIFF Demuxer"
9970 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9971 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9972 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9974 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9975 msgid "Could not demux ASF stream"
9978 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9979 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9982 #: modules/demux/au.c:46
9986 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9987 msgid "Force interleaved method"
9988 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9991 msgid "Force interleaved method."
9992 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9994 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9995 msgid "Force index creation"
9996 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10000 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10001 "incomplete (not seekable)."
10003 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10004 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10012 msgstr "Immer reparieren"
10014 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10016 msgstr "Nie reparieren"
10018 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10019 msgid "AVI demuxer"
10020 msgstr "AVI Demuxer"
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10026 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10028 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10029 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10031 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10032 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10033 "könnte etwas länger dauern)?"
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10038 msgstr "Nepalesisch"
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10041 msgid "Don't repair"
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10045 msgid "Fixing AVI Index..."
10046 msgstr "Repariere AVI Index..."
10048 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10049 msgid "Dump filename"
10050 msgstr "Dateiname des Dumps"
10052 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10053 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10054 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10056 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10057 msgid "Append to existing file"
10058 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10060 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10061 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10062 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10064 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10065 msgid "File dumpper"
10066 msgstr "Datei-Dumper"
10068 #: modules/demux/dts.c:40
10069 msgid "Raw DTS demuxer"
10070 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10072 #: modules/demux/flac.c:38
10073 msgid "FLAC demuxer"
10074 msgstr "FLAC Demuxer"
10076 #: modules/demux/gme.cpp:52
10077 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10078 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10080 #: modules/demux/live555.cpp:65
10082 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10083 "should be set in millisecond units."
10085 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10086 "sollte in Millisekunden sein."
10088 #: modules/demux/live555.cpp:68
10089 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10090 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10092 #: modules/demux/live555.cpp:69
10094 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10095 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10096 "cannot connect to normal RTSP servers."
10098 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10099 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10100 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10101 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10103 #: modules/demux/live555.cpp:73
10104 msgid "RTSP user name"
10105 msgstr "RTSP Benutzername"
10107 #: modules/demux/live555.cpp:74
10109 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10112 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10113 "Benutzernamen zu ändern."
10115 #: modules/demux/live555.cpp:76
10116 msgid "RTSP password"
10117 msgstr "RTSP Passwort"
10119 #: modules/demux/live555.cpp:77
10120 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10121 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10123 #: modules/demux/live555.cpp:81
10124 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10125 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10127 #: modules/demux/live555.cpp:91
10128 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10129 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10131 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10132 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10133 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10135 #: modules/demux/live555.cpp:100
10136 msgid "Client port"
10137 msgstr "Client-Port"
10139 #: modules/demux/live555.cpp:101
10140 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10141 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10143 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10144 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10145 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10147 #: modules/demux/live555.cpp:107
10148 msgid "HTTP tunnel port"
10149 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:108
10152 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10153 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10155 #: modules/demux/live555.cpp:752
10157 msgid "RTSP authentication"
10158 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10160 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10161 msgid "Frames per Second"
10162 msgstr "Frames pro Sekunde"
10164 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10166 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10167 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10169 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10170 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10174 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10175 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10177 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10178 msgid "Matroska stream demuxer"
10179 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10181 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10182 msgid "Ordered chapters"
10183 msgstr "Geordnete Kapitel"
10185 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10186 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10187 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10189 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10190 msgid "Chapter codecs"
10191 msgstr "Kapitel-Codecs"
10193 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10194 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10195 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10197 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10198 msgid "Preload Directory"
10199 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10201 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10203 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10204 "for broken files)."
10206 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10207 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10210 msgid "Seek based on percent not time"
10211 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10214 msgid "Seek based on percent not time."
10215 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10218 msgid "Dummy Elements"
10219 msgstr "Dummy-Elemente"
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10224 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10228 msgid "--- DVD Menu"
10229 msgstr "--- DVD-Menü"
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10232 msgid "First Played"
10233 msgstr "Zuerst gespielt"
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10236 msgid "Video Manager"
10237 msgstr "Video-Manager"
10239 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10240 msgid "----- Title"
10241 msgstr "----- Titel"
10243 #: modules/demux/mod.c:48
10244 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10245 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10247 #: modules/demux/mod.c:49
10248 msgid "Enable reverberation"
10249 msgstr "Hall aktivieren"
10251 #: modules/demux/mod.c:50
10252 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10253 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10255 #: modules/demux/mod.c:52
10256 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10257 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10259 #: modules/demux/mod.c:54
10260 msgid "Enable megabass mode"
10261 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10263 #: modules/demux/mod.c:55
10264 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10265 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10267 #: modules/demux/mod.c:58
10269 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10270 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10272 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10273 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10274 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10276 #: modules/demux/mod.c:61
10277 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10278 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10280 #: modules/demux/mod.c:63
10281 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10282 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10284 #: modules/demux/mod.c:68
10285 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10286 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10288 #: modules/demux/mod.c:76
10292 #: modules/demux/mod.c:79
10293 msgid "Reverberation level"
10294 msgstr "Hall-Niveau"
10296 #: modules/demux/mod.c:81
10297 msgid "Reverberation delay"
10298 msgstr "Hallverzögerung"
10300 #: modules/demux/mod.c:83
10304 #: modules/demux/mod.c:86
10305 msgid "Mega bass level"
10306 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10308 #: modules/demux/mod.c:88
10309 msgid "Mega bass cutoff"
10310 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10312 #: modules/demux/mod.c:90
10316 #: modules/demux/mod.c:93
10317 msgid "Surround level"
10318 msgstr "Surround-Level"
10320 #: modules/demux/mod.c:95
10321 msgid "Surround delay (ms)"
10322 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10325 msgid "MP4 stream demuxer"
10326 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10328 #: modules/demux/mpc.c:46
10329 msgid "Replay Gain type"
10330 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10332 #: modules/demux/mpc.c:47
10334 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10335 "specific one. Choose which type you want to use"
10337 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10338 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10340 #: modules/demux/mpc.c:59
10341 msgid "MusePack demuxer"
10342 msgstr "MusePack Demuxer"
10344 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10345 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10346 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10349 msgid "H264 video demuxer"
10350 msgstr "H264 Videodemuxer"
10352 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10353 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10354 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10356 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10357 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10358 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10360 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10361 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10362 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10364 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10365 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10366 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10368 #: modules/demux/nsc.c:43
10369 msgid "Windows Media NSC metademux"
10370 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10372 #: modules/demux/nsv.c:45
10373 msgid "NullSoft demuxer"
10374 msgstr "NullSoft Demuxer"
10376 #: modules/demux/nuv.c:46
10377 msgid "Nuv demuxer"
10378 msgstr "Nuv Demuxer"
10380 #: modules/demux/ogg.c:44
10381 msgid "OGG demuxer"
10382 msgstr "OGG Demuxer"
10384 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10385 msgid "Google Video"
10386 msgstr "Google Video"
10388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10393 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10394 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10397 msgid "Show shoutcast adult content"
10398 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10401 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10403 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10404 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10407 msgid "M3U playlist import"
10408 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10411 msgid "PLS playlist import"
10412 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10415 msgid "B4S playlist import"
10416 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10419 msgid "DVB playlist import"
10420 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10423 msgid "Podcast parser"
10424 msgstr "Podcast-Parser"
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10427 msgid "XSPF playlist import"
10428 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10431 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10432 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10435 msgid "ASX playlist import"
10436 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10439 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10440 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10443 msgid "QuickTime Media Link importer"
10444 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10447 msgid "Google Video Playlist importer"
10448 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10452 msgid "Podcast Info"
10453 msgstr "Podcast-Infos"
10455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10456 msgid "Podcast Summary"
10457 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10460 msgid "Podcast Size"
10461 msgstr "Podcast-Größe"
10463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10464 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10468 #: modules/demux/ps.c:39
10469 msgid "Trust MPEG timestamps"
10472 #: modules/demux/ps.c:40
10474 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10475 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10476 "calculate from the bitrate instead."
10479 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10480 msgid "MPEG-PS demuxer"
10481 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10483 #: modules/demux/pva.c:43
10484 msgid "PVA demuxer"
10485 msgstr "PVA Demuxer"
10487 #: modules/demux/rawdv.c:40
10488 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10489 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10491 #: modules/demux/real.c:42
10492 msgid "Real demuxer"
10493 msgstr "Real-Demuxer"
10495 #: modules/demux/subtitle.c:67
10496 msgid "Text subtitles parser"
10497 msgstr "Textuntertitelparser"
10499 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10500 msgid "Frames per second"
10501 msgstr "Frames pro Sekunde"
10503 #: modules/demux/subtitle.c:75
10504 msgid "Subtitles delay"
10505 msgstr "Untertitelverzögerung"
10507 #: modules/demux/subtitle.c:77
10508 msgid "Subtitles format"
10509 msgstr "Untertitelformat"
10511 #: modules/demux/ts.c:89
10515 #: modules/demux/ts.c:91
10516 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10518 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10521 #: modules/demux/ts.c:93
10522 msgid "Set id of ES to PID"
10523 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10525 #: modules/demux/ts.c:94
10527 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10528 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10529 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10531 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10532 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10535 #: modules/demux/ts.c:99
10536 msgid "Fast udp streaming"
10537 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10539 #: modules/demux/ts.c:101
10540 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10542 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10544 #: modules/demux/ts.c:103
10545 msgid "MTU for out mode"
10546 msgstr "MTU für Out-Modus"
10548 #: modules/demux/ts.c:104
10549 msgid "MTU for out mode."
10550 msgstr "MTU für Out-Modus."
10552 #: modules/demux/ts.c:106
10556 #: modules/demux/ts.c:107
10557 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10558 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10560 #: modules/demux/ts.c:109
10561 msgid "Silent mode"
10562 msgstr "Silent-Modus"
10564 #: modules/demux/ts.c:110
10565 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10566 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10568 #: modules/demux/ts.c:112
10569 msgid "CAPMT System ID"
10570 msgstr "CAPMT System-ID"
10572 #: modules/demux/ts.c:113
10573 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10574 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10576 #: modules/demux/ts.c:115
10577 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10578 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10580 #: modules/demux/ts.c:116
10582 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10583 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10585 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10586 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10587 "entschlüsselt wird."
10589 #: modules/demux/ts.c:120
10590 msgid "Filename of dump"
10591 msgstr "Dateiname des Dumps"
10593 #: modules/demux/ts.c:121
10594 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10595 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10597 #: modules/demux/ts.c:123
10601 #: modules/demux/ts.c:125
10603 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10606 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10607 "existierende Datei nicht überschrieben."
10609 #: modules/demux/ts.c:128
10610 msgid "Dump buffer size"
10611 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10613 #: modules/demux/ts.c:130
10615 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10616 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10618 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10619 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10621 #: modules/demux/ts.c:134
10622 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10623 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10625 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10627 msgid "clean effects"
10628 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10630 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10631 msgid "hearing impaired"
10634 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10635 msgid "visual impaired commentary"
10638 #: modules/demux/ty.c:70
10639 msgid "TY Stream audio/video demux"
10640 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10647 msgid "Classic rock"
10648 msgstr "Klassischer Rock"
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10700 msgstr "Industrial"
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10703 msgid "Alternative"
10704 msgstr "Alternative"
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10707 msgid "Death metal"
10708 msgstr "Death Metal"
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10716 msgstr "Soundtrack"
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10719 msgid "Euro-Techno"
10720 msgstr "Euro-Techno"
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10724 msgstr "Hintergrundmusik"
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10747 msgid "Instrumental"
10748 msgstr "Instrumental"
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10764 msgstr "Musik-Clip"
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10775 msgid "Alternative rock"
10776 msgstr "Alternative Rock"
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10782 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10786 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10790 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10794 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10796 msgstr "Meditative"
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10799 msgid "Instrumental pop"
10800 msgstr "Instrumentaler Pop"
10802 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10803 msgid "Instrumental rock"
10804 msgstr "Instrumentaler Rock"
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10808 msgstr "Ethnische Musik"
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10819 msgid "Techno-Industrial"
10820 msgstr "Industrial-Techno"
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10824 msgstr "Elektronik"
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10832 msgstr "Euro-Dance"
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10839 msgid "Southern rock"
10840 msgstr "Südländischer Rock"
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10846 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10850 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10854 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10858 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10859 msgid "Christian rap"
10860 msgstr "Christlicher Rap"
10862 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10866 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10870 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10871 msgid "Native American"
10872 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10874 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10878 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10883 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10884 msgid "Psychedelic"
10885 msgstr "Psychedelic"
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10905 msgstr "Stammesmusik"
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10928 msgid "Rock & roll"
10929 msgstr "Rock & Roll"
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10935 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10936 msgid "ID3 tags parser"
10937 msgstr "ID3-Tags Parser"
10939 #: modules/demux/vobsub.c:50
10940 msgid "Vobsub subtitles parser"
10941 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10943 #: modules/demux/voc.c:42
10944 msgid "VOC demuxer"
10945 msgstr "VOC Demuxer"
10947 #: modules/demux/wav.c:42
10948 msgid "WAV demuxer"
10949 msgstr "WAV Demuxer"
10951 #: modules/demux/xa.c:42
10953 msgstr "XA Demuxer"
10955 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10956 msgid "Use DVD Menus"
10957 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10959 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10960 msgid "BeOS standard API interface"
10961 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10964 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10965 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10968 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10978 msgid "Preferences"
10979 msgstr "Einstellungen"
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10990 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10994 msgstr "Datei öffnen"
10996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10999 msgstr "Volume öffnen"
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11002 msgid "Open Subtitles"
11003 msgstr "Untertitel öffnen"
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11013 msgstr "Vorheriger Titel"
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11017 msgstr "Nächster Titel"
11019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11020 msgid "Go to Title"
11021 msgstr "Gehe zu Titel"
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11024 msgid "Go to Chapter"
11025 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11029 msgstr "Geschwindigkeit"
11031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11039 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11040 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11041 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11054 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11055 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11058 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11059 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11061 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11062 msgid "Drop files to play"
11063 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11067 msgstr "Wiedergabeliste"
11069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11078 msgstr "Bearbeiten"
11080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11083 msgstr "Alles auswählen"
11085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11086 msgid "Select None"
11087 msgstr "Auswahl aufheben"
11089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11090 msgid "Sort Reverse"
11091 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11094 msgid "Sort by Name"
11095 msgstr "Nach Namen sortieren"
11097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11098 msgid "Sort by Path"
11099 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11111 msgstr "Alle entfernen"
11113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11130 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11132 msgstr "Übernehmen"
11134 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11136 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11140 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11144 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11145 msgid "Show Interface"
11146 msgstr "Interface zeigen"
11148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11152 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11156 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11161 msgid "Vertical Sync"
11162 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11164 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11165 msgid "Correct Aspect Ratio"
11166 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11168 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11169 msgid "Stay On Top"
11170 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11173 msgid "Take Screen Shot"
11174 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11176 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11177 msgid "About VLC media player"
11178 msgstr "Über VLC media player"
11180 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11182 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11183 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11185 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11187 msgid "Compiled by %s"
11188 msgstr "Kompiliert von %s"
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11193 msgstr "Lesezeichen"
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11198 msgstr "Hinzufügen"
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11208 msgstr "Extrahieren"
11210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11219 msgstr "Ohne Titel"
11221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11224 msgstr "Kein Input"
11226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11228 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11230 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11231 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11234 msgid "Input has changed"
11235 msgstr "Input hat gewechselt"
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11239 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11240 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11242 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11243 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11244 "dass der gleiche Input behalten wird."
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11248 msgid "Invalid selection"
11249 msgstr "Ungültige Auswahl"
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11252 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11253 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11257 msgid "No input found"
11258 msgstr "Kein Input gefunden"
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11261 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11263 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11266 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11267 msgid "Jump To Time"
11268 msgstr "Zu Zeit springen"
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11274 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11275 msgid "Jump to time"
11276 msgstr "Zu Zeit springen"
11278 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11280 msgstr "Zufällig an"
11282 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11284 msgstr "Zufällig aus"
11286 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11287 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11290 msgstr "Eines wiederholen"
11292 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11293 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11296 msgstr "Alle wiederholen"
11298 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11299 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11301 msgstr "Wiederholen aus"
11303 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11306 msgstr "Halbe Größe"
11308 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11310 msgid "Normal Size"
11311 msgstr "Normale Größe"
11313 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11315 msgid "Double Size"
11316 msgstr "Doppelte Größe"
11318 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11320 msgid "Float on Top"
11321 msgstr "Immer im Vordergrund"
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11325 msgid "Fit to Screen"
11326 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11333 msgid "Step Forward"
11334 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11336 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11337 msgid "Step Backward"
11338 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11340 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11343 msgstr "Zurückspulen"
11345 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11346 msgid "Fast Forward"
11347 msgstr "Vorwärtsspulen"
11349 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11359 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11363 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11364 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11365 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11367 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11368 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11370 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11371 "Voreinstellung eingestellt werden."
11373 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11375 msgstr "Vorverstärker"
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11379 msgid "Extended controls"
11380 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11383 msgid "Video filters"
11384 msgstr "Videofilter"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11387 msgid "Image adjustment"
11388 msgstr "Bildjustierung"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11398 msgstr "Mehr Infos"
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11406 msgstr "Kräuselung"
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11409 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11415 msgid "General editing filters"
11416 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11420 msgid "Distortion filters"
11421 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11429 msgid "Adds motion blurring to the image"
11430 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11433 msgid "Image clone"
11434 msgstr "Bild klonen"
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11437 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11438 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11441 msgid "Image cropping"
11442 msgstr "Bild beschneiden"
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11445 msgid "Crops a defined part of the image"
11446 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11450 msgid "Invert colors"
11451 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11454 msgid "Inverts the colors of the image"
11455 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11458 #: modules/video_filter/transform.c:67
11459 msgid "Transformation"
11460 msgstr "Transformation"
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11463 msgid "Rotates or flips the image"
11464 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11467 msgid "Interactive Zoom"
11468 msgstr "Interaktiver Zoom"
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11471 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11472 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11475 msgid "Volume normalization"
11476 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11479 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11481 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11485 msgid "Headphone virtualization"
11486 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11489 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11491 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11494 msgid "Maximum level"
11495 msgstr "Maximales Level"
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11499 msgid "Restore Defaults"
11500 msgstr "Standardwerte"
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11513 msgstr "Transparenz"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11516 msgid "More Information"
11517 msgstr "Mehr Informationen"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11521 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11522 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11523 "subsections of Video/Filters.\n"
11524 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11525 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11527 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11528 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11529 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11530 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11531 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11533 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11535 msgid "(no item is being played)"
11536 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11538 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11542 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11546 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11551 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11553 msgid "Remaining time: %i seconds"
11556 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11557 msgid "Errors and Warnings"
11560 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11565 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11567 msgid "Show Details"
11568 msgstr "Alle einblenden"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11571 msgid "VLC - Controller"
11572 msgstr "VLC - Steuerung"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11577 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11578 msgid "VLC media player"
11579 msgstr "VLC media player"
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11582 msgid "Open CrashLog"
11583 msgstr "CrashLog öffnen"
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11586 msgid "Check for Update..."
11587 msgstr "Nach Update suchen..."
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11590 msgid "Preferences..."
11591 msgstr "Einstellungen..."
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11599 msgstr "VLC ausblenden"
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11602 msgid "Hide Others"
11603 msgstr "Andere ausblenden"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11607 msgstr "Alle einblenden"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11611 msgstr "VLC beenden"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11618 msgid "Open File..."
11619 msgstr "Datei öffnen..."
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11622 msgid "Quick Open File..."
11623 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11626 msgid "Open Disc..."
11627 msgstr "Volume öffnen..."
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11630 msgid "Open Network..."
11631 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11634 msgid "Open Recent"
11635 msgstr "Benutzte Dokumente"
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11639 msgstr "Menü löschen"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11642 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11643 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11647 msgstr "Ausschneiden"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11659 msgstr "Wiedergabe"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11666 msgid "Volume Down"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11670 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11671 msgid "Video Device"
11672 msgstr "Videodevice"
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11675 msgid "Minimize Window"
11676 msgstr "Im Dock ablegen"
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11679 msgid "Close Window"
11680 msgstr "Fenster schließen"
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11687 msgid "Extended Controls"
11688 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11693 msgid "Information"
11694 msgstr "Information"
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11697 msgid "Bring All to Front"
11698 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11706 msgstr "Lies mich..."
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11709 msgid "Online Documentation"
11710 msgstr "Online Dokumentation"
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11713 msgid "Report a Bug"
11714 msgstr "Einen Fehler melden"
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11717 msgid "VideoLAN Website"
11718 msgstr "VideoLAN Website"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11725 msgid "Make a donation"
11726 msgstr "Eine Spende machen"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11729 msgid "Online Forum"
11730 msgstr "Online-Forum"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11734 msgid "Volume: %d%%"
11735 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11738 msgid "No CrashLog found"
11739 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11742 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11743 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11746 msgid "Embedded video output"
11747 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11751 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11753 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11756 msgid "Video device"
11757 msgstr "Videodevice"
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11761 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11762 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11765 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11766 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11767 "Videodevice-Auswahlmenü."
11769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11771 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11772 "is fully transparent."
11774 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11775 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11778 msgid "Stretch video to fill window"
11779 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11783 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11784 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11786 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11787 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11790 msgid "Black screens in fullscreen"
11791 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11794 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11796 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11800 msgid "Use as Desktop Background"
11801 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11805 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11806 "with in this mode."
11808 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11809 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11812 msgid "Remember wizard options"
11813 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11816 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11817 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11820 msgid "Mac OS X interface"
11821 msgstr "Mac OS X Interface"
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11824 msgid "Quartz video"
11825 msgstr "Quartz-Video"
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11828 msgid "Open Source"
11829 msgstr "Quelle öffnen"
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11832 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11833 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11837 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11838 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11845 msgstr "Durchsuchen..."
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11848 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11849 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11852 msgid "Use DVD menus"
11853 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11856 msgid "VIDEO_TS directory"
11857 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11872 msgid "UDP/RTP Multicast"
11873 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11876 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11877 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11878 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11881 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11882 msgid "Allow timeshifting"
11883 msgstr "Timeshifting erlauben"
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11886 msgid "Load subtitles file:"
11887 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11891 msgid "Settings..."
11892 msgstr "Einstellungen..."
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11895 msgid "Override parametters"
11896 msgstr "Parameter überschreiben"
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11900 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11901 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11903 msgstr "Verzögerung"
11905 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11910 msgid "Subtitles encoding"
11911 msgstr "Untertitelcodierung"
11913 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11915 msgstr "Schriftgröße"
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11918 msgid "Subtitles alignment"
11919 msgstr "Untertitelausrichtung"
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11922 msgid "Font Properties"
11923 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11926 msgid "Subtitle File"
11927 msgstr "Untertitel-Datei"
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11932 msgid "No %@s found"
11933 msgstr "Keine %@s gefunden"
11935 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11936 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11937 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11940 msgid "Streaming/Saving:"
11941 msgstr "Streamen/Sichern:"
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11944 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11945 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11948 msgid "Display the stream locally"
11949 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11952 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11956 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11958 msgid "Dump raw input"
11959 msgstr "Rohen Input sichern"
11961 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11963 msgid "Encapsulation Method"
11964 msgstr "Verkapslungsmethode"
11966 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11968 msgid "Transcoding options"
11969 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11977 msgid "Bitrate (kb/s)"
11978 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11985 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11986 msgid "Stream Announcing"
11987 msgstr "Streamankündigung"
11989 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11991 msgid "SAP announce"
11992 msgstr "SAP-Ankündigung"
11994 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11995 msgid "RTSP announce"
11996 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11998 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11999 msgid "HTTP announce"
12000 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12002 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12003 msgid "Export SDP as file"
12004 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12006 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12007 msgid "Channel Name"
12008 msgstr "Channel-Name"
12010 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12016 msgstr "Datei sichern"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12025 msgid "Advanced Information"
12026 msgstr "Weitere Informationen"
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12029 msgid "Read at media"
12030 msgstr "Von Medium gelesen"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12033 msgid "Input bitrate"
12034 msgstr "Input-Bitrate"
12036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12038 msgstr "Verarbeitet"
12040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12041 msgid "Stream bitrate"
12042 msgstr "Stream-Bitrate"
12044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12045 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12046 msgid "Decoded blocks"
12047 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12050 msgid "Displayed frames"
12051 msgstr "Gezeigte Frames"
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12054 msgid "Lost frames"
12055 msgstr "Verlorene Frames"
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12058 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12066 msgid "Sent packets"
12067 msgstr "Gesendete Pakete"
12069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12071 msgstr "Gesendete Bytes"
12073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12078 msgid "Played buffers"
12079 msgstr "Gespielte Puffer"
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12082 msgid "Lost buffers"
12083 msgstr "Verlorene Puffer"
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12086 msgid "Save Playlist..."
12087 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12090 msgid "Expand Node"
12091 msgstr "Knoten ausklappen"
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12094 msgid "Get Stream Information"
12095 msgstr "Streaminformation zeigen"
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12098 msgid "Sort Node by Name"
12099 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12102 msgid "Sort Node by Author"
12103 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12107 msgid "No items in the playlist"
12108 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12116 msgid "Search in Playlist"
12117 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12120 msgid "Add Folder to Playlist"
12121 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12124 msgid "File Format:"
12125 msgstr "Dateiformat:"
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12128 msgid "Extended M3U"
12129 msgstr "Erweiterte M3U"
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12132 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12133 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12137 msgid "%i items in the playlist"
12138 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12141 msgid "1 item in the playlist"
12142 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12145 msgid "Save Playlist"
12146 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12150 msgstr "Neuer Knoten"
12152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12153 msgid "Please enter a name for the new node."
12154 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12157 msgid "Empty Folder"
12158 msgstr "Leerer Ordner"
12160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12163 msgstr "Standardwerte"
12165 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12167 msgid "Reset Preferences"
12168 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12170 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12172 msgstr "Fortfahren"
12174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12176 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12177 "Are you sure you want to continue?"
12179 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12180 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12182 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12183 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12185 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12188 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12189 msgid "Select a directory"
12190 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12193 msgid "Select a file"
12194 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12196 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12201 msgid "Subpicture Filters"
12202 msgstr "Unterbilder-Filter"
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12213 msgid "Save settings"
12214 msgstr "Einstellungen speichern"
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12236 msgstr "Zeitstempel"
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12250 msgid "Opaqueness:"
12251 msgstr "Transparenz"
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12254 msgid "(in pixels)"
12255 msgstr "(in Pixel)"
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12272 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12273 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12278 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12279 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12284 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12285 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12290 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12291 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12296 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12297 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12299 msgstr "Kastanienbraun"
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12302 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12303 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12308 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12309 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12311 msgstr "Fuchsienfarben"
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12314 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12315 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12320 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12321 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12326 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12327 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12332 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12333 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12338 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12339 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12344 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12345 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12350 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12351 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12356 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12357 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12362 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12363 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12365 msgstr "Wasser-Blau"
12367 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12368 msgid "Check for Updates"
12369 msgstr "Nach Updates suchen"
12371 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12372 msgid "Download now"
12373 msgstr "Jetzt laden"
12375 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12376 msgid "Checking for Updates..."
12377 msgstr "Nach Updates suchen..."
12379 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12381 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12382 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12384 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12385 msgid "This version of VLC is outdated."
12386 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12388 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12389 msgid "This version of VLC is latest available."
12390 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12393 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12394 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12397 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12398 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12402 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12405 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12409 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12410 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12413 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12414 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12417 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12418 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12422 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12425 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12426 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12429 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12430 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12433 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12435 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12438 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12440 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12444 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12447 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12448 "MPEG1, ASF und OGG)"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12451 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12452 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12457 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12459 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12463 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12464 "ASF, OGG and RAW)"
12466 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12467 "ASF, OGG und RAW)"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12471 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12473 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12476 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12477 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12481 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12483 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12486 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12487 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12490 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12491 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12494 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12495 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12500 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12501 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12504 msgid "MPEG Program Stream"
12505 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12508 msgid "MPEG Transport Stream"
12509 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12512 msgid "MPEG 1 Format"
12513 msgstr "MPEG-1-Format"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12517 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12518 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12519 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12520 "at http://yourip:8080 by default."
12522 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12523 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12524 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12525 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12529 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12530 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12531 "generally the most compatible"
12533 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12534 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12539 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12540 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12541 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12542 "at mms://yourip:8080 by default."
12544 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12545 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12546 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12547 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12551 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12552 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12553 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12554 "encapsulated in HTTP)."
12556 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12557 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12558 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12559 "verkapselt in HTTP)."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12563 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12564 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12567 msgid "Use this to stream to a single computer."
12568 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12572 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12573 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12574 "address beginning with 239.255."
12576 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12577 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12578 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12585 "but it won't work over the Internet."
12587 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12588 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12589 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12594 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12597 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12598 "werden dem Stream hinzugefügt."
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12604 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12606 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12607 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12608 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12609 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12620 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12621 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12624 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12626 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12631 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12632 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12633 "access to more features."
12635 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12636 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12637 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12643 msgid "Stream to network"
12644 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12648 msgid "Transcode/Save to file"
12649 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12652 msgid "Choose input"
12653 msgstr "Input wählen"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12656 msgid "Choose here your input stream."
12657 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12662 msgid "Select a stream"
12663 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12667 msgid "Existing playlist item"
12668 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12677 msgid "Partial Extract"
12678 msgstr "Teilweises extrahieren"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12682 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12683 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12684 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12686 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12687 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12688 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12689 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12702 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12703 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12707 msgid "Destination"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12712 msgid "Streaming method"
12713 msgstr "Streaming-Methode"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12716 msgid "Address of the computer to stream to."
12717 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12720 msgid "UDP Unicast"
12721 msgstr "UDP-Unicast"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12724 msgid "UDP Multicast"
12725 msgstr "UDP-Multicast"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12729 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12731 msgstr "Transkodieren"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12735 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12736 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12738 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12739 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12740 "nächsten Seite fort."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12744 msgid "Transcode audio"
12745 msgstr "Audio transcodieren"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12749 msgid "Transcode video"
12750 msgstr "Video transcodieren"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12754 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12757 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12761 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12764 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12768 msgid "Encapsulation format"
12769 msgstr "Verkapselungsformat"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12773 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12774 "previously chosen settings all formats won't be available."
12776 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12777 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12782 msgid "Additional streaming options"
12783 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12786 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12788 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12793 msgid "SAP Announce"
12794 msgstr "SAP-Ankündigung"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12798 msgid "Local playback"
12799 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12803 msgid "Additional transcode options"
12804 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12807 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12809 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12814 msgid "Select the file to save to"
12815 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12819 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12822 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12823 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12827 msgstr "Zusammenfassung"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12830 msgid "Encap. format"
12831 msgstr "Verkaps.format"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12835 msgid "Input stream"
12836 msgstr "Input-Stream"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12839 msgid "Save file to"
12840 msgstr "Datei sichern nach"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12843 msgid "No input selected"
12844 msgstr "Kein Input gewählt"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12848 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12850 "Choose one before going to the next page."
12852 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12854 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12857 msgid "No valid destination"
12858 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12862 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12865 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12866 "and the help texts in this window."
12868 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12869 "eine Multicast-IP ein.\n"
12871 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12872 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12876 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12877 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12879 "Correct your selection and try again."
12881 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12882 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12884 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12887 msgid "Select the directory to save to"
12888 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12891 msgid "No folder selected"
12892 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12895 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12897 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12904 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12905 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Keine Datei gewählt"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12913 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12919 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12920 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12929 msgstr "%i Objekte"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12943 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12944 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12948 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12949 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12952 msgid "This allows to stream on a network."
12953 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12957 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12958 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12959 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12960 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12962 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12963 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12965 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12966 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12967 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12970 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12972 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12976 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12978 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12983 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12984 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12985 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12986 "leave this setting to 1."
12988 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12989 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12990 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12991 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12995 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12996 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12997 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12998 "extra interface.\n"
12999 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13000 "name will be used."
13002 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13003 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13004 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13005 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13007 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13008 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13012 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13015 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13018 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13019 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13021 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13022 "Transkodieren oder Streamen."
13024 #: modules/gui/ncurses.c:99
13025 msgid "Filebrowser starting point"
13026 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13028 #: modules/gui/ncurses.c:101
13030 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13031 "show you initially."
13033 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13034 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13036 #: modules/gui/ncurses.c:106
13037 msgid "Ncurses interface"
13038 msgstr "Ncurses Interface"
13040 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13041 msgid "Autoplay selected file"
13042 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13044 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13045 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13047 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13049 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13051 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13059 msgid "Permissions"
13062 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13066 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13068 msgstr "Eigentümer"
13070 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13074 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13080 msgstr "Vorwärtsspulen"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13088 msgid "Add to Playlist"
13089 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13113 msgstr "Netzwerk: "
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13149 msgstr "Protokoll:"
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13153 msgstr "Umschlüsseln:"
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13159 msgstr "Aktivieren"
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13182 msgid "Samplerate:"
13183 msgstr "Datenrate:"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13202 msgid "Decimation:"
13203 msgstr "Dezimierung:"
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13266 msgid "Video Codec:"
13267 msgstr "Videocodec:"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13298 msgid "Video Bitrate:"
13299 msgstr "Video-Bitrate:"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13302 msgid "Bitrate Tolerance:"
13303 msgstr "Bitratentoleranz:"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13306 msgid "Keyframe Interval:"
13307 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13310 msgid "Audio Codec:"
13311 msgstr "Audiocodec:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13314 msgid "Deinterlace:"
13315 msgstr "Deinterlace:"
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13330 msgid "Time To Live (TTL):"
13331 msgstr "Time To Live (TTL):"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13342 msgid "localhost.localdomain"
13343 msgstr "localhost.localdomain"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13347 msgstr "239.0.0.42"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13414 msgid "Audio Bitrate :"
13415 msgstr "Audio-Bitrate :"
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13418 msgid "SAP Announce:"
13419 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13422 msgid "SLP Announce:"
13423 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13426 msgid "Announce Channel:"
13427 msgstr "Ankündigungschannel:"
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13431 msgstr "Aktualisierung"
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13443 msgstr " Übernehmen "
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13447 msgstr " Abbrechen "
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13451 msgstr "Einstellung"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13455 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13456 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13457 "org/copyleft/gpl.html)."
13459 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13460 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13461 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13464 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13465 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13468 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13469 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13471 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13473 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13474 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13476 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13477 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13478 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13487 msgid "Open directory"
13488 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13490 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13492 msgid "Stream information"
13493 msgstr "Streaminformation zeigen"
13495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13497 msgid "Qt interface"
13498 msgstr "Interface anzeigen"
13500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13505 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13508 msgstr "Durchsuchen..."
13510 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13512 msgid "Subtitles file"
13513 msgstr "Untertitel-Datei"
13515 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13520 msgid "Advanced options"
13521 msgstr "Erweiterte Optionen"
13523 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13525 msgid "Justification"
13526 msgstr "Verstärkung"
13528 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13530 msgid "Send bitrate"
13533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13534 msgid "Open a skin file"
13535 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13538 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13539 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13543 msgid "Open playlist"
13544 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13548 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13551 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13554 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13556 msgid "Save playlist"
13557 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13559 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13560 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13561 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13564 msgid "Skin to use"
13565 msgstr "Zu benutzende Skin"
13567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13568 msgid "Path to the skin to use."
13569 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13572 msgid "Config of last used skin"
13573 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13577 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13578 "automatically, do not touch it."
13580 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13581 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13585 msgid "Systray icon"
13586 msgstr "Systray-Icon"
13588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13589 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13590 msgid "Show a systray icon for VLC"
13591 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13596 msgid "Show VLC on the taskbar"
13597 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13600 msgid "Enable transparency effects"
13601 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13605 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13606 "when moving windows does not behave correctly."
13608 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13609 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13616 msgid "Skinnable Interface"
13617 msgstr "Skinbares Interface"
13619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13620 msgid "Skins loader demux"
13621 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13623 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13624 msgid "Select skin"
13625 msgstr "Skin auswählen"
13627 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13628 msgid "Open skin..."
13629 msgstr "Skin öffnen..."
13631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13634 "(WinCE interface)\n"
13638 " (WinCE Interface)\n"
13641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13643 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13646 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13649 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13650 msgid "Compiled by "
13651 msgstr "Kompiliert von"
13653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13658 msgid "Based on SVN revision: "
13659 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13663 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13664 "http://www.videolan.org/"
13666 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13667 "http://www.videolan.org/"
13669 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13673 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13675 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13678 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13682 msgid "Choose directory"
13683 msgstr "Verzeichnis wählen"
13685 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13687 msgid "Choose file"
13688 msgstr "Datei wählen"
13690 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13691 msgid "Embed video in interface"
13692 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13696 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13699 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13700 "Fenster darzustellen."
13702 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13703 msgid "WinCE interface module"
13704 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13706 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13707 msgid "WinCE dialogs provider"
13708 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13711 msgid "Edit bookmark"
13712 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13737 msgstr "&Abbrechen"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13750 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13755 msgid "Removes the selected bookmarks"
13756 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13760 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13761 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13764 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13769 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13770 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13771 "between these bookmarks"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13775 msgid "You must select two bookmarks"
13776 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13779 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13781 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13786 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13788 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13789 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13793 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13794 "bookmarks to keep the same input."
13796 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13797 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13801 msgid "Input has changed "
13802 msgstr "Input hat gewechselt"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13806 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13810 msgid "Stream and Media Info"
13811 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13814 msgid "Advanced information"
13815 msgstr "Erweiterte Informationen"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13823 msgstr "S&chließen"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13827 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13830 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13831 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13842 msgid "Don't show further errors"
13843 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13846 msgid "Playlist item info"
13847 msgstr "Titel - Info"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13850 msgid "Save &As..."
13851 msgstr "D&atei sichern..."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13854 msgid "Save Messages As..."
13855 msgstr "Meldungen sichern als..."
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13858 msgid "Advanced options..."
13859 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13871 msgid "Stream/Save"
13872 msgstr "Stream/Sichern"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13875 msgid "Use VLC as a stream server"
13876 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13883 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13884 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13892 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13893 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13896 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13897 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13898 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13899 "Steuerungen benutzen."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13902 msgid "Use a subtitles file"
13903 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13906 msgid "Use an external subtitles file."
13907 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13910 msgid "Advanced Settings..."
13911 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13918 msgid "DVD (menus)"
13919 msgstr "DVD (Menüs)"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13926 msgid "Probe Disc(s)"
13927 msgstr "CDs suchen"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13931 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13932 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13933 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13934 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13935 "parameter ranges are set based on media we find."
13937 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13938 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13939 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13940 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13941 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13942 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13945 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13946 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13953 msgid "DVD device to use"
13954 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13958 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13959 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13961 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13962 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13966 msgid "CD-ROM device to use"
13967 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13971 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13972 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13974 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13975 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13979 msgid "Open subtitles file"
13980 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13983 msgid "Title number."
13984 msgstr "Titel-Nummer."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13988 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13989 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13992 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13993 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13994 "Untertitel angezeigt."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13997 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13999 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14002 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14003 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14006 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14007 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14010 msgid "Track number."
14011 msgstr "Track-Nummer."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14015 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14016 "subtitle will be shown."
14018 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14019 "wird kein Untertitel angezeigt."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14023 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14025 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14029 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14030 "given, then all tracks are played."
14032 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14033 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14036 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14038 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14045 msgid "&Simple Add File..."
14046 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14049 msgid "Add &Directory..."
14050 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14053 msgid "&Add URL..."
14054 msgstr "&URL hinzufügen..."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14057 msgid "Services Discovery"
14058 msgstr "Services-Discovery"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14061 msgid "&Open Playlist..."
14062 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14065 msgid "&Save Playlist..."
14066 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14069 msgid "Sort by &Title"
14070 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14073 msgid "&Reverse Sort by Title"
14074 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14090 msgstr "S&ortieren"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14097 msgid "&View items"
14098 msgstr "&Objekte zeigen"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14101 msgid "Play this Branch"
14102 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14110 msgid "Sort this Branch"
14111 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14116 msgstr "Information"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14120 msgstr "Knoten hinzufügen"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14124 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14126 msgstr "Ausgangspunkt"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14131 msgid "%i items in playlist"
14132 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14135 msgid "XSPF playlist"
14136 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14139 msgid "Playlist is empty"
14140 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14144 msgstr "Kann nicht sichern"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14148 #: modules/misc/win32text.c:77
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14154 msgstr "Eine Ebene"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14157 msgid "Please enter node name"
14158 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14162 msgstr "Neuer Knoten"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14171 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14172 "Are you sure you want to continue?"
14174 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14175 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14191 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14192 "\" can be modified."
14194 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14195 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14196 "verändert werden."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14199 msgid "Stream output MRL"
14200 msgstr "Streamausgabe MRL"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14208 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14209 "by adjusting the stream settings."
14211 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14212 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14219 msgid "Play locally"
14220 msgstr "Lokal wiedergeben"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14227 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14233 msgstr "Gruppenname"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14236 msgid "Channel name"
14237 msgstr "Channel-Name"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14240 msgid "Select all elementary streams"
14241 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14244 msgid "Video codec"
14245 msgstr "Videocodec"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14248 msgid "Audio codec"
14249 msgstr "Audiocodec"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14252 msgid "Subtitles codec"
14253 msgstr "Untertitelcodec"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14256 msgid "Subtitles overlay"
14257 msgstr "Untertitel einblenden"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14261 msgstr "Datei sichern"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14264 msgid "Subtitle options"
14265 msgstr "Untertiteloptionen"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14273 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14276 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14277 "Untertiteln funktionieren."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14280 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14281 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14285 msgstr "Datei öffnen"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14292 msgid "Check for updates"
14293 msgstr "Nach Updates suchen"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14298 "Available updates and related downloads.\n"
14299 "(Double click on a file to download it)\n"
14302 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14303 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14306 msgid "Save file..."
14307 msgstr "Datei sichern..."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14311 msgstr "Broadcasts"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14318 msgid "Load Configuration"
14319 msgstr "Konfiguration laden"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14322 msgid "Save Configuration"
14323 msgstr "Konfiguration sichern"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14326 msgid "New broadcast"
14327 msgstr "Neuer Broadcast"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14341 msgstr "In Schleife"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14345 msgstr "VLM-Stream"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14348 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14350 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14354 msgid "Use this to stream on a network."
14355 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14358 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14360 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14365 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14366 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14368 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14369 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14370 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14373 msgid "Use this to stream on a network"
14374 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14378 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14379 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14381 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14382 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14384 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14385 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14386 "Format konvertiert werden.\n"
14388 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14389 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14390 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14393 msgid "You must choose a stream"
14394 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14397 msgid "Unable to find playlist"
14398 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14402 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14403 "ending times (in seconds).\n"
14405 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14406 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14408 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14409 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14411 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14412 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14413 "Netzwerkstream).\n"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14417 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14418 "the container format, proceed to the next page."
14420 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14421 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14424 msgid "Transcode video (if available)"
14425 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14429 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14432 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14433 "Informationen zu erhalten."
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14437 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14440 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14441 "Informationen zu erhalten."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14444 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14445 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14448 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14449 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14452 msgid "Please enter an address"
14453 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14457 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14458 "choices, some formats might not be available."
14460 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14461 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14464 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14465 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14468 msgid "You must choose a file to save to"
14469 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14472 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14473 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14477 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14478 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14479 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14482 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14483 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14484 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14485 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14489 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14490 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14491 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14492 "extra interface.\n"
14493 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14494 "default name will be used."
14496 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14497 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14498 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14499 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14500 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14501 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14504 msgid "More information"
14505 msgstr "Mehr Informationen"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14508 msgid "Save to file"
14509 msgstr "In Datei sichern"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14512 msgid "Transcode audio (if available)"
14513 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14517 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14518 "correlated their movement will be."
14520 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14521 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14524 msgid "Creates several clones of the image"
14525 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14529 msgstr "Verzerrung"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14532 msgid "Adds distortion effects"
14533 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14536 msgid "Image inversion"
14537 msgstr "Bildumkehrung"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14541 msgstr "Verwischung"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14545 msgstr "Vergrößern"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14548 msgid "Magnifies part of the image"
14549 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14552 msgid "Video Options"
14553 msgstr "Videooptionen"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14556 msgid "Aspect Ratio"
14557 msgstr "Seitenverhältnis"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14560 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14562 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14567 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14568 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14570 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14571 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14574 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14575 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14579 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14580 "these settings to take effect.\n"
14582 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14583 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14584 "Video Filter Module inside the preferences."
14586 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14587 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14589 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14590 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14591 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14597 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14601 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14603 msgstr "Wiedergeben"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14609 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14610 msgid "Previous track"
14611 msgstr "Vorheriger Titel"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14615 msgstr "Nächster Titel"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14618 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14619 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14622 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14623 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14626 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14627 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14630 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14631 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14634 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14635 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14638 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14639 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14642 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14643 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14646 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14647 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14650 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14651 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14654 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14655 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14658 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14659 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14662 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14663 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14670 msgid "Check for Updates..."
14671 msgstr "Nach Updates suchen..."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14683 msgstr "&Einstellungen"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14694 msgid "&Navigation"
14695 msgstr "&Navigation"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14703 msgid "Embedded playlist"
14704 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14707 msgid "Previous playlist item"
14708 msgstr "Vorheriger Titel"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14711 msgid "Next playlist item"
14712 msgstr "Nächster Titel"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14715 msgid "Play slower"
14716 msgstr "Langsamer abspielen"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14719 msgid "Play faster"
14720 msgstr "Schneller abspielen"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14723 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14724 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14727 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14728 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14731 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14732 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14736 " (wxWidgets interface)\n"
14739 " (wxWidgets Interface)\n"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14744 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14745 "http://www.videolan.org/\n"
14748 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14749 "http://www.videolan.org/\n"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14758 msgid "Show/Hide Interface"
14759 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14762 msgid "Quick &Open File..."
14763 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14766 msgid "Open &File..."
14767 msgstr "Datei öffnen..."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14770 msgid "Open D&irectory..."
14771 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14774 msgid "Open &Disc..."
14775 msgstr "Medium öffnen..."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14778 msgid "Open &Network Stream..."
14779 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14782 msgid "Open &Capture Device..."
14783 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14786 msgid "Media &Info..."
14787 msgstr "Medien&info..."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14790 msgid "&Messages..."
14791 msgstr "&Meldungen..."
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14794 msgid "&Preferences..."
14795 msgstr "&Einstellungen..."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14802 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14804 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14807 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14809 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14816 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14819 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14820 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14823 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14825 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14828 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14830 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14833 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14835 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14839 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14842 msgid "RTP Unicast"
14843 msgstr "RTP-Unicast"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14846 msgid "Stream to a single computer."
14847 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14850 msgid "RTP Multicast"
14851 msgstr "RTP Multicast"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14855 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14856 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14857 "work over the Internet."
14859 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14860 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14861 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14865 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14866 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14869 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14870 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14871 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14875 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14876 "needs to send the stream several times."
14878 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14879 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14883 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14884 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14885 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14886 "at http://yourip:8080 by default."
14888 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14889 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14890 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14891 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14894 msgid "Bookmarks dialog"
14895 msgstr "Lesezeichendialog"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14898 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14899 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14902 msgid "Extended GUI"
14903 msgstr "Erweitertes Interface"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14907 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14909 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14914 msgstr "Task-Leiste"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14917 msgid "Minimal interface"
14918 msgstr "Minimales Interface"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14921 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14922 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14925 msgid "Size to video"
14926 msgstr "An Videogröße anpassen"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14929 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14930 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14933 msgid "Show labels in toolbar"
14934 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14937 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14938 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14941 msgid "Playlist view"
14942 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14946 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14947 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14948 "with less features). You can select which one will be available on the "
14949 "toolbar (or both)."
14951 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14952 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14953 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14954 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14958 msgstr "Eingebettet"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14965 msgid "wxWidgets interface module"
14966 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14969 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14970 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14974 msgid "Audioscrobbler username"
14975 msgstr "Audio-Gerätename"
14977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14979 msgid "Audioscrobbler password"
14980 msgstr "Growl-Passwort"
14982 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14984 msgid "Audioscrobbler"
14985 msgstr "Audioencoder"
14987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14988 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14992 msgid "Dummy image chroma format"
14993 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15000 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15001 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15004 msgid "Save raw codec data"
15005 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15009 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15012 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15013 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15017 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15021 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15022 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15023 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15024 "Videofenster geöffnet ist."
15026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15027 msgid "Dummy interface function"
15028 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15031 msgid "Dummy Interface"
15032 msgstr "Dummy-Interface"
15034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15035 msgid "Dummy access function"
15036 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15039 msgid "Dummy demux function"
15040 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15043 msgid "Dummy decoder"
15044 msgstr "Dummy Decoder"
15046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15047 msgid "Dummy decoder function"
15048 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15051 msgid "Dummy encoder function"
15052 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15055 msgid "Dummy audio output function"
15056 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15059 msgid "Dummy video output function"
15060 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15063 msgid "Dummy Video output"
15064 msgstr "Dummy-Videooutput"
15066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15067 msgid "Dummy font renderer function"
15068 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15070 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15071 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15072 #: modules/video_filter/rss.c:180
15076 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15077 msgid "Filename for the font you want to use"
15078 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15080 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15081 msgid "Font size in pixels"
15082 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15084 #: modules/misc/freetype.c:86
15087 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15088 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15091 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15092 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15093 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15095 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15096 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15097 #: modules/video_filter/time.c:77
15101 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15103 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15104 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15106 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15107 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15109 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15110 msgid "Text default color"
15111 msgstr "Text-Standardfarbe"
15113 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15115 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15116 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15117 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15118 "(red + green), #FFFFFF = white"
15120 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15121 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15122 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15123 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15125 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15126 msgid "Relative font size"
15127 msgstr "Relative Schriftgröße"
15129 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15131 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15132 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15134 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15135 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15138 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15142 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15146 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15150 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15154 #: modules/misc/freetype.c:107
15155 msgid "Use YUVP renderer"
15156 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15158 #: modules/misc/freetype.c:108
15160 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15161 "you want to encode into DVB subtitles"
15163 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15164 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15166 #: modules/misc/freetype.c:110
15167 msgid "Font Effect"
15168 msgstr "Schrifteffekt"
15170 #: modules/misc/freetype.c:111
15173 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15176 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15177 "Lesbarkeit zu verbessern."
15179 #: modules/misc/freetype.c:119
15181 msgstr "Hintergrund"
15183 #: modules/misc/freetype.c:119
15187 #: modules/misc/freetype.c:120
15188 msgid "Fat Outline"
15189 msgstr "Dicke Umrandung"
15191 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15192 msgid "Text renderer"
15193 msgstr "Textrenderer"
15195 #: modules/misc/freetype.c:133
15196 msgid "Freetype2 font renderer"
15197 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15199 #: modules/misc/gnutls.c:62
15200 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15201 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15203 #: modules/misc/gnutls.c:64
15205 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15206 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15208 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15209 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15210 "Allgemeinen nicht benötigt."
15212 #: modules/misc/gnutls.c:68
15213 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15214 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15216 #: modules/misc/gnutls.c:70
15218 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15219 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15221 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15222 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15224 #: modules/misc/gnutls.c:73
15225 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15226 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15228 #: modules/misc/gnutls.c:75
15230 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15232 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15233 "Cache halten wird."
15235 #: modules/misc/gnutls.c:78
15236 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15237 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15239 #: modules/misc/gnutls.c:80
15241 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15242 "approved Certification Authority)."
15244 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15245 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15247 #: modules/misc/gnutls.c:83
15248 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15249 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15251 #: modules/misc/gnutls.c:85
15253 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15256 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15259 #: modules/misc/gnutls.c:90
15260 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15261 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15263 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15264 msgid "Gtk+ GUI helper"
15265 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15267 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15271 #: modules/misc/logger.c:118
15273 msgstr "Log-Format"
15275 #: modules/misc/logger.c:120
15277 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15278 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15280 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15281 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15282 "syslog anstatt einer Datei)."
15284 #: modules/misc/logger.c:124
15286 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15289 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15290 "und \"html\" wählen."
15292 #: modules/misc/logger.c:129
15294 msgstr "Protokollieren"
15296 #: modules/misc/logger.c:130
15297 msgid "File logging"
15298 msgstr "Dateiprotokollieren"
15300 #: modules/misc/logger.c:136
15301 msgid "Log filename"
15302 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15304 #: modules/misc/logger.c:136
15305 msgid "Specify the log filename."
15306 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15308 #: modules/misc/logger.c:141
15309 msgid "RRD output file"
15310 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15312 #: modules/misc/logger.c:142
15313 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15314 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15316 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15317 msgid "AltiVec memcpy"
15318 msgstr "AltiVec memcpy"
15320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15321 msgid "libc memcpy"
15322 msgstr "libc memcpy"
15324 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15325 msgid "3D Now! memcpy"
15326 msgstr "3D Now! memcpy"
15328 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15330 msgstr "MMX memcpy"
15332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15333 msgid "MMX EXT memcpy"
15334 msgstr "MMX EXT memcpy"
15336 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15338 msgid "MusicBrainz"
15341 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15343 msgid "MusicBrainz meta data"
15344 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15346 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15347 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15348 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15350 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15351 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15352 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15354 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15355 msgid "Growl server"
15356 msgstr "Growl-Server"
15358 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15360 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15361 "notifications are sent locally."
15363 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15364 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15366 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15367 msgid "Growl password"
15368 msgstr "Growl-Passwort"
15370 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15371 msgid "Growl password on the server."
15372 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15374 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15375 msgid "Growl UDP port"
15376 msgstr "Growl-UDP-Port"
15378 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15379 msgid "Growl UDP port on the server."
15380 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15382 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15387 msgid "Growl Notification Plugin"
15388 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15391 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15393 msgstr "(kein Titel)"
15395 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15396 msgid "(no artist)"
15397 msgstr "(kein Künstler)"
15399 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15401 msgstr "(kein Album)"
15403 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15404 msgid "MSN Title format string"
15405 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15407 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15409 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15410 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15412 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15413 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15415 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15419 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15420 msgid "MSN Now-Playing"
15421 msgstr "MSN Gerade läuft"
15423 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15425 msgid "Timeout (ms)"
15428 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15429 msgid "How long the notification will be displayed "
15432 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15436 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15438 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15439 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15441 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15444 msgstr "(kein Künstler)"
15446 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15449 msgstr "(kein Album)"
15451 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15452 msgid "Flip vertical position"
15453 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15455 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15456 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15457 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15459 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15460 msgid "Vertical offset"
15461 msgstr "Vertikaler Versatz"
15463 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15465 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15466 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15468 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15471 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15472 msgid "Shadow offset"
15473 msgstr "Schattenversatz"
15475 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15477 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15479 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15482 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15483 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15485 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15487 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15488 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15490 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15493 msgid "XOSD interface"
15494 msgstr "XOSD Interface"
15496 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15497 msgid "M3U playlist exporter"
15498 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15501 msgid "Old playlist exporter"
15502 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15505 msgid "XSPF playlist export"
15506 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15508 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15509 msgid "HAL devices detection"
15510 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15512 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15513 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15514 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15516 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15518 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15519 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15521 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15522 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15525 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15526 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15527 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15529 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15533 #: modules/misc/rtsp.c:48
15534 msgid "RTSP host address"
15535 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15537 #: modules/misc/rtsp.c:51
15539 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15540 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15541 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15542 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15544 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15546 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15547 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15548 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15551 #: modules/misc/rtsp.c:56
15552 msgid "Maximum number of connections"
15553 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15555 #: modules/misc/rtsp.c:57
15557 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15558 "0 means no limit."
15560 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15561 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15563 #: modules/misc/rtsp.c:60
15564 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15565 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15567 #: modules/misc/rtsp.c:63
15571 #: modules/misc/rtsp.c:64
15572 msgid "RTSP VoD server"
15573 msgstr "RTSP VoD Server"
15575 #: modules/misc/screensaver.c:81
15576 msgid "X Screensaver disabler"
15577 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15579 #: modules/misc/svg.c:66
15580 msgid "SVG template file"
15581 msgstr "SVG-Vorlage"
15583 #: modules/misc/svg.c:67
15585 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15587 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15590 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15591 msgid "Playlist stress tests"
15592 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15594 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15595 msgid "C module that does nothing"
15596 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15598 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15599 msgid "Miscellaneous stress tests"
15600 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15602 #: modules/misc/win32text.c:58
15604 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15605 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15608 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15609 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15610 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15612 #: modules/misc/win32text.c:91
15613 msgid "Win32 font renderer"
15614 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15616 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15617 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15618 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15620 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15621 msgid "Simple XML Parser"
15622 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15624 #: modules/mux/asf.c:49
15625 msgid "Title to put in ASF comments."
15626 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15628 #: modules/mux/asf.c:51
15629 msgid "Author to put in ASF comments."
15630 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15632 #: modules/mux/asf.c:53
15633 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15634 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15636 #: modules/mux/asf.c:54
15640 #: modules/mux/asf.c:55
15641 msgid "Comment to put in ASF comments."
15642 msgstr "Kommentare für ASF."
15644 #: modules/mux/asf.c:57
15645 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15646 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15648 #: modules/mux/asf.c:58
15649 msgid "Packet Size"
15650 msgstr "Paketgröße"
15652 #: modules/mux/asf.c:59
15653 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15654 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15656 #: modules/mux/asf.c:62
15660 #: modules/mux/asf.c:540
15661 msgid "Unknown Video"
15662 msgstr "Unbekanntes Video"
15664 #: modules/mux/avi.c:44
15668 #: modules/mux/dummy.c:41
15669 msgid "Dummy/Raw muxer"
15670 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15672 #: modules/mux/mp4.c:45
15673 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15674 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15676 #: modules/mux/mp4.c:47
15678 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15679 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15682 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15683 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15684 "während des Downloads zu betrachten."
15686 #: modules/mux/mp4.c:57
15687 msgid "MP4/MOV muxer"
15688 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15691 msgid "DTS delay (ms)"
15692 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15696 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15697 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15698 "inside the client decoder."
15700 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15701 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15704 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15705 msgid "PES maximum size"
15706 msgstr "Maximale PES-Größe"
15708 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15709 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15711 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15714 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15724 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15727 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15735 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15736 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15743 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15744 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15751 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15752 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15759 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15760 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15767 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15768 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15771 msgid "PMT Program numbers"
15772 msgstr "PMT Programmnummern"
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15776 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15779 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15780 "des ES\" aktiviert sein."
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15783 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15784 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15788 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15791 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15792 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15795 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15796 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15800 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15803 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15804 "des ES\" aktiviert sein."
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15807 msgid "Set PID to ID of ES"
15808 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15812 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15813 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15815 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15816 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15820 msgid "Data alignment"
15821 msgstr "Datenausrichtung"
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15826 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15827 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15829 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15830 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15833 msgid "Shaping delay (ms)"
15834 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15838 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15839 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15840 "especially for reference frames."
15842 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15843 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15844 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15847 msgid "Use keyframes"
15848 msgstr "Keyframes benutzen"
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15852 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15853 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15854 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15855 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15856 "the biggest frames in the stream."
15858 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15859 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15860 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15861 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15862 "größen Frames eines Streams sind."
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15865 msgid "PCR delay (ms)"
15866 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15870 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15871 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15873 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15874 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15875 "(standardmäßig 70ms)."
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15878 msgid "Minimum B (deprecated)"
15879 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15882 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15883 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15886 msgid "Maximum B (deprecated)"
15887 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15891 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15892 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15893 "inside the client decoder."
15895 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15896 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15900 msgid "Crypt audio"
15901 msgstr "Audio verschlüsseln"
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15904 msgid "Crypt audio using CSA"
15905 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15908 msgid "Crypt video"
15909 msgstr "Video verschlüsseln"
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15912 msgid "Crypt video using CSA"
15913 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15917 msgstr "CSA-Schlüssel"
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15921 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15923 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15924 "hexadezimale Bytes)."
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15927 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15928 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15932 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15933 "header from the value before encrypting. "
15935 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15936 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15939 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15940 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15942 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15943 msgid "Multipart separator string"
15944 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15946 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15948 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15949 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15951 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15952 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15955 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15956 msgid "Multipart JPEG muxer"
15957 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15959 #: modules/mux/ogg.c:50
15960 msgid "Ogg/OGM muxer"
15961 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15963 #: modules/mux/wav.c:42
15967 #: modules/packetizer/copy.c:43
15968 msgid "Copy packetizer"
15969 msgstr "Copy-Packetizer"
15971 #: modules/packetizer/h264.c:47
15972 msgid "H.264 video packetizer"
15973 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15975 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15976 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15977 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15979 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15980 msgid "MPEG4 video packetizer"
15981 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15983 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15984 msgid "Sync on Intra Frame"
15985 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15989 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15990 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15992 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15993 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15994 "ersten gefundenen Intra Frame."
15996 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15997 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15998 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16000 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16001 msgid "Bonjour services"
16002 msgstr "Bonjour Dienste"
16004 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16008 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16009 msgid "DAAP shares"
16010 msgstr "DAAP Freigaben"
16012 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16013 msgid "DAAP access"
16014 msgstr "DAAP-Zugriff"
16016 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16020 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16021 msgid "Podcast URLs list"
16022 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16024 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16025 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16027 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16028 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16030 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16035 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16040 msgid "SAP multicast address"
16041 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16045 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16046 "However, you can specify a specific address."
16048 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16049 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16056 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16057 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16059 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16063 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16064 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16065 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16067 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16068 msgid "IPv6 SAP scope"
16069 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16072 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16073 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16076 msgid "SAP timeout (seconds)"
16077 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16081 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16083 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16086 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16087 msgid "Try to parse the announce"
16088 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16090 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16092 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16093 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16095 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16096 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16099 msgid "SAP Strict mode"
16100 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16104 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16107 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16110 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16111 msgid "Use SAP cache"
16112 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16114 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16116 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16117 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16119 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16120 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16121 "verwaiste Streams verweisen."
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16125 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16128 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16132 msgid "SAP Announcements"
16133 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16136 msgid "SDP file parser for UDP"
16137 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16140 msgid "SAP sessions"
16141 msgstr "SAP Sessions"
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16155 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16156 msgid "Shoutcast radio listings"
16157 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16159 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16160 msgid "Shoutcast TV listings"
16161 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16163 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16164 msgid "Shoutcast TV"
16165 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16167 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16168 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16169 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16171 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16172 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16173 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16175 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16177 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16178 "this stream later."
16180 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16181 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16183 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16186 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16187 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16188 "need to raise caching values."
16190 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16191 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16192 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16194 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16198 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16200 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16201 "IDs bridge_in will register."
16203 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16204 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16206 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16210 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16211 msgid "Bridge stream output"
16212 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16214 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16216 msgstr "Bridge-Ausgang"
16218 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16220 msgstr "Bridge-Eingang"
16222 #: modules/stream_out/description.c:48
16223 msgid "Description stream output"
16224 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16226 #: modules/stream_out/display.c:38
16227 msgid "Enable/disable audio rendering."
16228 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16230 #: modules/stream_out/display.c:40
16231 msgid "Enable/disable video rendering."
16232 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16234 #: modules/stream_out/display.c:42
16235 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16236 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16238 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16242 #: modules/stream_out/display.c:51
16243 msgid "Display stream output"
16244 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16246 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16247 msgid "Duplicate stream output"
16248 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16250 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16251 msgid "Output access method"
16252 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16254 #: modules/stream_out/es.c:40
16255 msgid "This is the default output access method that will be used."
16256 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16258 #: modules/stream_out/es.c:42
16259 msgid "Audio output access method"
16260 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16262 #: modules/stream_out/es.c:44
16263 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16265 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16268 #: modules/stream_out/es.c:45
16269 msgid "Video output access method"
16270 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16272 #: modules/stream_out/es.c:47
16273 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16275 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16278 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16279 msgid "Output muxer"
16280 msgstr "Ausgabemixer"
16282 #: modules/stream_out/es.c:51
16283 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16284 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16286 #: modules/stream_out/es.c:52
16287 msgid "Audio output muxer"
16288 msgstr "Audioausgabemuxer"
16290 #: modules/stream_out/es.c:54
16291 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16292 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16294 #: modules/stream_out/es.c:55
16295 msgid "Video output muxer"
16296 msgstr "Videoausgabemuxer"
16298 #: modules/stream_out/es.c:57
16299 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16300 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16302 #: modules/stream_out/es.c:59
16304 msgstr "Ausgabe-URL"
16306 #: modules/stream_out/es.c:61
16307 msgid "This is the default output URI."
16308 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16310 #: modules/stream_out/es.c:62
16311 msgid "Audio output URL"
16312 msgstr "Audioausgabe-URL"
16314 #: modules/stream_out/es.c:64
16315 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16316 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16318 #: modules/stream_out/es.c:65
16319 msgid "Video output URL"
16320 msgstr "Videoausgabe-URL"
16322 #: modules/stream_out/es.c:67
16323 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16324 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16326 #: modules/stream_out/es.c:76
16327 msgid "Elementary stream output"
16328 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16330 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16332 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16335 #: modules/stream_out/gather.c:40
16336 msgid "Gathering stream output"
16337 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16340 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16341 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16344 msgid "Sample aspect ratio"
16345 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16348 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16349 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16352 msgid "Mosaic bridge"
16353 msgstr "Mosaic-Bridge"
16355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16356 msgid "Mosaic bridge stream output"
16357 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16360 msgid "This is the output URL that will be used."
16361 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16369 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16370 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16371 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16372 "SDP to be announced via SAP."
16374 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16375 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16376 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16377 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16379 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16385 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16386 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16388 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16389 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16391 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16392 msgid "Session name"
16393 msgstr "Session-Name"
16395 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16397 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16400 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16404 msgid "Session description"
16405 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16409 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16410 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16412 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16413 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16416 msgid "Session URL"
16417 msgstr "Session-URL"
16419 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16421 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16422 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16423 "(Session Descriptor)."
16425 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16426 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16427 "die Website des Herausgebers."
16429 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16430 msgid "Session email"
16431 msgstr "Session-eMail"
16433 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16435 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16436 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16438 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16439 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16441 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16444 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16449 msgstr "Audio-Port"
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16453 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16455 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16460 msgstr "Video-Port"
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16464 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16466 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16469 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16470 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16472 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16479 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16481 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16483 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16484 msgid "RTP stream output"
16485 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16487 #: modules/stream_out/standard.c:42
16488 msgid "This is the output access method that will be used."
16489 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16491 #: modules/stream_out/standard.c:46
16492 msgid "This is the muxer that will be used."
16493 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16495 #: modules/stream_out/standard.c:47
16496 msgid "Output destination"
16497 msgstr "Ausgabeziel"
16499 #: modules/stream_out/standard.c:50
16500 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16501 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16503 #: modules/stream_out/standard.c:53
16505 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16506 "you choose to use SAP."
16508 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16509 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16511 #: modules/stream_out/standard.c:56
16512 msgid "Session groupname"
16513 msgstr "Gruppenname der Session"
16515 #: modules/stream_out/standard.c:58
16517 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16518 "if you choose to use SAP."
16520 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16521 "wenn Sie SAP benutzen."
16523 #: modules/stream_out/standard.c:61
16524 msgid "SAP announcing"
16525 msgstr "SAP-Ankündigung"
16527 #: modules/stream_out/standard.c:62
16528 msgid "Announce this session with SAP."
16529 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16531 #: modules/stream_out/standard.c:70
16535 #: modules/stream_out/standard.c:71
16536 msgid "Standard stream output"
16537 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16539 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16543 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16544 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16545 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16547 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16551 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16552 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16553 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16555 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16556 msgid "Aspect ratio"
16557 msgstr "Seitenverhältnis"
16559 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16560 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16561 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16563 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16564 msgid "Command UDP port"
16565 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16567 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16568 msgid "UDP port to listen to for commands."
16569 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16571 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16575 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16576 msgid "Initial command to execute."
16577 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16579 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16583 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16584 msgid "Number of P frames between two I frames."
16585 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16587 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16588 msgid "Quantizer scale"
16589 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16591 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16592 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16593 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16595 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16597 msgstr "Audio stumm schalten"
16599 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16600 msgid "Mute audio when command is not 0."
16601 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16603 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16604 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16605 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16608 msgid "Video encoder"
16609 msgstr "Videoencoder"
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16613 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16616 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16620 msgid "Destination video codec"
16621 msgstr "Zielvideocodec"
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16624 msgid "This is the video codec that will be used."
16625 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16628 msgid "Video bitrate"
16629 msgstr "Videodatenrate"
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16632 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16633 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16636 msgid "Video scaling"
16637 msgstr "Videoskalierung"
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16640 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16642 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16643 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16646 msgid "Video frame-rate"
16647 msgstr "Video-Framerate"
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16650 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16651 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16654 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16655 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16658 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16659 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16662 msgid "Maximum video width"
16663 msgstr "Maximale Videobreite"
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16666 msgid "Maximum output video width."
16667 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16670 msgid "Maximum video height"
16671 msgstr "Maximale Videohöhe"
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16674 msgid "Maximum output video height."
16675 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16678 msgid "Video filter"
16679 msgstr "Videofilter"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16683 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16684 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16686 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16687 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16690 msgid "Video crop (top)"
16691 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16694 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16695 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16698 msgid "Video crop (left)"
16699 msgstr "Video beschneiden (links)"
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16702 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16703 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16706 msgid "Video crop (bottom)"
16707 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16710 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16711 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16714 msgid "Video crop (right)"
16715 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16718 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16719 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16722 msgid "Video padding (top)"
16723 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16726 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16728 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16732 msgid "Video padding (left)"
16733 msgstr "Video auffüllen (links)"
16735 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16736 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16738 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16742 msgid "Video padding (bottom)"
16743 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16746 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16748 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16752 msgid "Video padding (right)"
16753 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16756 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16758 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16762 msgid "Video canvas width"
16763 msgstr "Videoleinwandbreite"
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16766 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16768 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16769 "bestimmte Breite."
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16772 msgid "Video canvas height"
16773 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16776 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16778 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16782 msgid "Video canvas aspect ratio"
16783 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16787 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16789 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16792 msgid "Audio encoder"
16793 msgstr "Audioencoder"
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16797 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16799 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16802 msgid "Destination audio codec"
16803 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16806 msgid "This is the audio codec that will be used."
16807 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16810 msgid "Audio bitrate"
16811 msgstr "Audiodatenrate"
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16814 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16815 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16818 msgid "Audio sample rate"
16819 msgstr "Audio-Samplerate"
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16823 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16825 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16828 msgid "Audio channels"
16829 msgstr "Audiokanäle"
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16832 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16833 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16837 msgid "Audio filter"
16838 msgstr "Audiofilter"
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16843 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16844 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16846 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16847 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16850 msgid "Subtitles encoder"
16851 msgstr "Untertitelencoder"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16855 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16858 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16861 msgid "Destination subtitles codec"
16862 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16866 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16867 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16871 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16872 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16873 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16874 "of subpicture modules"
16876 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16877 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16878 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16879 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16887 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16889 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16893 msgid "Number of threads"
16894 msgstr "Anzahl der Threads"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16897 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16898 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16901 msgid "High priority"
16902 msgstr "Hohe Priorität"
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16906 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16908 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16911 msgid "Synchronise on audio track"
16912 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16916 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16917 "on the audio track."
16919 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16920 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16924 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16927 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16928 "Encodierungsrate mithalten kann."
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16931 msgid "Transcode stream output"
16932 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16935 msgid "Overlays/Subtitles"
16936 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16938 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16939 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16940 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16942 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16943 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16944 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16946 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16947 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16948 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16950 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16951 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16952 msgid "Conversions from "
16953 msgstr "Umwandlungen von "
16955 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16956 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16957 msgid "MMX conversions from "
16958 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16961 msgid "AltiVec conversions from "
16962 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16965 msgid "Brightness threshold"
16966 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16970 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16971 "threshold value will be the brighness defined below."
16973 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16974 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16976 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16977 msgid "Image contrast (0-2)"
16978 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16981 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16982 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16985 msgid "Image hue (0-360)"
16986 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16989 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16990 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16992 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16993 msgid "Image saturation (0-3)"
16994 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16996 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16997 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16998 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17000 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17001 msgid "Image brightness (0-2)"
17002 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17004 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17005 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17006 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17008 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17009 msgid "Image gamma (0-10)"
17010 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17012 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17013 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17014 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17016 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17017 msgid "Image properties filter"
17018 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17021 msgid "Image adjust"
17022 msgstr "Bildjustierung"
17024 #: modules/video_filter/blend.c:67
17025 msgid "Video pictures blending"
17026 msgstr "Videobilder mischen"
17028 #: modules/video_filter/clone.c:55
17029 msgid "Number of clones"
17030 msgstr "Anzahl der Klone"
17032 #: modules/video_filter/clone.c:56
17033 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17034 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17036 #: modules/video_filter/clone.c:59
17037 msgid "Video output modules"
17038 msgstr "Videoausgabe-Module"
17040 #: modules/video_filter/clone.c:60
17042 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17043 "separated list of modules."
17045 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17046 "Kommata um die Module zu trennen."
17048 #: modules/video_filter/clone.c:64
17049 msgid "Clone video filter"
17050 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17052 #: modules/video_filter/clone.c:66
17056 #: modules/video_filter/crop.c:55
17057 msgid "Crop geometry (pixels)"
17058 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17060 #: modules/video_filter/crop.c:56
17062 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17063 "<left offset> + <top offset>."
17065 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17066 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17068 #: modules/video_filter/crop.c:58
17069 msgid "Automatic cropping"
17070 msgstr "Automatisches Freistellen"
17072 #: modules/video_filter/crop.c:59
17073 msgid "Automatic black border cropping."
17074 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17076 #: modules/video_filter/crop.c:62
17077 msgid "Crop video filter"
17078 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17080 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17082 msgid "Cropping failed"
17083 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17085 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17087 msgid "VLC could not open the video output module."
17088 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17091 msgid "Deinterlace mode"
17092 msgstr "Deinterlace-Modus"
17094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17095 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17096 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17099 msgid "Streaming deinterlace mode"
17100 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17103 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17104 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17107 msgid "Deinterlacing video filter"
17108 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17110 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17112 msgid "video-filter-event"
17113 msgstr "Videofilter"
17115 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17116 msgid "Distort mode"
17117 msgstr "Verzerrungsmodus"
17119 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17121 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17123 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17124 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17126 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17127 msgid "Gradient image type"
17128 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17130 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17132 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17135 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17136 "behält die Farben."
17138 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17139 msgid "Apply cartoon effect"
17140 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17142 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17143 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17145 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17147 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17151 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17153 msgstr "Hough-Transformation"
17155 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17157 msgid "Gradient video filter"
17158 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17160 #: modules/video_filter/invert.c:47
17161 msgid "Invert video filter"
17162 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17164 #: modules/video_filter/invert.c:48
17165 msgid "Color inversion"
17166 msgstr "Farbumkehrung"
17168 #: modules/video_filter/logo.c:68
17169 msgid "Logo filenames"
17170 msgstr "Logo-Dateinamen"
17172 #: modules/video_filter/logo.c:69
17174 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17175 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17176 "simply enter its filename."
17178 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17179 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17180 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17182 #: modules/video_filter/logo.c:72
17183 msgid "Logo animation # of loops"
17184 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17186 #: modules/video_filter/logo.c:73
17188 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17190 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17192 #: modules/video_filter/logo.c:75
17193 msgid "Logo individual image time in ms"
17194 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17196 #: modules/video_filter/logo.c:76
17197 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17198 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17200 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17201 msgid "X coordinate"
17202 msgstr "X-Koordinate"
17204 #: modules/video_filter/logo.c:79
17205 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17207 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17208 "linken Maustaste darauf klicken."
17210 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17211 msgid "Y coordinate"
17212 msgstr "Y-Koordinate"
17214 #: modules/video_filter/logo.c:82
17215 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17217 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17218 "linken Maustaste darauf klicken."
17220 #: modules/video_filter/logo.c:84
17221 msgid "Transparency of the logo"
17222 msgstr "Transparenz des Logos"
17224 #: modules/video_filter/logo.c:85
17226 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17229 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17232 #: modules/video_filter/logo.c:87
17233 msgid "Logo position"
17234 msgstr "Logoposition"
17236 #: modules/video_filter/logo.c:89
17238 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17239 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17241 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17242 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17245 #: modules/video_filter/logo.c:99
17246 msgid "Logo video filter"
17247 msgstr "Logo-Videofilter"
17249 #: modules/video_filter/logo.c:101
17250 msgid "Logo overlay"
17251 msgstr "Logoeinblendung"
17253 #: modules/video_filter/logo.c:122
17254 msgid "Logo sub filter"
17255 msgstr "Logo-Unterfilter"
17257 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17258 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17259 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17261 #: modules/video_filter/marq.c:77
17262 msgid "Marquee text to display."
17263 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17265 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17266 #: modules/video_filter/time.c:73
17270 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17271 msgid "X offset, from the left screen edge."
17272 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17274 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17275 #: modules/video_filter/time.c:75
17279 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17280 msgid "Y offset, down from the top."
17281 msgstr "Y-Abstand von oben."
17283 #: modules/video_filter/marq.c:82
17287 #: modules/video_filter/marq.c:83
17289 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17290 "(remains forever)."
17292 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17293 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17295 #: modules/video_filter/marq.c:87
17297 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17300 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17301 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17303 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17304 #: modules/video_filter/time.c:81
17305 msgid "Font size, pixels"
17306 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17308 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17309 #: modules/video_filter/time.c:82
17310 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17312 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17314 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17315 #: modules/video_filter/time.c:86
17317 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17320 "(red + green), #FFFFFF = white"
17322 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17323 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17324 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17325 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17327 #: modules/video_filter/marq.c:99
17328 msgid "Marquee position"
17329 msgstr "Marquee-Position"
17331 #: modules/video_filter/marq.c:101
17333 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17337 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17338 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17339 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17341 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17343 msgstr "Verschiedenes"
17345 #: modules/video_filter/marq.c:141
17346 msgid "Marquee display"
17347 msgstr "Marqueeanzeige"
17349 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17350 msgid "Transparency"
17351 msgstr "Transparenz"
17353 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17355 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17356 "opaque (default)."
17358 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17359 "undurchsichtig (Standard)."
17361 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17362 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17363 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17366 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17367 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17369 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17370 msgid "Top left corner X coordinate"
17371 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17374 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17375 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17378 msgid "Top left corner Y coordinate"
17379 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17382 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17383 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17386 msgid "Vertical border width"
17387 msgstr "Vertikale Randbreite"
17389 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17391 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17393 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17395 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17396 msgid "Horizontal border width"
17397 msgstr "Horizontale Randbreite"
17399 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17401 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17404 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17406 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17407 msgid "Mosaic alignment"
17408 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17412 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17413 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17416 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17417 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17418 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17421 msgid "Positioning method"
17422 msgstr "Positionierungsmethode"
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17426 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17427 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17430 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17431 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17432 "Reihen und Spalten benutzen."
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17435 msgid "Number of rows"
17436 msgstr "Anzahl von Reihen"
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17440 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17443 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17444 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17447 msgid "Number of columns"
17448 msgstr "Anzahl von Spalten"
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17452 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17453 "set to \"fixed\"."
17455 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17456 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17459 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17461 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17464 msgid "Keep original size"
17465 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17467 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17468 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17469 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17472 msgid "Elements order"
17473 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17477 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17478 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17481 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17482 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17483 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17487 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17488 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17491 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17492 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17497 msgstr "Bluescreen"
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17501 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17502 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17503 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17504 "blending (blue by default)."
17506 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17507 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17508 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17509 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17512 msgid "Bluescreen U value"
17513 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17517 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17518 "Defaults to 120 for blue."
17520 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17521 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17524 msgid "Bluescreen V value"
17525 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17529 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17530 "Defaults to 90 for blue."
17532 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17533 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17536 msgid "Bluescreen U tolerance"
17537 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17539 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17541 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17542 "value between 10 and 20 seems sensible."
17544 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17545 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17548 msgid "Bluescreen V tolerance"
17549 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17553 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17554 "value between 10 and 20 seems sensible."
17556 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17557 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17563 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17564 msgid "Mosaic video sub filter"
17565 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17567 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17571 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17572 msgid "Blur factor (1-127)"
17573 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17575 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17576 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17577 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17579 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17580 msgid "Motion blur"
17581 msgstr "Bewegungsverwischung"
17583 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17584 msgid "Motion blur filter"
17585 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17588 msgid "Description file"
17589 msgstr "Beschreibungsdatei"
17591 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17592 msgid "A file containing a simple playlist"
17593 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17595 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17596 msgid "History parameter"
17597 msgstr "History-Parameter"
17599 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17600 msgid "The umber of frames used for detection."
17601 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17604 msgid "Motion detect video filter"
17605 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17608 msgid "Motion detect"
17609 msgstr "Bewegungserkennung"
17611 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17612 msgid "OpenCV face detection example filter"
17615 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17617 msgid "OpenCV example"
17618 msgstr "Datei öffnen"
17620 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17621 msgid "Haar cascade filename"
17624 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17625 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17630 msgid "Use input chroma unaltered"
17631 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17634 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17643 msgid "Don't display any video"
17644 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17648 msgid "Display the input video"
17649 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17653 msgid "Display the processed video"
17654 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17657 msgid "Show only errors"
17660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17661 msgid "Show errors and warnings"
17664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17665 msgid "Show everything including debug messages"
17668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17670 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17671 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17680 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17681 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17685 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17691 msgid "OpenCV filter chroma"
17692 msgstr "Datei öffnen"
17694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17696 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17701 msgid "Wrapper filter output"
17702 msgstr "Float32-Output benutzen"
17704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17705 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17709 msgid "Wrapper filter verbosity"
17712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17713 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17717 msgid "OpenCV internal filter name"
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17721 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17725 msgid "Configuration file"
17726 msgstr "Konfigurationsdatei"
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17729 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17730 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17733 msgid "Path to OSD menu images"
17734 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17738 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17739 "configuration file."
17741 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17742 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17745 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17747 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17751 msgid "Menu position"
17752 msgstr "Menüposition"
17754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17756 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17760 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17762 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17765 msgid "Menu timeout"
17766 msgstr "Menü-Timeout"
17768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17770 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17771 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17774 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17775 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17776 "diese Zeit sichtbar sind."
17778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17779 msgid "Menu update interval"
17780 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17784 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17785 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17786 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17787 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17789 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17790 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17791 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17792 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17795 msgid "On Screen Display menu"
17796 msgstr "On Screen Display - Menü"
17798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17800 msgid "Psychedelic video filter"
17801 msgstr "Wand-Videofilter"
17803 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17805 msgid "Ripple video filter"
17806 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17808 #: modules/video_filter/rss.c:121
17810 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17812 #: modules/video_filter/rss.c:122
17813 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17814 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17816 #: modules/video_filter/rss.c:123
17817 msgid "Speed of feeds"
17818 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17820 #: modules/video_filter/rss.c:124
17821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17823 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17825 #: modules/video_filter/rss.c:125
17827 msgstr "Maximale Länge"
17829 #: modules/video_filter/rss.c:126
17830 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17831 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17833 #: modules/video_filter/rss.c:128
17834 msgid "Refresh time"
17835 msgstr "Aktualisierungszeit"
17837 #: modules/video_filter/rss.c:129
17839 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17840 "feeds are never updated."
17842 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17843 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17845 #: modules/video_filter/rss.c:131
17846 msgid "Feed images"
17847 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17849 #: modules/video_filter/rss.c:132
17850 msgid "Display feed images if available."
17851 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17853 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17855 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17858 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17859 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17861 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17862 msgid "Text position"
17863 msgstr "Textposition"
17865 #: modules/video_filter/rss.c:154
17867 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17868 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17871 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17872 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17873 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17875 #: modules/video_filter/rss.c:197
17876 msgid "RSS and Atom feed display"
17877 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17879 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17880 msgid "RV32 conversion filter"
17881 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17883 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17884 msgid "Video scaling filter"
17885 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17888 msgid "Scaling mode"
17889 msgstr "Skalierungsmodus"
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17892 msgid "Scaling mode to use."
17893 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17896 msgid "Fast bilinear"
17897 msgstr "Schnell Bilinear"
17899 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17903 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17904 msgid "Bicubic (good quality)"
17905 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17907 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17908 msgid "Experimental"
17909 msgstr "Experimentell"
17911 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17912 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17913 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17915 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17919 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17920 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17921 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17923 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17927 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17931 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17936 msgid "Bicubic spline"
17937 msgstr "Bicubic Spline"
17939 #: modules/video_filter/time.c:71
17940 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17941 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17943 #: modules/video_filter/time.c:72
17945 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17948 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17949 "Minute, %S = Sekunde)."
17951 #: modules/video_filter/time.c:74
17952 msgid "X offset, from the left screen edge"
17953 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17955 #: modules/video_filter/time.c:76
17956 msgid "Y offset, down from the top"
17957 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17959 #: modules/video_filter/time.c:93
17961 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17965 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17966 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17967 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17969 #: modules/video_filter/time.c:107
17970 msgid "Time overlay"
17971 msgstr "Zeit einblenden"
17973 #: modules/video_filter/time.c:124
17974 msgid "Time display sub filter"
17975 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17977 #: modules/video_filter/transform.c:57
17978 msgid "Transform type"
17979 msgstr "Umkodierungstyp"
17981 #: modules/video_filter/transform.c:58
17982 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17984 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17987 #: modules/video_filter/transform.c:61
17988 msgid "Rotate by 90 degrees"
17989 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17991 #: modules/video_filter/transform.c:62
17992 msgid "Rotate by 180 degrees"
17993 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17995 #: modules/video_filter/transform.c:62
17996 msgid "Rotate by 270 degrees"
17997 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17999 #: modules/video_filter/transform.c:63
18000 msgid "Flip horizontally"
18001 msgstr "Horizontal spiegeln"
18003 #: modules/video_filter/transform.c:63
18004 msgid "Flip vertically"
18005 msgstr "Vertikal spiegeln"
18007 #: modules/video_filter/transform.c:66
18008 msgid "Video transformation filter"
18009 msgstr "Videotransformationsfilter"
18011 #: modules/video_filter/wall.c:54
18012 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18014 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18017 #: modules/video_filter/wall.c:58
18018 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18020 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18023 #: modules/video_filter/wall.c:61
18024 msgid "Active windows"
18025 msgstr "Aktive Fenster"
18027 #: modules/video_filter/wall.c:62
18028 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18029 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18031 #: modules/video_filter/wall.c:65
18032 msgid "Element aspect ratio"
18033 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18035 #: modules/video_filter/wall.c:66
18036 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18038 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18041 #: modules/video_filter/wall.c:70
18042 msgid "Wall video filter"
18043 msgstr "Wand-Videofilter"
18045 #: modules/video_filter/wall.c:71
18049 #: modules/video_filter/wave.c:50
18051 msgid "Wave video filter"
18052 msgstr "Wand-Videofilter"
18054 #: modules/video_output/aa.c:55
18058 #: modules/video_output/aa.c:58
18059 msgid "ASCII-art video output"
18060 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18062 #: modules/video_output/caca.c:80
18063 msgid "Color ASCII art video output"
18064 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18066 #: modules/video_output/directfb.c:69
18067 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18068 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18070 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18072 msgid "DirectX 3D video output"
18073 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18075 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18076 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18077 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18079 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18081 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18082 "doesn't have any effect when using overlays."
18084 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18085 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18087 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18088 msgid "Use video buffers in system memory"
18089 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18091 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18093 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18094 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18095 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18096 "doesn't have any effect when using overlays."
18098 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18099 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18100 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18101 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18102 "wenn Overlay benutzt wird."
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18105 msgid "Use triple buffering for overlays"
18106 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18108 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18110 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18111 "better video quality (no flickering)."
18113 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18114 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18116 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18117 msgid "Name of desired display device"
18118 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18120 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18122 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18123 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18124 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18126 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18127 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18128 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18131 msgid "Enable wallpaper mode "
18132 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18134 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18136 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18137 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18138 "desktop must not already have a wallpaper."
18140 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18141 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18142 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18144 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18145 msgid "DirectX video output"
18146 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18152 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18153 msgid "OpenGL video output"
18154 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18156 #: modules/video_output/fb.c:67
18157 msgid "Framebuffer device"
18158 msgstr "Framebuffer-Device"
18160 #: modules/video_output/fb.c:69
18161 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18163 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18166 #: modules/video_output/fb.c:77
18167 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18168 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18170 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18171 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18172 msgid "X11 display"
18173 msgstr "X11 Bildschirm"
18175 #: modules/video_output/ggi.c:58
18177 "X11 hardware display to use.\n"
18178 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18180 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18181 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18183 #: modules/video_output/glide.c:64
18184 msgid "3dfx Glide video output"
18185 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18187 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18188 msgid "HD1000 video output"
18189 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18191 #: modules/video_output/image.c:48
18192 msgid "Image format"
18193 msgstr "Bild-Format"
18195 #: modules/video_output/image.c:49
18196 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18197 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18199 #: modules/video_output/image.c:51
18201 msgid "Image width"
18202 msgstr "Bildjustierung"
18204 #: modules/video_output/image.c:52
18207 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18210 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18211 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18213 #: modules/video_output/image.c:56
18215 msgid "Image height"
18216 msgstr "Ausschlaghöhe"
18218 #: modules/video_output/image.c:57
18221 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18222 "video characteristics."
18224 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18225 "Filmeigenschaften übernehmen."
18227 #: modules/video_output/image.c:61
18228 msgid "Recording ratio"
18229 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18231 #: modules/video_output/image.c:62
18233 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18235 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18236 "dreien aufgenommen wird."
18238 #: modules/video_output/image.c:65
18239 msgid "Filename prefix"
18240 msgstr "Dateinamenprefix"
18242 #: modules/video_output/image.c:66
18244 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18245 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18247 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18248 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18250 #: modules/video_output/image.c:70
18251 msgid "Always write to the same file"
18252 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18254 #: modules/video_output/image.c:71
18256 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18257 "this case, the number is not appended to the filename."
18259 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18260 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18262 #: modules/video_output/image.c:80
18263 msgid "Image video output"
18264 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18266 #: modules/video_output/mga.c:59
18267 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18268 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18270 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18274 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18275 msgid "Transparent Cube"
18276 msgstr "Transparenter Würfel"
18278 #: modules/video_output/opengl.c:123
18283 #: modules/video_output/opengl.c:123
18287 #: modules/video_output/opengl.c:123
18290 msgstr "Geschwindigkeit"
18292 #: modules/video_output/opengl.c:123
18296 #: modules/video_output/opengl.c:123
18300 #: modules/video_output/opengl.c:123
18304 #: modules/video_output/opengl.c:123
18308 #: modules/video_output/opengl.c:123
18312 #: modules/video_output/opengl.c:123
18316 #: modules/video_output/opengl.c:148
18317 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18320 #: modules/video_output/opengl.c:149
18321 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18324 #: modules/video_output/opengl.c:150
18325 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18328 #: modules/video_output/opengl.c:151
18330 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18332 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18334 #: modules/video_output/opengl.c:152
18336 msgid "Point of view x-coordinate"
18337 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18339 #: modules/video_output/opengl.c:153
18341 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18343 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18345 #: modules/video_output/opengl.c:155
18347 msgid "Point of view y-coordinate"
18348 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18350 #: modules/video_output/opengl.c:156
18352 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18354 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18356 #: modules/video_output/opengl.c:158
18358 msgid "Point of view z-coordinate"
18359 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18361 #: modules/video_output/opengl.c:159
18363 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18365 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18367 #: modules/video_output/opengl.c:162
18368 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18369 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18371 #: modules/video_output/opengl.c:163
18372 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18374 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18376 #: modules/video_output/opengl.c:165
18380 #: modules/video_output/opengl.c:167
18381 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18382 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18384 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18385 msgid "QT Embedded display"
18386 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18388 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18390 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18391 "the DISPLAY environment variable."
18393 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18394 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18396 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18397 msgid "QT Embedded video output"
18398 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18400 #: modules/video_output/sdl.c:108
18401 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18402 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18404 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18405 msgid "Snapshot width"
18406 msgstr "Schnappschussbreite"
18408 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18409 msgid "Width of the snapshot image."
18410 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18412 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18413 msgid "Snapshot height"
18414 msgstr "Schnappschusshöhe"
18416 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18417 msgid "Height of the snapshot image."
18418 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18420 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18424 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18426 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18428 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18431 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18432 msgid "Cache size (number of images)"
18433 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18435 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18436 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18437 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18439 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18440 msgid "Snapshot module"
18441 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18443 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18444 msgid "SVGAlib video output"
18445 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18447 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18448 msgid "Windows GAPI video output"
18449 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18451 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18452 msgid "Windows GDI video output"
18453 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18455 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18456 msgid "XVideo adaptor number"
18457 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18459 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18461 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18462 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18464 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18465 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18467 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18469 msgid "Alternate fullscreen method"
18470 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18472 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18473 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18475 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18477 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18478 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18479 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18480 "show on top of the video."
18482 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18484 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18485 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18487 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18488 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18490 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18493 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18494 "DISPLAY environment variable."
18496 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18497 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18499 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18501 msgid "Screen for fullscreen mode."
18502 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18504 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18507 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18508 "1 for the second."
18510 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18511 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18513 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18514 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18517 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18518 msgid "Use shared memory"
18519 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18521 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18522 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18524 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18527 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18528 msgid "X11 video output"
18529 msgstr "X11 Videoausgabe"
18531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18533 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18534 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18536 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18537 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18540 msgid "XVimage chroma format"
18541 msgstr "XVimage Chromaformat"
18543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18545 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18546 "to improve performances by using the most efficient one."
18548 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18549 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18552 msgid "XVideo extension video output"
18553 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18555 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18556 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18557 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18559 #: modules/visualization/goom.c:58
18560 msgid "Goom display width"
18561 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18563 #: modules/visualization/goom.c:59
18564 msgid "Goom display height"
18565 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18567 #: modules/visualization/goom.c:60
18569 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18570 "will be prettier but more CPU intensive)."
18572 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18573 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18575 #: modules/visualization/goom.c:63
18576 msgid "Goom animation speed"
18577 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18579 #: modules/visualization/goom.c:64
18581 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18583 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18584 "10, standardmäßig 6)."
18586 #: modules/visualization/goom.c:70
18590 #: modules/visualization/goom.c:71
18591 msgid "Goom effect"
18592 msgstr "Goom Effekt"
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18595 msgid "Effects list"
18596 msgstr "Effektliste"
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18600 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18601 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18603 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18604 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18607 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18608 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18611 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18612 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18615 msgid "Number of bands"
18616 msgstr "Anzahl der Bänder"
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18619 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18621 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18625 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18627 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18631 msgid "Band separator"
18632 msgstr "Band-Separator"
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18635 msgid "Number of blank pixels between bands."
18636 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18639 msgid "Amplification"
18640 msgstr "Verstärkung"
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18643 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18644 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18647 msgid "Enable peaks"
18648 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18651 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18652 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18655 msgid "Enable original graphic spectrum"
18656 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18659 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18660 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18663 msgid "Enable bands"
18664 msgstr "Bänder aktivieren"
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18667 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18668 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18671 msgid "Enable base"
18672 msgstr "Basis aktivieren"
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18675 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18676 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18679 msgid "Base pixel radius"
18680 msgstr "Basis Pixelradius"
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18683 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18684 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18687 msgid "Spectral sections"
18688 msgstr "Spektralsektionen"
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18691 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18692 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18695 msgid "Peak height"
18696 msgstr "Ausschlaghöhe"
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18699 msgid "Total pixel height of the peak items."
18700 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18703 msgid "Peak extra width"
18704 msgstr "Peak extra Breite"
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18707 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18708 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18711 msgid "V-plane color"
18712 msgstr "V-plane Farbe"
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18715 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18716 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18719 msgid "Number of stars"
18720 msgstr "Anzahl der Sterne"
18722 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18723 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18725 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18726 "gezeichnet werden."
18728 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18730 msgstr "Visualisierer"
18732 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18733 msgid "Visualizer filter"
18734 msgstr "Visualisierungsfilter"
18736 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18737 msgid "Spectrum analyser"
18738 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18740 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18741 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18744 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18745 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18747 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18748 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18750 #~ msgid "Standard Play"
18751 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18754 #~ msgid "Connecting..."
18755 #~ msgstr "Einstellungen..."
18757 #~ msgid "Filters (v2)"
18758 #~ msgstr "Filter (v2)"
18760 #~ msgid "Video filters settings"
18761 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18764 #~ msgstr "Erstellen"
18770 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18771 #~ "from being calculated (for speed)."
18773 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18774 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18783 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18786 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18787 #~ "des Programms verhindert hat:"
18789 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18791 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18792 #~ "Anweisungen unter:"
18794 #~ msgid "Open Messages Window"
18795 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18798 #~ msgstr "Ignorieren"
18804 #~ msgid "Podcast Link"
18805 #~ msgstr "Podcast-Link"
18807 #~ msgid "Podcast Copyright"
18808 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18810 #~ msgid "Podcast Category"
18811 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18813 #~ msgid "Podcast Keywords"
18814 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18816 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18817 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18819 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18820 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18822 #~ msgid "Podcast Author"
18823 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18825 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18826 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18828 #~ msgid "Podcast Duration"
18829 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18831 #~ msgid "Podcast Type"
18832 #~ msgstr "Podcast Typ"
18835 #~ msgid "Dummy video filter"
18836 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18839 #~ msgid "Dummy VF"