]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
* updated the po files
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc/vlc.h:591
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 msgid "General"
49 msgstr "Allgemein"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hauptinterface"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Control-Interfaces"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
84 #: src/libvlc-module.c:1262
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:429
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filter"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualisierungen"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Audiovisualisierungen"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Ausgabemodule"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
130 #: src/libvlc-module.c:1297
131 msgid "Video"
132 msgstr "Video"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Videoeinstellungen"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr ""
145 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Untertitel/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr ""
160 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
161 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
162 "Unterbildern."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Input / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
174 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Access-Module"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
186 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
187 "Cache-Einstellungen."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Access-Filter"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
200 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
201 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Demuxer"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Videocodecs"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Audiocodecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Andere Codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Streamausgabe"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
254 "eingehende Streams zu speichern.\n"
255 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
256 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
257 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
259 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Muxer"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
277 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
278 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
279 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
280 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Access-Output"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
287 msgid ""
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
294 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
295 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
296 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Packetizer"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:164
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
310 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
311 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
312 "tun.\n"
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Sout-Stream"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
326 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
327 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:176
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
339 "UDP oder RTP versendet werden."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
350 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
351 msgid "Playlist"
352 msgstr "Wiedergabeliste"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:187
355 msgid ""
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
358 msgstr ""
359 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
360 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
361 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:191
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:192
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Diensterkennung"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:193
372 msgid ""
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
374 "playlist."
375 msgstr ""
376 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
377 "Wiedergabeliste hinzufügen."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
380 msgid "Advanced"
381 msgstr "Erweitert"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:198
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:200
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "CPU-Features"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:201
392 msgid ""
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
394 "not change these settings."
395 msgstr ""
396 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
397 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Erweiterte Optionen"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:205
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:207
408 msgid "Network"
409 msgstr "Netzwerk"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:208
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr ""
414 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
415 "Verfügung."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:213
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:220
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Encoder-Einstellungen"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:222
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr ""
436 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
437 "Module."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
457 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
466
467 #: include/vlc_interface.h:146
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
475 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
476 "wx\" aus.\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
483 #, fuzzy
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Erweiterte Optionen..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 #, fuzzy
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
498 #, fuzzy
499 msgid "Information..."
500 msgstr "Information"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
503 msgid "Messages..."
504 msgstr "Meldungen..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
507 #, fuzzy
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Encoder-Einstellungen"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
512 msgid "About VLC media player..."
513 msgstr "Über VLC media player..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:48
516 msgid "Play"
517 msgstr "Wiedergabe"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
520 #, fuzzy
521 msgid "Fetch information"
522 msgstr "Meta-Information"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:50
525 msgid "Delete"
526 msgstr "Löschen"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:52
529 #, fuzzy
530 msgid "Sort"
531 msgstr "S&ortieren"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:53
534 msgid "Add node"
535 msgstr "Knoten hinzufügen"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:54
538 #, fuzzy
539 msgid "Stream..."
540 msgstr "Stream"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:55
543 #, fuzzy
544 msgid "Save..."
545 msgstr "D&atei sichern..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
548 msgid "Repeat all"
549 msgstr "Alle wiederholen"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:60
552 #, fuzzy
553 msgid "Repeat one"
554 msgstr "Eines wiederholen"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:61
557 msgid "No repeat"
558 msgstr ""
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
561 msgid "Random"
562 msgstr "Zufällig"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:64
565 #, fuzzy
566 msgid "No random"
567 msgstr "Zufällig"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:66
570 #, fuzzy
571 msgid "Add to playlist"
572 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:67
575 #, fuzzy
576 msgid "Add to media library"
577 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 #, fuzzy
581 msgid "Add file..."
582 msgstr "Datei sichern..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 #, fuzzy
586 msgid "Advanced open..."
587 msgstr "Erweiterte Optionen..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:71
590 #, fuzzy
591 msgid "Add directory..."
592 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:73
595 #, fuzzy
596 msgid "Save playlist to file..."
597 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 #, fuzzy
601 msgid "Load playlist file..."
602 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:76
605 msgid "Search"
606 msgstr "Suchen"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:77
609 #, fuzzy
610 msgid "Search filter"
611 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:79
614 #, fuzzy
615 msgid "Additional sources"
616 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:83
619 msgid ""
620 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
621 "them."
622 msgstr ""
623 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
624 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Image clone"
628 msgstr "Bild klonen"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:89
631 #, fuzzy
632 msgid "Clone the image"
633 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
636 #, fuzzy
637 msgid "Magnification"
638 msgstr "Verstärkung"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid ""
642 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
643 "be magnified."
644 msgstr ""
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 #, fuzzy
648 msgid "Waves"
649 msgstr "Welle"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 #, fuzzy
653 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
654 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #, fuzzy
658 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
659 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100
662 #, fuzzy
663 msgid "Image colors inversion"
664 msgstr "Bildumkehrung"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:102
667 msgid "Split the image to make an image wall"
668 msgstr ""
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:104
671 msgid ""
672 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
673 "The video gets split in parts that you must sort."
674 msgstr ""
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:107
677 msgid ""
678 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
679 "Try changing the various settings for different effects"
680 msgstr ""
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110
683 msgid ""
684 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
685 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
686 "settings."
687 msgstr ""
688
689 #: include/vlc_meta.h:32
690 msgid "Meta-information"
691 msgstr "Meta-Information"
692
693 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
694 msgid "Title"
695 msgstr "Titel"
696
697 #: include/vlc_meta.h:34
698 msgid "Artist"
699 msgstr "Künstler"
700
701 #: include/vlc_meta.h:35
702 msgid "Genre"
703 msgstr "Genre"
704
705 #: include/vlc_meta.h:36
706 msgid "Copyright"
707 msgstr "Copyright"
708
709 #: include/vlc_meta.h:37
710 msgid "Album/movie/show title"
711 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
712
713 #: include/vlc_meta.h:38
714 msgid "Track number/position in set"
715 msgstr "Liednummer / Startposition"
716
717 #: include/vlc_meta.h:39
718 msgid "Description"
719 msgstr "Beschreibung"
720
721 #: include/vlc_meta.h:40
722 msgid "Rating"
723 msgstr "Bewertung"
724
725 #: include/vlc_meta.h:41
726 msgid "Date"
727 msgstr "Datum"
728
729 #: include/vlc_meta.h:42
730 msgid "Setting"
731 msgstr "Einstellung"
732
733 #: include/vlc_meta.h:43
734 msgid "URL"
735 msgstr "URL"
736
737 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
738 msgid "Language"
739 msgstr "Sprache"
740
741 #: include/vlc_meta.h:45
742 msgid "Now Playing"
743 msgstr "Gerade läuft"
744
745 #: include/vlc_meta.h:46
746 msgid "Publisher"
747 msgstr "Veröffentlicher"
748
749 #: include/vlc_meta.h:47
750 msgid "Encoded by"
751 msgstr "Encodiert von"
752
753 #: include/vlc_meta.h:49
754 #, fuzzy
755 msgid "Art URL"
756 msgstr "URL"
757
758 #: include/vlc_meta.h:51
759 msgid "Codec Name"
760 msgstr "Codec-Name"
761
762 #: include/vlc_meta.h:52
763 msgid "Codec Description"
764 msgstr "Codec-Beschreibung"
765
766 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
767 #: src/audio_output/filters.c:224
768 #, fuzzy
769 msgid "Audio filtering failed"
770 msgstr "Audiofilter"
771
772 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
773 #: src/audio_output/filters.c:225
774 #, c-format
775 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
776 msgstr ""
777
778 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
779 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
780 #: src/video_output/video_output.c:405
781 msgid "Disable"
782 msgstr "Deaktivieren"
783
784 #: src/audio_output/input.c:88
785 msgid "Spectrometer"
786 msgstr "Spektrometer"
787
788 #: src/audio_output/input.c:90
789 msgid "Scope"
790 msgstr "Bandbreite"
791
792 #: src/audio_output/input.c:92
793 msgid "Spectrum"
794 msgstr "Spektrum"
795
796 #: src/audio_output/input.c:129
797 msgid "Equalizer"
798 msgstr "Equalizer"
799
800 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
801 msgid "Audio filters"
802 msgstr "Audiofilter"
803
804 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
805 msgid "Audio Channels"
806 msgstr "Audiokanäle"
807
808 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
809 msgid "Stereo"
810 msgstr "Stereo"
811
812 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
813 #: src/libvlc-module.c:277
814 msgid "Left"
815 msgstr "Links"
816
817 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
818 #: src/libvlc-module.c:277
819 msgid "Right"
820 msgstr "Rechts"
821
822 #: src/audio_output/output.c:134
823 msgid "Dolby Surround"
824 msgstr "Dolby Surround"
825
826 #: src/audio_output/output.c:146
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
829
830 #: src/extras/getopt.c:636
831 #, c-format
832 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
833 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
834
835 #: src/extras/getopt.c:661
836 #, c-format
837 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
839
840 #: src/extras/getopt.c:666
841 #, c-format
842 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
844
845 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
846 #, c-format
847 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
848 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
849
850 #: src/extras/getopt.c:713
851 #, c-format
852 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
853 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
854
855 #: src/extras/getopt.c:717
856 #, c-format
857 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
858 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
859
860 #: src/extras/getopt.c:743
861 #, c-format
862 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
863 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
864
865 #: src/extras/getopt.c:746
866 #, c-format
867 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
868 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
869
870 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
871 #, c-format
872 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
873 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
874
875 #: src/extras/getopt.c:823
876 #, c-format
877 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
878 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
879
880 #: src/extras/getopt.c:841
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
884
885 #: src/input/control.c:287
886 #, c-format
887 msgid "Bookmark %i"
888 msgstr "Lesezeichen %i"
889
890 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
891 #, fuzzy
892 msgid "Streaming / Transcoding failed"
893 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
894
895 #: src/input/decoder.c:118
896 msgid "VLC could not open the packetizer module."
897 msgstr ""
898
899 #: src/input/decoder.c:130
900 msgid "VLC could not open the decoder module."
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/decoder.c:140
904 msgid "No suitable decoder module for format"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/decoder.c:141
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
911 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
915 #: src/input/es_out.c:404
916 #, c-format
917 msgid "Track %i"
918 msgstr "Track %i"
919
920 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
921 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
922 msgid "Program"
923 msgstr "Programm"
924
925 #: src/input/es_out.c:1595
926 #, c-format
927 msgid "Stream %d"
928 msgstr "Stream %d"
929
930 #: src/input/es_out.c:1597
931 msgid "Codec"
932 msgstr "Codec"
933
934 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
935 msgid "Type"
936 msgstr "Typ"
937
938 #: src/input/es_out.c:1611
939 msgid "Channels"
940 msgstr "Kanäle"
941
942 #: src/input/es_out.c:1616
943 msgid "Sample rate"
944 msgstr "Abtastrate"
945
946 #: src/input/es_out.c:1617
947 #, c-format
948 msgid "%d Hz"
949 msgstr "%d Hz"
950
951 #: src/input/es_out.c:1623
952 msgid "Bits per sample"
953 msgstr "Bits pro Sample"
954
955 #: src/input/es_out.c:1628
956 msgid "Bitrate"
957 msgstr "Bitrate"
958
959 #: src/input/es_out.c:1629
960 #, c-format
961 msgid "%d kb/s"
962 msgstr "%d KB/s"
963
964 #: src/input/es_out.c:1640
965 msgid "Resolution"
966 msgstr "Auflösung"
967
968 #: src/input/es_out.c:1646
969 msgid "Display resolution"
970 msgstr "Bildschirmauflösung"
971
972 #: src/input/es_out.c:1656
973 msgid "Frame rate"
974 msgstr "Framerate"
975
976 #: src/input/es_out.c:1663
977 msgid "Subtitle"
978 msgstr "Untertitel"
979
980 #: src/input/input.c:2176
981 msgid "Your input can't be opened"
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/input.c:2177
985 #, c-format
986 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/input.c:2252
990 msgid "Can't recognize the input's format"
991 msgstr ""
992
993 #: src/input/input.c:2253
994 #, c-format
995 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
996 msgstr ""
997
998 #: src/input/var.c:118
999 msgid "Bookmark"
1000 msgstr "Lesezeichen"
1001
1002 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1003 msgid "Programs"
1004 msgstr "Programme"
1005
1006 #: src/input/var.c:145
1007 msgid "Chapter"
1008 msgstr "Kapitel"
1009
1010 #: src/input/var.c:151
1011 msgid "Navigation"
1012 msgstr "Navigation"
1013
1014 #: src/input/var.c:166
1015 msgid "Video Track"
1016 msgstr "Videospur"
1017
1018 #: src/input/var.c:172
1019 msgid "Audio Track"
1020 msgstr "Audiospur"
1021
1022 #: src/input/var.c:178
1023 msgid "Subtitles Track"
1024 msgstr "Untertitelspur"
1025
1026 #: src/input/var.c:263
1027 msgid "Next title"
1028 msgstr "Nächster Titel"
1029
1030 #: src/input/var.c:268
1031 msgid "Previous title"
1032 msgstr "Vorheriger Titel"
1033
1034 #: src/input/var.c:291
1035 #, c-format
1036 msgid "Title %i"
1037 msgstr "Titel %i"
1038
1039 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1040 #, c-format
1041 msgid "Chapter %i"
1042 msgstr "Kapitel %i"
1043
1044 #: src/input/var.c:353
1045 msgid "Next chapter"
1046 msgstr "Nächstes Kapitel"
1047
1048 #: src/input/var.c:358
1049 msgid "Previous chapter"
1050 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1051
1052 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1053 #, c-format
1054 msgid "Media: %s"
1055 msgstr "Medium: %s"
1056
1057 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1058 msgid "Cancel"
1059 msgstr "Abbrechen"
1060
1061 #: src/interface/interaction.c:361
1062 msgid "Ok"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/interface/interface.c:339
1066 msgid "Switch interface"
1067 msgstr "Interface wechseln"
1068
1069 #: src/interface/interface.c:366
1070 msgid "Add Interface"
1071 msgstr "Interface hinzufügen"
1072
1073 #: src/interface/interface.c:372
1074 msgid "Telnet Interface"
1075 msgstr "Telnet Interface"
1076
1077 #: src/interface/interface.c:375
1078 msgid "Web Interface"
1079 msgstr "Web Interface"
1080
1081 #: src/interface/interface.c:378
1082 msgid "Debug logging"
1083 msgstr "Dateiprotokoll"
1084
1085 #: src/interface/interface.c:381
1086 msgid "Mouse Gestures"
1087 msgstr "Mausgebärden"
1088
1089 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1090 #: src/misc/modules.c:2041
1091 msgid "C"
1092 msgstr "de"
1093
1094 #: src/libvlc-common.c:298
1095 msgid "Help options"
1096 msgstr "Hilfeoptionen"
1097
1098 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1099 msgid "string"
1100 msgstr "Text"
1101
1102 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1103 msgid "integer"
1104 msgstr "Ganzzahl"
1105
1106 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1107 msgid "float"
1108 msgstr "Fließkommazahl"
1109
1110 #: src/libvlc-common.c:1446
1111 msgid " (default enabled)"
1112 msgstr " (standardmäßig an)"
1113
1114 #: src/libvlc-common.c:1447
1115 msgid " (default disabled)"
1116 msgstr " (standardmäßig aus)"
1117
1118 #: src/libvlc-common.c:1629
1119 #, c-format
1120 msgid "VLC version %s\n"
1121 msgstr "VLC-Version %s\n"
1122
1123 #: src/libvlc-common.c:1630
1124 #, c-format
1125 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1126 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1127
1128 #: src/libvlc-common.c:1632
1129 #, c-format
1130 msgid "Compiler: %s\n"
1131 msgstr "Compiler: %s\n"
1132
1133 #: src/libvlc-common.c:1635
1134 #, c-format
1135 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1136 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1137
1138 #: src/libvlc-common.c:1667
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1145
1146 #: src/libvlc-common.c:1687
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "Press the RETURN key to continue...\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1153
1154 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1155 msgid "Auto"
1156 msgstr "Automatisch"
1157
1158 #: src/libvlc-module.c:47
1159 msgid "American English"
1160 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1161
1162 #: src/libvlc-module.c:47
1163 msgid "British English"
1164 msgstr "Britisches Englisch"
1165
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1167 msgid "Catalan"
1168 msgstr "Katalanisch"
1169
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1171 msgid "Czech"
1172 msgstr "Tschechisch"
1173
1174 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1175 msgid "Danish"
1176 msgstr "Dänisch"
1177
1178 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1179 msgid "German"
1180 msgstr "Deutsch"
1181
1182 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1183 msgid "Spanish"
1184 msgstr "Spanisch"
1185
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1187 msgid "French"
1188 msgstr "Französisch"
1189
1190 #: src/libvlc-module.c:49
1191 msgid "Galician"
1192 msgstr "Galizisch"
1193
1194 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1195 msgid "Hebrew"
1196 msgstr "Hebräisch"
1197
1198 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1199 msgid "Hungarian"
1200 msgstr "Ungarisch"
1201
1202 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1203 msgid "Italian"
1204 msgstr "Italienisch"
1205
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1207 msgid "Japanese"
1208 msgstr "Japanisch"
1209
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1211 msgid "Georgian"
1212 msgstr "Georgisch"
1213
1214 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1215 msgid "Korean"
1216 msgstr "Koreanisch"
1217
1218 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1219 msgid "Malay"
1220 msgstr "Malaiisch"
1221
1222 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1223 msgid "Dutch"
1224 msgstr "Niederländisch"
1225
1226 #: src/libvlc-module.c:51
1227 msgid "Occitan"
1228 msgstr "Okzitanisch"
1229
1230 #: src/libvlc-module.c:51
1231 msgid "Brazilian Portuguese"
1232 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1233
1234 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1235 msgid "Romanian"
1236 msgstr "Rumänisch"
1237
1238 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1239 msgid "Russian"
1240 msgstr "Russisch"
1241
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1243 msgid "Slovak"
1244 msgstr "Slowakisch"
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1247 msgid "Slovenian"
1248 msgstr "Slowenisch"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1251 msgid "Swedish"
1252 msgstr "Schwedisch"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1255 msgid "Turkish"
1256 msgstr "Türkisch"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:53
1259 msgid "Simplified Chinese"
1260 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:53
1263 msgid "Chinese Traditional"
1264 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:72
1267 msgid ""
1268 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1269 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1270 "related options."
1271 msgstr ""
1272 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1273 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1274 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:76
1277 msgid "Interface module"
1278 msgstr "Interface-Modul"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:78
1281 msgid ""
1282 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1283 "automatically select the best module available."
1284 msgstr ""
1285 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1286 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:82
1289 msgid "Extra interface modules"
1290 msgstr "Extra Interface-Module"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:84
1293 msgid ""
1294 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1295 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1296 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1297 "\", \"gestures\" ...)"
1298 msgstr ""
1299 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1300 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1301 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1302 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:91
1305 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1306 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:93
1309 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1310 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:95
1313 msgid ""
1314 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1315 "1=warnings, 2=debug)."
1316 msgstr ""
1317 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1318 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:98
1321 msgid "Be quiet"
1322 msgstr "Ruhig sein"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:100
1325 msgid "Turn off all warning and information messages."
1326 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:102
1329 msgid "Default stream"
1330 msgstr "Standardstream"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:104
1333 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1334 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:107
1337 msgid ""
1338 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1339 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1340 msgstr ""
1341 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1342 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:111
1345 msgid "Color messages"
1346 msgstr "Farbige Meldungen"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:113
1349 msgid ""
1350 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1351 "needs Linux color support for this to work."
1352 msgstr ""
1353 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1354 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:116
1357 msgid "Show advanced options"
1358 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:118
1361 msgid ""
1362 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1363 "available options, including those that most users should never touch."
1364 msgstr ""
1365 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1366 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1367 "berühren sollten."
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:122
1370 msgid "Show interface with mouse"
1371 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:124
1374 msgid ""
1375 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1376 "edge of the screen in fullscreen mode."
1377 msgstr ""
1378 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1379 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:127
1382 msgid "Interface interaction"
1383 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:129
1386 msgid ""
1387 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1388 "user input is required."
1389 msgstr ""
1390 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1391 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:139
1394 msgid ""
1395 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1396 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1397 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1398 "the \"audio filters\" modules section."
1399 msgstr ""
1400 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1401 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1402 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1403 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1404 "Modulsektion ein."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:145
1407 msgid "Audio output module"
1408 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:147
1411 msgid ""
1412 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best method available."
1414 msgstr ""
1415 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1416 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:151
1419 msgid "Enable audio"
1420 msgstr "Audio aktivieren"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:153
1423 msgid ""
1424 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1425 "not take place, thus saving some processing power."
1426 msgstr ""
1427 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1428 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:156
1431 msgid "Force mono audio"
1432 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:157
1435 msgid "This will force a mono audio output."
1436 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:159
1439 msgid "Default audio volume"
1440 msgstr "Standardlautstärke"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:161
1443 msgid ""
1444 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1445 msgstr ""
1446 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1447 "festlegen."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:164
1450 msgid "Audio output saved volume"
1451 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:166
1454 msgid ""
1455 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1456 "should not change this option manually."
1457 msgstr ""
1458 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1459 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:169
1462 msgid "Audio output volume step"
1463 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:171
1466 msgid ""
1467 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1468 "0 to 1024."
1469 msgstr ""
1470 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1471 "bis 1024 einstellbar."
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:174
1474 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1475 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:176
1478 msgid ""
1479 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1480 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1481 msgstr ""
1482 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1483 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:180
1486 msgid "High quality audio resampling"
1487 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:182
1490 msgid ""
1491 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1492 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1493 "resampling algorithm will be used instead."
1494 msgstr ""
1495 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1496 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1497 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1498 "wird."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:187
1501 msgid "Audio desynchronization compensation"
1502 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:189
1505 msgid ""
1506 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1507 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1508 msgstr ""
1509 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1510 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1511 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:192
1514 msgid "Audio output channels mode"
1515 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:194
1518 msgid ""
1519 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1520 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1521 "played)."
1522 msgstr ""
1523 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1524 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1525 "Audiostream ihn unterstützen)."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:198
1528 msgid "Use S/PDIF when available"
1529 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:200
1532 msgid ""
1533 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1534 "audio stream being played."
1535 msgstr ""
1536 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1537 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:203
1540 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1541 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:205
1544 msgid ""
1545 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1546 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1547 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1548 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1549 msgstr ""
1550 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1551 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1552 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1553 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1554 "mit einem Kopfhörer."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:211
1557 msgid "On"
1558 msgstr "An"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:211
1561 msgid "Off"
1562 msgstr "Aus"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:216
1565 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1566 msgstr ""
1567 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:219
1570 msgid "Audio visualizations "
1571 msgstr "Audiovisualisierungen"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:221
1574 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1575 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:229
1578 msgid ""
1579 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1580 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1581 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1582 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1583 "options."
1584 msgstr ""
1585 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1586 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1587 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1588 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1589 "diverse Videooptionen einstellen."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:235
1592 msgid "Video output module"
1593 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:237
1596 msgid ""
1597 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best method available."
1599 msgstr ""
1600 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1601 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:240
1604 msgid "Enable video"
1605 msgstr "Video aktivieren"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:242
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1613 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1614 "verringert."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:245
1617 msgid "Video width"
1618 msgstr "Videobreite"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:247
1621 msgid ""
1622 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1623 "characteristics."
1624 msgstr ""
1625 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1626 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:250
1629 msgid "Video height"
1630 msgstr "Videohöhe"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:252
1633 msgid ""
1634 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1635 "video characteristics."
1636 msgstr ""
1637 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1638 "Filmeigenschaften übernehmen."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:255
1641 msgid "Video X coordinate"
1642 msgstr "Video-X-Koordinate"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:257
1645 msgid ""
1646 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1647 "coordinate)."
1648 msgstr ""
1649 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1650 "(X-Koordinate)."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:260
1653 msgid "Video Y coordinate"
1654 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:262
1657 msgid ""
1658 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1659 "coordinate)."
1660 msgstr ""
1661 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1662 "(Y-Koordinate)."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:265
1665 msgid "Video title"
1666 msgstr "Video-Titel"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:267
1669 msgid ""
1670 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1671 "interface)."
1672 msgstr ""
1673 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1674 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:270
1677 msgid "Video alignment"
1678 msgstr "Videoausrichtung"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:272
1681 msgid ""
1682 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1683 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1684 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1685 msgstr ""
1686 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1687 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1688 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1689 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:277
1692 msgid "Center"
1693 msgstr "Zentriert"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:277
1696 msgid "Top"
1697 msgstr "Oben"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:277
1700 msgid "Bottom"
1701 msgstr "Unten"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:278
1704 msgid "Top-Left"
1705 msgstr "Obenlinks"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:278
1708 msgid "Top-Right"
1709 msgstr "Obenrechts"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:278
1712 msgid "Bottom-Left"
1713 msgstr "Untenlinks"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:278
1716 msgid "Bottom-Right"
1717 msgstr "Untenrechts"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:280
1720 msgid "Zoom video"
1721 msgstr "Video vergrößern"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:282
1724 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1725 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:284
1728 msgid "Grayscale video output"
1729 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:286
1732 msgid ""
1733 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1734 "save some processing power."
1735 msgstr ""
1736 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1737 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:289
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Embedded video"
1742 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:291
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Embed the video output in the main interface."
1747 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:293
1750 msgid "Fullscreen video output"
1751 msgstr "Vollbildausgabe"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:295
1754 msgid "Start video in fullscreen mode"
1755 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:297
1758 msgid "Overlay video output"
1759 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:299
1762 msgid ""
1763 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1764 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1765 msgstr ""
1766 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1767 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1768 "benutzen."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1771 msgid "Always on top"
1772 msgstr "Immer im Vordergrund"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:304
1775 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1776 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:306
1779 msgid "Disable screensaver"
1780 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:307
1783 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1784 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:309
1787 msgid "Window decorations"
1788 msgstr "Fensterdekorationen"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:311
1791 msgid ""
1792 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1793 "giving a \"minimal\" window."
1794 msgstr ""
1795 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1796 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:314
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Video output filter module"
1801 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:316
1804 msgid ""
1805 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1806 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1807 msgstr ""
1808 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1809 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:320
1812 msgid "Video filter module"
1813 msgstr "Videofilter-Modul"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:322
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1819 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1820 msgstr ""
1821 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1822 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:326
1825 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1826 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:328
1829 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1830 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1833 msgid "Video snapshot file prefix"
1834 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:334
1837 msgid "Video snapshot format"
1838 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:336
1841 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1842 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:338
1845 msgid "Display video snapshot preview"
1846 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:340
1849 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1850 msgstr ""
1851 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:342
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:344
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1859 msgstr ""
1860 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1861 "kennzeichnen"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:346
1864 msgid "Video cropping"
1865 msgstr "Videobeschneidung"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:348
1868 msgid ""
1869 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1870 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgstr ""
1872 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1873 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:352
1876 msgid "Source aspect ratio"
1877 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:354
1880 msgid ""
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1886 msgstr ""
1887 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1888 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1889 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1890 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1891 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1892 "Pixelbreite auszudrücken."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:361
1895 msgid "Custom crop ratios list"
1896 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:363
1899 msgid ""
1900 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1901 "crop ratios list."
1902 msgstr ""
1903 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
1904 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:366
1907 msgid "Custom aspect ratios list"
1908 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:368
1911 msgid ""
1912 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1913 "aspect ratio list."
1914 msgstr ""
1915 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
1916 "derOberfläche hinzugefügt werden."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:371
1919 msgid "Fix HDTV height"
1920 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:373
1923 msgid ""
1924 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1925 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1926 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1927 msgstr ""
1928 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1929 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1930 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1931 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:378
1934 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1935 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:380
1938 msgid ""
1939 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1940 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1941 "order to keep proportions."
1942 msgstr ""
1943 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1944 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:385
1947 msgid "Skip frames"
1948 msgstr "Frames überspringen"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:387
1951 msgid ""
1952 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1953 "your computer is not powerful enough"
1954 msgstr ""
1955 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1956 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:390
1959 msgid "Drop late frames"
1960 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:392
1963 msgid ""
1964 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1965 "intended display date)."
1966 msgstr ""
1967 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1968 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:395
1971 msgid "Quiet synchro"
1972 msgstr "Stilles synchronisieren"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:397
1975 msgid ""
1976 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1977 "synchronization mechanism."
1978 msgstr ""
1979 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1980 "Output-Synchronisierung."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:406
1983 msgid ""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1985 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1986 "channel."
1987 msgstr ""
1988 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1989 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1990 "oder den Untertitelkanal."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:411
1993 msgid ""
1994 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1995 "Restrictions Management measure."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:414
1999 msgid "Clock reference average counter"
2000 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:416
2003 msgid ""
2004 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2005 "to 10000."
2006 msgstr ""
2007 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2008 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:419
2011 msgid "Clock synchronisation"
2012 msgstr "Uhrsynchronisation"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:421
2015 msgid ""
2016 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2017 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2018 msgstr ""
2019 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2020 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2021 "ruckelt."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:425
2024 msgid "Network synchronisation"
2025 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid ""
2029 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2030 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2031 msgstr ""
2032 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2033 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2036 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2037 msgid "Default"
2038 msgstr "Standard"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:432
2041 msgid "Enable"
2042 msgstr "Aktivieren"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:434
2045 msgid "UDP port"
2046 msgstr "UDP-Port"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:436
2049 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2050 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:438
2053 msgid "MTU of the network interface"
2054 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:440
2057 msgid ""
2058 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2059 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2060 msgstr ""
2061 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2062 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:443
2065 msgid "Hop limit (TTL)"
2066 msgstr "Hop limit (TTL)"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:445
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2072 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2073 "in default)."
2074 msgstr ""
2075 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2076 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:449
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Multicast output interface"
2081 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2086 msgstr ""
2087 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2088 "Table."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:453
2091 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2092 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:455
2095 msgid ""
2096 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2097 "table."
2098 msgstr ""
2099 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2100 "den Routing-Table."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:458
2103 msgid "DiffServ Code Point"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:459
2107 msgid ""
2108 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2109 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:465
2113 msgid ""
2114 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2115 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2116 msgstr ""
2117 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2118 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2119 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:471
2122 msgid ""
2123 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2124 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2125 "(like DVB streams for example)."
2126 msgstr ""
2127 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2128 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2129 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:477
2132 msgid "Audio track"
2133 msgstr "Audiospur"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:479
2136 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2137 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:482
2140 msgid "Subtitles track"
2141 msgstr "Untertitelspur"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:484
2144 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2145 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:487
2148 msgid "Audio language"
2149 msgstr "Audio-Sprache"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:489
2152 msgid ""
2153 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2154 "letter country code)."
2155 msgstr ""
2156 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2157 "Landescodes)."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:492
2160 msgid "Subtitle language"
2161 msgstr "Untertitelsprache"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:494
2164 msgid ""
2165 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2166 "letter country code)."
2167 msgstr ""
2168 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2169 "3er Landescodes)."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:498
2172 msgid "Audio track ID"
2173 msgstr "Audiospur_ID"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:500
2176 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2177 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:502
2180 msgid "Subtitles track ID"
2181 msgstr "Untertitelspur-ID"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:504
2184 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2185 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:506
2188 msgid "Input repetitions"
2189 msgstr "Inputwiederholungen"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2193 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "Start time"
2197 msgstr "Startzeit"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2201 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid "Stop time"
2205 msgstr "Stoppzeit"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:516
2208 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Input list"
2213 msgstr "Input-Liste"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid ""
2217 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2218 "together after the normal one."
2219 msgstr ""
2220 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2221 "normalen verknüpft werden sollen."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:523
2224 msgid "Input slave (experimental)"
2225 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:525
2228 msgid ""
2229 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2230 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2231 "inputs."
2232 msgstr ""
2233 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2234 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2235 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:529
2238 msgid "Bookmarks list for a stream"
2239 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:531
2242 msgid ""
2243 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2244 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2245 "{...}\""
2246 msgstr ""
2247 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2248 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2249 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:537
2252 msgid ""
2253 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2254 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2255 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2256 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2257 msgstr ""
2258 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2259 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2260 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2261 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2262 "einstellen."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:543
2265 msgid "Force subtitle position"
2266 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:545
2269 msgid ""
2270 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2271 "over the movie. Try several positions."
2272 msgstr ""
2273 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2274 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:548
2277 msgid "Enable sub-pictures"
2278 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2282 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2285 msgid "On Screen Display"
2286 msgstr "On Screen Display"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:554
2289 msgid ""
2290 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2291 "Display)."
2292 msgstr ""
2293 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2294 "genannt."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:557
2297 msgid "Text rendering module"
2298 msgstr "Textrenderer-Modul"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:559
2301 msgid ""
2302 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2303 "instance."
2304 msgstr ""
2305 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2306 "beispielsweise svg zu benutzen."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:562
2309 msgid "Subpictures filter module"
2310 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:564
2313 msgid ""
2314 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2315 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2316 msgstr ""
2317 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2318 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:567
2321 msgid "Autodetect subtitle files"
2322 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:569
2325 msgid ""
2326 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2327 "(based on the filename of the movie)."
2328 msgstr ""
2329 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2330 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:572
2333 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2334 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2337 msgid ""
2338 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2339 "Options are:\n"
2340 "0 = no subtitles autodetected\n"
2341 "1 = any subtitle file\n"
2342 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2343 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2344 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2345 msgstr ""
2346 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2347 "sein wird. Optionen sind:\n"
2348 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2349 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2350 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2351 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2352 "übereinstimmen\n"
2353 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:582
2356 msgid "Subtitle autodetection paths"
2357 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:584
2360 msgid ""
2361 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2362 "found in the current directory."
2363 msgstr ""
2364 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2365 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:587
2368 msgid "Use subtitle file"
2369 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:589
2372 msgid ""
2373 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2374 "subtitle file."
2375 msgstr ""
2376 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2377 "automatisch aufgespürt werden kann."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:592
2380 msgid "DVD device"
2381 msgstr "DVD-Device"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:595
2384 msgid ""
2385 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2386 "the drive letter (eg. D:)"
2387 msgstr ""
2388 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2389 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2392 msgid "This is the default DVD device to use."
2393 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:602
2396 msgid "VCD device"
2397 msgstr "VCD-Device"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:605
2400 msgid ""
2401 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2402 "scan for a suitable CD-ROM device."
2403 msgstr ""
2404 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2405 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid "This is the default VCD device to use."
2409 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2412 msgid "Audio CD device"
2413 msgstr "Audio-CD - Device"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:615
2416 msgid ""
2417 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2418 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2419 msgstr ""
2420 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2421 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:619
2424 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2425 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:622
2428 msgid "Force IPv6"
2429 msgstr "IPv6 erzwingen"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:624
2432 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2433 msgstr ""
2434 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:626
2437 msgid "Force IPv4"
2438 msgstr "IPv4 erzwingen"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:628
2441 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2442 msgstr ""
2443 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:630
2446 msgid "TCP connection timeout"
2447 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2450 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2451 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:634
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "SOCKS-Server"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:636
2458 msgid ""
2459 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2460 "used for all TCP connections"
2461 msgstr ""
2462 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2463 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:639
2466 msgid "SOCKS user name"
2467 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2470 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2471 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:643
2474 msgid "SOCKS password"
2475 msgstr "SOCKS-Passwort"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:645
2478 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2479 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:647
2482 msgid "Title metadata"
2483 msgstr "Titel-Metadaten"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:649
2486 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2487 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:651
2490 msgid "Author metadata"
2491 msgstr "Autor-Metadaten"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:653
2494 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2495 msgstr ""
2496 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:655
2499 msgid "Artist metadata"
2500 msgstr "Künstler-Metadaten"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:657
2503 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2504 msgstr ""
2505 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2508 msgid "Genre metadata"
2509 msgstr "Genre-Metadaten"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2512 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2513 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:663
2516 msgid "Copyright metadata"
2517 msgstr "Copyright-Metadaten"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:665
2520 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2521 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:667
2524 msgid "Description metadata"
2525 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:669
2528 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2529 msgstr ""
2530 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2531 "anzugeben."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:671
2534 msgid "Date metadata"
2535 msgstr "Datums-Metadaten"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:673
2538 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2539 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:675
2542 msgid "URL metadata"
2543 msgstr "URL-Metadaten"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:677
2546 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2547 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:681
2550 msgid ""
2551 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2552 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2553 "can break playback of all your streams."
2554 msgstr ""
2555 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2556 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2557 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2558 "Streams zerstören kann."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:685
2561 msgid "Preferred decoders list"
2562 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:687
2565 msgid ""
2566 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2567 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2568 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2569 msgstr ""
2570 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2571 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2572 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2573 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:692
2576 msgid "Preferred encoders list"
2577 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:694
2580 msgid ""
2581 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2582 msgstr ""
2583 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2584 "bevorzugt benutzen wird."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:703
2587 msgid ""
2588 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2589 "subsystem."
2590 msgstr ""
2591 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2592 "Untersystem festzulegen."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:706
2595 msgid "Default stream output chain"
2596 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:708
2599 msgid ""
2600 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2601 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2602 "all streams."
2603 msgstr ""
2604 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2605 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2606 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:712
2609 msgid "Enable streaming of all ES"
2610 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:714
2613 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2614 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:716
2617 msgid "Display while streaming"
2618 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:718
2621 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2622 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:720
2625 msgid "Enable video stream output"
2626 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:722
2629 msgid ""
2630 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2632 msgstr ""
2633 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2634 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:725
2637 msgid "Enable audio stream output"
2638 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:727
2641 msgid ""
2642 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2643 "facility when this last one is enabled."
2644 msgstr ""
2645 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2646 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:730
2649 msgid "Enable SPU stream output"
2650 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:732
2653 msgid ""
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2656 msgstr ""
2657 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2658 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:735
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:737
2665 msgid ""
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2668 "specified)"
2669 msgstr ""
2670 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2671 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2672 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:741
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:743
2679 msgid ""
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2681 msgstr ""
2682 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2683 "Paketizer wählt."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:746
2686 msgid "Mux module"
2687 msgstr "Mux-Modul"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:748
2690 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2691 msgstr ""
2692 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:750
2695 msgid "Access output module"
2696 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:752
2699 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2700 msgstr ""
2701 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2702 "konfigurieren können."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2705 msgid "Control SAP flow"
2706 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:756
2709 msgid ""
2710 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2711 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2712 msgstr ""
2713 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2714 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2715 "MBone machen."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:760
2718 msgid "SAP announcement interval"
2719 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:762
2722 msgid ""
2723 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2724 "between SAP announcements."
2725 msgstr ""
2726 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2727 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:771
2730 msgid ""
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2733 msgstr ""
2734 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2735 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:774
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:776
2742 msgid ""
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2744 "advantage of it."
2745 msgstr ""
2746 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2747 "dieser profitieren."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:779
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:781
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2756 "of them."
2757 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:784
2760 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2761 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2766 "advantage of them."
2767 msgstr ""
2768 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:789
2771 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2772 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:791
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2777 "advantage of them."
2778 msgstr ""
2779 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:794
2782 msgid "Enable CPU SSE support"
2783 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2786 msgid ""
2787 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2788 "of them."
2789 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:799
2792 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2793 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:801
2796 msgid ""
2797 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2798 "of them."
2799 msgstr ""
2800 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:804
2803 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2804 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:806
2807 msgid ""
2808 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2809 "advantage of them."
2810 msgstr ""
2811 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:811
2814 msgid ""
2815 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2816 "you really know what you are doing."
2817 msgstr ""
2818 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2819 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2822 msgid "Memory copy module"
2823 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:816
2826 msgid ""
2827 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2828 "select the fastest one supported by your hardware."
2829 msgstr ""
2830 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2831 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:819
2834 msgid "Access module"
2835 msgstr "Zugriffsmodul"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:821
2838 msgid ""
2839 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2840 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2841 "option unless you really know what you are doing."
2842 msgstr ""
2843 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2844 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2845 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:825
2848 msgid "Access filter module"
2849 msgstr "Access-Filter-Modul"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:827
2852 msgid ""
2853 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2854 "used for instance for timeshifting."
2855 msgstr ""
2856 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2857 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:830
2860 msgid "Demux module"
2861 msgstr "Demux-Modul"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:832
2864 msgid ""
2865 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2866 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2867 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2868 "you really know what you are doing."
2869 msgstr ""
2870 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2871 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2872 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2873 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:837
2876 msgid "Allow real-time priority"
2877 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:839
2880 msgid ""
2881 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2882 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2883 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2884 "only activate this if you know what you're doing."
2885 msgstr ""
2886 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2887 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2888 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2889 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2890 "tun."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:845
2893 msgid "Adjust VLC priority"
2894 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:847
2897 msgid ""
2898 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2899 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2900 "VLC instances."
2901 msgstr ""
2902 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2903 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2904 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:851
2907 msgid "Minimize number of threads"
2908 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:853
2911 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2912 msgstr ""
2913 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2914 "benötigt werden."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:855
2917 msgid "Modules search path"
2918 msgstr "Modulsuchpfad"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:857
2921 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2922 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:859
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:861
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2930 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:863
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:865
2937 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2938 msgstr ""
2939 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:867
2942 msgid "Collect statistics"
2943 msgstr "Statistiken sammeln"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:869
2946 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2947 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:871
2950 msgid "Run as daemon process"
2951 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:873
2954 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2955 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:875
2958 msgid "Write process id to file"
2959 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:877
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Writes process id into specified file."
2964 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:879
2967 msgid "Log to file"
2968 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:881
2971 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2972 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:883
2975 msgid "Log to syslog"
2976 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:885
2979 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2980 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:887
2983 msgid "Allow only one running instance"
2984 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:889
2987 msgid ""
2988 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2989 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2990 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2991 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2992 "running instance or enqueue it."
2993 msgstr ""
2994 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2995 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2996 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2997 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2998 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:897
3001 #, fuzzy
3002 msgid ""
3003 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3004 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3005 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3006 "This option will allow you to play the file with the already running "
3007 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3008 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3009 msgstr ""
3010 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3011 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3012 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3013 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3014 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:905
3017 msgid "VLC is started from file association"
3018 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:907
3021 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3022 msgstr ""
3023 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3024 "wurde."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:910
3027 msgid "One instance when started from file"
3028 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:912
3031 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3032 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:914
3035 msgid "Increase the priority of the process"
3036 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:916
3039 msgid ""
3040 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3041 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3042 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3043 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3044 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3045 "machine."
3046 msgstr ""
3047 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3048 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3049 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3050 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3051 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3052 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:923
3055 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3056 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:925
3059 msgid ""
3060 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3061 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3062 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3063 msgstr ""
3064 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3065 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3066 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3067 "vielleicht Probleme damit haben."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:930
3070 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3071 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:933
3074 msgid ""
3075 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3076 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3077 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3078 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3079 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3080 msgstr ""
3081 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3082 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3083 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3084 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3085 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:942
3088 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3089 msgstr ""
3090 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3091 "gestartet werden soll)."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:944
3094 msgid ""
3095 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3096 "playing current item."
3097 msgstr ""
3098 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3099 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3100 "unterbrochen."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:953
3103 msgid ""
3104 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3105 "overridden in the playlist dialog box."
3106 msgstr ""
3107 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3108 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:956
3111 msgid "Automatically preparse files"
3112 msgstr "Automatisch "
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:958
3115 msgid ""
3116 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3117 "metadata)."
3118 msgstr ""
3119 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3120 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:961
3123 msgid "Album art policy"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:963
3127 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:969
3131 msgid "Manual download only"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "When track starts playing"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3139 msgid "As soon as track is added"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:973
3143 msgid "Services discovery modules"
3144 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3147 msgid ""
3148 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3149 "Typical values are sap, hal, ..."
3150 msgstr ""
3151 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3152 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:978
3155 msgid "Play files randomly forever"
3156 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3160 msgstr ""
3161 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3162 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:984
3165 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3166 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:986
3169 msgid "Repeat current item"
3170 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3173 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3174 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:990
3177 msgid "Play and stop"
3178 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:992
3181 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3182 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:994
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Play and exit"
3187 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:996
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3192 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:998
3195 msgid "Use media library"
3196 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1000
3199 msgid ""
3200 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3201 "VLC."
3202 msgstr ""
3203 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3204 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1003
3207 msgid "Use playlist tree"
3208 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1005
3211 msgid ""
3212 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3213 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3214 "needed."
3215 msgstr ""
3216 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3217 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3218 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1009
3221 msgid "Always"
3222 msgstr "Immer"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1009
3225 msgid "Never"
3226 msgstr "Nie"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1018
3229 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3230 msgstr ""
3231 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3232 "\"Hotkeys\"."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3235 msgid "Fullscreen"
3236 msgstr "Vollbild"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1022
3239 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3240 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1023
3243 msgid "Play/Pause"
3244 msgstr "Abspielen/Pause"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1024
3247 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3248 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3251 msgid "Pause only"
3252 msgstr "Nur Pause"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1026
3255 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3256 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1027
3259 msgid "Play only"
3260 msgstr "Nur Abspielen"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1028
3263 msgid "Select the hotkey to use to play."
3264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1029
3267 msgid "Faster"
3268 msgstr "Schneller"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1030
3271 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1031
3275 msgid "Slower"
3276 msgstr "Langsamer"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1032
3279 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1033
3283 msgid "Next"
3284 msgstr "Nächstes"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3288 msgstr ""
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1035
3292 msgid "Previous"
3293 msgstr "Vorheriges"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1036
3296 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3297 msgstr ""
3298 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1037
3301 msgid "Stop"
3302 msgstr "Stopp"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1038
3305 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1039
3309 msgid "Position"
3310 msgstr "Position"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1040
3313 msgid "Select the hotkey to display the position."
3314 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1042
3317 msgid "Very short backwards jump"
3318 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1044
3321 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1045
3325 msgid "Short backwards jump"
3326 msgstr "Kurz zurück springen"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1047
3329 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1048
3333 msgid "Medium backwards jump"
3334 msgstr "Sprung zurück"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1050
3337 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1051
3341 msgid "Long backwards jump"
3342 msgstr "Lang Sprung zurück"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1053
3345 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1055
3349 msgid "Very short forward jump"
3350 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1057
3353 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1058
3357 msgid "Short forward jump"
3358 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1060
3361 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1061
3365 msgid "Medium forward jump"
3366 msgstr "Sprung vorwärts"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1063
3369 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1064
3373 msgid "Long forward jump"
3374 msgstr "Weit vorspringen"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1066
3377 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1068
3381 msgid "Very short jump length"
3382 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1069
3385 msgid "Very short jump length, in seconds."
3386 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1070
3389 msgid "Short jump length"
3390 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1071
3393 msgid "Short jump length, in seconds."
3394 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1072
3397 msgid "Medium jump length"
3398 msgstr "Vorspulen Länge"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1073
3401 msgid "Medium jump length, in seconds."
3402 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1074
3405 msgid "Long jump length"
3406 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1075
3409 msgid "Long jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1077
3413 msgid "Quit"
3414 msgstr "Beenden"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1078
3417 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3418 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1079
3421 msgid "Navigate up"
3422 msgstr "Nach oben bewegen"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1080
3425 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3426 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 msgid "Navigate down"
3430 msgstr "Nach unten bewegen"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1082
3433 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3434 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1083
3437 msgid "Navigate left"
3438 msgstr "Nach links bewegen"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1084
3441 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3442 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1085
3445 msgid "Navigate right"
3446 msgstr "Nach rechts bewegen"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1086
3449 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3450 msgstr ""
3451 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1087
3454 msgid "Activate"
3455 msgstr "Aktivieren"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1088
3458 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3459 msgstr ""
3460 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1089
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1090
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1091
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1092
3475 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3476 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1093
3479 msgid "Select next DVD title"
3480 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1094
3483 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1095
3487 msgid "Select prev DVD chapter"
3488 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1096
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1097
3495 msgid "Select next DVD chapter"
3496 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1098
3499 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3500 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1099
3503 msgid "Volume up"
3504 msgstr "Lauter"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1100
3507 msgid "Select the key to increase audio volume."
3508 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1101
3511 msgid "Volume down"
3512 msgstr "Leiser"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1102
3515 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1103
3519 msgid "Mute"
3520 msgstr "Ton aus"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1104
3523 msgid "Select the key to mute audio."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1105
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1106
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1107
3535 msgid "Subtitle delay down"
3536 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1108
3539 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3540 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1109
3543 msgid "Audio delay up"
3544 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1110
3547 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3548 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1111
3551 msgid "Audio delay down"
3552 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1112
3555 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3556 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1114
3563 msgid "Play playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1115
3567 msgid "Play playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1116
3571 msgid "Play playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1117
3575 msgid "Play playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1118
3579 msgid "Play playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1119
3583 msgid "Play playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1120
3587 msgid "Play playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1121
3591 msgid "Play playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1122
3595 msgid "Play playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1123
3599 msgid "Select the key to play this bookmark."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 1"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1125
3607 msgid "Set playlist bookmark 2"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1126
3611 msgid "Set playlist bookmark 3"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1127
3615 msgid "Set playlist bookmark 4"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1128
3619 msgid "Set playlist bookmark 5"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1129
3623 msgid "Set playlist bookmark 6"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1130
3627 msgid "Set playlist bookmark 7"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1131
3631 msgid "Set playlist bookmark 8"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1132
3635 msgid "Set playlist bookmark 9"
3636 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1133
3639 msgid "Set playlist bookmark 10"
3640 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1134
3643 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3644 msgstr ""
3645 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1136
3648 msgid "Playlist bookmark 1"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1137
3652 msgid "Playlist bookmark 2"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1138
3656 msgid "Playlist bookmark 3"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1139
3660 msgid "Playlist bookmark 4"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1140
3664 msgid "Playlist bookmark 5"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1141
3668 msgid "Playlist bookmark 6"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1142
3672 msgid "Playlist bookmark 7"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1143
3676 msgid "Playlist bookmark 8"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1144
3680 msgid "Playlist bookmark 9"
3681 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1145
3684 msgid "Playlist bookmark 10"
3685 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1147
3688 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3689 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1149
3692 msgid "Go back in browsing history"
3693 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1150
3696 msgid ""
3697 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3698 "history."
3699 msgstr ""
3700 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3701 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1151
3704 msgid "Go forward in browsing history"
3705 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1152
3708 msgid ""
3709 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3710 "history."
3711 msgstr ""
3712 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3713 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1154
3716 msgid "Cycle audio track"
3717 msgstr "Audiospur tauschen"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1155
3720 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3721 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1156
3724 msgid "Cycle subtitle track"
3725 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1157
3728 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3729 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1158
3732 msgid "Cycle source aspect ratio"
3733 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1159
3736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3737 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1160
3740 msgid "Cycle video crop"
3741 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1161
3744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3745 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1162
3748 msgid "Cycle deinterlace modes"
3749 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1163
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1164
3756 msgid "Show interface"
3757 msgstr "Interface anzeigen"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1165
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1166
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Interface ausblenden"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1167
3768 msgid "Lower the interface below all other windows."
3769 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1168
3772 msgid "Take video snapshot"
3773 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1169
3776 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3777 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1171
3780 msgid "Record"
3781 msgstr "Aufnehmen"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1172
3784 msgid "Record access filter start/stop."
3785 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1173
3788 msgid "Dump"
3789 msgstr "Ablage"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1174
3792 msgid "Media dump access filter trigger."
3793 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1176
3796 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1177
3800 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1180
3804 msgid "Toggle random playlist playback"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3808 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3809 msgid "Zoom"
3810 msgstr "Zoomen"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3813 msgid "Un-Zoom"
3814 msgstr "Herauszoomen"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3817 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3818 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3821 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3822 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3825 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3826 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3829 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3830 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3833 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3834 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3837 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3838 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3841 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3842 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3845 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3846 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1210
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3852 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3853 "in the playlist.\n"
3854 "The first item specified will be played first.\n"
3855 "\n"
3856 "Options-styles:\n"
3857 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3858 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3859 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3860 "            and that overrides previous settings.\n"
3861 "\n"
3862 "Stream MRL syntax:\n"
3863 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3864 "option=value ...]\n"
3865 "\n"
3866 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3867 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3868 "\n"
3869 "URL syntax:\n"
3870 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3871 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3872 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3873 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3874 "  screen://                      Screen capture\n"
3875 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3876 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3877 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3878 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3879 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3880 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3881 "certain time\n"
3882 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3883 msgstr ""
3884 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3885 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3886 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3887 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3888 "\n"
3889 "Optionsstile:\n"
3890 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3891 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3892 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3893 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3894 "\n"
3895 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3896 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3897 "Option=Wert ...]\n"
3898 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3899 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3900 "\n"
3901 "URL-Syntax:\n"
3902 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3903 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3904 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3905 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3906 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3907 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3908 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3909 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3910 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3911 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3912 "einem                                    Streamingserver\n"
3913 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3914 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3915 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3918 msgid "Snapshot"
3919 msgstr "Schnappschuss"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1335
3922 msgid "Window properties"
3923 msgstr "Fenstereigenschaften"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1378
3926 msgid "Subpictures"
3927 msgstr "Unterbilder"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1385
3930 msgid "Subtitles"
3931 msgstr "Untertitel"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1402
3934 msgid "Overlays"
3935 msgstr "Überlagert"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1410
3938 #, fuzzy
3939 msgid "France"
3940 msgstr "Trance"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1412
3943 msgid "Track settings"
3944 msgstr "Track-Einstellungen"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1434
3947 msgid "Playback control"
3948 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1449
3951 msgid "Default devices"
3952 msgstr "Standardgeräte"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1458
3955 msgid "Network settings"
3956 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1470
3959 msgid "Socks proxy"
3960 msgstr "SOCKS-Proxy"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1479
3963 msgid "Metadata"
3964 msgstr "Metadaten"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1509
3967 msgid "Decoders"
3968 msgstr "Dekoder"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1516
3971 msgid "Input"
3972 msgstr "Input"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1552
3975 msgid "VLM"
3976 msgstr "VLM"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1585
3979 msgid "CPU"
3980 msgstr "CPU"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1607
3983 msgid "Special modules"
3984 msgstr "Spezialmodule"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1614
3987 msgid "Plugins"
3988 msgstr "Module"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1622
3991 msgid "Performance options"
3992 msgstr "Performanceoptionen"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1773
3995 msgid "Hot keys"
3996 msgstr "Hotkeys"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:2096
3999 msgid "Jump sizes"
4000 msgstr "Sprunggrößen"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:2175
4003 msgid "main program"
4004 msgstr "Hauptprogramm"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:2185
4007 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:2191
4011 msgid ""
4012 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4013 msgstr ""
4014 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4015 "werden)."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:2196
4018 msgid "print help for the advanced options"
4019 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:2201
4022 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4023 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:2207
4026 msgid "print a list of available modules"
4027 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:2213
4030 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4031 msgstr ""
4032 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4033 "werden)"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:2218
4036 msgid "save the current command line options in the config"
4037 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:2223
4040 msgid "reset the current config to the default values"
4041 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:2228
4044 msgid "use alternate config file"
4045 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:2233
4048 msgid "resets the current plugins cache"
4049 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:2238
4052 msgid "print version information"
4053 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4054
4055 #: src/misc/configuration.c:1181
4056 msgid "boolean"
4057 msgstr "boolesch"
4058
4059 #: src/misc/configuration.c:1192
4060 msgid "key"
4061 msgstr "Taste"
4062
4063 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4064 #: src/playlist/loadsave.c:105
4065 msgid "Media Library"
4066 msgstr "Medienbibliothek"
4067
4068 #: src/playlist/tree.c:59
4069 msgid "Undefined"
4070 msgstr "Undefiniert"
4071
4072 #: src/text/iso-639_def.h:38
4073 msgid "Afar"
4074 msgstr "Afar"
4075
4076 #: src/text/iso-639_def.h:39
4077 msgid "Abkhazian"
4078 msgstr "Abkhasisch"
4079
4080 #: src/text/iso-639_def.h:40
4081 msgid "Afrikaans"
4082 msgstr "Afrikanisch"
4083
4084 #: src/text/iso-639_def.h:41
4085 msgid "Albanian"
4086 msgstr "Albanisch"
4087
4088 #: src/text/iso-639_def.h:42
4089 msgid "Amharic"
4090 msgstr "Amharisch"
4091
4092 #: src/text/iso-639_def.h:43
4093 msgid "Arabic"
4094 msgstr "Arabisch"
4095
4096 #: src/text/iso-639_def.h:44
4097 msgid "Armenian"
4098 msgstr "Armenisch"
4099
4100 #: src/text/iso-639_def.h:45
4101 msgid "Assamese"
4102 msgstr "Assamesisch"
4103
4104 #: src/text/iso-639_def.h:46
4105 msgid "Avestan"
4106 msgstr "Avestanisch"
4107
4108 #: src/text/iso-639_def.h:47
4109 msgid "Aymara"
4110 msgstr "Aymarisch"
4111
4112 #: src/text/iso-639_def.h:48
4113 msgid "Azerbaijani"
4114 msgstr "Aserbaidschanisch"
4115
4116 #: src/text/iso-639_def.h:49
4117 msgid "Bashkir"
4118 msgstr "Baschkirisch"
4119
4120 #: src/text/iso-639_def.h:50
4121 msgid "Basque"
4122 msgstr "Baskisch"
4123
4124 #: src/text/iso-639_def.h:51
4125 msgid "Belarusian"
4126 msgstr "Weißrussisch"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:52
4129 msgid "Bengali"
4130 msgstr "Bengali"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:53
4133 msgid "Bihari"
4134 msgstr "Bihari"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:54
4137 msgid "Bislama"
4138 msgstr "Bislama"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:55
4141 msgid "Bosnian"
4142 msgstr "Bosnisch"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:56
4145 msgid "Breton"
4146 msgstr "Bretonisch"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:57
4149 msgid "Bulgarian"
4150 msgstr "Bulgarisch"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:58
4153 msgid "Burmese"
4154 msgstr "Burmesisch"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:60
4157 msgid "Chamorro"
4158 msgstr "Chamorro"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:61
4161 msgid "Chechen"
4162 msgstr "Tschetschenisch"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:62
4165 msgid "Chinese"
4166 msgstr "Chinesisch"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:63
4169 msgid "Church Slavic"
4170 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:64
4173 msgid "Chuvash"
4174 msgstr "Chuvasisch"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:65
4177 msgid "Cornish"
4178 msgstr "Kornisch"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:66
4181 msgid "Corsican"
4182 msgstr "Korsisch"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:70
4185 msgid "Dzongkha"
4186 msgstr "Dsongkha"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:71
4189 msgid "English"
4190 msgstr "Englisch"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:72
4193 msgid "Esperanto"
4194 msgstr "Esperanto"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:73
4197 msgid "Estonian"
4198 msgstr "Estnisch"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:74
4201 msgid "Faroese"
4202 msgstr "Faröisch"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:75
4205 msgid "Fijian"
4206 msgstr "Fidischianisch"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:76
4209 msgid "Finnish"
4210 msgstr "Finnisch"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:78
4213 msgid "Frisian"
4214 msgstr "Brasilianisch"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:81
4217 msgid "Gaelic (Scots)"
4218 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:82
4221 msgid "Irish"
4222 msgstr "Irisch"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:83
4225 msgid "Gallegan"
4226 msgstr "Galicianisch"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:84
4229 msgid "Manx"
4230 msgstr "Manx"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:85
4233 msgid "Greek, Modern ()"
4234 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:86
4237 msgid "Guarani"
4238 msgstr "Guarani"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:87
4241 msgid "Gujarati"
4242 msgstr "Gujarati"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:89
4245 msgid "Herero"
4246 msgstr "Hereroisch"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:90
4249 msgid "Hindi"
4250 msgstr "Hindi"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:91
4253 msgid "Hiri Motu"
4254 msgstr "Hiri Motu"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:93
4257 msgid "Icelandic"
4258 msgstr "Isländisch"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:94
4261 msgid "Inuktitut"
4262 msgstr "Inuktitut"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:95
4265 msgid "Interlingue"
4266 msgstr "Interlingue"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:96
4269 msgid "Interlingua"
4270 msgstr "Interlingua"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:97
4273 msgid "Indonesian"
4274 msgstr "Indonesisch"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:98
4277 msgid "Inupiaq"
4278 msgstr "Inupiaq"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:100
4281 msgid "Javanese"
4282 msgstr "Javanesisch"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:102
4285 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4286 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:103
4289 msgid "Kannada"
4290 msgstr "Kannada"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:104
4293 msgid "Kashmiri"
4294 msgstr "Kashmirisch"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:105
4297 msgid "Kazakh"
4298 msgstr "Kazakh"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:106
4301 msgid "Khmer"
4302 msgstr "Khmerisch"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:107
4305 msgid "Kikuyu"
4306 msgstr "Kikuyu"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:108
4309 msgid "Kinyarwanda"
4310 msgstr "Kinyarwanda"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:109
4313 msgid "Kirghiz"
4314 msgstr "Kirgisch"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:110
4317 msgid "Komi"
4318 msgstr "Komi"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:112
4321 msgid "Kuanyama"
4322 msgstr "Kuanyama"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:113
4325 msgid "Kurdish"
4326 msgstr "Kurdisch"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:114
4329 msgid "Lao"
4330 msgstr "Lao"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:115
4333 msgid "Latin"
4334 msgstr "Lateinisch"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:116
4337 msgid "Latvian"
4338 msgstr "Latvianisch"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:117
4341 msgid "Lingala"
4342 msgstr "Lingala"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:118
4345 msgid "Lithuanian"
4346 msgstr "Litauisch"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:119
4349 msgid "Letzeburgesch"
4350 msgstr "Luxemburgisch"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:120
4353 msgid "Macedonian"
4354 msgstr "Makedonisch"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:121
4357 msgid "Marshall"
4358 msgstr "Marshall"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:122
4361 msgid "Malayalam"
4362 msgstr "Malayalam"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:123
4365 msgid "Maori"
4366 msgstr "Maori"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:124
4369 msgid "Marathi"
4370 msgstr "Marathi"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:126
4373 msgid "Malagasy"
4374 msgstr "Malagasy"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:127
4377 msgid "Maltese"
4378 msgstr "Maltesisch"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:128
4381 msgid "Moldavian"
4382 msgstr "Moldavisch"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:129
4385 msgid "Mongolian"
4386 msgstr "Mongolisch"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:130
4389 msgid "Nauru"
4390 msgstr "Nauru"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:131
4393 msgid "Navajo"
4394 msgstr "Navajo"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:132
4397 msgid "Ndebele, South"
4398 msgstr "Ndebele, Süd"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:133
4401 msgid "Ndebele, North"
4402 msgstr "Ndebele, Nord"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:134
4405 msgid "Ndonga"
4406 msgstr "Ndonga"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:135
4409 msgid "Nepali"
4410 msgstr "Nepalesisch"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:136
4413 msgid "Norwegian"
4414 msgstr "Norwegisch"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:137
4417 msgid "Norwegian Nynorsk"
4418 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:138
4421 msgid "Norwegian Bokmaal"
4422 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:139
4425 msgid "Chichewa; Nyanja"
4426 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:140
4429 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4430 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:141
4433 msgid "Oriya"
4434 msgstr "Oriya"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:142
4437 msgid "Oromo"
4438 msgstr "Oromo"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:144
4441 msgid "Ossetian; Ossetic"
4442 msgstr "Ossetisch"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:145
4445 msgid "Panjabi"
4446 msgstr "Panjabi"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:146
4449 msgid "Persian"
4450 msgstr "Persisch"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:147
4453 msgid "Pali"
4454 msgstr "Pali"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:148
4457 msgid "Polish"
4458 msgstr "Polnisch"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:149
4461 msgid "Portuguese"
4462 msgstr "Portugiesisch"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:150
4465 msgid "Pushto"
4466 msgstr "Pushto"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:151
4469 msgid "Quechua"
4470 msgstr "Quechua"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:152
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Original audio"
4475 msgstr "Audio aktivieren"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:153
4478 msgid "Raeto-Romance"
4479 msgstr "Raeto Romanisch"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:155
4482 msgid "Rundi"
4483 msgstr "Rundi"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:157
4486 msgid "Sango"
4487 msgstr "Sango"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:158
4490 msgid "Sanskrit"
4491 msgstr "Sanskritisch"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:159
4494 msgid "Serbian"
4495 msgstr "Serbisch"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:160
4498 msgid "Croatian"
4499 msgstr "Kroatisch"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:161
4502 msgid "Sinhalese"
4503 msgstr "Sinhalesisch"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:164
4506 msgid "Northern Sami"
4507 msgstr "Nördliches Sami"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:165
4510 msgid "Samoan"
4511 msgstr "Samoanisch"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:166
4514 msgid "Shona"
4515 msgstr "Shona"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:167
4518 msgid "Sindhi"
4519 msgstr "Sindhi"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:168
4522 msgid "Somali"
4523 msgstr "Somalisch"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:169
4526 msgid "Sotho, Southern"
4527 msgstr "Sotho, Südlich"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:171
4530 msgid "Sardinian"
4531 msgstr "Sardinisch"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:172
4534 msgid "Swati"
4535 msgstr "Swati"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:173
4538 msgid "Sundanese"
4539 msgstr "Sundanesisch"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:174
4542 msgid "Swahili"
4543 msgstr "Swahili"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:176
4546 msgid "Tahitian"
4547 msgstr "Tahitisch"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:177
4550 msgid "Tamil"
4551 msgstr "Tamil"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:178
4554 msgid "Tatar"
4555 msgstr "Tatarisch"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:179
4558 msgid "Telugu"
4559 msgstr "Telugu"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:180
4562 msgid "Tajik"
4563 msgstr "Tajik"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:181
4566 msgid "Tagalog"
4567 msgstr "Tagalog"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:182
4570 msgid "Thai"
4571 msgstr "Thailändisch"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:183
4574 msgid "Tibetan"
4575 msgstr "Tibetisch"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:184
4578 msgid "Tigrinya"
4579 msgstr "Tigrinya"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:185
4582 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4583 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:186
4586 msgid "Tswana"
4587 msgstr "Tswanisch"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:187
4590 msgid "Tsonga"
4591 msgstr "Tsonga"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:189
4594 msgid "Turkmen"
4595 msgstr "Turkmenisch"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:190
4598 msgid "Twi"
4599 msgstr "Twi"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:191
4602 msgid "Uighur"
4603 msgstr "Uighur"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:192
4606 msgid "Ukrainian"
4607 msgstr "Ukrainisch"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:193
4610 msgid "Urdu"
4611 msgstr "Urdu"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:194
4614 msgid "Uzbek"
4615 msgstr "Usbekisch"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:195
4618 msgid "Vietnamese"
4619 msgstr "Vietnamesisch"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:196
4622 msgid "Volapuk"
4623 msgstr "Volapuk"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:197
4626 msgid "Welsh"
4627 msgstr "Walisisch"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:198
4630 msgid "Wolof"
4631 msgstr "Wolof"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:199
4634 msgid "Xhosa"
4635 msgstr "Xhosa"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:200
4638 msgid "Yiddish"
4639 msgstr "Jiddisch"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:201
4642 msgid "Yoruba"
4643 msgstr "Yoruba"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:202
4646 msgid "Zhuang"
4647 msgstr "Zhuang"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:203
4650 msgid "Zulu"
4651 msgstr "Zulu"
4652
4653 #: src/text/iso_lang.c:70
4654 msgid "Unknown"
4655 msgstr "Unbekannt"
4656
4657 #: src/video_output/video_output.c:403
4658 msgid "Deinterlace"
4659 msgstr "Deinterlace"
4660
4661 #: src/video_output/video_output.c:407
4662 msgid "Discard"
4663 msgstr "Verwerfen"
4664
4665 #: src/video_output/video_output.c:409
4666 msgid "Blend"
4667 msgstr "Angleichen"
4668
4669 #: src/video_output/video_output.c:411
4670 msgid "Mean"
4671 msgstr "Mittelwert"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:413
4674 msgid "Bob"
4675 msgstr "Bob"
4676
4677 #: src/video_output/video_output.c:415
4678 msgid "Linear"
4679 msgstr "Linear"
4680
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4682 msgid "1:4 Quarter"
4683 msgstr "1:4 Viertel"
4684
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4686 msgid "1:2 Half"
4687 msgstr "1:2 Hälfte"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4690 msgid "1:1 Original"
4691 msgstr "1:1 Original"
4692
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4694 msgid "2:1 Double"
4695 msgstr "2:1 Doppelt"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4698 msgid "Crop"
4699 msgstr "Beschneiden"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4702 msgid "Aspect-ratio"
4703 msgstr "Seitenverhältnis"
4704
4705 #~ msgid "Caching value in ms"
4706 #~ msgstr "Cachewert in ms"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4710 #~ "milliseconds."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4713 #~ "sein."
4714
4715 #~ msgid "Audio CD"
4716 #~ msgstr "Audio CD"
4717
4718 #~ msgid "Audio CD input"
4719 #~ msgstr "Audio-CD Input"
4720
4721 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4722 #~ msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4723
4724 #~ msgid "CDDB Server"
4725 #~ msgstr "CDDB Server"
4726
4727 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4728 #~ msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4729
4730 #~ msgid "CDDB port"
4731 #~ msgstr "CDDB Port"
4732
4733 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4734 #~ msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4735
4736 #~ msgid "Audio CD - Track "
4737 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
4738
4739 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4740 #~ msgstr "Audio CD - Titel %i"
4741
4742 #~ msgid "none"
4743 #~ msgstr "gar nicht"
4744
4745 #~ msgid "overlap"
4746 #~ msgstr "überlappt"
4747
4748 #~ msgid "full"
4749 #~ msgstr "voll"
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4753 #~ "meta info          1\n"
4754 #~ "events             2\n"
4755 #~ "MRL                4\n"
4756 #~ "external call      8\n"
4757 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4758 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4759 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4760 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4761 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4764 #~ "Meta-Info          1\n"
4765 #~ "Ereignisse         2\n"
4766 #~ "MRL                4\n"
4767 #~ "Externe Aufrufe    8\n"
4768 #~ "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4769 #~ "LSN          (20)  32\n"
4770 #~ "Seek         (40)  64\n"
4771 #~ "libcdio      (80) 128\n"
4772 #~ "libcddb     (100) 256\n"
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4776 #~ "units."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4782 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4783 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4784 #~ "more than 25 blocks per access."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4787 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4788 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4789 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell "
4790 #~ "nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4794 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4795 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4796 #~ "   %A : The album information\n"
4797 #~ "   %C : Category\n"
4798 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4799 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4800 #~ "   %G : Genre\n"
4801 #~ "   %M : The current MRL\n"
4802 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4803 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4804 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4805 #~ "   %T : The track number\n"
4806 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4807 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4808 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4809 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4810 #~ "   %% : a % \n"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den "
4813 #~ "Unix-Datums-Formaten\n"
4814 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
4815 #~ "sind: \n"
4816 #~ "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4817 #~ "   %A : Die Album-Information\n"
4818 #~ "   %C : Kategorie\n"
4819 #~ "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4820 #~ "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4821 #~ "   %G : Genre\n"
4822 #~ "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4823 #~ "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4824 #~ "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4825 #~ "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4826 #~ "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4827 #~ "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4828 #~ "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4829 #~ "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4830 #~ "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4831 #~ "   %% : a % \n"
4832
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4835 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4836 #~ "   %M : The current MRL\n"
4837 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4838 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4839 #~ "   %T : The track number\n"
4840 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4841 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4842 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4843 #~ "   %% : a % \n"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4846 #~ "Datum\n"
4847 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
4848 #~ "sind: n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4849 #~ "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4850 #~ "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4851 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
4852 #~ "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4853 #~ "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4854 #~ "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4855 #~ "   %% : a % \n"
4856
4857 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4858 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4862 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4863 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4864 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
4867 #~ "soll.\n"
4868 #~ "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4869 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4870 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4871
4872 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4873 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4874
4875 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4876 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4877
4878 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4879 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
4880
4881 #~ msgid "Additional debug"
4882 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4883
4884 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4885 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4886
4887 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4888 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4889
4890 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4893
4894 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4895 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4896
4897 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4900
4901 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4902 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4903
4904 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4905 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4906
4907 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4908 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4909
4910 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4913 #~ "gesteuert"
4914
4915 #~ msgid "CDDB"
4916 #~ msgstr "CDDB"
4917
4918 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4921
4922 #~ msgid "CDDB lookups"
4923 #~ msgstr "CDDB Nachschläge"
4924
4925 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll "
4928 #~ "gesucht"
4929
4930 #~ msgid "CDDB server"
4931 #~ msgstr "CDDB-Server"
4932
4933 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4934 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4935
4936 #~ msgid "CDDB server port"
4937 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
4938
4939 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4940 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4941
4942 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4943 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4944
4945 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4946 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4947
4948 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4949 #~ msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4950
4951 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4952 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4953
4954 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
4957 #~ "Protokoll"
4958
4959 #~ msgid "CDDB server timeout"
4960 #~ msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4961
4962 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4965
4966 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4967 #~ msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4968
4969 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4970 #~ msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4974 #~ "both are available"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4977 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4978
4979 #~ msgid "Disc"
4980 #~ msgstr "Volume"
4981
4982 #~ msgid "Duration"
4983 #~ msgstr "Laufzeit"
4984
4985 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4986 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4987
4988 #~ msgid "Tracks"
4989 #~ msgstr "Titel"
4990
4991 #~ msgid "Track"
4992 #~ msgstr "Titel"
4993
4994 #~ msgid "MRL"
4995 #~ msgstr "MRL"
4996
4997 #~ msgid "Track Number"
4998 #~ msgstr "Titel-Nummer"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "dc1394 input"
5002 #~ msgstr "Kein Input"
5003
5004 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5005 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5009 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5010 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5011 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5014 #~ "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5015 #~ "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5016 #~ "aufgefächert.\n"
5017 #~ "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5018
5019 #~ msgid "collapse"
5020 #~ msgstr "verbergen"
5021
5022 #~ msgid "expand"
5023 #~ msgstr "auffächern"
5024
5025 #~ msgid "Ignored extensions"
5026 #~ msgstr "Endungen ignorieren"
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5030 #~ "directory.\n"
5031 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5032 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
5035 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
5036 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5037 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
5038 #~ "Liste von Endungen."
5039
5040 #~ msgid "Directory"
5041 #~ msgstr "Verzeichnis"
5042
5043 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5044 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5045
5046 #~ msgid "None"
5047 #~ msgstr "Kein"
5048
5049 #~ msgid "Cable"
5050 #~ msgstr "Kabel"
5051
5052 #~ msgid "Antenna"
5053 #~ msgstr "Antenne"
5054
5055 #~ msgid "TV"
5056 #~ msgstr "TV"
5057
5058 #~ msgid "FM radio"
5059 #~ msgstr "FM Radio"
5060
5061 #~ msgid "AM radio"
5062 #~ msgstr "AM Radio"
5063
5064 #~ msgid "DSS"
5065 #~ msgstr "DSS"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5069 #~ "millisecondss."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5072 #~ "angegeben werden."
5073
5074 #~ msgid "Video device name"
5075 #~ msgstr "Video-Gerätename"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5079 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5082 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5083
5084 #~ msgid "Audio device name"
5085 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5089 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5090 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5093 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können "
5094 #~ "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5095
5096 #~ msgid "Video size"
5097 #~ msgstr "Bildgröße"
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5101 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
5104 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5105
5106 #~ msgid "Video input chroma format"
5107 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5111 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5114 #~ "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5115
5116 #~ msgid "Video input frame rate"
5117 #~ msgstr "Video-Inputframerate"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5121 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen "
5124 #~ "Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5125
5126 #~ msgid "Device properties"
5127 #~ msgstr "Device-Eigenschaften"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5131 #~ "stream."
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des "
5134 #~ "Streams zeigen."
5135
5136 #~ msgid "Tuner properties"
5137 #~ msgstr "Tunereigenschaften"
5138
5139 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5140 #~ msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5141
5142 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5143 #~ msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5144
5145 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet "
5148 #~ "Standardkanal)."
5149
5150 #~ msgid "Tuner country code"
5151 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5155 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5158 #~ "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5159
5160 #~ msgid "Tuner input type"
5161 #~ msgstr "Tuner-Inputtyp"
5162
5163 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5164 #~ msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5165
5166 #~ msgid "Video input pin"
5167 #~ msgstr "Video-Input-Pin"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5172 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5173 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5174 #~ "settings will not be changed."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5177 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern "
5178 #~ "im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann "
5179 #~ "hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert "
5180 #~ "oder geändert wird."
5181
5182 #~ msgid "Audio input pin"
5183 #~ msgstr "Audio-Input-Pin"
5184
5185 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5186 #~ msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5187
5188 #~ msgid "Video output pin"
5189 #~ msgstr "Videoausgabe-Pin"
5190
5191 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5192 #~ msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5193
5194 #~ msgid "Audio output pin"
5195 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
5196
5197 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5198 #~ msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5199
5200 #~ msgid "AM Tuner mode"
5201 #~ msgstr "AM Tunermodus"
5202
5203 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5204 #~ msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5205
5206 #~ msgid "DirectShow"
5207 #~ msgstr "DirectShow"
5208
5209 #~ msgid "DirectShow input"
5210 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5211
5212 #~ msgid "Refresh list"
5213 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
5214
5215 #~ msgid "Configure"
5216 #~ msgstr "Konfigurieren"
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5222
5223 #~ msgid "Adapter card to tune"
5224 #~ msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5228 #~ "with n>=0."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
5231 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
5232
5233 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5234 #~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5235
5236 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5237 #~ msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5238
5239 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5240 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5241
5242 #~ msgid "Inversion mode"
5243 #~ msgstr "Inversionsmodus"
5244
5245 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5246 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5247
5248 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5249 #~ msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5253 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5256 #~ "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5257
5258 #~ msgid "Budget mode"
5259 #~ msgstr "Budget-Modus"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5265 #~ "streamen."
5266
5267 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5268 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5269
5270 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5271 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5272
5273 #~ msgid "LNB voltage"
5274 #~ msgstr "LNB-Spannung"
5275
5276 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5277 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5278
5279 #~ msgid "High LNB voltage"
5280 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5284 #~ "supported by all frontends."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5287 #~ "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5288
5289 #~ msgid "22 kHz tone"
5290 #~ msgstr "22 kHz Ton"
5291
5292 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5293 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5294
5295 #~ msgid "Transponder FEC"
5296 #~ msgstr "Transponder-FEC"
5297
5298 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5299 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5300
5301 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5302 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5303
5304 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5305 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5306
5307 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5308 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5309
5310 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5311 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5312
5313 #~ msgid "Modulation type"
5314 #~ msgstr "Modulationstyp"
5315
5316 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5317 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5318
5319 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5320 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5321
5322 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5323 #~ msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5324
5325 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5326 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5327
5328 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5329 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5330
5331 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5332 #~ msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5333
5334 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5335 #~ msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5336
5337 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5338 #~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5339
5340 #~ msgid "HTTP Host address"
5341 #~ msgstr "HTTP Host-Adresse"
5342
5343 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5346 #~ "Port ein."
5347
5348 #~ msgid "HTTP user name"
5349 #~ msgstr "HTTP Benutzername"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server "
5355 #~ "anmelden wird."
5356
5357 #~ msgid "HTTP password"
5358 #~ msgstr "HTTP Passwort"
5359
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5364 #~ "wird."
5365
5366 #~ msgid "HTTP ACL"
5367 #~ msgstr "HTTP ACL"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5371 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5374 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5375 #~ "dürfen."
5376
5377 #~ msgid "Certificate file"
5378 #~ msgstr "Datei zertifizieren"
5379
5380 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5381 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5382
5383 #~ msgid "Private key file"
5384 #~ msgstr "Private Schlüsseldatei"
5385
5386 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5387 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5388
5389 #~ msgid "Root CA file"
5390 #~ msgstr "Basis-CA-Datei"
5391
5392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5393 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5394
5395 #~ msgid "CRL file"
5396 #~ msgstr "CRL-Datei"
5397
5398 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5399 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5400
5401 #~ msgid "DVB"
5402 #~ msgstr "DVB"
5403
5404 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5405 #~ msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5406
5407 #~ msgid "HTTP server"
5408 #~ msgstr "HTTP Server"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5412 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid "Illegal Polarization"
5416 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5417
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5420 #~ msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5421
5422 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5423 #~ msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5424
5425 #~ msgid "dv"
5426 #~ msgstr "dv"
5427
5428 #~ msgid "DVD angle"
5429 #~ msgstr "DVD-Winkel"
5430
5431 #~ msgid "Default DVD angle."
5432 #~ msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5433
5434 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5437
5438 #~ msgid "Start directly in menu"
5439 #~ msgstr "Direkt im Menü starten"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5443 #~ "useless warning introductions."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5446 #~ "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5447
5448 #~ msgid "DVD with menus"
5449 #~ msgstr "DVD mit Menüs"
5450
5451 #~ msgid "DVDnav Input"
5452 #~ msgstr "DVDnav Input"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "Playback failure"
5456 #~ msgstr "Wiedergabe"
5457
5458 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5459 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5463 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5464 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5465 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5466 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5467 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5468 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5469 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5470 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5471 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5472 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5473 #~ "The default method is: key."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5476 #~ "benutzen soll.\n"
5477 #~ "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren "
5478 #~ "des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als "
5479 #~ "auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5480 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
5481 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5482 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5483 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5484 #~ "können.\n"
5485 #~ "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5486 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
5487 #~ "wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
5488 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5489 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5490
5491 #~ msgid "title"
5492 #~ msgstr "Titel"
5493
5494 #~ msgid "Key"
5495 #~ msgstr "Schlüssel"
5496
5497 #~ msgid "DVD without menus"
5498 #~ msgstr "DVD ohne Menüs"
5499
5500 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5501 #~ msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5507
5508 #~ msgid "Framerate"
5509 #~ msgstr "Framerate"
5510
5511 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5512 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5513
5514 #~ msgid "ID"
5515 #~ msgstr "ID"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5519 #~ "constructs (default 0)."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit "
5522 #~ "#duplicate{} constructs (Standard: 0)."
5523
5524 #~ msgid "Duration in ms"
5525 #~ msgstr "Laufzeit in ms"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5529 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5532 #~ "läuft der Stream unendlich lange)."
5533
5534 #~ msgid "Fake"
5535 #~ msgstr "Vortäuschen"
5536
5537 #~ msgid "Fake input"
5538 #~ msgstr "Input vortäuschen"
5539
5540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5543
5544 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5545 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5546
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5549 #~ "specify a comma-separated list of files."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5552 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5553
5554 #~ msgid "File input"
5555 #~ msgstr "Datei-Input"
5556
5557 #~ msgid "File"
5558 #~ msgstr "Datei"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "File reading failed"
5562 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Force use of dump module"
5566 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5567
5568 #~ msgid "Record directory"
5569 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5570
5571 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5572 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Recording"
5576 #~ msgstr "Dekodierung"
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~ msgid "Recording done"
5580 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
5581
5582 #~ msgid "Timeshift granularity"
5583 #~ msgstr "Timeshift-Granularität"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5588 #~ "timeshifted streams."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
5591 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
5592
5593 #~ msgid "Timeshift directory"
5594 #~ msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5595
5596 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert "
5599 #~ "werden."
5600
5601 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5602 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5606 #~ "control pace or pause."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
5609 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
5610
5611 #~ msgid "Timeshift"
5612 #~ msgstr "Timeshift"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5618
5619 #~ msgid "FTP user name"
5620 #~ msgstr "FTP Benutzername"
5621
5622 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5623 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5624
5625 #~ msgid "FTP password"
5626 #~ msgstr "FTP Passwort"
5627
5628 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5629 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5630
5631 #~ msgid "FTP account"
5632 #~ msgstr "FTP Account"
5633
5634 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5635 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5636
5637 #~ msgid "FTP input"
5638 #~ msgstr "FTP Input"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "FTP upload output"
5642 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Network interaction failed"
5646 #~ msgstr "Netzwerksynchronisation"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5650 #~ "milliseconds."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5653
5654 #~ msgid "GnomeVFS input"
5655 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
5656
5657 #~ msgid "HTTP proxy"
5658 #~ msgstr "HTTP Proxy"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5662 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5663 #~ "will be tried."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
5666 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
5667 #~ "ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5673
5674 #~ msgid "HTTP user agent"
5675 #~ msgstr "HTTP Useragent"
5676
5677 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5678 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5679
5680 #~ msgid "Auto re-connect"
5681 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5682
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5685 #~ "disconnect."
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5688 #~ "unerwartet geschlossen wurde."
5689
5690 #~ msgid "Continuous stream"
5691 #~ msgstr "Andauernder Stream"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5695 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5696 #~ "other types of HTTP streams."
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5699 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
5700 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
5701 #~ "unmöglich machen wird."
5702
5703 #~ msgid "HTTP input"
5704 #~ msgstr "HTTP Input"
5705
5706 #~ msgid "HTTP(S)"
5707 #~ msgstr "HTTP(S)"
5708
5709 #~ msgid "HTTP authentication"
5710 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
5711
5712 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5713 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5719
5720 #~ msgid "Force selection of all streams"
5721 #~ msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5722
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5725 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5728 #~ "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5729
5730 #~ msgid "Maximum bitrate"
5731 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
5732
5733 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5736
5737 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5738 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5739
5740 #~ msgid "Dummy stream output"
5741 #~ msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5742
5743 #~ msgid "Dummy"
5744 #~ msgstr "Dummy"
5745
5746 #~ msgid "Append to file"
5747 #~ msgstr "An Datei anhängen"
5748
5749 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5750 #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5751
5752 #~ msgid "File stream output"
5753 #~ msgstr "Datei-Streamausgabe"
5754
5755 #~ msgid "Username"
5756 #~ msgstr "Benutzername"
5757
5758 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5759 #~ msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5760
5761 #~ msgid "Password"
5762 #~ msgstr "Passwort"
5763
5764 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5765 #~ msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5766
5767 #~ msgid "Mime"
5768 #~ msgstr "Mime"
5769
5770 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5773 #~ "angegeben)."
5774
5775 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5776 #~ msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5780 #~ "empty if you don't have one."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5783 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5787 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5790 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn "
5791 #~ "Sie keine haben."
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5795 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5798 #~ "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5799
5800 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5801 #~ msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5802
5803 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5804 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5805
5806 #~ msgid "HTTP stream output"
5807 #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5808
5809 #~ msgid "Stream name"
5810 #~ msgstr "Streamname"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5814 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5815
5816 #~ msgid "Stream description"
5817 #~ msgstr "Streambeschreibung"
5818
5819 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5822
5823 #~ msgid "Stream MP3"
5824 #~ msgstr "MP3-Stream"
5825
5826 #, fuzzy
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5829 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5830 #~ "the shoutcast/icecast server."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. "
5833 #~ "Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 "
5834 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "Genre description"
5838 #~ msgstr "Streambeschreibung"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "URL description"
5842 #~ msgstr "Beschreibung"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5846 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5847
5848 #~ msgid "Samplerate"
5849 #~ msgstr "Samplerate"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5853 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "Number of channels"
5857 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5861 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5865 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Stream public"
5869 #~ msgstr "Streamausgabe"
5870
5871 #~ msgid "IceCAST output"
5872 #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5873
5874 #~ msgid "Caching value (ms)"
5875 #~ msgstr "Cachewert in ms"
5876
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5879 #~ "in milliseconds."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5882 #~ "sein."
5883
5884 #~ msgid "Group packets"
5885 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
5886
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5889 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5890 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5893 #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5894 #~ "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5895 #~ "reduzieren."
5896
5897 #~ msgid "Raw write"
5898 #~ msgstr "Roh schreiben"
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5902 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5903 #~ "streaming)."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
5906 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
5907 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5911 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
5912
5913 #~ msgid "UDP stream output"
5914 #~ msgstr "UDP-Streamausgabe"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5918 #~ "milliseconds."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5921
5922 #~ msgid "Device"
5923 #~ msgstr "Device"
5924
5925 #~ msgid "PVR video device"
5926 #~ msgstr "PVR-Videodevice"
5927
5928 #~ msgid "Radio device"
5929 #~ msgstr "Radio-Device"
5930
5931 #~ msgid "PVR radio device"
5932 #~ msgstr "PVR-Radio-Device"
5933
5934 #~ msgid "Norm"
5935 #~ msgstr "Norm"
5936
5937 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5938 #~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5939
5940 #~ msgid "Width"
5941 #~ msgstr "Breite"
5942
5943 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5944 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5945
5946 #~ msgid "Height"
5947 #~ msgstr "Höhe"
5948
5949 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5952
5953 #~ msgid "Frequency"
5954 #~ msgstr "Frequenz"
5955
5956 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5957 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5958
5959 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5960 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5961
5962 #~ msgid "Key interval"
5963 #~ msgstr "Key-Intervall"
5964
5965 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5966 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5967
5968 #~ msgid "B Frames"
5969 #~ msgstr "B-Frames"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5973 #~ "number of B-Frames."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
5976 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5977
5978 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5979 #~ msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5980
5981 #~ msgid "Bitrate peak"
5982 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5983
5984 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5985 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5986
5987 #~ msgid "Bitrate mode)"
5988 #~ msgstr "Bitratenmodus)"
5989
5990 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5991 #~ msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5992
5993 #~ msgid "Audio bitmask"
5994 #~ msgstr "Audio-Bitmaske"
5995
5996 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5997 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5998
5999 #~ msgid "Volume"
6000 #~ msgstr "Lautstärke"
6001
6002 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6003 #~ msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6004
6005 #~ msgid "Channel"
6006 #~ msgstr "Kanal"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6012 #~ "= svideo)"
6013
6014 #~ msgid "Automatic"
6015 #~ msgstr "Automatisch"
6016
6017 #~ msgid "SECAM"
6018 #~ msgstr "SECAM"
6019
6020 #~ msgid "PAL"
6021 #~ msgstr "PAL"
6022
6023 #~ msgid "NTSC"
6024 #~ msgstr "NTSC"
6025
6026 #~ msgid "vbr"
6027 #~ msgstr "vbr"
6028
6029 #~ msgid "cbr"
6030 #~ msgstr "cbr"
6031
6032 #~ msgid "PVR"
6033 #~ msgstr "PVR"
6034
6035 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6036 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6042
6043 #~ msgid "Real RTSP"
6044 #~ msgstr "Real-RTSP"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "Connection failed"
6048 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "Session failed"
6052 #~ msgstr "Session-eMail"
6053
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6056 #~ "milliseconds."
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6059 #~ "sein."
6060
6061 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6062 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6063
6064 #~ msgid "Capture fragment size"
6065 #~ msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6069 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener "
6072 #~ "Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet "
6073 #~ "'deaktiviert')."
6074
6075 #~ msgid "Screen Input"
6076 #~ msgstr "Bildschirm-Input"
6077
6078 #~ msgid "Screen"
6079 #~ msgstr "Bildschirm"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6085 #~ "eingestellt werden. "
6086
6087 #~ msgid "SMB user name"
6088 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
6089
6090 #~ msgid "SMB password"
6091 #~ msgstr "SMB-Passwort"
6092
6093 #~ msgid "SMB domain"
6094 #~ msgstr "SMB-Domain"
6095
6096 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6097 #~ msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6098
6099 #~ msgid "SMB input"
6100 #~ msgstr "SMB-Input"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6106
6107 #~ msgid "TCP"
6108 #~ msgstr "TCP"
6109
6110 #~ msgid "TCP input"
6111 #~ msgstr "TCP Input"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6117
6118 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6119 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6123 #~ "truncated packets are found"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6126 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6127
6128 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6129 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6133 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6136 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6137
6138 #~ msgid "UDP/RTP"
6139 #~ msgstr "UDP/RTP"
6140
6141 #~ msgid "UDP/RTP input"
6142 #~ msgstr "UDP/RTP Input"
6143
6144 #~ msgid "Device name"
6145 #~ msgstr "Devicename"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6150 #~ "will be used."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6153 #~ "Videodevice benutzt."
6154
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6160 #~ "= svideo)."
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Video4Linux2"
6164 #~ msgstr "Video4Linux"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6168 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6174
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6177 #~ "device will be used."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6180 #~ "Videodevice benutzt."
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6184 #~ "device will be used."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6187 #~ "Audiodevice benutzt."
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6191 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
6194 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6198 #~ "svideo)."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6201 #~ "= svideo)."
6202
6203 #~ msgid "Audio Channel"
6204 #~ msgstr "Audiokanal"
6205
6206 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6207 #~ msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6208
6209 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6210 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6211
6212 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6215
6216 #~ msgid "Brightness"
6217 #~ msgstr "Helligkeit"
6218
6219 #~ msgid "Brightness of the video input."
6220 #~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6221
6222 #~ msgid "Hue"
6223 #~ msgstr "Farbton"
6224
6225 #~ msgid "Hue of the video input."
6226 #~ msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6227
6228 #~ msgid "Color"
6229 #~ msgstr "Farbe"
6230
6231 #~ msgid "Color of the video input."
6232 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6233
6234 #~ msgid "Contrast"
6235 #~ msgstr "Kontrast"
6236
6237 #~ msgid "Contrast of the video input."
6238 #~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6239
6240 #~ msgid "Tuner"
6241 #~ msgstr "Tuner"
6242
6243 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6244 #~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6250
6251 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6252 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6253
6254 #~ msgid "MJPEG"
6255 #~ msgstr "MJPEG"
6256
6257 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6258 #~ msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6259
6260 #~ msgid "Decimation"
6261 #~ msgstr "Dezimierung"
6262
6263 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6264 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6265
6266 #~ msgid "Quality"
6267 #~ msgstr "Qualität"
6268
6269 #~ msgid "Quality of the stream."
6270 #~ msgstr "Qualität des Streams."
6271
6272 #~ msgid "Video4Linux"
6273 #~ msgstr "Video4Linux"
6274
6275 #~ msgid "Video4Linux input"
6276 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6277
6278 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6279 #~ msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6280
6281 #~ msgid "VCD"
6282 #~ msgstr "VCD"
6283
6284 #~ msgid "VCD input"
6285 #~ msgstr "VCD Input"
6286
6287 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6288 #~ msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6289
6290 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6291 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6292
6293 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6294 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6295
6296 #~ msgid "Entry"
6297 #~ msgstr "Eintrag"
6298
6299 #~ msgid "Segments"
6300 #~ msgstr "Segmente"
6301
6302 #~ msgid "Segment"
6303 #~ msgstr "Segment"
6304
6305 #~ msgid "LID"
6306 #~ msgstr "LID "
6307
6308 #~ msgid "VCD Format"
6309 #~ msgstr "VCD-Format"
6310
6311 #~ msgid "Album"
6312 #~ msgstr "Album"
6313
6314 #~ msgid "Application"
6315 #~ msgstr "Anwendung"
6316
6317 #~ msgid "Preparer"
6318 #~ msgstr "Vorbereiter"
6319
6320 #~ msgid "Vol #"
6321 #~ msgstr "Lautstärke #"
6322
6323 #~ msgid "Vol max #"
6324 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
6325
6326 #~ msgid "Volume Set"
6327 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6328
6329 #~ msgid "System Id"
6330 #~ msgstr "System ID"
6331
6332 #~ msgid "Entries"
6333 #~ msgstr "Einträge"
6334
6335 #~ msgid "First Entry Point"
6336 #~ msgstr "Erster Eingangspunkt"
6337
6338 #~ msgid "Last Entry Point"
6339 #~ msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6340
6341 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6342 #~ msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6343
6344 #~ msgid "type"
6345 #~ msgstr "Typ"
6346
6347 #~ msgid "end"
6348 #~ msgstr "Ende"
6349
6350 #~ msgid "play list"
6351 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
6352
6353 #~ msgid "extended selection list"
6354 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6355
6356 #~ msgid "selection list"
6357 #~ msgstr "Auswahlliste"
6358
6359 #~ msgid "unknown type"
6360 #~ msgstr "unbekannter Typ"
6361
6362 #~ msgid "List ID"
6363 #~ msgstr "Listen-ID"
6364
6365 #~ msgid "(Super) Video CD"
6366 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
6367
6368 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6369 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6370
6371 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6372 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6373
6374 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6375 #~ msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6376
6377 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6378 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6379
6380 #~ msgid "Use playback control?"
6381 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6385 #~ "tracks."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
6388 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
6389
6390 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6391 #~ msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6395 #~ "an entry."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der "
6398 #~ "eines Eintrags."
6399
6400 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6401 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6405 #~ "for example playback control navigation."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6408 #~ "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6409
6410 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6411 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6412
6413 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6414 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6415
6416 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6417 #~ msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6418
6419 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6420 #~ msgstr "Dolby Surround Decoder"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6424 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6425 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6426 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6427 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6430 #~ "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird "
6431 #~ "ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte "
6432 #~ "komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang "
6433 #~ "Musik hören.\n"
6434 #~ "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6435
6436 #~ msgid "Characteristic dimension"
6437 #~ msgstr "Charakteristische Dimension"
6438
6439 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6440 #~ msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6441
6442 #~ msgid "Compensate delay"
6443 #~ msgstr "Verzögerung kompensieren"
6444
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6447 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6448 #~ "case, turn this on to compensate."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6451 #~ "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung "
6452 #~ "und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
6453 #~ "zu kompensieren."
6454
6455 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6456 #~ msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6460 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6463 #~ "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6464 #~ "empfohlen."
6465
6466 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6467 #~ msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6468
6469 #~ msgid "Headphone effect"
6470 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Select channel to keep"
6474 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
6475
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "Left rear"
6478 #~ msgstr "Links"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "Right rear"
6482 #~ msgstr "Rechts"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6486 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6487
6488 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6489 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6490
6491 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6492 #~ msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6493
6494 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6495 #~ msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6499 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6500 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6501 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6502 #~ "listening room."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise "
6505 #~ "Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter "
6506 #~ "hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. "
6507 #~ "Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6508
6509 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6510 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6511
6512 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
6515 #~ "empfohlen)."
6516
6517 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6518 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6519
6520 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6521 #~ msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6522
6523 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6524 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6525
6526 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6527 #~ msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6528
6529 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6530 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6534 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6538 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6539
6540 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6541 #~ msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6542
6543 #~ msgid "Equalizer preset"
6544 #~ msgstr "Equalizervoreinstellung"
6545
6546 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6547 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6548
6549 #~ msgid "Bands gain"
6550 #~ msgstr "Bänderverstärkung"
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6554 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6555 #~ "4 -2 0\""
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man "
6558 #~ "muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch "
6559 #~ "Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6560
6561 #~ msgid "Two pass"
6562 #~ msgstr "Zweifach"
6563
6564 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6565 #~ msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6566
6567 #~ msgid "Global gain"
6568 #~ msgstr "Globale Verstärkung"
6569
6570 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6571 #~ msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6572
6573 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6574 #~ msgstr "10-bandiger Equalizer"
6575
6576 #~ msgid "Flat"
6577 #~ msgstr "Linear"
6578
6579 #~ msgid "Classical"
6580 #~ msgstr "Klassisches"
6581
6582 #~ msgid "Club"
6583 #~ msgstr "Club"
6584
6585 #~ msgid "Dance"
6586 #~ msgstr "Dance"
6587
6588 #~ msgid "Full bass"
6589 #~ msgstr "Volle Bässe"
6590
6591 #~ msgid "Full bass and treble"
6592 #~ msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6593
6594 #~ msgid "Full treble"
6595 #~ msgstr "Volle Höhen"
6596
6597 #~ msgid "Headphones"
6598 #~ msgstr "Kopfhörer"
6599
6600 #~ msgid "Large Hall"
6601 #~ msgstr "Große Halle"
6602
6603 #~ msgid "Live"
6604 #~ msgstr "Live"
6605
6606 #~ msgid "Party"
6607 #~ msgstr "Party"
6608
6609 #~ msgid "Pop"
6610 #~ msgstr "Pop"
6611
6612 #~ msgid "Reggae"
6613 #~ msgstr "Reggae"
6614
6615 #~ msgid "Rock"
6616 #~ msgstr "Rock"
6617
6618 #~ msgid "Ska"
6619 #~ msgstr "Ska"
6620
6621 #~ msgid "Soft"
6622 #~ msgstr "Weich"
6623
6624 #~ msgid "Soft rock"
6625 #~ msgstr "Weicher Rock"
6626
6627 #~ msgid "Techno"
6628 #~ msgstr "Techno"
6629
6630 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6631 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6632
6633 #~ msgid "Number of audio buffers"
6634 #~ msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6635
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6638 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6639 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß "
6642 #~ "erstellt wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des "
6643 #~ "Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger "
6644 #~ "sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6645
6646 #~ msgid "Max level"
6647 #~ msgstr "Maximales Niveau"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6651 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6652 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher "
6655 #~ "als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist "
6656 #~ "eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint "
6657 #~ "sinnvoll."
6658
6659 #~ msgid "Volume normalizer"
6660 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6661
6662 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6663 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
6664
6665 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6666 #~ msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6667
6668 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6669 #~ msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6670
6671 #~ msgid "High freq (Hz)"
6672 #~ msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
6673
6674 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6675 #~ msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6676
6677 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6678 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6679
6680 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6681 #~ msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6682
6683 #~ msgid "Freq 1 Q"
6684 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6685
6686 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6687 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6688
6689 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6690 #~ msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6691
6692 #~ msgid "Freq 2 Q"
6693 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6694
6695 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6696 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6697
6698 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6699 #~ msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6700
6701 #~ msgid "Freq 3 Q"
6702 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6703
6704 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6705 #~ msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6706
6707 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6708 #~ msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6709
6710 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6711 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6712
6713 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6714 #~ msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6715
6716 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6717 #~ msgstr "Float32 Audiomixer"
6718
6719 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6720 #~ msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6721
6722 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6723 #~ msgstr "einfacher Audiomixer"
6724
6725 #~ msgid "default"
6726 #~ msgstr "Standard"
6727
6728 #~ msgid "ALSA audio output"
6729 #~ msgstr "ALSA Audioausgabe"
6730
6731 #~ msgid "ALSA Device Name"
6732 #~ msgstr "ALSA Devicename"
6733
6734 #~ msgid "Audio Device"
6735 #~ msgstr "Audiodevice"
6736
6737 #~ msgid "Mono"
6738 #~ msgstr "Mono"
6739
6740 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6741 #~ msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6742
6743 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6744 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "No Audio Device"
6748 #~ msgstr "Audiodevice"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgid "Audio output failed"
6752 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
6753
6754 #~ msgid "Unknown soundcard"
6755 #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6756
6757 #~ msgid "aRts audio output"
6758 #~ msgstr "aRts Audioausgabe"
6759
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6762 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6763 #~ "audio playback."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie "
6766 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird "
6767 #~ "danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6768
6769 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6770 #~ msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "Audio device is not configured"
6774 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
6775
6776 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6777 #~ msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6778
6779 #~ msgid "Output device"
6780 #~ msgstr "Ausgabedevice"
6781
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6784 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6787 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6788 #~ "Nummer aufgelistet)."
6789
6790 #~ msgid "Use float32 output"
6791 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
6792
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6795 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6798 #~ "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
6799 #~ "aktivieren oder zu deaktivieren."
6800
6801 #~ msgid "DirectX audio output"
6802 #~ msgstr "DirectX Audioausgabe"
6803
6804 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6805 #~ msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6806
6807 #~ msgid "EsounD audio output"
6808 #~ msgstr "EsounD Audioausgabe"
6809
6810 #~ msgid "Esound server"
6811 #~ msgstr "Esound-Server"
6812
6813 #~ msgid "Output format"
6814 #~ msgstr "Ausgabeformat"
6815
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6818 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6821 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6822
6823 #~ msgid "Number of output channels"
6824 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6828 #~ "restrict the number of channels here."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6831 #~ "die Anzahl hier beschränken."
6832
6833 #~ msgid "Add WAVE header"
6834 #~ msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6835
6836 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-"
6839 #~ "Header hinzufügen."
6840
6841 #~ msgid "Output file"
6842 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
6843
6844 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6845 #~ msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6846
6847 #~ msgid "File audio output"
6848 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
6849
6850 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6851 #~ msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6852
6853 #~ msgid "JACK audio output"
6854 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
6855
6856 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6857 #~ msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6858
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6861 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6862 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
6865 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
6866 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6870 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6871
6872 #~ msgid "OSS DSP device"
6873 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
6874
6875 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6876 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6877
6878 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6879 #~ msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6880
6881 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6882 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6883
6884 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6885 #~ msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6886
6887 #~ msgid "5.1"
6888 #~ msgstr "5.1"
6889
6890 #~ msgid "A/52 parser"
6891 #~ msgstr "A/52 Parser"
6892
6893 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6894 #~ msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6895
6896 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6897 #~ msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6898
6899 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6900 #~ msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6901
6902 #~ msgid "Raw audio encoder"
6903 #~ msgstr "Raw-Audioencoder"
6904
6905 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6906 #~ msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6907
6908 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6909 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6910
6911 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6912 #~ msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6913
6914 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6915 #~ msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6916
6917 #~ msgid "Encoding quality"
6918 #~ msgstr "Encodingqualität"
6919
6920 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6921 #~ msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6922
6923 #~ msgid "Dirac video decoder"
6924 #~ msgstr "Dirac Videodekoder"
6925
6926 #~ msgid "Dirac video encoder"
6927 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
6928
6929 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6930 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6931
6932 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6933 #~ msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6934
6935 #~ msgid "DTS parser"
6936 #~ msgstr "DTS Parser"
6937
6938 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6939 #~ msgstr "DTS Audiopacketizer"
6940
6941 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6942 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
6943
6944 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6945 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6946
6947 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6948 #~ msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6949
6950 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6951 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6952
6953 #~ msgid "Subpicture position"
6954 #~ msgstr "Unterbildposition"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6958 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6959 #~ "e.g. 6=top-right)."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
6962 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
6963 #~ "Werte benutzen)."
6964
6965 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6966 #~ msgstr "X-Koordinate encodieren"
6967
6968 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6969 #~ msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6970
6971 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6972 #~ msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6973
6974 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6975 #~ msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6976
6977 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6978 #~ msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6979
6980 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6981 #~ msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6982
6983 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6984 #~ msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6985
6986 #~ msgid "AAC extension"
6987 #~ msgstr "AAC Erweiterung"
6988
6989 #~ msgid "Image file"
6990 #~ msgstr "Bilddatei"
6991
6992 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6993 #~ msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6994
6995 #~ msgid "Output video width."
6996 #~ msgstr "Videoausgabebreite."
6997
6998 #~ msgid "Output video height."
6999 #~ msgstr "Videoausgabehöhe."
7000
7001 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7002 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7003
7004 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7005 #~ msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7006
7007 #~ msgid "Background aspect ratio"
7008 #~ msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
7014 #~ "Pixel."
7015
7016 #~ msgid "Deinterlace video"
7017 #~ msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7018
7019 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7020 #~ msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7021
7022 #~ msgid "Deinterlace module"
7023 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
7024
7025 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7026 #~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7027
7028 #~ msgid "Fake video decoder"
7029 #~ msgstr "Fake Videodekoder"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7033 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7037 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7038
7039 #~ msgid "Non-ref"
7040 #~ msgstr "Ohne Referenz"
7041
7042 #~ msgid "Bidir"
7043 #~ msgstr "Bidir"
7044
7045 #~ msgid "Non-key"
7046 #~ msgstr "Kein Key"
7047
7048 #~ msgid "All"
7049 #~ msgstr "Alle"
7050
7051 #~ msgid "rd"
7052 #~ msgstr "rd"
7053
7054 #~ msgid "bits"
7055 #~ msgstr "bits"
7056
7057 #~ msgid "simple"
7058 #~ msgstr "einfach"
7059
7060 #~ msgid "Fast bilinear"
7061 #~ msgstr "Schnell Bilinear"
7062
7063 #~ msgid "Bilinear"
7064 #~ msgstr "Bilinear"
7065
7066 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7067 #~ msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7068
7069 #~ msgid "Experimental"
7070 #~ msgstr "Experimentell"
7071
7072 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7073 #~ msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7074
7075 #~ msgid "Area"
7076 #~ msgstr "Bereich"
7077
7078 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7079 #~ msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7080
7081 #~ msgid "Gauss"
7082 #~ msgstr "Gauß"
7083
7084 #~ msgid "SincR"
7085 #~ msgstr "SincR"
7086
7087 #~ msgid "Lanczos"
7088 #~ msgstr "Lanczos"
7089
7090 #~ msgid "Bicubic spline"
7091 #~ msgstr "Bicubic Spline"
7092
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7097
7098 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7099 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7100
7101 #~ msgid "Decoding"
7102 #~ msgstr "Dekodierung"
7103
7104 #~ msgid "Encoding"
7105 #~ msgstr "Enkodierung"
7106
7107 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7108 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7109
7110 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7111 #~ msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7112
7113 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7114 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7115
7116 #~ msgid "Video scaling filter"
7117 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
7118
7119 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7120 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7121
7122 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7123 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7124
7125 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7126 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7127
7128 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7129 #~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7130
7131 #~ msgid "Direct rendering"
7132 #~ msgstr "Direktes Rendern"
7133
7134 #~ msgid "Error resilience"
7135 #~ msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7136
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7139 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7140 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7141 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7144 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7145 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7146 #~ "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
7147 #~ "Fehlerausgleichungen)."
7148
7149 #~ msgid "Workaround bugs"
7150 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7154 #~ "1  autodetect\n"
7155 #~ "2  old msmpeg4\n"
7156 #~ "4  xvid interlaced\n"
7157 #~ "8  ump4 \n"
7158 #~ "16 no padding\n"
7159 #~ "32 ac vlc\n"
7160 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7161 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7162 #~ "\"ump4\", enter 40."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7165 #~ "1  autodetect\n"
7166 #~ "2  old msmpeg4\n"
7167 #~ "4  xvid interlaced\n"
7168 #~ "8  ump4 \n"
7169 #~ "16 kein padding\n"
7170 #~ "32 ac vlc\n"
7171 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7172 #~ "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu "
7173 #~ "beheben, geben Sie 40 ein."
7174
7175 #~ msgid "Hurry up"
7176 #~ msgstr "Beeilung"
7177
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7180 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7181 #~ "pictures."
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
7184 #~ "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
7185 #~ "aber entstellte Bilder erzeugen."
7186
7187 #~ msgid "Post processing quality"
7188 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7192 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7193 #~ "looking pictures."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7196 #~ "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7197 #~ "aussehende Bilder."
7198
7199 #~ msgid "Debug mask"
7200 #~ msgstr "Debug-Maske"
7201
7202 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7203 #~ msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7204
7205 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7206 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7207
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7210 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7211 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7212 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7213 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7214 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
7217 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
7218 #~ "diesen Werten:\n"
7219 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7220 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7221 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7222 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7223
7224 #~ msgid "Low resolution decoding"
7225 #~ msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7226
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7229 #~ "processing power"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies "
7232 #~ "benötigt weniger Leistung."
7233
7234 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7235 #~ msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7236
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7239 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7240 #~ "streams."
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt "
7243 #~ "sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7244 #~ "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7245
7246 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7247 #~ msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7248
7249 #~ msgid "Ratio of key frames"
7250 #~ msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7251
7252 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7253 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7254
7255 #~ msgid "Ratio of B frames"
7256 #~ msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7257
7258 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7261
7262 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7263 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7264
7265 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7266 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7267
7268 #~ msgid "Interlaced encoding"
7269 #~ msgstr "Interlaced-Encoding"
7270
7271 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7272 #~ msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7273
7274 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7275 #~ msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7281 #~ "mehr Prozessorleistung."
7282
7283 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7284 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7285
7286 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7287 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7288
7289 #~ msgid "Strict rate control"
7290 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7291
7292 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7293 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7294
7295 #~ msgid "Rate control buffer size"
7296 #~ msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7297
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7300 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7303 #~ "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7304
7305 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7306 #~ msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7307
7308 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7309 #~ msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7310
7311 #~ msgid "I quantization factor"
7312 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7316 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7319 #~ "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7320
7321 #~ msgid "Noise reduction"
7322 #~ msgstr "Lärmreduzierung"
7323
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7326 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7329 #~ "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7330 #~ "weniger qualitativen Frames erhöht."
7331
7332 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7333 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7337 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7338 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung "
7341 #~ "aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und "
7342 #~ "behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7343
7344 #~ msgid "Quality level"
7345 #~ msgstr "Qualitätsniveau"
7346
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7349 #~ "encoding very much)."
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7352 #~ "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7353
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7356 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7357 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7358 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7361 #~ "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7362 #~ "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7363 #~ "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um "
7364 #~ "die Aufgabe des Encoders zu verringern."
7365
7366 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7367 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7368
7369 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7370 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7371
7372 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7373 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7374
7375 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7376 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7377
7378 #~ msgid "Trellis quantization"
7379 #~ msgstr "Gitterquantisierung"
7380
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7385
7386 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7387 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7388
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7391 #~ "255.0)."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7394 #~ "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7395
7396 #~ msgid "Strict standard compliance"
7397 #~ msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7401 #~ "1)."
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -"
7404 #~ "1, 0, 1)."
7405
7406 #~ msgid "Luminance masking"
7407 #~ msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7408
7409 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7412
7413 #~ msgid "Darkness masking"
7414 #~ msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7415
7416 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7419
7420 #~ msgid "Motion masking"
7421 #~ msgstr "Bewegungsmaskierung"
7422
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7425 #~ "(default: 0.0)."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7428 #~ "(standardmäßig 0.0)."
7429
7430 #~ msgid "Border masking"
7431 #~ msgstr "Rändermaskierung"
7432
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7435 #~ "0.0)."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig "
7438 #~ "0.0)."
7439
7440 #~ msgid "Luminance elimination"
7441 #~ msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7442
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7445 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7448 #~ "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7449
7450 #~ msgid "Chrominance elimination"
7451 #~ msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7452
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7455 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7458 #~ "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7459
7460 #~ msgid "Scaling mode"
7461 #~ msgstr "Skalierungsmodus"
7462
7463 #~ msgid "Scaling mode to use."
7464 #~ msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
7465
7466 #, fuzzy
7467 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7468 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7472 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7473
7474 #~ msgid "Post processing"
7475 #~ msgstr "Postprocessing"
7476
7477 #~ msgid "1 (Lowest)"
7478 #~ msgstr "1 (Niedrigstes)"
7479
7480 #~ msgid "6 (Highest)"
7481 #~ msgstr "6 (Höchstes)"
7482
7483 #~ msgid "Flac audio decoder"
7484 #~ msgstr "Flac Audiodekoder"
7485
7486 #~ msgid "Flac audio encoder"
7487 #~ msgstr "Flac Audioencoder"
7488
7489 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7490 #~ msgstr "Flac Audiopacketizer"
7491
7492 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7493 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7494
7495 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7496 #~ msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7497
7498 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7499 #~ msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7500
7501 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7502 #~ msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7503
7504 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7505 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7506
7507 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7508 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7509
7510 #~ msgid "PNG video decoder"
7511 #~ msgstr "PNG Videodekoder"
7512
7513 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7514 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7515
7516 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7517 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7518
7519 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7520 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7521
7522 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7523 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7524
7525 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7526 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7527
7528 #~ msgid "Speex audio decoder"
7529 #~ msgstr "Speex Audiodekoder"
7530
7531 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7532 #~ msgstr "Speex Audiopacketizer"
7533
7534 #~ msgid "Speex audio encoder"
7535 #~ msgstr "Speex Audioencoder"
7536
7537 #~ msgid "Speex comment"
7538 #~ msgstr "Speex - Kommentar"
7539
7540 #~ msgid "Mode"
7541 #~ msgstr "Modus"
7542
7543 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7544 #~ msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7545
7546 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7547 #~ msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7548
7549 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7550 #~ msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7551
7552 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7553 #~ msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7554
7555 #~ msgid "Subtitles justification"
7556 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
7557
7558 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7559 #~ msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7560
7561 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7562 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7563
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7568 #~ "Untertiteldateien."
7569
7570 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7571 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
7572
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7575 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese "
7578 #~ "Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett "
7579 #~ "deaktivieren."
7580
7581 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7582 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7583
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7586 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7589 #~ "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei "
7590 #~ "aufmachst."
7591
7592 #~ msgid "Enable debug"
7593 #~ msgstr "Debug aktivieren"
7594
7595 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7596 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7597
7598 #~ msgid "SVCD subtitles"
7599 #~ msgstr "SVCD-Untertitel"
7600
7601 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7602 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7603
7604 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7605 #~ msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "Override page"
7609 #~ msgstr "Überschreiben"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7613 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "Workaround for France"
7617 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7621 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7622
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7625 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7628 #~ "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7629
7630 #~ msgid "Theora video decoder"
7631 #~ msgstr "Theora Videodekoder"
7632
7633 #~ msgid "Theora video packetizer"
7634 #~ msgstr "Theora Videopacketizer"
7635
7636 #~ msgid "Theora video encoder"
7637 #~ msgstr "Theora Videoencoder"
7638
7639 #~ msgid "Theora comment"
7640 #~ msgstr "Theora - Kommentar"
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7644 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7645 #~ "stream."
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 "
7648 #~ "(niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird "
7649 #~ "einen VBR-Stream erzeugen."
7650
7651 #~ msgid "Stereo mode"
7652 #~ msgstr "Stereo-Modus"
7653
7654 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7655 #~ msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7656
7657 #~ msgid "VBR mode"
7658 #~ msgstr "VBR-Modus"
7659
7660 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7661 #~ msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7662
7663 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7664 #~ msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7665
7666 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7667 #~ msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7668
7669 #~ msgid "Dual mono"
7670 #~ msgstr "Duales Mono"
7671
7672 #~ msgid "Joint stereo"
7673 #~ msgstr "Joint-Stereo"
7674
7675 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7676 #~ msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7677
7678 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7679 #~ msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7680
7681 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7684
7685 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7686 #~ msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7687
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7690 #~ "channel."
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7693 #~ "Channel mit fester Größe."
7694
7695 #~ msgid "CBR encoding"
7696 #~ msgstr "CBR-Encoding"
7697
7698 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7699 #~ msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7700
7701 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7702 #~ msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7703
7704 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7705 #~ msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7706
7707 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7708 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7709
7710 #~ msgid "Vorbis comment"
7711 #~ msgstr "Vorbis - Kommentar"
7712
7713 #~ msgid "Maximum GOP size"
7714 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7718 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte "
7721 #~ "sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
7722 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision."
7723
7724 #~ msgid "Minimum GOP size"
7725 #~ msgstr "Minimale GOP-Größe"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7730 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7731 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7732 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7733 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7734 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7735 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7736 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
7739 #~ "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da "
7740 #~ "ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf "
7741 #~ "(siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
7742 #~ "durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht "
7743 #~ "auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7744 #~ "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
7745 #~ "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7749 #~ msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7754 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7755 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7756 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7757 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7758 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7759 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
7762 #~ "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
7763 #~ "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
7764 #~ "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große "
7765 #~ "Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden "
7766 #~ "dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur "
7767 #~ "bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu "
7768 #~ "hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7769
7770 #~ msgid "B-frames between I and P"
7771 #~ msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis "
7778 #~ "16)"
7779
7780 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7781 #~ msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7786 #~ "possibly before an I-frame."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
7789 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7793 #~ msgstr "Benutzung von B-Frames"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7798 #~ "negative values cause less B-frames."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-"
7801 #~ "Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7802
7803 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7804 #~ msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7805
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7808 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7809 #~ "frame appropriately."
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
7812 #~ "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames "
7813 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7814
7815 #~ msgid "CABAC"
7816 #~ msgstr "CABAC"
7817
7818 #, fuzzy
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7821 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
7824 #~ "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 "
7825 #~ "% der Bitrate."
7826
7827 #~ msgid "Number of reference frames"
7828 #~ msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7833 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7834 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. "
7837 #~ "Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
7838 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen "
7839 #~ "frameref-Werten umgehen."
7840
7841 #~ msgid "Skip loop filter"
7842 #~ msgstr "Loop-Filder überspringen"
7843
7844 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "H.264 level"
7850 #~ msgstr "Maximales Niveau"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~ msgid "Interlaced mode"
7854 #~ msgstr "Interface-Modul"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7858 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
7859
7860 #~ msgid "Set QP"
7861 #~ msgstr "QP festlegen"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7866 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7867 #~ "(lossless) to 51."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
7870 #~ "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter "
7871 #~ "Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7872
7873 #~ msgid "Quality-based VBR"
7874 #~ msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7878 #~ msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7879
7880 #~ msgid "Min QP"
7881 #~ msgstr "Min QP"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7887
7888 #~ msgid "Max QP"
7889 #~ msgstr "Max QP"
7890
7891 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7892 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7893
7894 #~ msgid "Max QP step"
7895 #~ msgstr "Max QP Schrittweite"
7896
7897 #~ msgid "Max QP step between frames."
7898 #~ msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7899
7900 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7901 #~ msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7905 #~ msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7906
7907 #~ msgid "Max local bitrate"
7908 #~ msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7912 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7913
7914 #~ msgid "VBV buffer"
7915 #~ msgstr "VBV-Puffer"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7919 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7920
7921 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7922 #~ msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7927 #~ "0.0 to 1.0."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7930
7931 #~ msgid "QP factor between I and P"
7932 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7936 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7937
7938 #~ msgid "QP factor between P and B"
7939 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7943 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7944
7945 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7946 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7947
7948 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7949 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7950
7951 #~ msgid "QP curve compression"
7952 #~ msgstr "QP Kurvencompression"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7956 #~ msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7957
7958 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7959 #~ msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7960
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7963 #~ "blurs complexity."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
7966 #~ "kurzzeitig die Komplexität."
7967
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7970 #~ "blurs quants."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
7973 #~ "Verwischt zeitweise die Quanten."
7974
7975 #~ msgid "Partitions to consider"
7976 #~ msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7977
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7980 #~ " - none  : \n"
7981 #~ " - fast  : i4x4\n"
7982 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7983 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7984 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7985 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7988 #~ " - none  : \n"
7989 #~ " - fast  : i4x4\n"
7990 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7991 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7992 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7993 #~ "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7994
7995 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7996 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8000 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~ msgid "Direct prediction size"
8004 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8005
8006 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8007 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8008
8009 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8010 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8011
8012 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8013 #~ msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8014
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8017 #~ "(fast)\n"
8018 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8019 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8020 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8023 #~ "(schnell)\n"
8024 #~ "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8025 #~ "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8026 #~ "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8027
8028 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8029 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8034 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8035 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8038 #~ "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8039 #~ "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 "
8040 #~ "profitieren. Werte von 0-64."
8041
8042 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8049 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8050 #~ "quality). Range 1 to 7."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8053 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8054 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8059 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8060 #~ "quality). Range 1 to 6."
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8063 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8064 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8069 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8070 #~ "quality). Range 1 to 5."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8073 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8074 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8078 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8083 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8084
8085 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8086 #~ msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8087
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8090 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu "
8093 #~ "wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8097 #~ msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8098
8099 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8100 #~ msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8101
8102 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8103 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8104
8105 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8108
8109 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8110 #~ msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8111
8112 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8113 #~ msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8114
8115 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8116 #~ msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8117
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8120 #~ " - 0: disabled\n"
8121 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8122 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8123 #~ "This requires CABAC."
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Trellis RD Quantisierung: \n"
8126 #~ " - 0: deaktiviert\n"
8127 #~ " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8128 #~ " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8129 #~ "Dies erfordert CABAC."
8130
8131 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8132 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8133
8134 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8135 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8140 #~ "be a useful range."
8141 #~ msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8145 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8146
8147 #, fuzzy
8148 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8149 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8150
8151 #~ msgid "CPU optimizations"
8152 #~ msgstr "CPU-Optimierungen"
8153
8154 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8155 #~ msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~ msgid "Statistics input file"
8159 #~ msgstr "Statistiken"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgid "Statistics output file"
8163 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid "PSNR computation"
8167 #~ msgstr "PSNR-Berechnung"
8168
8169 #, fuzzy
8170 #~ msgid "SSIM computation"
8171 #~ msgstr "SMB-Domain"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgid "Quiet mode"
8175 #~ msgstr "Silent-Modus"
8176
8177 #~ msgid "Quiet mode."
8178 #~ msgstr "Silent-Modus."
8179
8180 #~ msgid "Statistics"
8181 #~ msgstr "Statistiken"
8182
8183 #~ msgid "Print stats for each frame."
8184 #~ msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "Access unit delimiters"
8188 #~ msgstr "Access-Filter"
8189
8190 #~ msgid "dia"
8191 #~ msgstr "dia"
8192
8193 #~ msgid "hex"
8194 #~ msgstr "hex"
8195
8196 #~ msgid "umh"
8197 #~ msgstr "umh"
8198
8199 #~ msgid "esa"
8200 #~ msgstr "esa"
8201
8202 #~ msgid "fast"
8203 #~ msgstr "schnell"
8204
8205 #~ msgid "normal"
8206 #~ msgstr "normal"
8207
8208 #~ msgid "slow"
8209 #~ msgstr "langsam"
8210
8211 #~ msgid "all"
8212 #~ msgstr "alle"
8213
8214 #~ msgid "spatial"
8215 #~ msgstr "spatial"
8216
8217 #~ msgid "temporal"
8218 #~ msgstr "temporal"
8219
8220 #~ msgid "auto"
8221 #~ msgstr "Automatisch"
8222
8223 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8224 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8228 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "D-Bus control interface"
8232 #~ msgstr "Control-Interfaces"
8233
8234 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8235 #~ msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8236
8237 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8238 #~ msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8239
8240 #~ msgid "Trigger button"
8241 #~ msgstr "Auslöseknopf"
8242
8243 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8244 #~ msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8245
8246 #~ msgid "Middle"
8247 #~ msgstr "Mitte"
8248
8249 #~ msgid "Gestures"
8250 #~ msgstr "Gebärden"
8251
8252 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8253 #~ msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8254
8255 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8256 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8257
8258 #~ msgid "Hotkeys"
8259 #~ msgstr "Hotkeys"
8260
8261 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8262 #~ msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8263
8264 #~ msgid "Audio track: %s"
8265 #~ msgstr "Audiospur: %s"
8266
8267 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8268 #~ msgstr "Untertitelspur: %s"
8269
8270 #~ msgid "N/A"
8271 #~ msgstr "n/v"
8272
8273 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8274 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8275
8276 #~ msgid "Crop: %s"
8277 #~ msgstr "Beschneiden: %s"
8278
8279 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8280 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8281
8282 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8283 #~ msgstr "Zoom Modus: %s"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8287 #~ msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8291 #~ msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
8292
8293 #, fuzzy
8294 #~ msgid "Volume %d%%"
8295 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
8296
8297 #~ msgid "Host address"
8298 #~ msgstr "Host-Adresse"
8299
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8302 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8303 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8306 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8307 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8308
8309 #~ msgid "Source directory"
8310 #~ msgstr "Quellverzeichnis"
8311
8312 #~ msgid "Charset"
8313 #~ msgstr "Zeichencodierung"
8314
8315 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8318 #~ "(Standard ist UTF-8)."
8319
8320 #~ msgid "Handlers"
8321 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
8322
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8325 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8328 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8329
8330 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8331 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8332
8333 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8334 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8335
8336 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8337 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8338
8339 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8340 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8341
8342 #~ msgid "HTTP"
8343 #~ msgstr "HTTP"
8344
8345 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8346 #~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8347
8348 #~ msgid "HTTP SSL"
8349 #~ msgstr "HTTP SSL"
8350
8351 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8352 #~ msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8353
8354 #~ msgid "motion"
8355 #~ msgstr "Bewegung"
8356
8357 #~ msgid "motion control interface"
8358 #~ msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8359
8360 #~ msgid "Act as master"
8361 #~ msgstr "Als Master fungieren"
8362
8363 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8364 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8365
8366 #~ msgid "Master client ip address"
8367 #~ msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8368
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung "
8373 #~ "benutzt wird."
8374
8375 #~ msgid "Network Sync"
8376 #~ msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8377
8378 #~ msgid "Install Windows Service"
8379 #~ msgstr "Windows-Dienst installieren"
8380
8381 #~ msgid "Install the Service and exit."
8382 #~ msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8383
8384 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8385 #~ msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8386
8387 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8388 #~ msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8389
8390 #~ msgid "Display name of the Service"
8391 #~ msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8392
8393 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8394 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8395
8396 #~ msgid "Configuration options"
8397 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen"
8398
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8401 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8402 #~ "properly configured."
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) "
8405 #~ "benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit "
8406 #~ "der Dienst korrekt konfiguriert wird."
8407
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8410 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8411 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8414 #~ "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt "
8415 #~ "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
8416 #~ "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8417
8418 #~ msgid "NT Service"
8419 #~ msgstr "NT-Dienst"
8420
8421 #~ msgid "Windows Service interface"
8422 #~ msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8423
8424 #~ msgid "Show stream position"
8425 #~ msgstr "Streamposition anzeigen"
8426
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8431
8432 #~ msgid "Fake TTY"
8433 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
8434
8435 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8436 #~ msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8437
8438 #~ msgid "UNIX socket command input"
8439 #~ msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8440
8441 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8442 #~ msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8443
8444 #~ msgid "TCP command input"
8445 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
8446
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8449 #~ "and port the interface will bind to."
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die "
8452 #~ "Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8453
8454 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8455 #~ msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8456
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8459 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8460 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
8463 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses "
8464 #~ "Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen "
8465 #~ "möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
8466
8467 #~ msgid "RC"
8468 #~ msgstr "RC"
8469
8470 #~ msgid "Remote control interface"
8471 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
8472
8473 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8476
8477 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8478 #~ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8479
8480 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8481 #~ msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8482
8483 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8484 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8488 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8489
8490 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8491 #~ msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8492
8493 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8494 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
8495
8496 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8497 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
8498
8499 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8500 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8501
8502 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8503 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8504
8505 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8506 #~ msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8510 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8514 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8515
8516 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8517 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8518
8519 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8520 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
8521
8522 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8523 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8524
8525 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8526 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
8527
8528 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8529 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8530
8531 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8532 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8533
8534 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8535 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8536
8537 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8538 #~ msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8539
8540 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8541 #~ msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8542
8543 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8544 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
8545
8546 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8547 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8548
8549 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
8551
8552 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8553 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8554
8555 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8556 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8557
8558 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8559 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
8560
8561 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8562 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8563
8564 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8565 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8566
8567 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8568 #~ msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
8569
8570 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8571 #~ msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8572
8573 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8574 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
8575
8576 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8577 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8578
8579 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8580 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8581
8582 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8583 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8584
8585 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8586 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8587
8588 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8589 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8590
8591 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8592 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8596 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8600 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8604 #~ msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8608 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8612 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8616 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8617
8618 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8619 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8620
8621 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8622 #~ msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8623
8624 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8625 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8626
8627 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8628 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8629
8630 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8631 #~ msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8632
8633 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8634 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8635
8636 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8637 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8638
8639 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8640 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
8641
8642 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8643 #~ msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8644
8645 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8646 #~ msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8647
8648 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8649 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8650
8651 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8652 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
8653
8654 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8655 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
8656
8657 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8658 #~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
8659
8660 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8661 #~ msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
8662
8663 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8664 #~ msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8665
8666 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8667 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
8668
8669 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8670 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8671
8672 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8673 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8677 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8678
8679 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8680 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8681
8682 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8683 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8684
8685 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8686 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8687
8688 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8689 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8690
8691 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8692 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8693
8694 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8695 #~ msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8696
8697 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8698 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8699
8700 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8701 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8705 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8708 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8709
8710 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8711 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8712
8713 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8714 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
8715
8716 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8717 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8718
8719 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8720 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8721
8722 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8723 #~ msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8724
8725 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8726 #~ msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8727
8728 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8729 #~ msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "goto is deprecated"
8733 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
8734
8735 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8736 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8737
8738 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8739 #~ msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8740
8741 #~ msgid "Threshold"
8742 #~ msgstr "Grenzbereich"
8743
8744 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8745 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8746
8747 #~ msgid "Host"
8748 #~ msgstr "Host"
8749
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8752 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8753 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der "
8756 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface "
8757 #~ "nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1"
8758 #~ "\" an."
8759
8760 #~ msgid "Port"
8761 #~ msgstr "Port"
8762
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8765 #~ "4212."
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8771 #~ "default value is \"admin\"."
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
8774 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8775
8776 #~ msgid "VLM remote control interface"
8777 #~ msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8778
8779 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8780 #~ msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8781
8782 #~ msgid "AIFF demuxer"
8783 #~ msgstr "AIFF Demuxer"
8784
8785 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8786 #~ msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8787
8788 #~ msgid "AU demuxer"
8789 #~ msgstr "AU Demuxer"
8790
8791 #~ msgid "Force interleaved method"
8792 #~ msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8793
8794 #~ msgid "Force interleaved method."
8795 #~ msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8796
8797 #~ msgid "Force index creation"
8798 #~ msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8802 #~ "or incomplete (not seekable)."
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn "
8805 #~ "Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8806
8807 #~ msgid "Ask"
8808 #~ msgstr "Nachfragen"
8809
8810 #~ msgid "Always fix"
8811 #~ msgstr "Immer korrigieren"
8812
8813 #~ msgid "Never fix"
8814 #~ msgstr "Niemals korrigieren"
8815
8816 #~ msgid "AVI demuxer"
8817 #~ msgstr "AVI Demuxer"
8818
8819 #~ msgid "AVI Index"
8820 #~ msgstr "AVI-Index"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8824 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt "
8827 #~ "funktionieren.\n"
8828 #~ "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige "
8829 #~ "Zeit dauern!)?"
8830
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "Repair"
8833 #~ msgstr "Nepalesisch"
8834
8835 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8836 #~ msgstr "Repariere AVI Index..."
8837
8838 #~ msgid "Dump filename"
8839 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
8840
8841 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8842 #~ msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8843
8844 #~ msgid "Append to existing file"
8845 #~ msgstr "An existierende Datei anhängen"
8846
8847 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8848 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8849
8850 #~ msgid "File dumpper"
8851 #~ msgstr "Datei-Dumper"
8852
8853 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8854 #~ msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8855
8856 #~ msgid "FLAC demuxer"
8857 #~ msgstr "FLAC Demuxer"
8858
8859 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8860 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8861
8862 #~ msgid ""
8863 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8864 #~ "value should be set in millisecond units."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser "
8867 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
8868
8869 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8870 #~ msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8871
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8874 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8875 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt "
8878 #~ "von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, "
8879 #~ "diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können "
8880 #~ "Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8881
8882 #~ msgid "RTSP user name"
8883 #~ msgstr "RTSP Benutzername"
8884
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8887 #~ "the connection."
8888 #~ msgstr ""
8889 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
8890 #~ "ändern."
8891
8892 #~ msgid "RTSP password"
8893 #~ msgstr "RTSP Passwort"
8894
8895 #~ msgid ""
8896 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
8899
8900 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8901 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
8902
8903 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8904 #~ msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8905
8906 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8907 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8908
8909 #~ msgid "Client port"
8910 #~ msgstr "Client-Port"
8911
8912 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8913 #~ msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8914
8915 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8916 #~ msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8917
8918 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8919 #~ msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8920
8921 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8922 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~ msgid "RTSP authentication"
8926 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
8927
8928 #~ msgid "Frames per Second"
8929 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
8930
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8933 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
8936 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
8937 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
8938
8939 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8940 #~ msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8941
8942 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8943 #~ msgstr "Matroskastream Demuxer"
8944
8945 #~ msgid "Ordered chapters"
8946 #~ msgstr "Geordnete Kapitel"
8947
8948 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8949 #~ msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8950
8951 #~ msgid "Chapter codecs"
8952 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
8953
8954 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8955 #~ msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8956
8957 #~ msgid "Preload Directory"
8958 #~ msgstr "Verzeichnis vorladen"
8959
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8962 #~ "good for broken files)."
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
8965 #~ "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8966
8967 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8968 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8969
8970 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8971 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8972
8973 #~ msgid "Dummy Elements"
8974 #~ msgstr "Dummy-Elemente"
8975
8976 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
8979 #~ "Dateien)."
8980
8981 #~ msgid "---  DVD Menu"
8982 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
8983
8984 #~ msgid "First Played"
8985 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
8986
8987 #~ msgid "Video Manager"
8988 #~ msgstr "Video-Manager"
8989
8990 #~ msgid "----- Title"
8991 #~ msgstr "----- Titel"
8992
8993 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8994 #~ msgstr "Rauschen unterdrücken"
8995
8996 #~ msgid "Enable reverberation"
8997 #~ msgstr "Hall aktivieren"
8998
8999 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9000 #~ msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9001
9002 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9003 #~ msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9004
9005 #~ msgid "Enable megabass mode"
9006 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9007
9008 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9009 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9010
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9013 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9016 #~ "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. "
9017 #~ "Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9018
9019 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9020 #~ msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9021
9022 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9023 #~ msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9024
9025 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9026 #~ msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9027
9028 #~ msgid "Reverb"
9029 #~ msgstr "Hall"
9030
9031 #~ msgid "Reverberation level"
9032 #~ msgstr "Hall-Niveau"
9033
9034 #~ msgid "Reverberation delay"
9035 #~ msgstr "Hallverzögerung"
9036
9037 #~ msgid "Mega bass"
9038 #~ msgstr "Mega-Bass"
9039
9040 #~ msgid "Mega bass level"
9041 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9042
9043 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9044 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9045
9046 #~ msgid "Surround"
9047 #~ msgstr "Surround"
9048
9049 #~ msgid "Surround level"
9050 #~ msgstr "Surround-Level"
9051
9052 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9053 #~ msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9054
9055 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9056 #~ msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9057
9058 #~ msgid "Replay Gain type"
9059 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9060
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9063 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9066 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9067
9068 #~ msgid "MusePack demuxer"
9069 #~ msgstr "MusePack Demuxer"
9070
9071 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9072 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9073
9074 #~ msgid "H264 video demuxer"
9075 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9076
9077 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9078 #~ msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9079
9080 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9081 #~ msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9082
9083 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9084 #~ msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9085
9086 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9087 #~ msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9088
9089 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9090 #~ msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9091
9092 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9093 #~ msgstr "NullSoft Demuxer"
9094
9095 #~ msgid "Nuv demuxer"
9096 #~ msgstr "Nuv Demuxer"
9097
9098 #~ msgid "OGG demuxer"
9099 #~ msgstr "OGG Demuxer"
9100
9101 #~ msgid "Google Video"
9102 #~ msgstr "Google Video"
9103
9104 #~ msgid "Auto start"
9105 #~ msgstr "Autostart"
9106
9107 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9108 #~ msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9109
9110 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9111 #~ msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9112
9113 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9116 #~ "Wiedergabelisten benutzt werden."
9117
9118 #~ msgid "M3U playlist import"
9119 #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9120
9121 #~ msgid "PLS playlist import"
9122 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9123
9124 #~ msgid "B4S playlist import"
9125 #~ msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9126
9127 #~ msgid "DVB playlist import"
9128 #~ msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9129
9130 #~ msgid "Podcast parser"
9131 #~ msgstr "Podcast-Parser"
9132
9133 #~ msgid "XSPF playlist import"
9134 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9135
9136 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9137 #~ msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9138
9139 #~ msgid "ASX playlist import"
9140 #~ msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9141
9142 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9143 #~ msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9144
9145 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9146 #~ msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9147
9148 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9149 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9150
9151 #~ msgid "Podcast Info"
9152 #~ msgstr "Podcast-Infos"
9153
9154 #~ msgid "Podcast Summary"
9155 #~ msgstr "Podcastzusammenfassung"
9156
9157 #~ msgid "Podcast Size"
9158 #~ msgstr "Podcast-Größe"
9159
9160 #~ msgid "Shoutcast"
9161 #~ msgstr "Shoutcast"
9162
9163 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9164 #~ msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9165
9166 #~ msgid "PVA demuxer"
9167 #~ msgstr "PVA Demuxer"
9168
9169 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9170 #~ msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9171
9172 #~ msgid "Real demuxer"
9173 #~ msgstr "Real-Demuxer"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9178 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
9181 #~ "Untertiteln funktionieren."
9182
9183 #~ msgid "Text subtitles parser"
9184 #~ msgstr "Textuntertitelparser"
9185
9186 #~ msgid "Frames per second"
9187 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9188
9189 #~ msgid "Subtitles delay"
9190 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
9191
9192 #~ msgid "Subtitles format"
9193 #~ msgstr "Untertitelformat"
9194
9195 #~ msgid "Extra PMT"
9196 #~ msgstr "Extra PMT"
9197
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9202 #~ "festzulegen."
9203
9204 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9205 #~ msgstr "id von ES auf PID setzen"
9206
9207 #~ msgid ""
9208 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9209 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9210 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, "
9213 #~ "die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., "
9214 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
9215
9216 #~ msgid "Fast udp streaming"
9217 #~ msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9218
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9223
9224 #~ msgid "MTU for out mode"
9225 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
9226
9227 #~ msgid "MTU for out mode."
9228 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
9229
9230 #~ msgid "CSA ck"
9231 #~ msgstr "CSA-ck"
9232
9233 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9234 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9235
9236 #~ msgid "Silent mode"
9237 #~ msgstr "Silent-Modus"
9238
9239 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9240 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9241
9242 #~ msgid "CAPMT System ID"
9243 #~ msgstr "CAPMT System-ID"
9244
9245 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9246 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9247
9248 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9249 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9250
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9253 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9256 #~ "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9257 #~ "entschlüsselt wird."
9258
9259 #~ msgid "Filename of dump"
9260 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9261
9262 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9263 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9264
9265 #~ msgid "Append"
9266 #~ msgstr "Anhängen"
9267
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9270 #~ "not be overwritten."
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9273 #~ "existierende Datei nicht überschrieben."
9274
9275 #~ msgid "Dump buffer size"
9276 #~ msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9277
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9280 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
9283 #~ "Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der "
9284 #~ "Packete."
9285
9286 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9287 #~ msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9288
9289 #~ msgid "subtitles"
9290 #~ msgstr "Untertitel"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "4:3 subtitles"
9294 #~ msgstr "Untertitel"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "16:9 subtitles"
9298 #~ msgstr "Untertitel"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9302 #~ msgstr "Untertitel"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "clean effects"
9306 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "TTA demuxer"
9310 #~ msgstr "AU Demuxer"
9311
9312 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9313 #~ msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9314
9315 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9316 #~ msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9317
9318 #~ msgid "VOC demuxer"
9319 #~ msgstr "VOC Demuxer"
9320
9321 #~ msgid "WAV demuxer"
9322 #~ msgstr "WAV Demuxer"
9323
9324 #~ msgid "XA demuxer"
9325 #~ msgstr "XA Demuxer"
9326
9327 #~ msgid "Use DVD Menus"
9328 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9329
9330 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9331 #~ msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9332
9333 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9334 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9335
9336 #~ msgid "Open"
9337 #~ msgstr "Öffnen"
9338
9339 #~ msgid "Preferences"
9340 #~ msgstr "Einstellungen"
9341
9342 #~ msgid "Messages"
9343 #~ msgstr "Meldungen"
9344
9345 #~ msgid "Open File"
9346 #~ msgstr "Datei öffnen"
9347
9348 #~ msgid "Open Disc"
9349 #~ msgstr "Volume öffnen"
9350
9351 #~ msgid "Open Subtitles"
9352 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
9353
9354 #~ msgid "About"
9355 #~ msgstr "Über"
9356
9357 #~ msgid "Prev Title"
9358 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
9359
9360 #~ msgid "Next Title"
9361 #~ msgstr "Nächster Titel"
9362
9363 #~ msgid "Go to Title"
9364 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
9365
9366 #~ msgid "Go to Chapter"
9367 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
9368
9369 #~ msgid "Speed"
9370 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9371
9372 #~ msgid "Window"
9373 #~ msgstr "Fenster"
9374
9375 #~ msgid "OK"
9376 #~ msgstr "OK"
9377
9378 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9379 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9380
9381 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9382 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9383
9384 #~ msgid "Drop files to play"
9385 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9386
9387 #~ msgid "playlist"
9388 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9389
9390 #~ msgid "Close"
9391 #~ msgstr "Schließen"
9392
9393 #~ msgid "Edit"
9394 #~ msgstr "Bearbeiten"
9395
9396 #~ msgid "Select All"
9397 #~ msgstr "Alles auswählen"
9398
9399 #~ msgid "Select None"
9400 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
9401
9402 #~ msgid "Sort Reverse"
9403 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
9404
9405 #~ msgid "Sort by Name"
9406 #~ msgstr "Nach Namen sortieren"
9407
9408 #~ msgid "Sort by Path"
9409 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
9410
9411 #~ msgid "Randomize"
9412 #~ msgstr "Zufällig"
9413
9414 #~ msgid "Remove"
9415 #~ msgstr "Entfernen"
9416
9417 #~ msgid "Remove All"
9418 #~ msgstr "Alle entfernen"
9419
9420 #~ msgid "View"
9421 #~ msgstr "Ansicht"
9422
9423 #~ msgid "Path"
9424 #~ msgstr "Pfad"
9425
9426 #~ msgid "Name"
9427 #~ msgstr "Name"
9428
9429 #~ msgid "Apply"
9430 #~ msgstr "Übernehmen"
9431
9432 #~ msgid "Save"
9433 #~ msgstr "Sichern"
9434
9435 #~ msgid "Defaults"
9436 #~ msgstr "Standards"
9437
9438 #~ msgid "Show Interface"
9439 #~ msgstr "Interface zeigen"
9440
9441 #~ msgid "50%"
9442 #~ msgstr "50%"
9443
9444 #~ msgid "100%"
9445 #~ msgstr "100%"
9446
9447 #~ msgid "200%"
9448 #~ msgstr "200%"
9449
9450 #~ msgid "Vertical Sync"
9451 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9452
9453 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9454 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9455
9456 #~ msgid "Stay On Top"
9457 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9458
9459 #~ msgid "Take Screen Shot"
9460 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
9461
9462 #~ msgid "About VLC media player"
9463 #~ msgstr "Über VLC media player"
9464
9465 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9466 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9467
9468 #~ msgid "Compiled by %s"
9469 #~ msgstr "Kompiliert von %s"
9470
9471 #~ msgid "Bookmarks"
9472 #~ msgstr "Lesezeichen"
9473
9474 #~ msgid "Add"
9475 #~ msgstr "Hinzufügen"
9476
9477 #~ msgid "Clear"
9478 #~ msgstr "Löschen"
9479
9480 #~ msgid "Extract"
9481 #~ msgstr "Extrahieren"
9482
9483 #~ msgid "Time"
9484 #~ msgstr "Zeit"
9485
9486 #~ msgid "Untitled"
9487 #~ msgstr "Ohne Titel"
9488
9489 #~ msgid "No input"
9490 #~ msgstr "Kein Input"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
9496 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
9497
9498 #~ msgid "Input has changed"
9499 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9503 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
9506 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
9507 #~ "dass der gleiche Input behalten wird."
9508
9509 #~ msgid "Invalid selection"
9510 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
9511
9512 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9513 #~ msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9514
9515 #~ msgid "No input found"
9516 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
9517
9518 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
9521 #~ "funktionieren."
9522
9523 #~ msgid "Jump To Time"
9524 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
9525
9526 #~ msgid "sec."
9527 #~ msgstr "Sek."
9528
9529 #~ msgid "Jump to time"
9530 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
9531
9532 #~ msgid "Random On"
9533 #~ msgstr "Zufällig an"
9534
9535 #~ msgid "Random Off"
9536 #~ msgstr "Zufällig aus"
9537
9538 #~ msgid "Repeat One"
9539 #~ msgstr "Eines wiederholen"
9540
9541 #~ msgid "Repeat All"
9542 #~ msgstr "Alle wiederholen"
9543
9544 #~ msgid "Repeat Off"
9545 #~ msgstr "Wiederholen aus"
9546
9547 #~ msgid "Half Size"
9548 #~ msgstr "Halbe Größe"
9549
9550 #~ msgid "Normal Size"
9551 #~ msgstr "Normale Größe"
9552
9553 #~ msgid "Double Size"
9554 #~ msgstr "Doppelte Größe"
9555
9556 #~ msgid "Float on Top"
9557 #~ msgstr "Immer im Vordergrund"
9558
9559 #~ msgid "Fit to Screen"
9560 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
9561
9562 #~ msgid "Step Forward"
9563 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
9564
9565 #~ msgid "Step Backward"
9566 #~ msgstr "Ein Stück rückwärts"
9567
9568 #~ msgid "Rewind"
9569 #~ msgstr "Zurückspulen"
9570
9571 #~ msgid "Fast Forward"
9572 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
9573
9574 #~ msgid "Pause"
9575 #~ msgstr "Pause"
9576
9577 #~ msgid "2 Pass"
9578 #~ msgstr "2 Fach"
9579
9580 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9581 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9582
9583 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
9586 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
9587
9588 #~ msgid "Preamp"
9589 #~ msgstr "Vorverstärker"
9590
9591 #~ msgid "Extended controls"
9592 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
9593
9594 #~ msgid "Video filters"
9595 #~ msgstr "Videofilter"
9596
9597 #~ msgid "Image adjustment"
9598 #~ msgstr "Bildjustierung"
9599
9600 #~ msgid "Wave"
9601 #~ msgstr "Welle"
9602
9603 #~ msgid "Ripple"
9604 #~ msgstr "Kräuselung"
9605
9606 #~ msgid "Psychedelic"
9607 #~ msgstr "Psychedelic"
9608
9609 #~ msgid "Gradient"
9610 #~ msgstr "Verlauf"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "General editing filters"
9614 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Distortion filters"
9618 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Blur"
9622 #~ msgstr "Blau"
9623
9624 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9625 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9626
9627 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9628 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9629
9630 #~ msgid "Image cropping"
9631 #~ msgstr "Bild beschneiden"
9632
9633 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9634 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Invert colors"
9638 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
9639
9640 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9641 #~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9642
9643 #~ msgid "Transformation"
9644 #~ msgstr "Transformation"
9645
9646 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9647 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9648
9649 #~ msgid "Interactive Zoom"
9650 #~ msgstr "Interaktiver Zoom"
9651
9652 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9653 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9654
9655 #~ msgid "Volume normalization"
9656 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9657
9658 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
9661 #~ "übersteigt."
9662
9663 #~ msgid "Headphone virtualization"
9664 #~ msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9665
9666 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
9669 #~ "benutzen."
9670
9671 #~ msgid "Maximum level"
9672 #~ msgstr "Maximales Level"
9673
9674 #~ msgid "Restore Defaults"
9675 #~ msgstr "Standardwerte"
9676
9677 #~ msgid "Gamma"
9678 #~ msgstr "Gamma"
9679
9680 #~ msgid "Saturation"
9681 #~ msgstr "Sättigung"
9682
9683 #~ msgid "Opaqueness"
9684 #~ msgstr "Transparenz"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "About the video filters"
9688 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9693 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9694 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9695 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9696 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9699 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
9700 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9701 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
9702 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "(no item is being played)"
9706 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
9707
9708 #~ msgid "Login:"
9709 #~ msgstr "Login:"
9710
9711 #~ msgid "Password:"
9712 #~ msgstr "Passwort:"
9713
9714 #~ msgid "Error"
9715 #~ msgstr "Fehler"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Clean up"
9719 #~ msgstr " Löschen "
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Show Details"
9723 #~ msgstr "Alle einblenden"
9724
9725 #~ msgid "VLC - Controller"
9726 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
9727
9728 #~ msgid "VLC media player"
9729 #~ msgstr "VLC media player"
9730
9731 #~ msgid "Open CrashLog"
9732 #~ msgstr "CrashLog öffnen"
9733
9734 #~ msgid "Check for Update..."
9735 #~ msgstr "Nach Update suchen..."
9736
9737 #~ msgid "Preferences..."
9738 #~ msgstr "Einstellungen..."
9739
9740 #~ msgid "Services"
9741 #~ msgstr "Dienste"
9742
9743 #~ msgid "Hide VLC"
9744 #~ msgstr "VLC ausblenden"
9745
9746 #~ msgid "Hide Others"
9747 #~ msgstr "Andere ausblenden"
9748
9749 #~ msgid "Show All"
9750 #~ msgstr "Alle einblenden"
9751
9752 #~ msgid "Quit VLC"
9753 #~ msgstr "VLC beenden"
9754
9755 #~ msgid "1:File"
9756 #~ msgstr "1:Ablage"
9757
9758 #~ msgid "Open File..."
9759 #~ msgstr "Datei öffnen..."
9760
9761 #~ msgid "Quick Open File..."
9762 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
9763
9764 #~ msgid "Open Disc..."
9765 #~ msgstr "Volume öffnen..."
9766
9767 #~ msgid "Open Network..."
9768 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
9769
9770 #~ msgid "Open Recent"
9771 #~ msgstr "Benutzte Dokumente"
9772
9773 #~ msgid "Clear Menu"
9774 #~ msgstr "Menü löschen"
9775
9776 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9777 #~ msgstr "Streaming/Export Assistent..."
9778
9779 #~ msgid "Cut"
9780 #~ msgstr "Ausschneiden"
9781
9782 #~ msgid "Copy"
9783 #~ msgstr "Kopieren"
9784
9785 #~ msgid "Paste"
9786 #~ msgstr "Einsetzen"
9787
9788 #~ msgid "Playback"
9789 #~ msgstr "Wiedergabe"
9790
9791 #~ msgid "Volume Up"
9792 #~ msgstr "Lauter"
9793
9794 #~ msgid "Volume Down"
9795 #~ msgstr "Leiser"
9796
9797 #~ msgid "Video Device"
9798 #~ msgstr "Videodevice"
9799
9800 #~ msgid "Minimize Window"
9801 #~ msgstr "Im Dock ablegen"
9802
9803 #~ msgid "Close Window"
9804 #~ msgstr "Fenster schließen"
9805
9806 #~ msgid "Controller"
9807 #~ msgstr "Steuerung"
9808
9809 #~ msgid "Extended Controls"
9810 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
9811
9812 #~ msgid "Information"
9813 #~ msgstr "Information"
9814
9815 #~ msgid "Bring All to Front"
9816 #~ msgstr "Alle nach vorne bringen"
9817
9818 #~ msgid "Help"
9819 #~ msgstr "Hilfe"
9820
9821 #~ msgid "ReadMe..."
9822 #~ msgstr "Lies mich..."
9823
9824 #~ msgid "Online Documentation"
9825 #~ msgstr "Online Dokumentation"
9826
9827 #~ msgid "Report a Bug"
9828 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
9829
9830 #~ msgid "VideoLAN Website"
9831 #~ msgstr "VideoLAN Website"
9832
9833 #~ msgid "License"
9834 #~ msgstr "Lizenz"
9835
9836 #~ msgid "Make a donation"
9837 #~ msgstr "Eine Spende machen"
9838
9839 #~ msgid "Online Forum"
9840 #~ msgstr "Online-Forum"
9841
9842 #~ msgid "Volume: %d%%"
9843 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
9844
9845 #~ msgid "No CrashLog found"
9846 #~ msgstr "Kein CrashLog gefunden"
9847
9848 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9849 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
9850
9851 #~ msgid "Embedded video output"
9852 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
9853
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9856 #~ "window."
9857 #~ msgstr ""
9858 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
9859
9860 #~ msgid "Video device"
9861 #~ msgstr "Videodevice"
9862
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
9865 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
9866 #~ "selection menu."
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos "
9869 #~ "in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet "
9870 #~ "sich im Videodevice-Auswahlmenü."
9871
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9874 #~ "0 is fully transparent."
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
9877 #~ "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
9878
9879 #~ msgid "Stretch video to fill window"
9880 #~ msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
9884 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
9887 #~ "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
9888
9889 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9890 #~ msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
9891
9892 #~ msgid ""
9893 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
9896 #~ "schwarz lassen."
9897
9898 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9899 #~ msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
9900
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9903 #~ "interacted with in this mode."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
9906 #~ "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
9912
9913 #~ msgid "Remember wizard options"
9914 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
9915
9916 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9917 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
9918
9919 #~ msgid "Mac OS X interface"
9920 #~ msgstr "Mac OS X Interface"
9921
9922 #~ msgid "Quartz video"
9923 #~ msgstr "Quartz-Video"
9924
9925 #~ msgid "Open Source"
9926 #~ msgstr "Quelle öffnen"
9927
9928 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9929 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9930
9931 #~ msgid "Browse..."
9932 #~ msgstr "Durchsuchen..."
9933
9934 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9935 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
9936
9937 #~ msgid "Use DVD menus"
9938 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9939
9940 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9941 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner"
9942
9943 #~ msgid "DVD"
9944 #~ msgstr "DVD"
9945
9946 #~ msgid "Address"
9947 #~ msgstr "Adresse"
9948
9949 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9950 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9951
9952 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9953 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9954
9955 #~ msgid "Allow timeshifting"
9956 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
9957
9958 #~ msgid "Load subtitles file:"
9959 #~ msgstr "Untertitel-Datei laden:"
9960
9961 #~ msgid "Settings..."
9962 #~ msgstr "Einstellungen..."
9963
9964 #~ msgid "Override parametters"
9965 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
9966
9967 #~ msgid "Delay"
9968 #~ msgstr "Verzögerung"
9969
9970 #~ msgid "FPS"
9971 #~ msgstr "FPS"
9972
9973 #~ msgid "Subtitles encoding"
9974 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
9975
9976 #~ msgid "Font size"
9977 #~ msgstr "Schriftgröße"
9978
9979 #~ msgid "Subtitles alignment"
9980 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
9981
9982 #~ msgid "Font Properties"
9983 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
9984
9985 #~ msgid "Subtitle File"
9986 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
9987
9988 #~ msgid "No %@s found"
9989 #~ msgstr "Keine %@s gefunden"
9990
9991 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9992 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
9993
9994 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9995 #~ msgstr "Streamen/Sichern:"
9996
9997 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9998 #~ msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
9999
10000 #~ msgid "Display the stream locally"
10001 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
10002
10003 #~ msgid "Stream"
10004 #~ msgstr "Stream"
10005
10006 #~ msgid "Dump raw input"
10007 #~ msgstr "Rohen Input sichern"
10008
10009 #~ msgid "Encapsulation Method"
10010 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
10011
10012 #~ msgid "Transcoding options"
10013 #~ msgstr "Umkodierungsoptionen"
10014
10015 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10016 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
10017
10018 #~ msgid "Scale"
10019 #~ msgstr "Skalieren"
10020
10021 #~ msgid "Stream Announcing"
10022 #~ msgstr "Streamankündigung"
10023
10024 #~ msgid "SAP announce"
10025 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10026
10027 #~ msgid "RTSP announce"
10028 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
10029
10030 #~ msgid "HTTP announce"
10031 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
10032
10033 #~ msgid "Export SDP as file"
10034 #~ msgstr "SDP als Datei exportieren"
10035
10036 #~ msgid "Channel Name"
10037 #~ msgstr "Channel-Name"
10038
10039 #~ msgid "SDP URL"
10040 #~ msgstr "SDP-URL"
10041
10042 #~ msgid "Save File"
10043 #~ msgstr "Datei sichern"
10044
10045 #~ msgid "URI"
10046 #~ msgstr "URI"
10047
10048 #~ msgid "Author"
10049 #~ msgstr "Autor"
10050
10051 #~ msgid "Advanced Information"
10052 #~ msgstr "Weitere Informationen"
10053
10054 #~ msgid "Read at media"
10055 #~ msgstr "Von Medium gelesen"
10056
10057 #~ msgid "Input bitrate"
10058 #~ msgstr "Input-Bitrate"
10059
10060 #~ msgid "Demuxed"
10061 #~ msgstr "Verarbeitet"
10062
10063 #~ msgid "Stream bitrate"
10064 #~ msgstr "Stream-Bitrate"
10065
10066 #~ msgid "Decoded blocks"
10067 #~ msgstr "Dekodierte Blöcke"
10068
10069 #~ msgid "Displayed frames"
10070 #~ msgstr "Gezeigte Frames"
10071
10072 #~ msgid "Lost frames"
10073 #~ msgstr "Verlorene Frames"
10074
10075 #~ msgid "Streaming"
10076 #~ msgstr "Streaming"
10077
10078 #~ msgid "Sent packets"
10079 #~ msgstr "Gesendete Pakete"
10080
10081 #~ msgid "Sent bytes"
10082 #~ msgstr "Gesendete Bytes"
10083
10084 #~ msgid "Send rate"
10085 #~ msgstr "Senderate"
10086
10087 #~ msgid "Played buffers"
10088 #~ msgstr "Gespielte Puffer"
10089
10090 #~ msgid "Lost buffers"
10091 #~ msgstr "Verlorene Puffer"
10092
10093 #~ msgid "Save Playlist..."
10094 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10095
10096 #~ msgid "Expand Node"
10097 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
10098
10099 #~ msgid "Get Stream Information"
10100 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
10101
10102 #~ msgid "Sort Node by Name"
10103 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10104
10105 #~ msgid "Sort Node by Author"
10106 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10107
10108 #~ msgid "No items in the playlist"
10109 #~ msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10110
10111 #~ msgid "Search in Playlist"
10112 #~ msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10113
10114 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10115 #~ msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10116
10117 #~ msgid "File Format:"
10118 #~ msgstr "Dateiformat:"
10119
10120 #~ msgid "Extended M3U"
10121 #~ msgstr "Extended M3U"
10122
10123 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10124 #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10125
10126 #~ msgid "%i items in the playlist"
10127 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10128
10129 #~ msgid "1 item in the playlist"
10130 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10131
10132 #~ msgid "Save Playlist"
10133 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10134
10135 #~ msgid "New Node"
10136 #~ msgstr "Neuer Knoten"
10137
10138 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10139 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
10140
10141 #~ msgid "Empty Folder"
10142 #~ msgstr "Leerer Ordner"
10143
10144 #~ msgid "Reset All"
10145 #~ msgstr "Standardwerte"
10146
10147 #~ msgid "Reset Preferences"
10148 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10149
10150 #~ msgid "Continue"
10151 #~ msgstr "Fortfahren"
10152
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10155 #~ "Are you sure you want to continue?"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10158 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10159
10160 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
10163 #~ "anzuzeigen."
10164
10165 #~ msgid "Select a directory"
10166 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10167
10168 #~ msgid "Select a file"
10169 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10170
10171 #~ msgid "Select"
10172 #~ msgstr "Auswählen"
10173
10174 #~ msgid "Subpicture Filters"
10175 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
10176
10177 #~ msgid "Logo"
10178 #~ msgstr "Logo"
10179
10180 #~ msgid "Marquee"
10181 #~ msgstr "Marquee"
10182
10183 #~ msgid "Save settings"
10184 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
10185
10186 #~ msgid "Enabled"
10187 #~ msgstr "Aktiviert"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Image:"
10191 #~ msgstr "Bild"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Position:"
10195 #~ msgstr "Position"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Timestamp:"
10199 #~ msgstr "Zeitstempel"
10200
10201 #~ msgid "Size:"
10202 #~ msgstr "Größe:"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Color:"
10206 #~ msgstr "Farbe"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Opaqueness:"
10210 #~ msgstr "Transparenz"
10211
10212 #~ msgid "(in pixels)"
10213 #~ msgstr "(in Pixeln)"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Marquee:"
10217 #~ msgstr "Marquee"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Timeout:"
10221 #~ msgstr "Timeout"
10222
10223 #~ msgid "ms"
10224 #~ msgstr "ms"
10225
10226 #~ msgid "Black"
10227 #~ msgstr "Schwarz"
10228
10229 #~ msgid "Gray"
10230 #~ msgstr "Grau"
10231
10232 #~ msgid "Silver"
10233 #~ msgstr "Silber"
10234
10235 #~ msgid "White"
10236 #~ msgstr "Weiß"
10237
10238 #~ msgid "Maroon"
10239 #~ msgstr "Kastanienbraun"
10240
10241 #~ msgid "Red"
10242 #~ msgstr "Rot"
10243
10244 #~ msgid "Fuchsia"
10245 #~ msgstr "Fuchsienfarben"
10246
10247 #~ msgid "Yellow"
10248 #~ msgstr "Gelb"
10249
10250 #~ msgid "Olive"
10251 #~ msgstr "Oliv"
10252
10253 #~ msgid "Green"
10254 #~ msgstr "Grün"
10255
10256 #~ msgid "Teal"
10257 #~ msgstr "Aquamarin"
10258
10259 #~ msgid "Lime"
10260 #~ msgstr "Limett"
10261
10262 #~ msgid "Purple"
10263 #~ msgstr "Violett"
10264
10265 #~ msgid "Navy"
10266 #~ msgstr "Navy-Blau"
10267
10268 #~ msgid "Blue"
10269 #~ msgstr "Blau"
10270
10271 #~ msgid "Aqua"
10272 #~ msgstr "Wasser-Blau"
10273
10274 #~ msgid "Check for Updates"
10275 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10276
10277 #~ msgid "Download now"
10278 #~ msgstr "Jetzt laden"
10279
10280 #~ msgid "Checking for Updates..."
10281 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
10282
10283 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10284 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10285
10286 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10287 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10288
10289 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10290 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10291
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10301
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10304 #~ "and RAW)"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10307 #~ "und RAW)"
10308
10309 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10310 #~ msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10311
10312 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10313 #~ msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10314
10315 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10316 #~ msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10317
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10320 #~ "with MPEG TS)"
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
10323 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
10324
10325 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10326 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10327
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10340 #~ "ASF and OGG)"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
10343 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
10344
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
10354 #~ "Verkapselungsformaten)"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10358 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
10361 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10365 #~ "RAW)"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
10368 #~ "RAW)"
10369
10370 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10371 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10372
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10377
10378 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10379 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10380
10381 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10382 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10386 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10387
10388 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10389 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10390
10391 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10392 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10393
10394 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10395 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10396
10397 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10398 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
10399
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10402 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10403 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10404 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10407 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10408 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10409 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10413 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10414 #~ "generally the most compatible"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
10417 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
10418 #~ "am kompatibelsten."
10419
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10422 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10423 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10424 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10427 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10428 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10429 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10433 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10434 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10435 #~ "encapsulated in HTTP)."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll "
10438 #~ "zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen "
10439 #~ "benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt "
10440 #~ "wird (MMS verkapselt in HTTP)."
10441
10442 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10443 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
10444
10445 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10446 #~ msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10450 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10451 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
10454 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
10455 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
10456 #~ "beginnende Adresse ein."
10457
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10460 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10461 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
10464 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10465 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10466 #~ "das Internet."
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10470 #~ "stream"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
10473 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10477 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10478 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10479 #~ "the stream"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
10482 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10483 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10484 #~ "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
10485
10486 #~ msgid "Back"
10487 #~ msgstr "Zurück"
10488
10489 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10490 #~ msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
10496 #~ "Transkodieren. "
10497
10498 #~ msgid "More Info"
10499 #~ msgstr "Mehr Infos"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10503 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10504 #~ "give access to more features."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
10507 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
10508 #~ "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
10509 #~ "Funktionen."
10510
10511 #~ msgid "Stream to network"
10512 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
10513
10514 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10515 #~ msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
10516
10517 #~ msgid "Choose input"
10518 #~ msgstr "Input wählen"
10519
10520 #~ msgid "Choose here your input stream."
10521 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
10522
10523 #~ msgid "Select a stream"
10524 #~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
10525
10526 #~ msgid "Existing playlist item"
10527 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
10528
10529 #~ msgid "Choose..."
10530 #~ msgstr "Wählen..."
10531
10532 #~ msgid "Partial Extract"
10533 #~ msgstr "Teilweises extrahieren"
10534
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10537 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10538 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10539 #~ "seconds."
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
10542 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
10543 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
10544 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
10545
10546 #~ msgid "From"
10547 #~ msgstr "Von"
10548
10549 #~ msgid "To"
10550 #~ msgstr "bis"
10551
10552 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
10555
10556 #~ msgid "Destination"
10557 #~ msgstr "Ziel"
10558
10559 #~ msgid "Streaming method"
10560 #~ msgstr "Streaming-Methode"
10561
10562 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10563 #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
10564
10565 #~ msgid "UDP Unicast"
10566 #~ msgstr "UDP-Unicast"
10567
10568 #~ msgid "UDP Multicast"
10569 #~ msgstr "UDP-Multicast"
10570
10571 #~ msgid "Transcode"
10572 #~ msgstr "Transkodieren"
10573
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10576 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
10579 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
10580 #~ "nächsten Seite fort."
10581
10582 #~ msgid "Transcode audio"
10583 #~ msgstr "Audio transcodieren"
10584
10585 #~ msgid "Transcode video"
10586 #~ msgstr "Video transcodieren"
10587
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10590 #~ "the stream."
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
10593
10594 #~ msgid ""
10595 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10596 #~ "the stream."
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
10599
10600 #~ msgid "Encapsulation format"
10601 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10605 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
10608 #~ "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle "
10609 #~ "Formate verfügbar sein."
10610
10611 #~ msgid "Additional streaming options"
10612 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
10613
10614 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
10617
10618 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10619 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
10620
10621 #~ msgid "SAP Announce"
10622 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10623
10624 #~ msgid "Local playback"
10625 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
10626
10627 #~ msgid "Additional transcode options"
10628 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
10629
10630 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
10633 #~ "werden."
10634
10635 #~ msgid "Select the file to save to"
10636 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10640 #~ "transcoding."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
10643 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
10644
10645 #~ msgid "Summary"
10646 #~ msgstr "Zusammenfassung"
10647
10648 #~ msgid "Encap. format"
10649 #~ msgstr "Verkaps.format"
10650
10651 #~ msgid "Input stream"
10652 #~ msgstr "Input-Stream"
10653
10654 #~ msgid "Save file to"
10655 #~ msgstr "Datei sichern nach"
10656
10657 #~ msgid "No input selected"
10658 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
10659
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10662 #~ "\n"
10663 #~ "Choose one before going to the next page."
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
10666 #~ "\n"
10667 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
10668
10669 #~ msgid "No valid destination"
10670 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
10671
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10674 #~ "Multicast-IP.\n"
10675 #~ "\n"
10676 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10677 #~ "and the help texts in this window."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
10680 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
10681 #~ "\n"
10682 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC "
10683 #~ "Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
10684
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10687 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10688 #~ "\n"
10689 #~ "Correct your selection and try again."
10690 #~ msgstr ""
10691 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist "
10692 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
10693 #~ "unmöglich.\n"
10694 #~ "\n"
10695 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
10696
10697 #~ msgid "Select the directory to save to"
10698 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
10699
10700 #~ msgid "No folder selected"
10701 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
10702
10703 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt "
10706 #~ "werden."
10707
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10710 #~ "location."
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
10713 #~ "\"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
10714
10715 #~ msgid "No file selected"
10716 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
10717
10718 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10719 #~ msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
10720
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10723 #~ "location."
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
10726 #~ "\"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
10727
10728 #~ msgid "Finish"
10729 #~ msgstr "Fertig"
10730
10731 #~ msgid "%i items"
10732 #~ msgstr "%i Objekte"
10733
10734 #~ msgid "yes"
10735 #~ msgstr "ja"
10736
10737 #~ msgid "no"
10738 #~ msgstr "nein"
10739
10740 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10741 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
10742
10743 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10744 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
10745
10746 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10747 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
10748
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10751 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10752 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10753 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10754 #~ "example."
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
10757 #~ "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
10758 #~ "gesichert werden.\n"
10759 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
10760 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
10761 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
10762
10763 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
10766 #~ "zu erhalten."
10767
10768 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
10771 #~ "zu erhalten."
10772
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10775 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10776 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10777 #~ "network only, leave this setting to 1."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
10780 #~ "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
10781 #~ "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr "
10782 #~ "lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
10783
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10786 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10787 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10788 #~ "SAP extra interface.\n"
10789 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10790 #~ "name will be used."
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
10793 #~ "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die "
10794 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
10795 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
10796 #~ "aktivieren.\n"
10797 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
10798 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
10799
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10802 #~ "transcoded/streamed.\n"
10803 #~ "\n"
10804 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10805 #~ "streaming."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
10808 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
10809 #~ "\n"
10810 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als "
10811 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
10812
10813 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10814 #~ msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
10815
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10818 #~ "will show you initially."
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der "
10821 #~ "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
10822
10823 #~ msgid "Ncurses interface"
10824 #~ msgstr "Ncurses Interface"
10825
10826 #~ msgid "Autoplay selected file"
10827 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
10828
10829 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
10832 #~ "wird"
10833
10834 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10835 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
10836
10837 #~ msgid "Filename"
10838 #~ msgstr "Dateiname"
10839
10840 #~ msgid "Permissions"
10841 #~ msgstr "Rechte"
10842
10843 #~ msgid "Size"
10844 #~ msgstr "Größe"
10845
10846 #~ msgid "Owner"
10847 #~ msgstr "Eigentümer"
10848
10849 #~ msgid "Group"
10850 #~ msgstr "Gruppe"
10851
10852 #~ msgid "Index"
10853 #~ msgstr "Index"
10854
10855 #~ msgid "Forward"
10856 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
10857
10858 #~ msgid "00:00:00"
10859 #~ msgstr "00:00:00"
10860
10861 #~ msgid "Add to Playlist"
10862 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
10863
10864 #~ msgid "MRL:"
10865 #~ msgstr "MRL:"
10866
10867 #~ msgid "Port:"
10868 #~ msgstr "Port:"
10869
10870 #~ msgid "Address:"
10871 #~ msgstr "Adresse:"
10872
10873 #~ msgid "unicast"
10874 #~ msgstr "Unicast"
10875
10876 #~ msgid "multicast"
10877 #~ msgstr "Multicast"
10878
10879 #~ msgid "Network: "
10880 #~ msgstr "Netzwerk: "
10881
10882 #~ msgid "udp"
10883 #~ msgstr "UDP"
10884
10885 #~ msgid "udp6"
10886 #~ msgstr "UDP6"
10887
10888 #~ msgid "rtp"
10889 #~ msgstr "RTP"
10890
10891 #~ msgid "rtp4"
10892 #~ msgstr "RTP4"
10893
10894 #~ msgid "ftp"
10895 #~ msgstr "ftp"
10896
10897 #~ msgid "http"
10898 #~ msgstr "http"
10899
10900 #~ msgid "sout"
10901 #~ msgstr "sout"
10902
10903 #~ msgid "mms"
10904 #~ msgstr "mms"
10905
10906 #~ msgid "Protocol:"
10907 #~ msgstr "Protokoll:"
10908
10909 #~ msgid "Transcode:"
10910 #~ msgstr "Umschlüsseln:"
10911
10912 #~ msgid "enable"
10913 #~ msgstr "Aktivieren"
10914
10915 #~ msgid "Video:"
10916 #~ msgstr "Video:"
10917
10918 #~ msgid "Audio:"
10919 #~ msgstr "Audio:"
10920
10921 #~ msgid "Channel:"
10922 #~ msgstr "Channel:"
10923
10924 #~ msgid "Norm:"
10925 #~ msgstr "Norm:"
10926
10927 #~ msgid "Frequency:"
10928 #~ msgstr "Frequenz:"
10929
10930 #~ msgid "Samplerate:"
10931 #~ msgstr "Datenrate:"
10932
10933 #~ msgid "Quality:"
10934 #~ msgstr "Qualität:"
10935
10936 #~ msgid "Tuner:"
10937 #~ msgstr "Tuner:"
10938
10939 #~ msgid "Sound:"
10940 #~ msgstr "Klang:"
10941
10942 #~ msgid "MJPEG:"
10943 #~ msgstr "MJPEG:"
10944
10945 #~ msgid "Decimation:"
10946 #~ msgstr "Dezimierung:"
10947
10948 #~ msgid "pal"
10949 #~ msgstr "PAL"
10950
10951 #~ msgid "ntsc"
10952 #~ msgstr "NTSC"
10953
10954 #~ msgid "secam"
10955 #~ msgstr "Secam"
10956
10957 #~ msgid "240x192"
10958 #~ msgstr "240x192"
10959
10960 #~ msgid "320x240"
10961 #~ msgstr "320x240"
10962
10963 #~ msgid "qsif"
10964 #~ msgstr "qsif"
10965
10966 #~ msgid "qcif"
10967 #~ msgstr "qcif"
10968
10969 #~ msgid "sif"
10970 #~ msgstr "sif"
10971
10972 #~ msgid "cif"
10973 #~ msgstr "cif"
10974
10975 #~ msgid "vga"
10976 #~ msgstr "VGA"
10977
10978 #~ msgid "kHz"
10979 #~ msgstr "kHz"
10980
10981 #~ msgid "Hz/s"
10982 #~ msgstr "Hz/s"
10983
10984 #~ msgid "mono"
10985 #~ msgstr "Mono"
10986
10987 #~ msgid "stereo"
10988 #~ msgstr "Stereo"
10989
10990 #~ msgid "Camera"
10991 #~ msgstr "Kamera"
10992
10993 #~ msgid "Video Codec:"
10994 #~ msgstr "Videocodec:"
10995
10996 #~ msgid "huffyuv"
10997 #~ msgstr "huffyuv"
10998
10999 #~ msgid "mp1v"
11000 #~ msgstr "mp1v"
11001
11002 #~ msgid "mp2v"
11003 #~ msgstr "mp2v"
11004
11005 #~ msgid "mp4v"
11006 #~ msgstr "mp4v"
11007
11008 #~ msgid "H263"
11009 #~ msgstr "H263"
11010
11011 #~ msgid "WMV1"
11012 #~ msgstr "WMV1"
11013
11014 #~ msgid "WMV2"
11015 #~ msgstr "WMV2"
11016
11017 #~ msgid "Video Bitrate:"
11018 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
11019
11020 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11021 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
11022
11023 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11024 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
11025
11026 #~ msgid "Audio Codec:"
11027 #~ msgstr "Audiocodec:"
11028
11029 #~ msgid "Deinterlace:"
11030 #~ msgstr "Deinterlace:"
11031
11032 #~ msgid "Access:"
11033 #~ msgstr "Zugriff:"
11034
11035 #~ msgid "Muxer:"
11036 #~ msgstr "Muxer:"
11037
11038 #~ msgid "URL:"
11039 #~ msgstr "URL:"
11040
11041 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11042 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11043
11044 #~ msgid "127.0.0.1"
11045 #~ msgstr "127.0.0.1"
11046
11047 #~ msgid "localhost"
11048 #~ msgstr "localhost"
11049
11050 #~ msgid "localhost.localdomain"
11051 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11052
11053 #~ msgid "239.0.0.42"
11054 #~ msgstr "239.0.0.42"
11055
11056 #~ msgid "PS"
11057 #~ msgstr "PS"
11058
11059 #~ msgid "TS"
11060 #~ msgstr "TS"
11061
11062 #~ msgid "MPEG1"
11063 #~ msgstr "MPEG1"
11064
11065 #~ msgid "AVI"
11066 #~ msgstr "AVI"
11067
11068 #~ msgid "OGG"
11069 #~ msgstr "OGG"
11070
11071 #~ msgid "MP4"
11072 #~ msgstr "MP4"
11073
11074 #~ msgid "MOV"
11075 #~ msgstr "MOV"
11076
11077 #~ msgid "ASF"
11078 #~ msgstr "ASF"
11079
11080 #~ msgid "kbits/s"
11081 #~ msgstr "kbits/s"
11082
11083 #~ msgid "alaw"
11084 #~ msgstr "alaw"
11085
11086 #~ msgid "ulaw"
11087 #~ msgstr "ulaw"
11088
11089 #~ msgid "mpga"
11090 #~ msgstr "mpga"
11091
11092 #~ msgid "mp3"
11093 #~ msgstr "mp3"
11094
11095 #~ msgid "a52"
11096 #~ msgstr "a52"
11097
11098 #~ msgid "vorb"
11099 #~ msgstr "Vorb"
11100
11101 #~ msgid "bits/s"
11102 #~ msgstr "bits/s"
11103
11104 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11105 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
11106
11107 #~ msgid "SAP Announce:"
11108 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
11109
11110 #~ msgid "SLP Announce:"
11111 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
11112
11113 #~ msgid "Announce Channel:"
11114 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
11115
11116 #~ msgid "Update"
11117 #~ msgstr "Aktualisierung"
11118
11119 #~ msgid " Clear "
11120 #~ msgstr " Löschen "
11121
11122 #~ msgid " Save "
11123 #~ msgstr " Sichern "
11124
11125 #~ msgid " Apply "
11126 #~ msgstr " Übernehmen "
11127
11128 #~ msgid " Cancel "
11129 #~ msgstr " Abbrechen "
11130
11131 #~ msgid "Preference"
11132 #~ msgstr "Einstellung"
11133
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11136 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11137 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input "
11140 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
11141 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11142
11143 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11144 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11145
11146 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11147 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11148
11149 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11150 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11151
11152 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11153 #~ msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Media Files"
11157 #~ msgstr "Medium: %s"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "Video Files"
11161 #~ msgstr "Videofilter"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Sound Files"
11165 #~ msgstr "Musik-Clip"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "PlayList Files"
11169 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "All Files"
11173 #~ msgstr "Dateien"
11174
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Open directory"
11177 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
11178
11179 #~ msgid "Menu"
11180 #~ msgstr "Menü"
11181
11182 #~ msgid "Previous track"
11183 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
11184
11185 #~ msgid "Next track"
11186 #~ msgstr "Nächster Titel"
11187
11188 #~ msgid "Qt interface"
11189 #~ msgstr "Qt Interface"
11190
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "Preset"
11193 #~ msgstr "Vorparsen"
11194
11195 #~ msgid "Open a skin file"
11196 #~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11197
11198 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11199 #~ msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11200
11201 #~ msgid "Open playlist"
11202 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11203
11204 #~ msgid ""
11205 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11206 #~ "playlist|*.xspf"
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11209 #~ "playlist|*.xspf"
11210
11211 #~ msgid "Save playlist"
11212 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11213
11214 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11215 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11216
11217 #~ msgid "Skin to use"
11218 #~ msgstr "Zu benutzende Skin"
11219
11220 #~ msgid "Path to the skin to use."
11221 #~ msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11222
11223 #~ msgid "Config of last used skin"
11224 #~ msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11228 #~ "automatically, do not touch it."
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von "
11231 #~ "dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11232
11233 #~ msgid "Systray icon"
11234 #~ msgstr "Systray-Icon"
11235
11236 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11237 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11238
11239 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11240 #~ msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11241
11242 #~ msgid "Enable transparency effects"
11243 #~ msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11247 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies "
11250 #~ "ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt "
11251 #~ "verhalten."
11252
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11255 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
11256
11257 #~ msgid "Skins"
11258 #~ msgstr "Skins"
11259
11260 #~ msgid "Skinnable Interface"
11261 #~ msgstr "Skinbares Interface"
11262
11263 #~ msgid "Skins loader demux"
11264 #~ msgstr "Skins - Lade-Demux"
11265
11266 #~ msgid "Select skin"
11267 #~ msgstr "Skin auswählen"
11268
11269 #~ msgid "Open skin..."
11270 #~ msgstr "Skin öffnen..."
11271
11272 #~ msgid ""
11273 #~ "\n"
11274 #~ "(WinCE interface)\n"
11275 #~ "\n"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "\n"
11278 #~ " (WinCE Interface)\n"
11279 #~ "\n"
11280
11281 #~ msgid ""
11282 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11283 #~ "\n"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11286 #~ "\n"
11287
11288 #~ msgid "Compiled by "
11289 #~ msgstr "Kompiliert von"
11290
11291 #~ msgid "Compiler: "
11292 #~ msgstr "Compiler:"
11293
11294 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11295 #~ msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11299 #~ "http://www.videolan.org/"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11302 #~ "http://www.videolan.org/"
11303
11304 #~ msgid "Open:"
11305 #~ msgstr "Öffnen:"
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11309 #~ "targets:"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11312
11313 #~ msgid "Choose directory"
11314 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
11315
11316 #~ msgid "Choose file"
11317 #~ msgstr "Datei wählen"
11318
11319 #~ msgid "Embed video in interface"
11320 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
11321
11322 #~ msgid ""
11323 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11324 #~ "window."
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
11327 #~ "Fenster darzustellen."
11328
11329 #~ msgid "WinCE interface module"
11330 #~ msgstr "WinCE Interfacemodul"
11331
11332 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11333 #~ msgstr "WinCE Dialogprovider"
11334
11335 #~ msgid "Edit bookmark"
11336 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
11337
11338 #~ msgid "Bytes"
11339 #~ msgstr "Bytes"
11340
11341 #~ msgid "&OK"
11342 #~ msgstr "&OK"
11343
11344 #~ msgid "&Cancel"
11345 #~ msgstr "&Abbrechen"
11346
11347 #~ msgid "&Delete"
11348 #~ msgstr "&Löschen"
11349
11350 #~ msgid "&Clear"
11351 #~ msgstr "&Löschen"
11352
11353 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11354 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
11355
11356 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11357 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
11358
11359 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11360 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
11361
11362 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11363 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
11364
11365 #~ msgid ""
11366 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11367 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11368 #~ "between these bookmarks"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
11371 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
11372 #~ "weiterzusenden."
11373
11374 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11375 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
11376
11377 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11380 #~ "funktionieren."
11381
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11384 #~ "work."
11385 #~ msgstr ""
11386 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11387 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
11388
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11391 #~ "bookmarks to keep the same input."
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11394 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
11395 #~ "zu behalten."
11396
11397 #~ msgid "Input has changed "
11398 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
11399
11400 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11401 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11402
11403 #~ msgid "Stream and Media Info"
11404 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
11405
11406 #~ msgid "Advanced information"
11407 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
11408
11409 #~ msgid "&Close"
11410 #~ msgstr "S&chließen"
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11414 #~ "Messages window."
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
11417 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
11418
11419 #~ msgid "&Yes"
11420 #~ msgstr "&Ja"
11421
11422 #~ msgid "&No"
11423 #~ msgstr "&Nein"
11424
11425 #~ msgid "Don't show further errors"
11426 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11427
11428 #~ msgid "Playlist item info"
11429 #~ msgstr "Titel - Info"
11430
11431 #~ msgid "Save &As..."
11432 #~ msgstr "D&atei sichern..."
11433
11434 #~ msgid "Save Messages As..."
11435 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
11436
11437 #~ msgid "Advanced options..."
11438 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
11439
11440 #~ msgid "Advanced options"
11441 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
11442
11443 #~ msgid "Options:"
11444 #~ msgstr "Optionen:"
11445
11446 #~ msgid "Open..."
11447 #~ msgstr "Öffnen..."
11448
11449 #~ msgid "Stream/Save"
11450 #~ msgstr "Stream/Sichern"
11451
11452 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11453 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
11454
11455 #~ msgid "Caching"
11456 #~ msgstr "Caching"
11457
11458 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11459 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
11460
11461 #~ msgid "Customize:"
11462 #~ msgstr "Anpassen:"
11463
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11466 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11467 #~ "controls above."
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
11470 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
11471 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
11472 #~ "Steuerungen benutzen."
11473
11474 #~ msgid "Use a subtitles file"
11475 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
11476
11477 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11478 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
11479
11480 #~ msgid "Advanced Settings..."
11481 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
11482
11483 #~ msgid "File:"
11484 #~ msgstr "Datei:"
11485
11486 #~ msgid "DVD (menus)"
11487 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
11488
11489 #~ msgid "Disc type"
11490 #~ msgstr "Volumetyp"
11491
11492 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11493 #~ msgstr "CDs suchen"
11494
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11497 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11498 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11499 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11500 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
11503 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
11504 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
11505 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
11506 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
11507 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
11508
11509 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11510 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11511
11512 #~ msgid "RTSP"
11513 #~ msgstr "RTSP"
11514
11515 #~ msgid "DVD device to use"
11516 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
11517
11518 #~ msgid ""
11519 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11520 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
11523 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
11524 #~ "durchsucht."
11525
11526 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11527 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
11528
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11531 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
11534 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
11535 #~ "CD durchsucht."
11536
11537 #~ msgid "Open subtitles file"
11538 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
11539
11540 #~ msgid "Title number."
11541 #~ msgstr "Titel-Nummer."
11542
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11545 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11546 #~ "subtitle will be shown."
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie "
11549 #~ "dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, "
11550 #~ "wird kein Untertitel angezeigt."
11551
11552 #~ msgid ""
11553 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
11556
11557 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11558 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
11559
11560 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11561 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
11562
11563 #~ msgid "Track number."
11564 #~ msgstr "Track-Nummer."
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11568 #~ "no subtitle will be shown."
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 "
11571 #~ "ist, wird kein Untertitel angezeigt."
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und "
11577 #~ "1."
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11581 #~ "is given, then all tracks are played."
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
11584 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
11585
11586 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
11589
11590 #~ msgid "Shuffle"
11591 #~ msgstr "Zufällig"
11592
11593 #~ msgid "&Simple Add File..."
11594 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
11595
11596 #~ msgid "Add &Directory..."
11597 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
11598
11599 #~ msgid "&Add URL..."
11600 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
11601
11602 #~ msgid "Services Discovery"
11603 #~ msgstr "Diensterkennung"
11604
11605 #~ msgid "&Open Playlist..."
11606 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
11607
11608 #~ msgid "&Save Playlist..."
11609 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
11610
11611 #~ msgid "Sort by &Title"
11612 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
11613
11614 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11615 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
11616
11617 #~ msgid "&Shuffle"
11618 #~ msgstr "&Zufällig"
11619
11620 #~ msgid "D&elete"
11621 #~ msgstr "Lösch&en"
11622
11623 #~ msgid "&Manage"
11624 #~ msgstr "&Datei"
11625
11626 #~ msgid "S&ort"
11627 #~ msgstr "S&ortieren"
11628
11629 #~ msgid "&Selection"
11630 #~ msgstr "&Auswahl"
11631
11632 #~ msgid "&View items"
11633 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
11634
11635 #~ msgid "Play this Branch"
11636 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
11637
11638 #~ msgid "Preparse"
11639 #~ msgstr "Vorparsen"
11640
11641 #~ msgid "Sort this Branch"
11642 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
11643
11644 #~ msgid "Info"
11645 #~ msgstr "Information"
11646
11647 #~ msgid "Add Node"
11648 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
11649
11650 #~ msgid "root"
11651 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
11652
11653 #~ msgid "%i items in playlist"
11654 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11655
11656 #~ msgid "XSPF playlist"
11657 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
11658
11659 #~ msgid "Playlist is empty"
11660 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11661
11662 #~ msgid "Can't save"
11663 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
11664
11665 #~ msgid "Normal"
11666 #~ msgstr "Normal"
11667
11668 #~ msgid "One level"
11669 #~ msgstr "Eine Ebene"
11670
11671 #~ msgid "Please enter node name"
11672 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
11673
11674 #~ msgid "New node"
11675 #~ msgstr "Neuer Knoten"
11676
11677 #~ msgid "&Save"
11678 #~ msgstr "&Sichern"
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11682 #~ "Are you sure you want to continue?"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11685 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11686
11687 #~ msgid "Alt"
11688 #~ msgstr "Alt"
11689
11690 #~ msgid "Ctrl"
11691 #~ msgstr "Strg"
11692
11693 #~ msgid "Shift"
11694 #~ msgstr "Shift"
11695
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11698 #~ "\"chain\" can be modified."
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
11701 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
11702 #~ "verändert werden."
11703
11704 #~ msgid "Stream output MRL"
11705 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
11706
11707 #~ msgid "Target:"
11708 #~ msgstr "Ziel:"
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11712 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
11715 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
11716
11717 #~ msgid "Outputs"
11718 #~ msgstr "Outputs"
11719
11720 #~ msgid "Play locally"
11721 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
11722
11723 #~ msgid "MMSH"
11724 #~ msgstr "MMSH"
11725
11726 #~ msgid "RTP"
11727 #~ msgstr "RTP"
11728
11729 #~ msgid "UDP"
11730 #~ msgstr "UDP"
11731
11732 #~ msgid "Group name"
11733 #~ msgstr "Gruppenname"
11734
11735 #~ msgid "Channel name"
11736 #~ msgstr "Channel-Name"
11737
11738 #~ msgid "Select all elementary streams"
11739 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
11740
11741 #~ msgid "Video codec"
11742 #~ msgstr "Videocodec"
11743
11744 #~ msgid "Audio codec"
11745 #~ msgstr "Audiocodec"
11746
11747 #~ msgid "Subtitles codec"
11748 #~ msgstr "Untertitelcodec"
11749
11750 #~ msgid "Subtitles overlay"
11751 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
11752
11753 #~ msgid "Save file"
11754 #~ msgstr "Datei sichern"
11755
11756 #~ msgid "Subtitle options"
11757 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
11758
11759 #~ msgid "Subtitles file"
11760 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
11761
11762 #~ msgid "Options"
11763 #~ msgstr "Optionen"
11764
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11767 #~ "subtitles."
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11770 #~ "Untertiteln funktionieren."
11771
11772 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11773 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
11774
11775 #~ msgid "Open file"
11776 #~ msgstr "Datei öffnen"
11777
11778 #~ msgid "Updates"
11779 #~ msgstr "Updates"
11780
11781 #~ msgid "Check for updates"
11782 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
11783
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "\n"
11786 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11787 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11788 #~ msgstr ""
11789 #~ "\n"
11790 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
11791 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
11792
11793 #~ msgid "Save file..."
11794 #~ msgstr "Datei sichern..."
11795
11796 #~ msgid "Broadcasts"
11797 #~ msgstr "Broadcasts"
11798
11799 #~ msgid "Load"
11800 #~ msgstr "Laden"
11801
11802 #~ msgid "Load Configuration"
11803 #~ msgstr "Konfiguration laden"
11804
11805 #~ msgid "Save Configuration"
11806 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
11807
11808 #~ msgid "New broadcast"
11809 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
11810
11811 #~ msgid "Choose"
11812 #~ msgstr "Wählen"
11813
11814 #~ msgid "Output"
11815 #~ msgstr "Ausgabe"
11816
11817 #~ msgid "Loop"
11818 #~ msgstr "In Schleife"
11819
11820 #~ msgid "VLM stream"
11821 #~ msgstr "VLM-Stream"
11822
11823 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
11826 #~ "eines Streams."
11827
11828 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11829 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
11830
11831 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
11834 #~ "Datei zu speichern."
11835
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11838 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11839 #~ "access all of them."
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11842 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
11843 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
11844
11845 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11846 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
11847
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11850 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11851 #~ "format.\n"
11852 #~ "\n"
11853 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11854 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
11857 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
11858 #~ "Format konvertiert werden.\n"
11859 #~ "\n"
11860 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
11861 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
11862 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
11863
11864 #~ msgid "You must choose a stream"
11865 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
11866
11867 #~ msgid "Unable to find playlist"
11868 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
11869
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11872 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11873 #~ "\n"
11874 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11875 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
11878 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
11879 #~ "\n"
11880 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
11881 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
11882 #~ "Netzwerkstream).\n"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11886 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
11889 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11890
11891 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11892 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11896 #~ "about it."
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
11899 #~ "Informationen zu erhalten."
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11903 #~ "about it."
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
11906 #~ "Informationen zu erhalten."
11907
11908 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11909 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
11910
11911 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11912 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
11913
11914 #~ msgid "Please enter an address"
11915 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
11916
11917 #~ msgid ""
11918 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11919 #~ "choices, some formats might not be available."
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
11922 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
11923
11924 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
11927
11928 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11929 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11930
11931 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11932 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11936 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11937 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11938 #~ "this setting to 1."
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
11941 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
11942 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
11943 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11944
11945 #~ msgid ""
11946 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11947 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11948 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11949 #~ "SAP extra interface.\n"
11950 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11951 #~ "default name will be used."
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
11954 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
11955 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
11956 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
11957 #~ "aktivieren.\n"
11958 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
11959 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
11960
11961 #~ msgid "More information"
11962 #~ msgstr "Mehr Informationen"
11963
11964 #~ msgid "Save to file"
11965 #~ msgstr "In Datei sichern"
11966
11967 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11968 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
11969
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11972 #~ "more correlated their movement will be."
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
11975 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
11976
11977 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11978 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
11979
11980 #~ msgid "Distortion"
11981 #~ msgstr "Verzerrung"
11982
11983 #~ msgid "Adds distortion effects"
11984 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
11985
11986 #~ msgid "Image inversion"
11987 #~ msgstr "Bildumkehrung"
11988
11989 #~ msgid "Blurring"
11990 #~ msgstr "Verwischung"
11991
11992 #~ msgid "Magnify"
11993 #~ msgstr "Vergrößern"
11994
11995 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11996 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid "Puzzle"
12000 #~ msgstr "Violett"
12001
12002 #~ msgid "Video Options"
12003 #~ msgstr "Videooptionen"
12004
12005 #~ msgid "Aspect Ratio"
12006 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
12007
12008 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
12011 #~ "übersteigt."
12012
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12015 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
12018 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12019
12020 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12021 #~ msgstr ""
12022 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12023
12024 #~ msgid "Smooth :"
12025 #~ msgstr "Weich:"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Preamp\n"
12030 #~ "12.0dB"
12031 #~ msgstr "Vorverstärker"
12032
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12035 #~ "these settings to take effect.\n"
12036 #~ "\n"
12037 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12038 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12039 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
12042 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12043 #~ "\n"
12044 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
12045 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
12046 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
12047 #~ "ein."
12048
12049 #~ msgid "More Information"
12050 #~ msgstr "Mehr Informationen"
12051
12052 #~ msgid "Stopped"
12053 #~ msgstr "Gestoppt"
12054
12055 #~ msgid "Paused"
12056 #~ msgstr "Pausiert"
12057
12058 #~ msgid "Playing"
12059 #~ msgstr "Wiedergeben"
12060
12061 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12062 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12063
12064 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12065 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12066
12067 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12068 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12069
12070 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12071 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12072
12073 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12074 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12075
12076 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12077 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12078
12079 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12080 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12081
12082 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12083 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12084
12085 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12086 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12087
12088 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12089 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12090
12091 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12092 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12093
12094 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12095 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12096
12097 #, fuzzy
12098 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12099 #~ msgstr "VideoLAN Website"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Online Help"
12103 #~ msgstr "Online-Forum"
12104
12105 #~ msgid "About..."
12106 #~ msgstr "Über..."
12107
12108 #~ msgid "Check for Updates..."
12109 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
12110
12111 #~ msgid "&File"
12112 #~ msgstr "&Datei"
12113
12114 #~ msgid "&View"
12115 #~ msgstr "&Ansicht"
12116
12117 #~ msgid "&Settings"
12118 #~ msgstr "&Einstellungen"
12119
12120 #~ msgid "&Audio"
12121 #~ msgstr "&Audio"
12122
12123 #~ msgid "&Video"
12124 #~ msgstr "&Video"
12125
12126 #~ msgid "&Navigation"
12127 #~ msgstr "&Navigation"
12128
12129 #~ msgid "&Help"
12130 #~ msgstr "&Hilfe"
12131
12132 #~ msgid "Embedded playlist"
12133 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12134
12135 #~ msgid "Previous playlist item"
12136 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
12137
12138 #~ msgid "Next playlist item"
12139 #~ msgstr "Nächster Titel"
12140
12141 #~ msgid "Play slower"
12142 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
12143
12144 #~ msgid "Play faster"
12145 #~ msgstr "Schneller abspielen"
12146
12147 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12148 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12149
12150 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12151 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12152
12153 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12154 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12155
12156 #~ msgid ""
12157 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
12161 #~ "\n"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12165 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12169 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12170 #~ "\n"
12171
12172 #~ msgid "About %s"
12173 #~ msgstr "Über %s"
12174
12175 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12176 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12177
12178 #~ msgid "Open &File..."
12179 #~ msgstr "Datei öffnen..."
12180
12181 #~ msgid "Open D&irectory..."
12182 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12183
12184 #~ msgid "Open &Disc..."
12185 #~ msgstr "Medium öffnen..."
12186
12187 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12188 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12189
12190 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12191 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12192
12193 #~ msgid "Media &Info..."
12194 #~ msgstr "Medien&info..."
12195
12196 #~ msgid "&Messages..."
12197 #~ msgstr "&Meldungen..."
12198
12199 #~ msgid "&Preferences..."
12200 #~ msgstr "&Einstellungen..."
12201
12202 #~ msgid "Empty"
12203 #~ msgstr "Leer"
12204
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12209 #~ "RAW)"
12210
12211 #~ msgid ""
12212 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12215 #~ "RAW)"
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12219 #~ "and RAW)"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12222 #~ "RAW)"
12223
12224 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12225 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12226
12227 #~ msgid ""
12228 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12231 #~ "OGG)"
12232
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12237 #~ "OGG)"
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12243 #~ "OGG)"
12244
12245 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12246 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12247
12248 #~ msgid "RTP Unicast"
12249 #~ msgstr "RTP-Unicast"
12250
12251 #~ msgid "Stream to a single computer."
12252 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12253
12254 #~ msgid "RTP Multicast"
12255 #~ msgstr "RTP Multicast"
12256
12257 #~ msgid ""
12258 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12259 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12260 #~ "does not work over the Internet."
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
12263 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
12264 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12268 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12269 #~ "beginning with 239.255."
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
12272 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
12273 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12277 #~ "needs to send the stream several times."
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
12280 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
12281
12282 #~ msgid ""
12283 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12284 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12285 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12286 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12287 #~ msgstr ""
12288 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
12289 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
12290 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
12291 #~ "Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
12292
12293 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12294 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
12295
12296 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12297 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
12298
12299 #~ msgid "Extended GUI"
12300 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
12301
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
12306 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
12307
12308 #~ msgid "Taskbar"
12309 #~ msgstr "Task-Leiste"
12310
12311 #~ msgid "Minimal interface"
12312 #~ msgstr "Minimales Interface"
12313
12314 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12315 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
12316
12317 #~ msgid "Size to video"
12318 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
12319
12320 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12321 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
12322
12323 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12324 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
12325
12326 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12327 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
12328
12329 #~ msgid "Playlist view"
12330 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
12331
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12334 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12335 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12336 #~ "available on the toolbar (or both)."
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
12339 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
12340 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
12341 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
12342
12343 #~ msgid "Embedded"
12344 #~ msgstr "Eingebettet"
12345
12346 #~ msgid "Both"
12347 #~ msgstr "Beide"
12348
12349 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12350 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
12351
12352 #~ msgid "last config"
12353 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
12354
12355 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12356 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
12357
12358 #, fuzzy
12359 #~ msgid "Folder"
12360 #~ msgstr "Leerer Ordner"
12361
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgid "Folder meta data"
12364 #~ msgstr "Titel-Metadaten"
12365
12366 #~ msgid "Blues"
12367 #~ msgstr "Blues"
12368
12369 #~ msgid "Classic rock"
12370 #~ msgstr "Klassischer Rock"
12371
12372 #~ msgid "Country"
12373 #~ msgstr "Country"
12374
12375 #~ msgid "Disco"
12376 #~ msgstr "Disco"
12377
12378 #~ msgid "Funk"
12379 #~ msgstr "Funk"
12380
12381 #~ msgid "Grunge"
12382 #~ msgstr "Grunge"
12383
12384 #~ msgid "Hip-Hop"
12385 #~ msgstr "Hip-Hop"
12386
12387 #~ msgid "Jazz"
12388 #~ msgstr "Jazz"
12389
12390 #~ msgid "Metal"
12391 #~ msgstr "Metal"
12392
12393 #~ msgid "New Age"
12394 #~ msgstr "New Age"
12395
12396 #~ msgid "Oldies"
12397 #~ msgstr "Oldies"
12398
12399 #~ msgid "Other"
12400 #~ msgstr "Anderes"
12401
12402 #~ msgid "R&B"
12403 #~ msgstr "R&B"
12404
12405 #~ msgid "Rap"
12406 #~ msgstr "Rap"
12407
12408 #~ msgid "Industrial"
12409 #~ msgstr "Industrial"
12410
12411 #~ msgid "Alternative"
12412 #~ msgstr "Alternative"
12413
12414 #~ msgid "Death metal"
12415 #~ msgstr "Death Metal"
12416
12417 #~ msgid "Pranks"
12418 #~ msgstr "Pranks"
12419
12420 #~ msgid "Soundtrack"
12421 #~ msgstr "Soundtrack"
12422
12423 #~ msgid "Euro-Techno"
12424 #~ msgstr "Euro-Techno"
12425
12426 #~ msgid "Ambient"
12427 #~ msgstr "Hintergrundmusik"
12428
12429 #~ msgid "Trip-Hop"
12430 #~ msgstr "Trip-Hop"
12431
12432 #~ msgid "Vocal"
12433 #~ msgstr "Gesang"
12434
12435 #~ msgid "Jazz+Funk"
12436 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12437
12438 #~ msgid "Fusion"
12439 #~ msgstr "Fusion"
12440
12441 #~ msgid "Trance"
12442 #~ msgstr "Trance"
12443
12444 #~ msgid "Instrumental"
12445 #~ msgstr "Instrumental"
12446
12447 #~ msgid "Acid"
12448 #~ msgstr "Acid"
12449
12450 #~ msgid "House"
12451 #~ msgstr "House"
12452
12453 #~ msgid "Game"
12454 #~ msgstr "Spiel"
12455
12456 #~ msgid "Sound clip"
12457 #~ msgstr "Musik-Clip"
12458
12459 #~ msgid "Gospel"
12460 #~ msgstr "Gospel"
12461
12462 #~ msgid "Noise"
12463 #~ msgstr "Noise"
12464
12465 #~ msgid "Alternative rock"
12466 #~ msgstr "Alternative Rock"
12467
12468 #~ msgid "Bass"
12469 #~ msgstr "Bass"
12470
12471 #~ msgid "Soul"
12472 #~ msgstr "Soul"
12473
12474 #~ msgid "Punk"
12475 #~ msgstr "Punk"
12476
12477 #~ msgid "Space"
12478 #~ msgstr "Space"
12479
12480 #~ msgid "Meditative"
12481 #~ msgstr "Meditative"
12482
12483 #~ msgid "Instrumental pop"
12484 #~ msgstr "Instrumentaler Pop"
12485
12486 #~ msgid "Instrumental rock"
12487 #~ msgstr "Instrumentaler Rock"
12488
12489 #~ msgid "Ethnic"
12490 #~ msgstr "Ethnische Musik"
12491
12492 #~ msgid "Gothic"
12493 #~ msgstr "Gothic"
12494
12495 #~ msgid "Darkwave"
12496 #~ msgstr "Darkwave"
12497
12498 #~ msgid "Techno-Industrial"
12499 #~ msgstr "Industrial-Techno"
12500
12501 #~ msgid "Electronic"
12502 #~ msgstr "Elektronik"
12503
12504 #~ msgid "Pop-Folk"
12505 #~ msgstr "Pop-Folk"
12506
12507 #~ msgid "Eurodance"
12508 #~ msgstr "Euro-Dance"
12509
12510 #~ msgid "Dream"
12511 #~ msgstr "Dream"
12512
12513 #~ msgid "Southern rock"
12514 #~ msgstr "Südländischer Rock"
12515
12516 #~ msgid "Comedy"
12517 #~ msgstr "Komödie"
12518
12519 #~ msgid "Cult"
12520 #~ msgstr "Cult"
12521
12522 #~ msgid "Gangsta"
12523 #~ msgstr "Gangsta"
12524
12525 #~ msgid "Top 40"
12526 #~ msgstr "Top 40"
12527
12528 #~ msgid "Christian rap"
12529 #~ msgstr "Christlicher Rap"
12530
12531 #~ msgid "Pop/funk"
12532 #~ msgstr "Pop/Funk"
12533
12534 #~ msgid "Jungle"
12535 #~ msgstr "Dschungel"
12536
12537 #~ msgid "Native American"
12538 #~ msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
12539
12540 #~ msgid "Cabaret"
12541 #~ msgstr "Kabarett"
12542
12543 #~ msgid "New wave"
12544 #~ msgstr "New Wave"
12545
12546 #~ msgid "Rave"
12547 #~ msgstr "Rave"
12548
12549 #~ msgid "Showtunes"
12550 #~ msgstr "Showtunes"
12551
12552 #~ msgid "Trailer"
12553 #~ msgstr "Trailer"
12554
12555 #~ msgid "Lo-Fi"
12556 #~ msgstr "Lo-Fi"
12557
12558 #~ msgid "Tribal"
12559 #~ msgstr "Stammesmusik"
12560
12561 #~ msgid "Acid punk"
12562 #~ msgstr "Acid-Punk"
12563
12564 #~ msgid "Acid jazz"
12565 #~ msgstr "Acid-Jazz"
12566
12567 #~ msgid "Polka"
12568 #~ msgstr "Polka"
12569
12570 #~ msgid "Retro"
12571 #~ msgstr "Retro"
12572
12573 #~ msgid "Musical"
12574 #~ msgstr "Musical"
12575
12576 #~ msgid "Rock & roll"
12577 #~ msgstr "Rock & Roll"
12578
12579 #~ msgid "Hard rock"
12580 #~ msgstr "Hard Rock"
12581
12582 #~ msgid "ID3 tags parser"
12583 #~ msgstr "ID3-Tags Parser"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid "MusicBrainz"
12587 #~ msgstr "Musical"
12588
12589 #, fuzzy
12590 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12591 #~ msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "Audioscrobbler"
12595 #~ msgstr "Audioencoder"
12596
12597 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12598 #~ msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
12599
12600 #~ msgid ""
12601 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12602 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12603 #~ "efficient one."
12604 #~ msgstr ""
12605 #~ "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen "
12606 #~ "Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
12607
12608 #~ msgid "Save raw codec data"
12609 #~ msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
12610
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12613 #~ "the main options."
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
12616 #~ "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
12617
12618 #~ msgid ""
12619 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12620 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12621 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
12624 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein "
12625 #~ "Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und "
12626 #~ "kein Videofenster geöffnet ist."
12627
12628 #~ msgid "Dummy interface function"
12629 #~ msgstr "Dummy Interfacefunktion"
12630
12631 #~ msgid "Dummy Interface"
12632 #~ msgstr "Dummy-Interface"
12633
12634 #~ msgid "Dummy access function"
12635 #~ msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
12636
12637 #~ msgid "Dummy demux function"
12638 #~ msgstr "Dummy Demuxfunktion"
12639
12640 #~ msgid "Dummy decoder"
12641 #~ msgstr "Dummy Decoder"
12642
12643 #~ msgid "Dummy decoder function"
12644 #~ msgstr "Dummy Decoderfunktion"
12645
12646 #~ msgid "Dummy encoder function"
12647 #~ msgstr "Dummy Encoderfunktion"
12648
12649 #~ msgid "Dummy audio output function"
12650 #~ msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
12651
12652 #~ msgid "Dummy video output function"
12653 #~ msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
12654
12655 #~ msgid "Dummy Video output"
12656 #~ msgstr "Dummy-Videooutput"
12657
12658 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12659 #~ msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
12660
12661 #~ msgid "Font"
12662 #~ msgstr "Schrift"
12663
12664 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12665 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
12666
12667 #~ msgid "Font size in pixels"
12668 #~ msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
12669
12670 #, fuzzy
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12673 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12674 #~ "relative font size."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
12677 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
12678 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
12679
12680 #~ msgid "Opacity"
12681 #~ msgstr "Deckkraft"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12685 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
12688 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
12689
12690 #~ msgid "Text default color"
12691 #~ msgstr "Text-Standardfarbe"
12692
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12695 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12696 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12697 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
12700 #~ "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
12701 #~ "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
12702 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
12703
12704 #~ msgid "Relative font size"
12705 #~ msgstr "Relative Schriftgröße"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12709 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
12712 #~ "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese "
12713 #~ "Einstellung ignoriert."
12714
12715 #~ msgid "Smaller"
12716 #~ msgstr "Kleiner"
12717
12718 #~ msgid "Small"
12719 #~ msgstr "Klein"
12720
12721 #~ msgid "Large"
12722 #~ msgstr "Groß"
12723
12724 #~ msgid "Larger"
12725 #~ msgstr "Größer"
12726
12727 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12728 #~ msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12732 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
12735 #~ "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
12736
12737 #~ msgid "Font Effect"
12738 #~ msgstr "Schrifteffekt"
12739
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12743 #~ "readability."
12744 #~ msgstr ""
12745 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
12746 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
12747
12748 #~ msgid "Background"
12749 #~ msgstr "Hintergrund"
12750
12751 #~ msgid "Outline"
12752 #~ msgstr "Umrandung"
12753
12754 #~ msgid "Fat Outline"
12755 #~ msgstr "Dicke Umrandung"
12756
12757 #~ msgid "Text renderer"
12758 #~ msgstr "Textrenderer"
12759
12760 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12761 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
12762
12763 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12764 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
12765
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12768 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
12771 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
12772 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
12773
12774 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12775 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
12776
12777 #~ msgid ""
12778 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12779 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
12782 #~ "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
12783
12784 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12785 #~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
12786
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12789 #~ "hold."
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
12792 #~ "der Cache halten wird."
12793
12794 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12795 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
12796
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12799 #~ "approved Certification Authority)."
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
12802 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
12803
12804 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12805 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
12806
12807 #~ msgid ""
12808 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12809 #~ "requested host name."
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
12812 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
12813
12814 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12815 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
12816
12817 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12818 #~ msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
12819
12820 #~ msgid "Text"
12821 #~ msgstr "Text"
12822
12823 #~ msgid "Log format"
12824 #~ msgstr "Log-Format"
12825
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12828 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
12831 #~ "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
12832 #~ "syslog anstatt einer Datei)."
12833
12834 #~ msgid ""
12835 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12836 #~ "\"html\"."
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
12839 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
12840
12841 #~ msgid "Logging"
12842 #~ msgstr "Protokollieren"
12843
12844 #~ msgid "File logging"
12845 #~ msgstr "Dateiprotokollieren"
12846
12847 #~ msgid "Log filename"
12848 #~ msgstr "Protokoll-Dateiname"
12849
12850 #~ msgid "Specify the log filename."
12851 #~ msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
12852
12853 #~ msgid "RRD output file"
12854 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
12855
12856 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12857 #~ msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
12858
12859 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12860 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12861
12862 #~ msgid "libc memcpy"
12863 #~ msgstr "libc memcpy"
12864
12865 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12866 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12867
12868 #~ msgid "MMX memcpy"
12869 #~ msgstr "MMX memcpy"
12870
12871 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12872 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12873
12874 #~ msgid "Growl server"
12875 #~ msgstr "Growl-Server"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12879 #~ "notifications are sent locally."
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
12882 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
12883
12884 #~ msgid "Growl password"
12885 #~ msgstr "Growl-Passwort"
12886
12887 #~ msgid "Growl password on the server."
12888 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers"
12889
12890 #~ msgid "Growl UDP port"
12891 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
12892
12893 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12894 #~ msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
12895
12896 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12897 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
12898
12899 #~ msgid "(no title)"
12900 #~ msgstr "(kein Titel)"
12901
12902 #~ msgid "(no artist)"
12903 #~ msgstr "(kein Künstler)"
12904
12905 #~ msgid "(no album)"
12906 #~ msgstr "(kein Album)"
12907
12908 #~ msgid "MSN Title format string"
12909 #~ msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12913 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, "
12916 #~ "{1} Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12917
12918 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12919 #~ msgstr "MSN Gerade läuft"
12920
12921 #~ msgid "Timeout (ms)"
12922 #~ msgstr "Timeout (ms)"
12923
12924 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12925 #~ msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
12926
12927 #~ msgid "Notify"
12928 #~ msgstr "Benachrichtigung"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12932 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "no artist"
12936 #~ msgstr "(kein Künstler)"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "no album"
12940 #~ msgstr "(kein Album)"
12941
12942 #~ msgid "Flip vertical position"
12943 #~ msgstr "Vertikale Position vertauschen"
12944
12945 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12946 #~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
12947
12948 #~ msgid "Vertical offset"
12949 #~ msgstr "Vertikaler Versatz"
12950
12951 #~ msgid ""
12952 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12953 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
12956 #~ "Standardwert 30)"
12957
12958 #~ msgid "Shadow offset"
12959 #~ msgstr "Schattenversatz"
12960
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
12965 #~ "Pixel)."
12966
12967 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
12970
12971 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
12974
12975 #~ msgid "XOSD interface"
12976 #~ msgstr "XOSD Interface"
12977
12978 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12979 #~ msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
12980
12981 #~ msgid "Old playlist exporter"
12982 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
12983
12984 #~ msgid "XSPF playlist export"
12985 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
12986
12987 #~ msgid "HAL devices detection"
12988 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
12989
12990 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12991 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12995 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
12998 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
12999 #~ "normalen Qt."
13000
13001 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13002 #~ msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13003
13004 #~ msgid "video"
13005 #~ msgstr "Video"
13006
13007 #~ msgid "RTSP host address"
13008 #~ msgstr "RTSP Host-Adresse"
13009
13010 #~ msgid ""
13011 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13012 #~ "on.\n"
13013 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13014 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13015 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13016 #~ msgstr ""
13017 #~ "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
13018 #~ "hören wird.\n"
13019 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
13020 #~ "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13021 #~ "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
13022 #~ "Adresse."
13023
13024 #~ msgid "Maximum number of connections"
13025 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13026
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13029 #~ "VOD. 0 means no limit."
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD "
13032 #~ "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13033
13034 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13035 #~ msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13036
13037 #~ msgid "RTSP VoD"
13038 #~ msgstr "RTSP VoD"
13039
13040 #~ msgid "RTSP VoD server"
13041 #~ msgstr "RTSP VoD Server"
13042
13043 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13044 #~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13045
13046 #~ msgid "SVG template file"
13047 #~ msgstr "SVG-Vorlage"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-"
13053 #~ "Konvertierung enthält"
13054
13055 #~ msgid "C module that does nothing"
13056 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13057
13058 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13059 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13060
13061 #~ msgid ""
13062 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13063 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13064 #~ "relative font size. "
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
13067 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
13068 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13069
13070 #~ msgid "Win32 font renderer"
13071 #~ msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13072
13073 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13074 #~ msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13075
13076 #~ msgid "Simple XML Parser"
13077 #~ msgstr "Einfacher XML-Parser"
13078
13079 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13080 #~ msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13081
13082 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13083 #~ msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13084
13085 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13086 #~ msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13087
13088 #~ msgid "Comment"
13089 #~ msgstr "Kommentar"
13090
13091 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13092 #~ msgstr "Kommentare für ASF."
13093
13094 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13095 #~ msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13096
13097 #~ msgid "Packet Size"
13098 #~ msgstr "Paketgröße"
13099
13100 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13101 #~ msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13102
13103 #~ msgid "ASF muxer"
13104 #~ msgstr "ASF Muxer"
13105
13106 #~ msgid "Unknown Video"
13107 #~ msgstr "Unbekanntes Video"
13108
13109 #~ msgid "AVI muxer"
13110 #~ msgstr "AVI Muxer"
13111
13112 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13113 #~ msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13114
13115 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13116 #~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13117
13118 #~ msgid ""
13119 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13120 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13121 #~ "downloading."
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
13124 #~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
13125 #~ "während des Downloads zu betrachten."
13126
13127 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13128 #~ msgstr "MP4/MOV Muxer"
13129
13130 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13131 #~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13135 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13136 #~ "buffering inside the client decoder."
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
13139 #~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
13140 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
13141
13142 #~ msgid "PES maximum size"
13143 #~ msgstr "Maximale PES-Größe"
13144
13145 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
13148 #~ "wird."
13149
13150 #~ msgid "PS muxer"
13151 #~ msgstr "PS Muxer"
13152
13153 #~ msgid "Video PID"
13154 #~ msgstr "Video-PID"
13155
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13158 #~ "the video."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch "
13161 #~ "das Video sein."
13162
13163 #~ msgid "Audio PID"
13164 #~ msgstr "Audio-PID"
13165
13166 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13167 #~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13168
13169 #~ msgid "SPU PID"
13170 #~ msgstr "SPU-PID"
13171
13172 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13173 #~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13174
13175 #~ msgid "PMT PID"
13176 #~ msgstr "PMT-PID"
13177
13178 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13179 #~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13180
13181 #~ msgid "TS ID"
13182 #~ msgstr "TS-ID"
13183
13184 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13185 #~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13186
13187 #~ msgid "NET ID"
13188 #~ msgstr "NET-ID"
13189
13190 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13191 #~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13192
13193 #~ msgid "PMT Program numbers"
13194 #~ msgstr "PMT Programmnummern"
13195
13196 #~ msgid ""
13197 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13198 #~ "\" to be enabled."
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
13201 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
13202
13203 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13204 #~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13208 #~ "to be enabled."
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze "
13211 #~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13212
13213 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13214 #~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13218 #~ "to be enabled."
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
13221 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
13222
13223 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13224 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13225
13226 #~ msgid ""
13227 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13228 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13229 #~ msgstr ""
13230 #~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
13231 #~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und "
13232 #~ "Ausgabestreams zu haben."
13233
13234 #~ msgid "Data alignment"
13235 #~ msgstr "Datenausrichtung"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13240 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
13243 #~ "eine Verschwendung von Bandbreite."
13244
13245 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13246 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13247
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13250 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13251 #~ "peaks, especially for reference frames."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
13254 #~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
13255 #~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13256
13257 #~ msgid "Use keyframes"
13258 #~ msgstr "Keyframes benutzen"
13259
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13262 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13263 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13264 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13265 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen "
13268 #~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer "
13269 #~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. "
13270 #~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames "
13271 #~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13272
13273 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13274 #~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13275
13276 #~ msgid ""
13277 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13278 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) "
13281 #~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
13282 #~ "(standardmäßig 70ms)."
13283
13284 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13285 #~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13286
13287 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13288 #~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13289
13290 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13291 #~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13292
13293 #~ msgid ""
13294 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13295 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13296 #~ "buffering inside the client decoder."
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
13299 #~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
13300 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
13301
13302 #~ msgid "Crypt audio"
13303 #~ msgstr "Audio verschlüsseln"
13304
13305 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13306 #~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13307
13308 #~ msgid "Crypt video"
13309 #~ msgstr "Video verschlüsseln"
13310
13311 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13312 #~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13313
13314 #~ msgid "CSA Key"
13315 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13319 #~ msgstr ""
13320 #~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein "
13321 #~ "(8 hexadezimale Bytes)."
13322
13323 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13324 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13325
13326 #~ msgid ""
13327 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13328 #~ "header from the value before encrypting. "
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
13331 #~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13332
13333 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13334 #~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13335
13336 #~ msgid "Multipart separator string"
13337 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13338
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13341 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
13344 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
13345 #~ "--myboundary"
13346
13347 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13348 #~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13349
13350 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13351 #~ msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13352
13353 #~ msgid "WAV muxer"
13354 #~ msgstr "WAV Muxer"
13355
13356 #~ msgid "Copy packetizer"
13357 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
13358
13359 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13360 #~ msgstr "H.264 Videopacketizer"
13361
13362 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13363 #~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13364
13365 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13366 #~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13367
13368 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13369 #~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13373 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen "
13376 #~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum "
13377 #~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13378
13379 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13380 #~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13381
13382 #~ msgid "Bonjour services"
13383 #~ msgstr "Bonjour Dienste"
13384
13385 #~ msgid "Bonjour"
13386 #~ msgstr "Bonjour"
13387
13388 #~ msgid "Devices"
13389 #~ msgstr "Geräte"
13390
13391 #~ msgid "Podcast URLs list"
13392 #~ msgstr "Liste der Podcast URLs"
13393
13394 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13395 #~ msgstr ""
13396 #~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
13397 #~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13398
13399 #~ msgid "Podcasts"
13400 #~ msgstr "Podcasts"
13401
13402 #~ msgid "Podcast"
13403 #~ msgstr "Podcast"
13404
13405 #~ msgid "SAP multicast address"
13406 #~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13407
13408 #~ msgid ""
13409 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13410 #~ "However, you can specify a specific address."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
13413 #~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13414
13415 #~ msgid "IPv4 SAP"
13416 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13417
13418 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13419 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13420
13421 #~ msgid "IPv6 SAP"
13422 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13423
13424 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13425 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13426
13427 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13428 #~ msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13429
13430 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13431 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13432
13433 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13434 #~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13435
13436 #~ msgid ""
13437 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13438 #~ "received."
13439 #~ msgstr ""
13440 #~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
13441 #~ "empfangen wurde."
13442
13443 #~ msgid "Try to parse the announce"
13444 #~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13445
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13448 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13449 #~ "module."
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
13452 #~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul "
13453 #~ "geparst."
13454
13455 #~ msgid "SAP Strict mode"
13456 #~ msgstr "Strikter SAP-Modus"
13457
13458 #~ msgid ""
13459 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13460 #~ "announcements."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme "
13463 #~ "Ankündigungen ignorieren."
13464
13465 #~ msgid "Use SAP cache"
13466 #~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
13467
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13470 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13471 #~ "streams."
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
13474 #~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
13475 #~ "verwaiste Streams verweisen."
13476
13477 #~ msgid ""
13478 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13479 #~ "SAP announcements."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP "
13482 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
13483
13484 #~ msgid "SAP Announcements"
13485 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
13486
13487 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13488 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13489
13490 #~ msgid "SAP sessions"
13491 #~ msgstr "SAP Sessions"
13492
13493 #~ msgid "Session"
13494 #~ msgstr "Session"
13495
13496 #~ msgid "Tool"
13497 #~ msgstr "Werkzeug"
13498
13499 #~ msgid "User"
13500 #~ msgstr "Benutzer"
13501
13502 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13503 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13504
13505 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13506 #~ msgstr "Shoutcast TV Listen"
13507
13508 #~ msgid "Shoutcast TV"
13509 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13510
13511 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13512 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13513
13514 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13515 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Autodel"
13519 #~ msgstr "Automatisch"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13523 #~ msgstr "Automatisch "
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13527 #~ "\" this stream later."
13528 #~ msgstr ""
13529 #~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
13530 #~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13531
13532 #, fuzzy
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13535 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13536 #~ "you will need to raise caching values."
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
13539 #~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
13540 #~ "Caching-Werte erhöhen müssen."
13541
13542 #~ msgid "ID Offset"
13543 #~ msgstr "ID Offset"
13544
13545 #~ msgid ""
13546 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13547 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt "
13550 #~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
13551
13552 #~ msgid "Bridge"
13553 #~ msgstr "Bridge"
13554
13555 #~ msgid "Bridge stream output"
13556 #~ msgstr "Bridge-Streamausgabe"
13557
13558 #~ msgid "Bridge out"
13559 #~ msgstr "Bridge-Ausgang"
13560
13561 #~ msgid "Bridge in"
13562 #~ msgstr "Bridge-Eingang"
13563
13564 #~ msgid "Description stream output"
13565 #~ msgstr "Streamausgabebeschreibung"
13566
13567 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13568 #~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
13569
13570 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13571 #~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
13572
13573 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13574 #~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
13575
13576 #~ msgid "Display"
13577 #~ msgstr "Anzeige"
13578
13579 #~ msgid "Display stream output"
13580 #~ msgstr "Streamausgabe anzeigen"
13581
13582 #~ msgid "Duplicate stream output"
13583 #~ msgstr "Streamausgabe duplizieren"
13584
13585 #~ msgid "Output access method"
13586 #~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
13587
13588 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13589 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
13590
13591 #~ msgid "Audio output access method"
13592 #~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
13593
13594 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
13597 #~ "benutzt wird."
13598
13599 #~ msgid "Video output access method"
13600 #~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
13601
13602 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
13605 #~ "benutzt wird."
13606
13607 #~ msgid "Output muxer"
13608 #~ msgstr "Ausgabemixer"
13609
13610 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13611 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
13612
13613 #~ msgid "Audio output muxer"
13614 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
13615
13616 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13617 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
13618
13619 #~ msgid "Video output muxer"
13620 #~ msgstr "Videoausgabemuxer"
13621
13622 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13623 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
13624
13625 #~ msgid "Output URL"
13626 #~ msgstr "Ausgabe-URL"
13627
13628 #~ msgid "This is the default output URI."
13629 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
13630
13631 #~ msgid "Audio output URL"
13632 #~ msgstr "Audioausgabe-URL"
13633
13634 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13635 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
13636
13637 #~ msgid "Video output URL"
13638 #~ msgstr "Videoausgabe-URL"
13639
13640 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13641 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
13642
13643 #~ msgid "Elementary stream output"
13644 #~ msgstr "Elementare Streamausgabe"
13645
13646 #~ msgid "Gathering stream output"
13647 #~ msgstr "Streamausgabeerfassung"
13648
13649 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13650 #~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
13651
13652 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13653 #~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
13654
13655 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13656 #~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
13657
13658 #~ msgid "Mosaic bridge"
13659 #~ msgstr "Mosaic-Bridge"
13660
13661 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13662 #~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
13663
13664 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13665 #~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
13666
13667 #~ msgid "SDP"
13668 #~ msgstr "SDP"
13669
13670 #~ msgid ""
13671 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13672 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13673 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13674 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13675 #~ msgstr ""
13676 #~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
13677 #~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort "
13678 #~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und "
13679 #~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
13680
13681 #~ msgid "Muxer"
13682 #~ msgstr "Muxer"
13683
13684 #~ msgid ""
13685 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13686 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
13689 #~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
13690
13691 #~ msgid "Session name"
13692 #~ msgstr "Session-Name"
13693
13694 #~ msgid ""
13695 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13696 #~ "(Session Descriptor)."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) "
13699 #~ "angekündigt wird."
13700
13701 #~ msgid "Session description"
13702 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
13703
13704 #~ msgid ""
13705 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13706 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13707 #~ msgstr ""
13708 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
13709 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
13710
13711 #~ msgid "Session URL"
13712 #~ msgstr "Session-URL"
13713
13714 #~ msgid ""
13715 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13716 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13717 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13718 #~ msgstr ""
13719 #~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream "
13720 #~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP "
13721 #~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
13722
13723 #~ msgid "Session email"
13724 #~ msgstr "Session-eMail"
13725
13726 #~ msgid ""
13727 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13728 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
13731 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
13732
13733 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13734 #~ msgstr ""
13735 #~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-"
13736 #~ "Streaming benutzt wird."
13737
13738 #~ msgid "Audio port"
13739 #~ msgstr "Audio-Port"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
13745 #~ "festzulegen."
13746
13747 #~ msgid "Video port"
13748 #~ msgstr "Video-Port"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13752 #~ msgstr ""
13753 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
13754 #~ "festzulegen."
13755
13756 #~ msgid ""
13757 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13758 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13759 #~ "built-in default)."
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) "
13762 #~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
13763
13764 #~ msgid "MP4A LATM"
13765 #~ msgstr "MP4A LATM"
13766
13767 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC "
13770 #~ "3016)."
13771
13772 #~ msgid "RTP stream output"
13773 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
13774
13775 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13776 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
13777
13778 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13779 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
13780
13781 #~ msgid "Output destination"
13782 #~ msgstr "Ausgabeziel"
13783
13784 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13785 #~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
13786
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13789 #~ "if you choose to use SAP."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
13792 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
13793
13794 #~ msgid "Session groupname"
13795 #~ msgstr "Gruppenname der Session"
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13799 #~ "announced if you choose to use SAP."
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden "
13802 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
13803
13804 #, fuzzy
13805 #~ msgid "Session descriptipn"
13806 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
13807
13808 #, fuzzy
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13811 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
13814 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
13815
13816 #, fuzzy
13817 #~ msgid "Session phone number"
13818 #~ msgstr "Session-Name"
13819
13820 #, fuzzy
13821 #~ msgid ""
13822 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13823 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
13826 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
13827
13828 #~ msgid "SAP announcing"
13829 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
13830
13831 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13832 #~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
13833
13834 #~ msgid "Standard"
13835 #~ msgstr "Standard"
13836
13837 #~ msgid "Standard stream output"
13838 #~ msgstr "Standard-Streamausgabe"
13839
13840 #~ msgid "Files"
13841 #~ msgstr "Dateien"
13842
13843 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13844 #~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
13845
13846 #~ msgid "Sizes"
13847 #~ msgstr "Größen"
13848
13849 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13850 #~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
13851
13852 #~ msgid "Aspect ratio"
13853 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
13854
13855 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13856 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
13857
13858 #~ msgid "Command UDP port"
13859 #~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
13860
13861 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13862 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
13863
13864 #~ msgid "Command"
13865 #~ msgstr "Befehl"
13866
13867 #~ msgid "Initial command to execute."
13868 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
13869
13870 #~ msgid "GOP size"
13871 #~ msgstr "GOP-Größe"
13872
13873 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13874 #~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
13875
13876 #~ msgid "Quantizer scale"
13877 #~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
13878
13879 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13880 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
13881
13882 #~ msgid "Mute audio"
13883 #~ msgstr "Audio stumm schalten"
13884
13885 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13886 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
13887
13888 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13889 #~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
13890
13891 #~ msgid "Video encoder"
13892 #~ msgstr "Videoencoder"
13893
13894 #~ msgid ""
13895 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13896 #~ "options)."
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
13899 #~ "Optionen)."
13900
13901 #~ msgid "Destination video codec"
13902 #~ msgstr "Zielvideocodec"
13903
13904 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13905 #~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
13906
13907 #~ msgid "Video bitrate"
13908 #~ msgstr "Videodatenrate"
13909
13910 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13911 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
13912
13913 #~ msgid "Video scaling"
13914 #~ msgstr "Videoskalierung"
13915
13916 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
13919 #~ "kodiert wird (z.B. 0.25)"
13920
13921 #~ msgid "Video frame-rate"
13922 #~ msgstr "Video-Framerate"
13923
13924 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13925 #~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
13926
13927 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13928 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
13929
13930 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13931 #~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
13932
13933 #~ msgid "Maximum video width"
13934 #~ msgstr "Maximale Videobreite"
13935
13936 #~ msgid "Maximum output video width."
13937 #~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
13938
13939 #~ msgid "Maximum video height"
13940 #~ msgstr "Maximale Videohöhe"
13941
13942 #~ msgid "Maximum output video height."
13943 #~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
13944
13945 #~ msgid "Video filter"
13946 #~ msgstr "Videofilter"
13947
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13950 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
13953 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
13954
13955 #~ msgid "Video crop (top)"
13956 #~ msgstr "Video beschneiden (oben)"
13957
13958 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13959 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
13960
13961 #~ msgid "Video crop (left)"
13962 #~ msgstr "Video beschneiden (links)"
13963
13964 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13965 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
13966
13967 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13968 #~ msgstr "Video beschneiden (unten)"
13969
13970 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13971 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
13972
13973 #~ msgid "Video crop (right)"
13974 #~ msgstr "Video beschneiden (rechts)"
13975
13976 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13977 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
13978
13979 #~ msgid "Video padding (top)"
13980 #~ msgstr "Video auffüllen (oben)"
13981
13982 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13983 #~ msgstr ""
13984 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
13985 #~ "werden sollen."
13986
13987 #~ msgid "Video padding (left)"
13988 #~ msgstr "Video auffüllen (links)"
13989
13990 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13991 #~ msgstr ""
13992 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
13993 #~ "werden sollen."
13994
13995 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13996 #~ msgstr "Video auffüllen (unten)"
13997
13998 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13999 #~ msgstr ""
14000 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
14001 #~ "werden sollen."
14002
14003 #~ msgid "Video padding (right)"
14004 #~ msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14005
14006 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14007 #~ msgstr ""
14008 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
14009 #~ "werden sollen."
14010
14011 #~ msgid "Video canvas width"
14012 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
14013
14014 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14015 #~ msgstr ""
14016 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
14017 #~ "eine bestimmte Breite."
14018
14019 #~ msgid "Video canvas height"
14020 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
14021
14022 #~ msgid ""
14023 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14024 #~ msgstr ""
14025 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
14026 #~ "eine bestimmte Höhe."
14027
14028 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14029 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14030
14031 #~ msgid ""
14032 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14033 #~ "accordingly."
14034 #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14035
14036 #~ msgid "Audio encoder"
14037 #~ msgstr "Audioencoder"
14038
14039 #~ msgid ""
14040 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14041 #~ "options)."
14042 #~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14043
14044 #~ msgid "Destination audio codec"
14045 #~ msgstr "Ziel-Audiocodec"
14046
14047 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14048 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14049
14050 #~ msgid "Audio bitrate"
14051 #~ msgstr "Audiodatenrate"
14052
14053 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14054 #~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14055
14056 #~ msgid "Audio sample rate"
14057 #~ msgstr "Audio-Samplerate"
14058
14059 #~ msgid ""
14060 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder "
14063 #~ "48000)-"
14064
14065 #~ msgid "Audio channels"
14066 #~ msgstr "Audiokanäle"
14067
14068 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14069 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14070
14071 #, fuzzy
14072 #~ msgid "Audio filter"
14073 #~ msgstr "Audiofilter"
14074
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid ""
14077 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14078 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14079 #~ msgstr ""
14080 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
14081 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14082
14083 #~ msgid "Subtitles encoder"
14084 #~ msgstr "Untertitelencoder"
14085
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14088 #~ "associated options)."
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14091
14092 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14093 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14097 #~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14098
14099 #~ msgid ""
14100 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14101 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14102 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14103 #~ "list of subpicture modules"
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
14106 #~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
14107 #~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
14108 #~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14109
14110 #~ msgid "OSD menu"
14111 #~ msgstr "OSD-Menü"
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
14117 #~ "Modul)."
14118
14119 #~ msgid "Number of threads"
14120 #~ msgstr "Anzahl der Threads"
14121
14122 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14123 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14124
14125 #~ msgid "High priority"
14126 #~ msgstr "Hohe Priorität"
14127
14128 #~ msgid ""
14129 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14130 #~ msgstr ""
14131 #~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von "
14132 #~ "VIDEO."
14133
14134 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14135 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14136
14137 #~ msgid ""
14138 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14139 #~ "track on the audio track."
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
14142 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14146 #~ "encoding rate."
14147 #~ msgstr ""
14148 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
14149 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
14150
14151 #~ msgid "Transcode stream output"
14152 #~ msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14153
14154 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14155 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14156
14157 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14158 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14159
14160 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14161 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14162
14163 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14164 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14165
14166 #~ msgid "Conversions from "
14167 #~ msgstr "Umwandlungen von "
14168
14169 #~ msgid "MMX conversions from "
14170 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14171
14172 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14173 #~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14174
14175 #~ msgid "Brightness threshold"
14176 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
14177
14178 #~ msgid ""
14179 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14180 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14181 #~ msgstr ""
14182 #~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
14183 #~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt "
14184 #~ "wird."
14185
14186 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14187 #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14188
14189 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14190 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14191
14192 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14193 #~ msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14194
14195 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14196 #~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14197
14198 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14199 #~ msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14200
14201 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14202 #~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14203
14204 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14205 #~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14206
14207 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14208 #~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14209
14210 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14211 #~ msgstr "Bildgamma (0-10)"
14212
14213 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14214 #~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14215
14216 #~ msgid "Image properties filter"
14217 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14218
14219 #~ msgid "Image adjust"
14220 #~ msgstr "Bildjustierung"
14221
14222 #~ msgid "Video pictures blending"
14223 #~ msgstr "Videobilder mischen"
14224
14225 #~ msgid "Number of clones"
14226 #~ msgstr "Anzahl der Klone"
14227
14228 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14231
14232 #~ msgid "Video output modules"
14233 #~ msgstr "Videoausgabe-Module"
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14237 #~ "separated list of modules."
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen "
14240 #~ "Sie Kommata um die Module zu trennen."
14241
14242 #~ msgid "Clone video filter"
14243 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14244
14245 #~ msgid "Clone"
14246 #~ msgstr "Klonen"
14247
14248 #, fuzzy
14249 #~ msgid ""
14250 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14251 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14252 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14253 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14254 #~ msgstr ""
14255 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
14256 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14257 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14258 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14259
14260 #, fuzzy
14261 #~ msgid "Color threshold filter"
14262 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14263
14264 #, fuzzy
14265 #~ msgid "Color threshold"
14266 #~ msgstr "Grenzbereich"
14267
14268 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14269 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14270
14271 #~ msgid ""
14272 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14273 #~ "<left offset> + <top offset>."
14274 #~ msgstr ""
14275 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
14276 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14277
14278 #~ msgid "Automatic cropping"
14279 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
14280
14281 #, fuzzy
14282 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14283 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14284
14285 #, fuzzy
14286 #~ msgid "Manual ratio"
14287 #~ msgstr "Sättigung"
14288
14289 #, fuzzy
14290 #~ msgid "Number of images for change"
14291 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
14292
14293 #, fuzzy
14294 #~ msgid "Number of lines for change"
14295 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
14296
14297 #, fuzzy
14298 #~ msgid "Number of non black pixels "
14299 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
14300
14301 #, fuzzy
14302 #~ msgid "Luminance threshold "
14303 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
14304
14305 #~ msgid "Crop video filter"
14306 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14307
14308 #, fuzzy
14309 #~ msgid "Cropping failed"
14310 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14311
14312 #, fuzzy
14313 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14314 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
14315
14316 #~ msgid "Deinterlace mode"
14317 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
14318
14319 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14320 #~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14321
14322 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14323 #~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14324
14325 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14326 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14327
14328 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14329 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14333 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14334
14335 #, fuzzy
14336 #~ msgid "video-filter-event"
14337 #~ msgstr "Videofilter"
14338
14339 #~ msgid "Distort mode"
14340 #~ msgstr "Verzerrungsmodus"
14341
14342 #, fuzzy
14343 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14344 #~ msgstr ""
14345 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
14346 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
14347
14348 #~ msgid "Gradient image type"
14349 #~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14350
14351 #~ msgid ""
14352 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14353 #~ "keep colors."
14354 #~ msgstr ""
14355 #~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
14356 #~ "behält die Farben."
14357
14358 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14359 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14360
14361 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14362 #~ msgstr ""
14363 #~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14364
14365 #~ msgid "Edge"
14366 #~ msgstr "Rand"
14367
14368 #~ msgid "Hough"
14369 #~ msgstr "Hough-Transformation"
14370
14371 #, fuzzy
14372 #~ msgid "Gradient video filter"
14373 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14374
14375 #~ msgid "Invert video filter"
14376 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14377
14378 #~ msgid "Color inversion"
14379 #~ msgstr "Farbumkehrung"
14380
14381 #~ msgid "Logo filenames"
14382 #~ msgstr "Logo-Dateinamen"
14383
14384 #~ msgid ""
14385 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14386 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14387 #~ "simply enter its filename."
14388 #~ msgstr ""
14389 #~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
14390 #~ "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
14391 #~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14392
14393 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14394 #~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14400
14401 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14402 #~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14403
14404 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14405 #~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14406
14407 #~ msgid "X coordinate"
14408 #~ msgstr "X-Koordinate"
14409
14410 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14411 #~ msgstr ""
14412 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
14413 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
14414
14415 #~ msgid "Y coordinate"
14416 #~ msgstr "Y-Koordinate"
14417
14418 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
14421 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
14422
14423 #~ msgid "Transparency of the logo"
14424 #~ msgstr "Transparenz des Logos"
14425
14426 #~ msgid ""
14427 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14428 #~ "opacity)."
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
14431 #~ "Deckkraft)."
14432
14433 #~ msgid "Logo position"
14434 #~ msgstr "Logoposition"
14435
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14438 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14439 #~ "right)."
14440 #~ msgstr ""
14441 #~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
14442 #~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z."
14443 #~ "B. 6 = oben-rechts)."
14444
14445 #~ msgid "Logo video filter"
14446 #~ msgstr "Logo-Videofilter"
14447
14448 #~ msgid "Logo overlay"
14449 #~ msgstr "Logoeinblendung"
14450
14451 #~ msgid "Logo sub filter"
14452 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
14453
14454 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14455 #~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14456
14457 #~ msgid "X offset"
14458 #~ msgstr "X-Abstand"
14459
14460 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14461 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14462
14463 #~ msgid "Y offset"
14464 #~ msgstr "Y-Abstand"
14465
14466 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14467 #~ msgstr "Y-Abstand von oben."
14468
14469 #~ msgid "Timeout"
14470 #~ msgstr "Timeout"
14471
14472 #~ msgid ""
14473 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14474 #~ "is 0 (remains forever)."
14475 #~ msgstr ""
14476 #~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
14477 #~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14478
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14481 #~ "= totally opaque. "
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
14484 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14485
14486 #~ msgid "Font size, pixels"
14487 #~ msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14488
14489 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14492
14493 #~ msgid ""
14494 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14495 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14496 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14497 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14498 #~ msgstr ""
14499 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
14500 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14501 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14502 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14503
14504 #~ msgid "Marquee position"
14505 #~ msgstr "Marquee-Position"
14506
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14509 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14510 #~ "eg 6 = top-right)."
14511 #~ msgstr ""
14512 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14513 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14514 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14515
14516 #~ msgid "Misc"
14517 #~ msgstr "Verschiedenes"
14518
14519 #~ msgid "Marquee display"
14520 #~ msgstr "Marqueeanzeige"
14521
14522 #~ msgid "Transparency"
14523 #~ msgstr "Transparenz"
14524
14525 #~ msgid ""
14526 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14527 #~ "opaque (default)."
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
14530 #~ "undurchsichtig (Standard)."
14531
14532 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14533 #~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14534
14535 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14536 #~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14537
14538 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14539 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14540
14541 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14542 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14543
14544 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14545 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
14546
14547 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14548 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14549
14550 #~ msgid "Border width"
14551 #~ msgstr "Randbreite"
14552
14553 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14554 #~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
14555
14556 #~ msgid "Border height"
14557 #~ msgstr "Randhöhe"
14558
14559 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14560 #~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
14561
14562 #~ msgid "Mosaic alignment"
14563 #~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
14564
14565 #~ msgid ""
14566 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14567 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14568 #~ "eg 6 = top-right)."
14569 #~ msgstr ""
14570 #~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, "
14571 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
14572 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14573
14574 #~ msgid "Positioning method"
14575 #~ msgstr "Positionierungsmethode"
14576
14577 #, fuzzy
14578 #~ msgid ""
14579 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14580 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14581 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14582 #~ msgstr ""
14583 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
14584 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
14585 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
14586
14587 #~ msgid "Number of rows"
14588 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
14589
14590 #~ msgid ""
14591 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14592 #~ "set to \"fixed\"."
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
14595 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
14596
14597 #~ msgid "Number of columns"
14598 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
14599
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14602 #~ "is set to \"fixed\"."
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
14605 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
14606
14607 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14608 #~ msgstr ""
14609 #~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
14610
14611 #~ msgid "Keep original size"
14612 #~ msgstr "Originalgröße beibehalten"
14613
14614 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14615 #~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
14616
14617 #~ msgid "Elements order"
14618 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
14619
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14622 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14623 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
14626 #~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs "
14627 #~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
14628
14629 #, fuzzy
14630 #~ msgid "Offsets in order"
14631 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
14632
14633 #~ msgid ""
14634 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14635 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14636 #~ "caching at input."
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
14639 #~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
14640 #~ "erhöhen müssen."
14641
14642 #~ msgid "Bluescreen"
14643 #~ msgstr "Bluescreen"
14644
14645 #~ msgid ""
14646 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14647 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14648 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14649 #~ "blending (blue by default)."
14650 #~ msgstr ""
14651 #~ "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet "
14652 #~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
14653 #~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
14654 #~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
14655
14656 #~ msgid "Bluescreen U value"
14657 #~ msgstr "Bluescreen U-Wert"
14658
14659 #~ msgid ""
14660 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14661 #~ "Defaults to 120 for blue."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
14664 #~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
14665
14666 #~ msgid "Bluescreen V value"
14667 #~ msgstr "Bluescreen V-Wert"
14668
14669 #~ msgid ""
14670 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14671 #~ "Defaults to 90 for blue."
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
14674 #~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
14675
14676 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14677 #~ msgstr "Bluescreen U Toleranz"
14678
14679 #~ msgid ""
14680 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14681 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14682 #~ msgstr ""
14683 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. "
14684 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
14685
14686 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14687 #~ msgstr "Bluescreen V Toleranz"
14688
14689 #~ msgid ""
14690 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14691 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14692 #~ msgstr ""
14693 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. "
14694 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
14695
14696 #~ msgid "fixed"
14697 #~ msgstr "fest"
14698
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "offsets"
14701 #~ msgstr "X-Abstand"
14702
14703 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14704 #~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
14705
14706 #~ msgid "Mosaic"
14707 #~ msgstr "Mosaic"
14708
14709 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14710 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
14711
14712 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14713 #~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
14714
14715 #~ msgid "Motion blur"
14716 #~ msgstr "Bewegungsverwischung"
14717
14718 #~ msgid "Motion blur filter"
14719 #~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
14720
14721 #~ msgid "Motion detect video filter"
14722 #~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
14723
14724 #, fuzzy
14725 #~ msgid "Motion Detect"
14726 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
14727
14728 #, fuzzy
14729 #~ msgid "Noise video filter"
14730 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14731
14732 #, fuzzy
14733 #~ msgid "OpenCV example"
14734 #~ msgstr "Datei öffnen"
14735
14736 #, fuzzy
14737 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14738 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
14739
14740 #, fuzzy
14741 #~ msgid "Don't display any video"
14742 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14743
14744 #, fuzzy
14745 #~ msgid "Display the input video"
14746 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
14747
14748 #, fuzzy
14749 #~ msgid "Display the processed video"
14750 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
14751
14752 #, fuzzy
14753 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14754 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
14755
14756 #, fuzzy
14757 #~ msgid "OpenCV"
14758 #~ msgstr "Öffnen"
14759
14760 #, fuzzy
14761 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14762 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
14763
14764 #, fuzzy
14765 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14766 #~ msgstr "Datei öffnen"
14767
14768 #, fuzzy
14769 #~ msgid "Wrapper filter output"
14770 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
14771
14772 #~ msgid "Configuration file"
14773 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
14774
14775 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14776 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
14777
14778 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14779 #~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
14780
14781 #~ msgid ""
14782 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14783 #~ "OSD configuration file."
14784 #~ msgstr ""
14785 #~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
14786 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
14787
14788 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14789 #~ msgstr ""
14790 #~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste "
14791 #~ "darauf klicken."
14792
14793 #~ msgid "Menu position"
14794 #~ msgstr "Menüposition"
14795
14796 #~ msgid ""
14797 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14798 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14799 #~ "eg. 6 = top-right)."
14800 #~ msgstr ""
14801 #~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
14802 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
14803 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14804
14805 #~ msgid "Menu timeout"
14806 #~ msgstr "Menü-Timeout"
14807
14808 #~ msgid ""
14809 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14810 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14811 #~ "time visible."
14812 #~ msgstr ""
14813 #~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
14814 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
14815 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
14816
14817 #~ msgid "Menu update interval"
14818 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
14819
14820 #~ msgid ""
14821 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14822 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14823 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14824 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14825 #~ msgstr ""
14826 #~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
14827 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
14828 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da "
14829 #~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
14830 #~ "1000 ms."
14831
14832 #~ msgid "On Screen Display menu"
14833 #~ msgstr "On Screen Display - Menü"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid ""
14837 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14838 #~ msgstr ""
14839 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
14840 #~ "werden soll."
14841
14842 #, fuzzy
14843 #~ msgid ""
14844 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
14847 #~ "soll."
14848
14849 #~ msgid "Active windows"
14850 #~ msgstr "Aktive Fenster"
14851
14852 #, fuzzy
14853 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
14856
14857 #, fuzzy
14858 #~ msgid "Panoramix"
14859 #~ msgstr "Programm"
14860
14861 #, fuzzy
14862 #~ msgid "Attenuation"
14863 #~ msgstr "Sättigung"
14864
14865 #, fuzzy
14866 #~ msgid "Xinerama option"
14867 #~ msgstr "Performanceoptionen"
14868
14869 #, fuzzy
14870 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14871 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
14872
14873 #, fuzzy
14874 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14875 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
14876
14877 #, fuzzy
14878 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14879 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
14880
14881 #, fuzzy
14882 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14883 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14884
14885 #, fuzzy
14886 #~ msgid "Ripple video filter"
14887 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14888
14889 #, fuzzy
14890 #~ msgid "Rotate video filter"
14891 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
14892
14893 #, fuzzy
14894 #~ msgid "Rotate"
14895 #~ msgstr "Bitrate"
14896
14897 #~ msgid "Feed URLs"
14898 #~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
14899
14900 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14901 #~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
14902
14903 #~ msgid "Speed of feeds"
14904 #~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
14905
14906 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14907 #~ msgstr ""
14908 #~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
14909
14910 #~ msgid "Max length"
14911 #~ msgstr "Maximale Länge"
14912
14913 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14914 #~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
14915
14916 #~ msgid "Refresh time"
14917 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
14918
14919 #~ msgid ""
14920 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14921 #~ "the feeds are never updated."
14922 #~ msgstr ""
14923 #~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 "
14924 #~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
14925
14926 #~ msgid "Feed images"
14927 #~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
14928
14929 #~ msgid "Display feed images if available."
14930 #~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
14931
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14934 #~ "totally opaque."
14935 #~ msgstr ""
14936 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
14937 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14938
14939 #~ msgid "Text position"
14940 #~ msgstr "Textposition"
14941
14942 #~ msgid ""
14943 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14944 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14945 #~ "eg 6 = top-right)."
14946 #~ msgstr ""
14947 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14948 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14949 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14950
14951 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14952 #~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
14953
14954 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14955 #~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
14956
14957 #, fuzzy
14958 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14959 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14960
14961 #, fuzzy
14962 #~ msgid "Sharpen video filter"
14963 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14964
14965 #~ msgid "Transform type"
14966 #~ msgstr "Umkodierungstyp"
14967
14968 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
14971 #~ "umkehren)"
14972
14973 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14974 #~ msgstr "Um 90 Grad drehen"
14975
14976 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14977 #~ msgstr "Um 180 Grad drehen"
14978
14979 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14980 #~ msgstr "Um 270 Grad drehen"
14981
14982 #~ msgid "Flip horizontally"
14983 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
14984
14985 #~ msgid "Flip vertically"
14986 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
14987
14988 #~ msgid "Video transformation filter"
14989 #~ msgstr "Videotransformationsfilter"
14990
14991 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14992 #~ msgstr ""
14993 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
14994 #~ "werden soll."
14995
14996 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14997 #~ msgstr ""
14998 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
14999 #~ "soll."
15000
15001 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15002 #~ msgstr ""
15003 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15004
15005 #~ msgid "Element aspect ratio"
15006 #~ msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15007
15008 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15009 #~ msgstr ""
15010 #~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
15011 #~ "besteht."
15012
15013 #~ msgid "Wall video filter"
15014 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15015
15016 #~ msgid "Image wall"
15017 #~ msgstr "Bildwand"
15018
15019 #, fuzzy
15020 #~ msgid "Wave video filter"
15021 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15022
15023 #~ msgid "ASCII Art"
15024 #~ msgstr "ASCII Art"
15025
15026 #~ msgid "ASCII-art video output"
15027 #~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15028
15029 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15030 #~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15031
15032 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15033 #~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15037 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
15038
15039 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15040 #~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15041
15042 #~ msgid ""
15043 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15044 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15045 #~ msgstr ""
15046 #~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu "
15047 #~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15048
15049 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15050 #~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15051
15052 #~ msgid ""
15053 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15054 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15055 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15056 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15057 #~ msgstr ""
15058 #~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
15059 #~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
15060 #~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
15061 #~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen "
15062 #~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15063
15064 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15065 #~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15066
15067 #~ msgid ""
15068 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15069 #~ "better video quality (no flickering)."
15070 #~ msgstr ""
15071 #~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die "
15072 #~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15073
15074 #~ msgid "Name of desired display device"
15075 #~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15076
15077 #~ msgid ""
15078 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15079 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15080 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15081 #~ msgstr ""
15082 #~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
15083 #~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\"
15084 #~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15085
15086 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15087 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15088
15089 #~ msgid ""
15090 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15091 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15092 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15093 #~ msgstr ""
15094 #~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
15095 #~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
15096 #~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15097
15098 #~ msgid "DirectX video output"
15099 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
15100
15101 #~ msgid "Wallpaper"
15102 #~ msgstr "Wallpaper"
15103
15104 #~ msgid "OpenGL video output"
15105 #~ msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15106
15107 #~ msgid "Framebuffer device"
15108 #~ msgstr "Framebuffer-Device"
15109
15110 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15111 #~ msgstr ""
15112 #~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll "
15113 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
15114
15115 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15116 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15117
15118 #~ msgid "X11 display"
15119 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
15120
15121 #~ msgid ""
15122 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15123 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15124 #~ msgstr ""
15125 #~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15126 #~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15127
15128 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15129 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15130
15131 #~ msgid "HD1000 video output"
15132 #~ msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15133
15134 #~ msgid "Image format"
15135 #~ msgstr "Bild-Format"
15136
15137 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15138 #~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15139
15140 #~ msgid "Image width"
15141 #~ msgstr "Bildbreite"
15142
15143 #~ msgid ""
15144 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15145 #~ "video characteristics."
15146 #~ msgstr ""
15147 #~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
15148 #~ "Eigenschaften des Films übernehmen."
15149
15150 #~ msgid "Image height"
15151 #~ msgstr "Bildhöhe"
15152
15153 #~ msgid ""
15154 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15155 #~ "video characteristics."
15156 #~ msgstr ""
15157 #~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
15158 #~ "Filmeigenschaften übernehmen."
15159
15160 #~ msgid "Recording ratio"
15161 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15162
15163 #~ msgid ""
15164 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15165 #~ "recorded."
15166 #~ msgstr ""
15167 #~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines "
15168 #~ "von dreien aufgenommen wird."
15169
15170 #~ msgid "Filename prefix"
15171 #~ msgstr "Dateinamenprefix"
15172
15173 #~ msgid ""
15174 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15175 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15176 #~ msgstr ""
15177 #~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
15178 #~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15179
15180 #~ msgid "Always write to the same file"
15181 #~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15182
15183 #~ msgid ""
15184 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15185 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15186 #~ msgstr ""
15187 #~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
15188 #~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15189
15190 #~ msgid "Image video output"
15191 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
15192
15193 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15194 #~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15195
15196 #~ msgid "Cube"
15197 #~ msgstr "Würfel"
15198
15199 #~ msgid "Transparent Cube"
15200 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
15201
15202 #~ msgid "Cylinder"
15203 #~ msgstr "Zylinder"
15204
15205 #~ msgid "Torus"
15206 #~ msgstr "Torus"
15207
15208 #~ msgid "Sphere"
15209 #~ msgstr "Sphäre"
15210
15211 #~ msgid "SQUAREXY"
15212 #~ msgstr "SQUAREXY"
15213
15214 #~ msgid "SQUARER"
15215 #~ msgstr "SQUARER"
15216
15217 #~ msgid "ASINXY"
15218 #~ msgstr "ASINXY"
15219
15220 #~ msgid "ASINR"
15221 #~ msgstr "ASINR"
15222
15223 #~ msgid "SINEXY"
15224 #~ msgstr "SINEXY"
15225
15226 #~ msgid "SINER"
15227 #~ msgstr "SINER"
15228
15229 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15230 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15234 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15235
15236 #, fuzzy
15237 #~ msgid ""
15238 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15239 #~ msgstr ""
15240 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15241
15242 #, fuzzy
15243 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15244 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15245
15246 #, fuzzy
15247 #~ msgid ""
15248 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15249 #~ msgstr ""
15250 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15251
15252 #, fuzzy
15253 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15254 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15255
15256 #, fuzzy
15257 #~ msgid ""
15258 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15259 #~ msgstr ""
15260 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15261
15262 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15263 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15264
15265 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15266 #~ msgstr ""
15267 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15268
15269 #~ msgid "Effect"
15270 #~ msgstr "Effekt"
15271
15272 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15273 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15274
15275 #~ msgid "QT Embedded display"
15276 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15277
15278 #~ msgid ""
15279 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15280 #~ "the DISPLAY environment variable."
15281 #~ msgstr ""
15282 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
15283 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15284
15285 #~ msgid "QT Embedded video output"
15286 #~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15287
15288 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15289 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15290
15291 #~ msgid "Snapshot width"
15292 #~ msgstr "Schnappschussbreite"
15293
15294 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15295 #~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15296
15297 #~ msgid "Snapshot height"
15298 #~ msgstr "Schnappschusshöhe"
15299
15300 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15301 #~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15302
15303 #~ msgid "Chroma"
15304 #~ msgstr "Chroma"
15305
15306 #~ msgid ""
15307 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15308 #~ "\")."
15309 #~ msgstr ""
15310 #~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
15311 #~ "\")."
15312
15313 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15314 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15315
15316 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15317 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15318
15319 #~ msgid "Snapshot module"
15320 #~ msgstr "Schnappschuss-Modul"
15321
15322 #~ msgid "SVGAlib video output"
15323 #~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15324
15325 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15326 #~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15327
15328 #~ msgid "Windows GDI video output"
15329 #~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15330
15331 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15332 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15333
15334 #~ msgid ""
15335 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15336 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15337 #~ msgstr ""
15338 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
15339 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15340
15341 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15342 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15343
15344 #~ msgid ""
15345 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15346 #~ "has its drawbacks.\n"
15347 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15348 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15349 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15350 #~ "show on top of the video."
15351 #~ msgstr ""
15352 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
15353 #~ "Nachteile.\n"
15354 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
15355 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
15356 #~ "angezeigt.\n"
15357 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
15358 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15359
15360 #~ msgid ""
15361 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15362 #~ "DISPLAY environment variable."
15363 #~ msgstr ""
15364 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
15365 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15366
15367 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15368 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15369
15370 #~ msgid ""
15371 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15372 #~ "screen, 1 for the second."
15373 #~ msgstr ""
15374 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
15375 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15376
15377 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15378 #~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
15379
15380 #~ msgid "Use shared memory"
15381 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15382
15383 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15384 #~ msgstr ""
15385 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
15386 #~ "kommunizieren."
15387
15388 #~ msgid "X11 video output"
15389 #~ msgstr "X11 Videoausgabe"
15390
15391 #~ msgid ""
15392 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15393 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15394 #~ msgstr ""
15395 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
15396 #~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15397
15398 #~ msgid "XVimage chroma format"
15399 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
15400
15401 #~ msgid ""
15402 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15403 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15404 #~ msgstr ""
15405 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
15406 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15407
15408 #~ msgid "XVideo extension video output"
15409 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15410
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15413 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15414
15415 #, fuzzy
15416 #~ msgid ""
15417 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15418 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
15421 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15422
15423 #, fuzzy
15424 #~ msgid "X11 display name"
15425 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
15426
15427 #, fuzzy
15428 #~ msgid ""
15429 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15430 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15431 #~ msgstr ""
15432 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
15433 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15434
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15437 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15438
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid ""
15441 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15442 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15443 #~ msgstr ""
15444 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
15445 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15446
15447 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15448 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
15449
15450 #, fuzzy
15451 #~ msgid "XVMC extension video output"
15452 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15453
15454 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15455 #~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15456
15457 #~ msgid "Goom display width"
15458 #~ msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15459
15460 #~ msgid "Goom display height"
15461 #~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15462
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15465 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
15468 #~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15469
15470 #~ msgid "Goom animation speed"
15471 #~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15472
15473 #~ msgid ""
15474 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15475 #~ "6)."
15476 #~ msgstr ""
15477 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
15478 #~ "und 10, standardmäßig 6)."
15479
15480 #~ msgid "Goom"
15481 #~ msgstr "Goom"
15482
15483 #~ msgid "Goom effect"
15484 #~ msgstr "Goom Effekt"
15485
15486 #~ msgid "Effects list"
15487 #~ msgstr "Effektliste"
15488
15489 #~ msgid ""
15490 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15491 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15492 #~ msgstr ""
15493 #~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15494 #~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15495
15496 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15497 #~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15498
15499 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15500 #~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15501
15502 #~ msgid "Number of bands"
15503 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
15504
15505 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15506 #~ msgstr ""
15507 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
15508 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
15509
15510 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15511 #~ msgstr ""
15512 #~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 "
15513 #~ "bis 80."
15514
15515 #~ msgid "Band separator"
15516 #~ msgstr "Band-Separator"
15517
15518 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15519 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15520
15521 #~ msgid "Amplification"
15522 #~ msgstr "Verstärkung"
15523
15524 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15525 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15526
15527 #~ msgid "Enable peaks"
15528 #~ msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15529
15530 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15531 #~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15532
15533 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15534 #~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15535
15536 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15537 #~ msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15538
15539 #~ msgid "Enable bands"
15540 #~ msgstr "Bänder aktivieren"
15541
15542 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15543 #~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15544
15545 #~ msgid "Enable base"
15546 #~ msgstr "Basis aktivieren"
15547
15548 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15549 #~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15550
15551 #~ msgid "Base pixel radius"
15552 #~ msgstr "Basis Pixelradius"
15553
15554 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15555 #~ msgstr ""
15556 #~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15557
15558 #~ msgid "Spectral sections"
15559 #~ msgstr "Spektralsektionen"
15560
15561 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15562 #~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15563
15564 #~ msgid "Peak height"
15565 #~ msgstr "Ausschlaghöhe"
15566
15567 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15568 #~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15569
15570 #~ msgid "Peak extra width"
15571 #~ msgstr "Peak extra Breite"
15572
15573 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15574 #~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15575
15576 #~ msgid "V-plane color"
15577 #~ msgstr "V-plane Farbe"
15578
15579 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15580 #~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15581
15582 #~ msgid "Number of stars"
15583 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
15584
15585 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
15588 #~ "gezeichnet werden."
15589
15590 #~ msgid "Visualizer"
15591 #~ msgstr "Visualisierer"
15592
15593 #~ msgid "Visualizer filter"
15594 #~ msgstr "Visualisierungsfilter"
15595
15596 #~ msgid "Spectrum analyser"
15597 #~ msgstr "Spektrum-Analysierer"
15598
15599 #, fuzzy
15600 #~ msgid "Form"
15601 #~ msgstr "Norm"
15602
15603 #, fuzzy
15604 #~ msgid "Send bitrate"
15605 #~ msgstr "Senderate"
15606
15607 #~ msgid "General interface setttings"
15608 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
15609
15610 #~ msgid "Video snapshot directory"
15611 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
15612
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15615 #~ msgstr ""
15616 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
15617 #~ "werden)"
15618
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid ""
15621 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
15622 #~ "empty if you don't have one."
15623 #~ msgstr ""
15624 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
15625 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
15626 #~ "haben."
15627
15628 #, fuzzy
15629 #~ msgid ""
15630 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15631 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15632 #~ msgstr ""
15633 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
15634 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
15635 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
15636
15637 #~ msgid "DCA"
15638 #~ msgstr "DCA"
15639
15640 #, fuzzy
15641 #~ msgid ""
15642 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15643 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15644 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15645 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15646 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15647 #~ "Frame. \n"
15648 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15649 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15650 #~ msgstr ""
15651 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
15652 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
15653 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
15654 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
15655 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
15656 #~ "könnten."
15657
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid ""
15660 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15661 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15662 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15663 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15664 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15665 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15666 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15667 #~ msgstr ""
15668 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
15669 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
15670 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
15671 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
15672 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
15673 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
15674 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
15675
15676 #, fuzzy
15677 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15678 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
15679
15680 #, fuzzy
15681 #~ msgid ""
15682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15683 #~ "possibly before an I-frame. "
15684 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
15685
15686 #, fuzzy
15687 #~ msgid ""
15688 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15689 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15690 #~ msgstr ""
15691 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
15692 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
15693 #~ "der Bitrate."
15694
15695 #, fuzzy
15696 #~ msgid ""
15697 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15698 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15699 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
15702 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
15703 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
15704
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15708 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15709 #~ "0 means lossless"
15710 #~ msgstr ""
15711 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
15712 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
15713 #~ "guter Standardwert."
15714
15715 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15716 #~ msgstr ""
15717 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
15718
15719 #, fuzzy
15720 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15721 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
15722
15723 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15724 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
15725
15726 #, fuzzy
15727 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15728 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
15729
15730 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15731 #~ msgstr ""
15732 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
15733
15734 #~ msgid "QP factor between I and P."
15735 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
15736
15737 #~ msgid "QP factor between P and B."
15738 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
15739
15740 #, fuzzy
15741 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15742 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
15743
15744 #, fuzzy
15745 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15746 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
15747
15748 #, fuzzy
15749 #~ msgid ""
15750 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
15751 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
15752 #~ "quality). From 1 to 6."
15753 #~ msgstr ""
15754 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
15755 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
15756 #~ "höher = bessere Qualität)."
15757
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15760 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
15761
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "PSNR calculation"
15764 #~ msgstr "Sättigung"
15765
15766 #~ msgid ""
15767 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
15768 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
15769 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
15770 #~ msgstr ""
15771 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
15772 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
15773 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
15774
15775 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
15776 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
15777
15778 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
15779 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
15780
15781 #, fuzzy
15782 #~ msgid "Timestamp"
15783 #~ msgstr "Timeshift"
15784
15785 #~ msgid ""
15786 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15787 #~ "readability."
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
15790 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
15791
15792 #, fuzzy
15793 #~ msgid ""
15794 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15795 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15796 #~ "will need to raise caching values."
15797 #~ msgstr ""
15798 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
15799 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
15800 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
15801
15802 #~ msgid "Text rendering"
15803 #~ msgstr "Darstellung von Text"
15804
15805 #~ msgid "Select effect"
15806 #~ msgstr "Effekt wählen"
15807
15808 #~ msgid "Save As..."
15809 #~ msgstr "Sichern unter..."
15810
15811 #~ msgid "Server"
15812 #~ msgstr "Server"
15813
15814 #~ msgid "http://www.videolan.org"
15815 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
15816
15817 #~ msgid "Open a network stream"
15818 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
15819
15820 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
15821 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
15822
15823 #~ msgid ""
15824 #~ " (wxWindows interface)\n"
15825 #~ "\n"
15826 #~ msgstr ""
15827 #~ " (wxWindows Interface)\n"
15828 #~ "\n"
15829
15830 #~ msgid "&Disable"
15831 #~ msgstr "&Deaktivieren"
15832
15833 #~ msgid "Audio Options"
15834 #~ msgstr "Audio Optionen"
15835
15836 #~ msgid "&Network..."
15837 #~ msgstr "&Netzwerk..."
15838
15839 #~ msgid "Delete &all"
15840 #~ msgstr "&Alle Löschen"
15841
15842 #~ msgid "Play the selected stream"
15843 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
15844
15845 #~ msgid "Language 0x%x"
15846 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
15847
15848 #~ msgid "A_udio"
15849 #~ msgstr "A_udio"
15850
15851 #~ msgid "Open disc..."
15852 #~ msgstr "Medium öffnen..."
15853
15854 #~ msgid "Network stream..."
15855 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
15856
15857 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15858 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
15859
15860 #~ msgid "Video filters settings"
15861 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
15862
15863 #~ msgid "CDDB Artist"
15864 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
15865
15866 #~ msgid "CDDB Category"
15867 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
15868
15869 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15870 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
15871
15872 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15873 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
15874
15875 #~ msgid "CDDB Genre"
15876 #~ msgstr "CDDB-Genre"
15877
15878 #~ msgid "CDDB Year"
15879 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
15880
15881 #~ msgid "CDDB Title"
15882 #~ msgstr "CDDB-Titel"
15883
15884 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15885 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
15886
15887 #~ msgid "CD-Text Composer"
15888 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
15889
15890 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15891 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
15892
15893 #~ msgid "CD-Text Genre"
15894 #~ msgstr "CD-Text Genre"
15895
15896 #~ msgid "CD-Text Message"
15897 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
15898
15899 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15900 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
15901
15902 #~ msgid "CD-Text Performer"
15903 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
15904
15905 #~ msgid "CD-Text Title"
15906 #~ msgstr "CD-Text Titel"
15907
15908 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15909 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
15910
15911 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15912 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
15913
15914 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15915 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
15916
15917 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15918 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
15919
15920 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15921 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
15922
15923 #~ msgid "Errors"
15924 #~ msgstr "Fehler"
15925
15926 #~ msgid "Login"
15927 #~ msgstr "Login"
15928
15929 #~ msgid "Console"
15930 #~ msgstr "Konsole"
15931
15932 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15933 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
15934
15935 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15936 #~ msgstr ""
15937 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
15938 #~ "Table."
15939
15940 #~ msgid "By category"
15941 #~ msgstr "Nach Kategorie"
15942
15943 #~ msgid "Manually added"
15944 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
15945
15946 #~ msgid "All items, unsorted"
15947 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
15948
15949 #~ msgid ""
15950 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
15951 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
15952 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
15953 #~ "settings will not be changed."
15954 #~ msgstr ""
15955 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
15956 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
15957 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
15958 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
15959 #~ "geändert wird."
15960
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15963 #~ "timeshifted streams."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
15966 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
15967
15968 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15969 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
15970
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
15973 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
15974 #~ "the icecast server."
15975 #~ msgstr ""
15976 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
15977 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
15978 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
15979
15980 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15981 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
15982
15983 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15984 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
15985
15986 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15987 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
15988
15989 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15990 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
15991
15992 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15993 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
15994
15995 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15996 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
15997
15998 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15999 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
16000
16001 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16002 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
16003
16004 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16005 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
16006
16007 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16008 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
16009
16010 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16011 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
16012
16013 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16014 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
16015
16016 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16017 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
16018
16019 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16020 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
16021
16022 #~ msgid "Corba control"
16023 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
16024
16025 #~ msgid "Reactivity"
16026 #~ msgstr "Reactivity"
16027
16028 #~ msgid ""
16029 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16030 #~ "appears to be a sensible value."
16031 #~ msgstr ""
16032 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
16033 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
16034
16035 #~ msgid "corba control module"
16036 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
16037
16038 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16039 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
16040
16041 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16042 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
16043
16044 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16045 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
16046
16047 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16048 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
16049
16050 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16051 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
16052
16053 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16054 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
16055
16056 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16057 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
16058
16059 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16060 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
16061
16062 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16063 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
16064
16065 #~ msgid "Playlist metademux"
16066 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
16067
16068 #~ msgid "Segment filename"
16069 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
16070
16071 #~ msgid "Muxing application"
16072 #~ msgstr "Muxing-Programm"
16073
16074 #~ msgid "Writing application"
16075 #~ msgstr "Schreibprogramm"
16076
16077 #~ msgid "Listeners"
16078 #~ msgstr "Zuhörer"
16079
16080 #~ msgid "Native playlist import"
16081 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
16082
16083 #~ msgid "Podcast Link"
16084 #~ msgstr "Podcast-Link"
16085
16086 #~ msgid "Podcast Copyright"
16087 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
16088
16089 #~ msgid "Podcast Category"
16090 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
16091
16092 #~ msgid "Podcast Keywords"
16093 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
16094
16095 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16096 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
16097
16098 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16099 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
16100
16101 #~ msgid "Podcast Author"
16102 #~ msgstr "Podcast-Autor"
16103
16104 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16105 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16106
16107 #~ msgid "Podcast Duration"
16108 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
16109
16110 #~ msgid "Podcast Type"
16111 #~ msgstr "Podcast Typ"
16112
16113 #~ msgid "Mime type"
16114 #~ msgstr "Mimetyp"
16115
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16118 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16119 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16120 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16121 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16122 #~ msgstr ""
16123 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
16124 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
16125 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
16126 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
16127 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
16128
16129 #~ msgid "Yes"
16130 #~ msgstr "Ja"
16131
16132 #~ msgid "No"
16133 #~ msgstr "Nein"
16134
16135 #~ msgid ""
16136 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16137 #~ "the program:"
16138 #~ msgstr ""
16139 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
16140 #~ "des Programms verhindert hat:"
16141
16142 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
16145 #~ "Anweisungen unter:"
16146
16147 #~ msgid "Open Messages Window"
16148 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
16149
16150 #~ msgid "Dismiss"
16151 #~ msgstr "Ignorieren"
16152
16153 #~ msgid "Do not display further errors"
16154 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16155
16156 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16157 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
16158
16159 #~ msgid ""
16160 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16161 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16162 #~ msgstr ""
16163 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
16164 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16168 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
16169
16170 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16171 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
16172
16173 #~ msgid "M3U file"
16174 #~ msgstr "M3U Datei"
16175
16176 #~ msgid "Sorted by Artist"
16177 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
16178
16179 #~ msgid "Sorted by Album"
16180 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
16181
16182 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16183 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
16184
16185 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16186 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
16187
16188 #~ msgid "Playlist stress tests"
16189 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
16190
16191 #~ msgid "DAAP shares"
16192 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
16193
16194 #~ msgid "DAAP access"
16195 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
16196
16197 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16198 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
16199
16200 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16201 #~ msgstr ""
16202 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16203
16204 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16205 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16206
16207 #~ msgid ""
16208 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16209 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16210 #~ msgstr ""
16211 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16212 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16213
16214 #~ msgid "Distort video filter"
16215 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16216
16217 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16218 #~ msgstr ""
16219 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16220
16221 #~ msgid "Marquee text to display."
16222 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16223
16224 #~ msgid ""
16225 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16226 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16227 #~ "and columns."
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
16230 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
16231 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
16232
16233 #~ msgid "Description file"
16234 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
16235
16236 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16237 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16238
16239 #~ msgid "History parameter"
16240 #~ msgstr "History-Parameter"
16241
16242 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16243 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16244
16245 #~ msgid "Motion detect"
16246 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
16247
16248 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16249 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16250
16251 #~ msgid ""
16252 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16253 #~ "minute, %S = second)."
16254 #~ msgstr ""
16255 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
16256 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
16257
16258 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16259 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16260
16261 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16262 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16263
16264 #~ msgid ""
16265 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16266 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16267 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16268 #~ msgstr ""
16269 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16270 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16271 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16272
16273 #~ msgid "Time overlay"
16274 #~ msgstr "Zeit einblenden"
16275
16276 #~ msgid "Time display sub filter"
16277 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16278
16279 #~ msgid "Standard Play"
16280 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
16281
16282 #~ msgid "Growl"
16283 #~ msgstr "Growl"
16284
16285 #~ msgid "MSN"
16286 #~ msgstr "MSN"
16287
16288 #~ msgid "Vertical border width"
16289 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
16290
16291 #~ msgid ""
16292 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16293 #~ "mosaic."
16294 #~ msgstr ""
16295 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16296
16297 #~ msgid "Horizontal border width"
16298 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
16299
16300 #~ msgid "Create"
16301 #~ msgstr "Erstellen"
16302
16303 #~ msgid " to "
16304 #~ msgstr " nach "
16305
16306 #~ msgid ""
16307 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16308 #~ "from being calculated (for speed)."
16309 #~ msgstr ""
16310 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
16311 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
16312
16313 #~ msgid "Number of streams"
16314 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
16315
16316 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16317 #~ msgstr ""
16318 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
16319
16320 #~ msgid "Image"
16321 #~ msgstr "Bild"
16322
16323 #, fuzzy
16324 #~ msgid "Center-Center"
16325 #~ msgstr "Zentriert"
16326
16327 #, fuzzy
16328 #~ msgid "Left-Center"
16329 #~ msgstr "Zentriert"
16330
16331 #, fuzzy
16332 #~ msgid "Right-Center"
16333 #~ msgstr "Zentriert"
16334
16335 #, fuzzy
16336 #~ msgid "Center-Top"
16337 #~ msgstr "Zentriert"
16338
16339 #, fuzzy
16340 #~ msgid "Left-Top"
16341 #~ msgstr "Links"
16342
16343 #, fuzzy
16344 #~ msgid "Right-Top"
16345 #~ msgstr "Rechts"
16346
16347 #, fuzzy
16348 #~ msgid "Center-Bottom"
16349 #~ msgstr "Zentriert"
16350
16351 #, fuzzy
16352 #~ msgid "Left-Bottom"
16353 #~ msgstr "Unten"
16354
16355 #, fuzzy
16356 #~ msgid "Right-Bottom"
16357 #~ msgstr "Unten"
16358
16359 #~ msgid "Adjust Image"
16360 #~ msgstr "Bild justieren"
16361
16362 #~ msgid "Check for updates..."
16363 #~ msgstr "Suche Updates..."
16364
16365 #~ msgid "delay"
16366 #~ msgstr "Verzögerung"
16367
16368 #~ msgid "fps"
16369 #~ msgstr "fps"
16370
16371 #~ msgid "More info"
16372 #~ msgstr "Mehr Infos"
16373
16374 #~ msgid "Control interface settings"
16375 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
16376
16377 #~ msgid ""
16378 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16379 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16380 #~ msgstr ""
16381 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
16382 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
16383 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
16384
16385 #~ msgid ""
16386 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16387 #~ "here (x coordinate)."
16388 #~ msgstr ""
16389 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
16390 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
16391
16392 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16393 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
16394
16395 #, fuzzy
16396 #~ msgid "Program to select"
16397 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
16398
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid "Programs to select"
16401 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
16402
16403 #~ msgid "Interfaces"
16404 #~ msgstr "Oberflächen"
16405
16406 #~ msgid "DTS"
16407 #~ msgstr "DTS"
16408
16409 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16410 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
16411
16412 #~ msgid "Default to 4212"
16413 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
16414
16415 #~ msgid "Go To Position"
16416 #~ msgstr "Gehe zu Position"
16417
16418 #~ msgid "Fill fullscreen"
16419 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
16420
16421 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16422 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
16423
16424 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16425 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
16426
16427 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16428 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
16429
16430 #~ msgid "Check for updates now !"
16431 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
16432
16433 #, fuzzy
16434 #~ msgid "VLM configuration"
16435 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
16436
16437 #~ msgid "Font filename"
16438 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
16439
16440 #, fuzzy
16441 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16442 #~ msgstr "Services-Discovery"
16443
16444 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16445 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
16446
16447 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16448 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
16449
16450 #~ msgid "Height in pixels"
16451 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
16452
16453 #~ msgid "Width in pixels"
16454 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
16455
16456 #~ msgid "Ascii Art"
16457 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
16458
16459 #, fuzzy
16460 #~ msgid "Small playlist"
16461 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
16462
16463 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16464 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
16465
16466 #~ msgid "raw DV demuxer"
16467 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
16468
16469 #~ msgid "Enable CABAC"
16470 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
16471
16472 #~ msgid "Enable loop filter"
16473 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
16474
16475 #~ msgid "Analyse mode"
16476 #~ msgstr "Analysemodus"
16477
16478 #~ msgid "Properties"
16479 #~ msgstr "Eigenschaften"
16480
16481 #, fuzzy
16482 #~ msgid "from "
16483 #~ msgstr "Von "
16484
16485 #~ msgid "type : "
16486 #~ msgstr "Typ:"
16487
16488 #~ msgid "URL : "
16489 #~ msgstr "URL: "
16490
16491 #~ msgid "file size : "
16492 #~ msgstr "Dateigröße:"
16493
16494 #~ msgid "Choose a mirror"
16495 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
16496
16497 #~ msgid " "
16498 #~ msgstr " "
16499
16500 #~ msgid ""
16501 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16502 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16503 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16504 #~ "\n"
16505 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16506 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16507 #~ "\n"
16508 #~ "For more information, have a look at the web site."
16509 #~ msgstr ""
16510 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
16511 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16512 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
16513 #~ "\n"
16514 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
16515 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
16516 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
16517 #~ "\n"
16518 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
16519
16520 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16521 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
16522
16523 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16524 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
16525
16526 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16527 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
16528
16529 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16530 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
16531
16532 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16533 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
16534
16535 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16536 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
16537
16538 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16539 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
16540
16541 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16542 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
16543
16544 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16545 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16546
16547 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16548 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
16549
16550 #~ msgid "Open MRL"
16551 #~ msgstr "MRL Öffnen"
16552
16553 #~ msgid "Channel mixer"
16554 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
16555
16556 #~ msgid "Choose program (SID)"
16557 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
16558
16559 #~ msgid "Choose programs"
16560 #~ msgstr "Programme wählen"
16561
16562 #~ msgid "Choose audio track"
16563 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
16564
16565 #~ msgid "Choose subtitles track"
16566 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
16567
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "Shout"
16570 #~ msgstr "Shoutcast"
16571
16572 #~ msgid "Segment "
16573 #~ msgstr "Segment "
16574
16575 #~ msgid "Track "
16576 #~ msgstr "Titel "
16577
16578 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16579 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
16580
16581 #~ msgid "Current version"
16582 #~ msgstr "Aktuelle Version"
16583
16584 #~ msgid "Your version"
16585 #~ msgstr "Ihre Version"
16586
16587 #~ msgid "Mirror"
16588 #~ msgstr "Mirror"
16589
16590 #, fuzzy
16591 #~ msgid "Streamming"
16592 #~ msgstr "Streaming"
16593
16594 #~ msgid "RSS"
16595 #~ msgstr "RSS"
16596
16597 #~ msgid "Windows GAPI"
16598 #~ msgstr "Windows GAPI"
16599
16600 #~ msgid "Windows GDI"
16601 #~ msgstr "Windows GDI"
16602
16603 #~ msgid "Next Chapter"
16604 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
16605
16606 #~ msgid "Previous Chapter"
16607 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
16608
16609 #~ msgid "Play List"
16610 #~ msgstr "Playlist"
16611
16612 #~ msgid "GNOME"
16613 #~ msgstr "GNOME"
16614
16615 #~ msgid "GNOME interface"
16616 #~ msgstr "GNOME Interface"
16617
16618 #~ msgid "_Open File..."
16619 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
16620
16621 #~ msgid "Open a file"
16622 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
16623
16624 #~ msgid "Open _Disc..."
16625 #~ msgstr "_Volume laden..."
16626
16627 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
16628 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
16629
16630 #~ msgid "_Network Stream..."
16631 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
16632
16633 #~ msgid "Select a network stream"
16634 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
16635
16636 #~ msgid "_Eject Disc"
16637 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
16638
16639 #~ msgid "Eject disc"
16640 #~ msgstr "Volume auswerfen"
16641
16642 #~ msgid "_Title"
16643 #~ msgstr "_Titel"
16644
16645 #~ msgid "_Chapter"
16646 #~ msgstr "_Kapitel"
16647
16648 #~ msgid "_Language"
16649 #~ msgstr "_Sprache"
16650
16651 #~ msgid "_Subtitles"
16652 #~ msgstr "_Untertitel"
16653
16654 #~ msgid "_Fullscreen"
16655 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
16656
16657 #~ msgid "_Audio"
16658 #~ msgstr "_Audio"
16659
16660 #~ msgid "_Video"
16661 #~ msgstr "_Video"
16662
16663 #~ msgid "Net"
16664 #~ msgstr "Netz"
16665
16666 #~ msgid "Stop Stream"
16667 #~ msgstr "Stream stoppen"
16668
16669 #~ msgid "Play Stream"
16670 #~ msgstr "Stream abspielen"
16671
16672 #~ msgid "Pause Stream"
16673 #~ msgstr "Stream anhalten"
16674
16675 #~ msgid "Play Slower"
16676 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
16677
16678 #~ msgid "Fast"
16679 #~ msgstr "Schnell"
16680
16681 #~ msgid "Play Faster"
16682 #~ msgstr "Schneller abspielen"
16683
16684 #~ msgid "Prev"
16685 #~ msgstr "Vorher"
16686
16687 #~ msgid "Previous file"
16688 #~ msgstr "Vorherige Datei"
16689
16690 #~ msgid "Next File"
16691 #~ msgstr "Nächste Datei"
16692
16693 #~ msgid "Title:"
16694 #~ msgstr "Titel:"
16695
16696 #~ msgid "Chapter:"
16697 #~ msgstr "Kapitel:"
16698
16699 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16700 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16701
16702 #~ msgid "FEC"
16703 #~ msgstr "FEC"
16704
16705 #~ msgid "Vertical"
16706 #~ msgstr "Vertikal"
16707
16708 #~ msgid "Path:"
16709 #~ msgstr "Pfad:"
16710
16711 #~ msgid "Gtk+"
16712 #~ msgstr "Gtk+"
16713
16714 #~ msgid "Gtk+ interface"
16715 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
16716
16717 #~ msgid "_File"
16718 #~ msgstr "_Datei"
16719
16720 #~ msgid "_Close"
16721 #~ msgstr "_Schließen"
16722
16723 #~ msgid "E_xit"
16724 #~ msgstr "B_eenden"
16725
16726 #~ msgid "Exit the program"
16727 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
16728
16729 #~ msgid "_View"
16730 #~ msgstr "_Ansicht"
16731
16732 #~ msgid "_Settings"
16733 #~ msgstr "_Einstellungen"
16734
16735 #~ msgid "_Help"
16736 #~ msgstr "_Hilfe"
16737
16738 #~ msgid "_About..."
16739 #~ msgstr "_Über..."
16740
16741 #~ msgid "About this application"
16742 #~ msgstr "Über dieses Programm"
16743
16744 #~ msgid "_Play"
16745 #~ msgstr "Abs_pielen"
16746
16747 #~ msgid "Authors"
16748 #~ msgstr "Autoren"
16749
16750 #~ msgid "Select a subtitles file"
16751 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
16752
16753 #~ msgid "Select File"
16754 #~ msgstr "Datei auswählen"
16755
16756 #~ msgid "Go to:"
16757 #~ msgstr "Gehe zu:"
16758
16759 #~ msgid "_Invert"
16760 #~ msgstr "_Invertieren"
16761
16762 #~ msgid "_Select"
16763 #~ msgstr "_Auswählen"
16764
16765 #~ msgid "Title %d (%d)"
16766 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
16767
16768 #~ msgid "Chapter %d"
16769 #~ msgstr "Kapitel %d"
16770
16771 #~ msgid "Selected:"
16772 #~ msgstr "Ausgewählt:"
16773
16774 #~ msgid "Languages"
16775 #~ msgstr "Sprachen"
16776
16777 #~ msgid "KDE interface"
16778 #~ msgstr "KDE Interface"
16779
16780 #~ msgid "Fit To Screen"
16781 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
16782
16783 #~ msgid "Controls"
16784 #~ msgstr "Steuerung"
16785
16786 #~ msgid "Ogg"
16787 #~ msgstr "Ogg"
16788
16789 #~ msgid "MPEG 4"
16790 #~ msgstr "MPEG 4"
16791
16792 #~ msgid "MPEG 1"
16793 #~ msgstr "MPEG 1"
16794
16795 #~ msgid "Quicktime"
16796 #~ msgstr "Quicktime"
16797
16798 #~ msgid "Pause stream"
16799 #~ msgstr "Stream anhalten"
16800
16801 #~ msgid "Play stream"
16802 #~ msgstr "Stream abspielen"
16803
16804 #~ msgid "FTP"
16805 #~ msgstr "FTP"
16806
16807 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
16808 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
16809
16810 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16811 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
16812
16813 #~ msgid "Exit this program"
16814 #~ msgstr "Programm beenden"
16815
16816 #~ msgid "Show the program logs"
16817 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
16818
16819 #~ msgid "About this program"
16820 #~ msgstr "Über dieses Programm"
16821
16822 #~ msgid "Simple &Open ..."
16823 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
16824
16825 #, fuzzy
16826 #~ msgid "E&xit"
16827 #~ msgstr "B&eenden"
16828
16829 #~ msgid "&About..."
16830 #~ msgstr "&Über..."
16831
16832 #~ msgid ""
16833 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
16834 #~ "\n"
16835 #~ msgstr ""
16836 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
16837 #~ "\n"
16838
16839 #~ msgid "CD Audio"
16840 #~ msgstr "Audio CD"
16841
16842 #~ msgid "WebCam"
16843 #~ msgstr "Webcam"
16844
16845 #, fuzzy
16846 #~ msgid "TV Card"
16847 #~ msgstr "TV Karte"
16848
16849 #~ msgid "&Select All"
16850 #~ msgstr "&Alle auswählen"
16851
16852 #~ msgid "X11"
16853 #~ msgstr "X11"
16854
16855 #~ msgid "Close Menu"
16856 #~ msgstr "Menü schliessen"
16857
16858 #~ msgid "&Title:"
16859 #~ msgstr "&Titel:"
16860
16861 #~ msgid "&Chapter:"
16862 #~ msgstr "&Kapitel:"
16863
16864 #~ msgid "Open &file..."
16865 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
16866
16867 #~ msgid "&Title"
16868 #~ msgstr "&Titel"
16869
16870 #~ msgid "&Chapter"
16871 #~ msgstr "&Kapitel"
16872
16873 #~ msgid "New stream"
16874 #~ msgstr "Neuer Stream"
16875
16876 #~ msgid "Next file"
16877 #~ msgstr "Nächste Datei"
16878
16879 #~ msgid "&Add subtitles..."
16880 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
16881
16882 #~ msgid "Exit"
16883 #~ msgstr "Beenden"
16884
16885 #~ msgid "&Fullscreen"
16886 #~ msgstr "&Vollbild"
16887
16888 #~ msgid "&Mute"
16889 #~ msgstr "&Stummschalten"
16890
16891 #~ msgid "Add subtitles"
16892 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
16893
16894 #~ msgid "Open skin"
16895 #~ msgstr "Skin öffnen"
16896
16897 #~ msgid "Skin files"
16898 #~ msgstr "Skin Dateien"
16899
16900 #~ msgid "All files"
16901 #~ msgstr "Alle Dateien"
16902
16903 #~ msgid "Add file"
16904 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
16905
16906 #~ msgid "Open a File"
16907 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
16908
16909 #~ msgid "Open file..."
16910 #~ msgstr "Datei öffnen..."
16911
16912 #, fuzzy
16913 #~ msgid "Loop filter"
16914 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
16915
16916 #, fuzzy
16917 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
16918 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
16919
16920 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
16921 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
16922
16923 #~ msgid "Adds distorsion effects"
16924 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
16925
16926 #~ msgid "Inverts the image colors"
16927 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
16928
16929 #~ msgid ""
16930 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
16931 #~ "value."
16932 #~ msgstr ""
16933 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
16934 #~ "definierten Wert übersteigt."
16935
16936 #~ msgid ""
16937 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
16938 #~ msgstr ""
16939 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
16940 #~ "Kopfhörer benutzen."
16941
16942 #~ msgid ""
16943 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
16944 #~ "to.\n"
16945 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16946 #~ "controls below"
16947 #~ msgstr ""
16948 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
16949 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
16950 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
16951 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
16952
16953 #~ msgid ""
16954 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
16955 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
16956 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
16957 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
16958 #~ "example."
16959 #~ msgstr ""
16960 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
16961 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
16962 #~ "was VLC lesen kann.\n"
16963 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
16964 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16965 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
16966
16967 #~ msgid ""
16968 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16969 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16970 #~ "format, proceed to next  page.)"
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
16973 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
16974 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
16975
16976 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16977 #~ msgstr ""
16978 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
16979
16980 #~ msgid ""
16981 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16982 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
16985 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
16986 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
16987
16988 #~ msgid ""
16989 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16990 #~ "transcoding"
16991 #~ msgstr ""
16992 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
16993 #~ "Transcodieren festlegen."
16994
16995 #, fuzzy
16996 #~ msgid ""
16997 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
16998 #~ "headphone."
16999 #~ msgstr ""
17000 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
17001 #~ "Kopfhörer benutzen."
17002
17003 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17004 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
17005
17006 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17007 #~ msgstr ""
17008 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
17009
17010 #~ msgid ""
17011 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17012 #~ "mode."
17013 #~ msgstr ""
17014 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
17015 #~ "Vollbildmodus starten."
17016
17017 #~ msgid ""
17018 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17019 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17020 #~ msgstr ""
17021 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
17022 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
17023
17024 #~ msgid ""
17025 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17026 #~ "be stored."
17027 #~ msgstr ""
17028 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
17029 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
17030
17031 #, fuzzy
17032 #~ msgid ""
17033 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17034 #~ "routing table."
17035 #~ msgstr ""
17036 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
17037 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
17038
17039 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17040 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
17041
17042 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17043 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
17044
17045 #~ msgid ""
17046 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17047 #~ "logo."
17048 #~ msgstr ""
17049 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
17050 #~ "ein Logo einzublenden."
17051
17052 #~ msgid ""
17053 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17054 #~ "should be set in millisecond units."
17055 #~ msgstr ""
17056 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
17057 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
17058
17059 #~ msgid "Preferred codecs list"
17060 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
17061
17062 #~ msgid ""
17063 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17064 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17065 #~ "the other ones."
17066 #~ msgstr ""
17067 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
17068 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
17069 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
17070
17071 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17072 #~ msgstr ""
17073 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
17074 #~ "konfigurieren können."
17075
17076 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17077 #~ msgstr ""
17078 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
17079 #~ "können."
17080
17081 #~ msgid ""
17082 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17083 #~ "read when VLM is launched."
17084 #~ msgstr ""
17085 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
17086 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
17087
17088 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17089 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
17090
17091 #~ msgid ""
17092 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17093 #~ "value should be set in milliseconds units."
17094 #~ msgstr ""
17095 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
17096 #~ "sollte in Millisekunden sein."
17097
17098 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17099 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
17100
17101 #~ msgid ""
17102 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17103 #~ "value should be set in millisecond units."
17104 #~ msgstr ""
17105 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
17106 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
17107
17108 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17109 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
17110
17111 #, fuzzy
17112 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17113 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
17114
17115 #~ msgid ""
17116 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17117 #~ "value should be set in millisecond units."
17118 #~ msgstr ""
17119 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
17120 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
17121
17122 #~ msgid ""
17123 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
17124 #~ "value should be set in millisecond units."
17125 #~ msgstr ""
17126 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
17127 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
17128
17129 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
17130 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
17131
17132 #, fuzzy
17133 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
17136 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
17137
17138 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
17139 #~ msgstr ""
17140 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
17141
17142 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
17143 #~ msgstr ""
17144 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
17145 #~ "werden."
17146
17147 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
17148 #~ msgstr ""
17149 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
17150
17151 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
17152 #~ msgstr ""
17153 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
17154
17155 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
17156 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
17157
17158 #~ msgid "Filter twice the audio"
17159 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
17160
17161 #~ msgid "Output channels number"
17162 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
17163
17164 #, fuzzy
17165 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
17166 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17167
17168 #, fuzzy
17169 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
17170 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17171
17172 #, fuzzy
17173 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17174 #~ msgstr "Unterbilder"
17175
17176 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
17177 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
17178
17179 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
17180 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
17181
17182 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
17183 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
17184
17185 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
17186 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
17187
17188 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17189 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
17190
17191 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17192 #~ msgstr ""
17193 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
17194
17195 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
17196 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
17197
17198 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
17199 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
17200
17201 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
17202 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
17203
17204 #, fuzzy
17205 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
17206 #~ msgstr ""
17207 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
17208
17209 #, fuzzy
17210 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
17211 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
17212
17213 #, fuzzy
17214 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
17215 #~ msgstr ""
17216 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
17217 #~ "kbits/s fest."
17218
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
17221 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
17222
17223 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
17224 #~ msgstr ""
17225 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
17226 #~ "Interface binden wird."
17227
17228 #~ msgid ""
17229 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
17230 #~ "the network synchronisation."
17231 #~ msgstr ""
17232 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
17233 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
17234
17235 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
17236 #~ msgstr ""
17237 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
17238 #~ "beenden."
17239
17240 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
17241 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
17242
17243 #, fuzzy
17244 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17245 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
17246
17247 #~ msgid "Telnet Interface port"
17248 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
17249
17250 #~ msgid "Telnet Interface password"
17251 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
17252
17253 #~ msgid "Default to admin"
17254 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
17255
17256 #~ msgid "set id of es to pid"
17257 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
17258
17259 #~ msgid "Size offset"
17260 #~ msgstr "Größenversatz"
17261
17262 #~ msgid "Go to specific position"
17263 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
17264
17265 #~ msgid ""
17266 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
17267 #~ "The effect will be sharper."
17268 #~ msgstr ""
17269 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
17270 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
17271
17272 #~ msgid "Crops the image"
17273 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
17274
17275 #~ msgid "Suppress further errors"
17276 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17277
17278 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
17279 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
17280
17281 #~ msgid "Use embedded video output"
17282 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
17283
17284 #~ msgid ""
17285 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
17286 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
17287 #~ "'fullscreen'."
17288 #~ msgstr ""
17289 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
17290 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
17291
17292 #~ msgid ""
17293 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
17294 #~ "stretch the video to fill the entire window."
17295 #~ msgstr ""
17296 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
17297 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
17298
17299 #~ msgid "Advanced output:"
17300 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
17301
17302 #~ msgid "Output Options"
17303 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
17304
17305 #~ msgid "Transcode options"
17306 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
17307
17308 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17309 #~ msgstr ""
17310 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
17311 #~ "aktivieren Sie dies."
17312
17313 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17314 #~ msgstr ""
17315 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
17316 #~ "aktivieren Sie dies."
17317
17318 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17319 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
17320
17321 #~ msgid "Last skin used"
17322 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
17323
17324 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
17325 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
17326
17327 #~ msgid "Config of last used skin."
17328 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
17329
17330 #~ msgid "Destination Target:"
17331 #~ msgstr "Ziel:"
17332
17333 #~ msgid "Output methods"
17334 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
17335
17336 #~ msgid "Miscellaneous options"
17337 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
17338
17339 #~ msgid "Subtitles options"
17340 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
17341
17342 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
17343 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
17344
17345 #~ msgid "Show taskbar entry"
17346 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
17347
17348 #~ msgid "Opacity, 0..255"
17349 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
17350
17351 #~ msgid ""
17352 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
17353 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
17356 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
17357 #~ "Farben an [weiß]"
17358
17359 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
17360 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
17361
17362 #~ msgid ""
17363 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
17364 #~ "seconds)."
17365 #~ msgstr ""
17366 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
17367 #~ "(in Sekunden)."
17368
17369 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
17370 #~ msgstr ""
17371 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17372
17373 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
17374 #~ msgstr ""
17375 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
17376 #~ "wird."
17377
17378 #, fuzzy
17379 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
17380 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
17381
17382 #, fuzzy
17383 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
17384 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17385
17386 #~ msgid "set PID to id of es"
17387 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17388
17389 #, fuzzy
17390 #~ msgid ""
17391 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
17392 #~ "the standard address."
17393 #~ msgstr ""
17394 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
17395 #~ "Standardadresse suchen soll."
17396
17397 #, fuzzy
17398 #~ msgid ""
17399 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
17400 #~ "the standard address."
17401 #~ msgstr ""
17402 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
17403 #~ "Standardadresse suchen soll."
17404
17405 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
17406 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
17407
17408 #~ msgid ""
17409 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
17410 #~ "output."
17411 #~ msgstr ""
17412 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
17413 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17414
17415 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
17416 #~ msgstr ""
17417 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
17418 #~ "wird."
17419
17420 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
17421 #~ msgstr ""
17422 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
17423 #~ "benutzt wird."
17424
17425 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
17426 #~ msgstr ""
17427 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
17428 #~ "benutzt wird."
17429
17430 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
17431 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
17432
17433 #~ msgid ""
17434 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
17435 #~ msgstr ""
17436 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
17437
17438 #~ msgid ""
17439 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
17440 #~ msgstr ""
17441 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
17442
17443 #~ msgid ""
17444 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
17445 #~ msgstr ""
17446 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
17447
17448 #~ msgid ""
17449 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
17450 #~ msgstr ""
17451 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
17452 #~ "anzugeben."
17453
17454 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
17455 #~ msgstr ""
17456 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
17457
17458 #~ msgid ""
17459 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
17460 #~ "output."
17461 #~ msgstr ""
17462 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
17463 #~ "festzulegen."
17464
17465 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
17466 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
17467
17468 #, fuzzy
17469 #~ msgid ""
17470 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
17471 #~ "output."
17472 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
17473
17474 #~ msgid ""
17475 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
17476 #~ "output."
17477 #~ msgstr ""
17478 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
17479 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17480
17481 #~ msgid ""
17482 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
17483 #~ msgstr ""
17484 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
17485 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17486
17487 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
17488 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
17489
17490 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
17491 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
17492
17493 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17494 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
17495
17496 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17497 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
17498
17499 #, fuzzy
17500 #~ msgid ""
17501 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17502 #~ "subpictures overlaying."
17503 #~ msgstr ""
17504 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
17505 #~ "benutzt wird."
17506
17507 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
17508 #~ msgstr ""
17509 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17510
17511 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
17512 #~ msgstr ""
17513 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17514
17515 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
17516 #~ msgstr ""
17517 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17518
17519 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
17520 #~ msgstr ""
17521 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17522
17523 #~ msgid ""
17524 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
17527 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17528
17529 #~ msgid ""
17530 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
17531 #~ msgstr ""
17532 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
17533 #~ "festzulegen."
17534
17535 #~ msgid ""
17536 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
17537 #~ "output."
17538 #~ msgstr ""
17539 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
17540 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
17541
17542 #~ msgid ""
17543 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
17544 #~ "streaming output."
17545 #~ msgstr ""
17546 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
17547 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
17548
17549 #~ msgid "Subpictures filter"
17550 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
17551
17552 #~ msgid "List of video output modules"
17553 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
17554
17555 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
17558
17559 #~ msgid "X coordinate of the logo"
17560 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17561
17562 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
17563 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17564
17565 #~ msgid "Marquee text"
17566 #~ msgstr "Marquee-Text"
17567
17568 #~ msgid "X offset, from left"
17569 #~ msgstr "X-Abstand von links"
17570
17571 #~ msgid "Y offset, from the top"
17572 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
17573
17574 #~ msgid "Marquee display sub filter"
17575 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
17576
17577 #~ msgid "Alpha blending"
17578 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
17579
17580 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
17581 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
17582
17583 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17584 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
17585
17586 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
17587 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
17588
17589 #, fuzzy
17590 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17591 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17592
17593 #, fuzzy
17594 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
17595 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17596
17597 #, fuzzy
17598 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
17599 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17600
17601 #, fuzzy
17602 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
17603 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17604
17605 #, fuzzy
17606 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
17607 #~ msgstr "On Screen Display"
17608
17609 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
17610 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
17611
17612 #~ msgid ""
17613 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
17614 #~ msgstr ""
17615 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
17616 #~ "Geschwindigkeit."
17617
17618 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
17619 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
17620
17621 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
17622 #~ msgstr ""
17623 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
17624 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
17625
17626 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
17627 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17628
17629 #, fuzzy
17630 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17631 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17632
17633 #, fuzzy
17634 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
17635 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17636
17637 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17638 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
17639
17640 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
17641 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
17642
17643 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17644 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
17645
17646 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17647 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
17648
17649 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17650 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
17651
17652 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17653 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
17654
17655 #, fuzzy
17656 #~ msgid "Podcast playlist import"
17657 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
17658
17659 #~ msgid "Text subtitles demux"
17660 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
17661
17662 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17663 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
17664
17665 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17666 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
17667
17668 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17669 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
17670
17671 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17672 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
17673
17674 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17675 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
17676
17677 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17678 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
17679
17680 #~ msgid "B pyramid"
17681 #~ msgstr "B-Pyramide"
17682
17683 #~ msgid ""
17684 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17685 #~ msgstr ""
17686 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
17687 #~ "benutzt zu werden."
17688
17689 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17690 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
17691
17692 #~ msgid "Scene-cut detection."
17693 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
17694
17695 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17696 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
17697
17698 #~ msgid "Netsync"
17699 #~ msgstr "Netsync"
17700
17701 #~ msgid "Interface showing control interface"
17702 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
17703
17704 #~ msgid "Item Info"
17705 #~ msgstr "Objektinfo"
17706
17707 #~ msgid "Time To Live"
17708 #~ msgstr "Time To Live"
17709
17710 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17711 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
17712
17713 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17714 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
17715
17716 #~ msgid "CoreAudio output"
17717 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
17718
17719 #~ msgid "SLP announce"
17720 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
17721
17722 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17723 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
17724
17725 #~ msgid "SLP announcing"
17726 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
17727
17728 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17729 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
17730
17731 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17732 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
17733
17734 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17735 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
17736
17737 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17738 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
17739
17740 #, fuzzy
17741 #~ msgid ""
17742 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17743 #~ "port 8080)."
17744 #~ msgstr ""
17745 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
17746 #~ "Interface binden wird."
17747
17748 #~ msgid "Entry "
17749 #~ msgstr "Eintrag "
17750
17751 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17752 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
17753
17754 #, fuzzy
17755 #~ msgid ""
17756 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17757 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
17758
17759 #~ msgid "Audio output volume"
17760 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
17761
17762 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17763 #~ msgstr ""
17764 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
17765 #~ "inaktivieren."
17766
17767 #~ msgid "Network interface address"
17768 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
17769
17770 #~ msgid ""
17771 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17772 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17773 #~ "multicasting interface here."
17774 #~ msgstr ""
17775 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
17776 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
17777 #~ "Interfaces hier angeben."
17778
17779 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17780 #~ msgstr ""
17781 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
17782 #~ "können."
17783
17784 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17785 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
17786
17787 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17788 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
17789
17790 #~ msgid "Old playlist open"
17791 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
17792
17793 #~ msgid "SAP announces"
17794 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
17795
17796 #~ msgid ""
17797 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17798 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17799 #~ "headphone."
17800 #~ msgstr ""
17801 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
17802 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
17803 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
17804
17805 #~ msgid "Wizard..."
17806 #~ msgstr "Assistent..."
17807
17808 #~ msgid "Random effect"
17809 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
17810
17811 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17812 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
17813
17814 #~ msgid ""
17815 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17816 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17817 #~ msgstr ""
17818 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
17819 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
17820 #~ "Eigenschaften gesucht."
17821
17822 #~ msgid "SLP scopes list"
17823 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
17824
17825 #~ msgid ""
17826 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17827 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17828 #~ msgstr ""
17829 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
17830 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
17831 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
17832
17833 #~ msgid "SLP naming authority"
17834 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
17835
17836 #~ msgid ""
17837 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17838 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17839 #~ msgstr ""
17840 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
17841 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
17842 #~ "Standard."
17843
17844 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17845 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
17846
17847 #~ msgid ""
17848 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17849 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17850 #~ msgstr ""
17851 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
17852 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
17853 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
17854
17855 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17856 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
17857
17858 #~ msgid ""
17859 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17860 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17861 #~ msgstr ""
17862 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
17863 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
17864 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
17865
17866 #~ msgid "SLP input"
17867 #~ msgstr "SLP Input"
17868
17869 #~ msgid "Motion threshold"
17870 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
17871
17872 #~ msgid ""
17873 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17874 #~ ">32767)."
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
17877 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
17878
17879 #~ msgid "Joystick device"
17880 #~ msgstr "Joystick-Device"
17881
17882 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17883 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
17884
17885 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17886 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
17887
17888 #~ msgid ""
17889 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17890 #~ "milliseconds."
17891 #~ msgstr ""
17892 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
17893 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
17894
17895 #~ msgid "Wait time (ms)"
17896 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
17897
17898 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17899 #~ msgstr ""
17900 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
17901 #~ "Mikrosekunden."
17902
17903 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17904 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
17905
17906 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17907 #~ msgstr ""
17908 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
17909
17910 #~ msgid "Action mapping"
17911 #~ msgstr "Aktionsmapping"
17912
17913 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17914 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
17915
17916 #~ msgid "Joystick control interface"
17917 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
17918
17919 #~ msgid "Show tooltips"
17920 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
17921
17922 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17923 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
17924
17925 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17926 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
17927
17928 #~ msgid ""
17929 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17930 #~ "preferences menu will occupy."
17931 #~ msgstr ""
17932 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
17933 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
17934
17935 #~ msgid "Interface default search path"
17936 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
17937
17938 #~ msgid ""
17939 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17940 #~ "open when looking for a file."
17941 #~ msgstr ""
17942 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
17943 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
17944
17945 #~ msgid "Open Disc Media"
17946 #~ msgstr "Volume öffnen"
17947
17948 #~ msgid "_Network stream..."
17949 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
17950
17951 #~ msgid "_Hide interface"
17952 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
17953
17954 #~ msgid "Progr_am"
17955 #~ msgstr "Progr_amm"
17956
17957 #~ msgid "Choose the program"
17958 #~ msgstr "Das Programm wählen"
17959
17960 #~ msgid "Choose title"
17961 #~ msgstr "Titel wählen"
17962
17963 #~ msgid "Choose chapter"
17964 #~ msgstr "Kapitel wählen"
17965
17966 #~ msgid "_Playlist..."
17967 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
17968
17969 #~ msgid "Open the playlist window"
17970 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
17971
17972 #~ msgid "_Modules..."
17973 #~ msgstr "_Module..."
17974
17975 #~ msgid "Open the module manager"
17976 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
17977
17978 #~ msgid "Open the messages window"
17979 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
17980
17981 #~ msgid "Select audio channel"
17982 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
17983
17984 #~ msgid "Select subtitles channel"
17985 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
17986
17987 #~ msgid "Open disc"
17988 #~ msgstr "Volume öffnen"
17989
17990 #~ msgid "Sat"
17991 #~ msgstr "Satellit"
17992
17993 #~ msgid "Open a satellite card"
17994 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
17995
17996 #~ msgid "Stop stream"
17997 #~ msgstr "Stream stoppen"
17998
17999 #~ msgid "Select previous title"
18000 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
18001
18002 #~ msgid "Select previous chapter"
18003 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
18004
18005 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
18006 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
18007
18008 #~ msgid "_Jump..."
18009 #~ msgstr "_Springen..."
18010
18011 #~ msgid "Switch program"
18012 #~ msgstr "Programm wechseln"
18013
18014 #~ msgid "_Navigation"
18015 #~ msgstr "_Navigation"
18016
18017 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
18018 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
18019
18020 #~ msgid "Toggle _Interface"
18021 #~ msgstr "Interface umschalten"
18022
18023 #~ msgid "Playlist..."
18024 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
18025
18026 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
18027 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
18028
18029 #~ msgid ""
18030 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18031 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
18034 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
18035 #~ "wiedergeben."
18036
18037 #~ msgid "Open Stream"
18038 #~ msgstr "Stream öffnen"
18039
18040 #~ msgid "Symbol Rate"
18041 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
18042
18043 #~ msgid "Horizontal"
18044 #~ msgstr "Horizontal"
18045
18046 #~ msgid "Satellite"
18047 #~ msgstr "Satellit"
18048
18049 #~ msgid "stream output"
18050 #~ msgstr "Streamausgabe"
18051
18052 #~ msgid "Modules"
18053 #~ msgstr "Module"
18054
18055 #~ msgid ""
18056 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18057 #~ "version."
18058 #~ msgstr ""
18059 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
18060 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
18061
18062 #~ msgid "Item"
18063 #~ msgstr "Objekt"
18064
18065 #~ msgid "Invert"
18066 #~ msgstr "Invertieren"
18067
18068 #~ msgid "stream output (MRL)"
18069 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
18070
18071 #~ msgid "Destination Target: "
18072 #~ msgstr "Ziel: "
18073
18074 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
18075 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
18076
18077 #~ msgid "Close the window"
18078 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
18079
18080 #~ msgid "Hide the main interface window"
18081 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
18082
18083 #~ msgid "Navigate through the stream"
18084 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
18085
18086 #~ msgid "_Preferences..."
18087 #~ msgstr "_Einstellungen..."
18088
18089 #~ msgid "Configure the application"
18090 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
18091
18092 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18093 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
18094
18095 #~ msgid "Go Backward"
18096 #~ msgstr "Zurück gehen"
18097
18098 #~ msgid "Open Playlist"
18099 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18100
18101 #~ msgid "Previous File"
18102 #~ msgstr "Vorherige Datei"
18103
18104 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
18105 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
18106
18107 #~ msgid "Open Target"
18108 #~ msgstr "Ziel öffnen"
18109
18110 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
18111 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
18112
18113 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
18114 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
18115
18116 #~ msgid "Use stream output"
18117 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
18118
18119 #~ msgid "Stream output configuration "
18120 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
18121
18122 #~ msgid "Go To:"
18123 #~ msgstr "Gehe zu:"
18124
18125 #~ msgid "s."
18126 #~ msgstr "s."
18127
18128 #~ msgid "m:"
18129 #~ msgstr "m:"
18130
18131 #~ msgid "h:"
18132 #~ msgstr "h:"
18133
18134 #~ msgid "Selected"
18135 #~ msgstr "Ausgewählt"
18136
18137 #~ msgid "_Crop"
18138 #~ msgstr "_Beschneiden"
18139
18140 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18141 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
18142
18143 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18144 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
18145
18146 #~ msgid "PBC LID"
18147 #~ msgstr "PBC-LID"
18148
18149 #~ msgid "Disk type"
18150 #~ msgstr "Volume Typ"
18151
18152 #~ msgid "Starting position"
18153 #~ msgstr "Startposition"
18154
18155 #~ msgid "Title "
18156 #~ msgstr "Titel "
18157
18158 #~ msgid "Chapter "
18159 #~ msgstr "Kapitel "
18160
18161 #~ msgid "Device name "
18162 #~ msgstr "Devicename "
18163
18164 #~ msgid "language"
18165 #~ msgstr "Sprache"
18166
18167 #~ msgid "Open &Disk"
18168 #~ msgstr "&Volume öffnen"
18169
18170 #~ msgid "Open &Stream"
18171 #~ msgstr "&Stream öffnen"
18172
18173 #~ msgid "&Backward"
18174 #~ msgstr "&Rückwärts"
18175
18176 #~ msgid "&Stop"
18177 #~ msgstr "&Stopp"
18178
18179 #~ msgid "&Play"
18180 #~ msgstr "&Wiedergabe"
18181
18182 #~ msgid "P&ause"
18183 #~ msgstr "P&ause"
18184
18185 #~ msgid "&Slow"
18186 #~ msgstr "&Langsam"
18187
18188 #~ msgid "Fas&t"
18189 #~ msgstr "&Schnell"
18190
18191 #~ msgid "Stream info..."
18192 #~ msgstr "Streaminformation..."
18193
18194 #~ msgid "Opens an existing document"
18195 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
18196
18197 #~ msgid "Opens a recently used file"
18198 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
18199
18200 #~ msgid "Quits the application"
18201 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
18202
18203 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18204 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
18205
18206 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18207 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
18208
18209 #~ msgid "Opens a disk"
18210 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
18211
18212 #~ msgid "Opens a network stream"
18213 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
18214
18215 #~ msgid "Starts playback"
18216 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
18217
18218 #~ msgid "Ready."
18219 #~ msgstr "Bereit."
18220
18221 #~ msgid "Opening file..."
18222 #~ msgstr "Öffne Datei..."
18223
18224 #~ msgid "Exiting..."
18225 #~ msgstr "Verlasse..."
18226
18227 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18228 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
18229
18230 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18231 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
18232
18233 #~ msgid "path to ui.rc file"
18234 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
18235
18236 #~ msgid "Messages:"
18237 #~ msgstr "Meldungen:"
18238
18239 #~ msgid "Protocol"
18240 #~ msgstr "Protokoll:"
18241
18242 #~ msgid "Address "
18243 #~ msgstr "Adresse "
18244
18245 #~ msgid "Port "
18246 #~ msgstr "Port "
18247
18248 #~ msgid "Video Filters"
18249 #~ msgstr "Videofilter"
18250
18251 #~ msgid "Demux number"
18252 #~ msgstr "Demux-Nummer"
18253
18254 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18255 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
18256
18257 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18258 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
18259
18260 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18261 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
18262
18263 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18264 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
18265
18266 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18267 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
18268
18269 #~ msgid "Satellite input"
18270 #~ msgstr "Satelliten-Input"
18271
18272 #~ msgid "< Back"
18273 #~ msgstr "< Zurück"
18274
18275 #~ msgid "Next >"
18276 #~ msgstr "Nächstes >"
18277
18278 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
18281 #~ "eines Streams."
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18285 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18286 #~ "all of them"
18287 #~ msgstr ""
18288 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
18289 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
18290 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
18291
18292 #~ msgid "Choose here your input stream"
18293 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
18294
18295 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
18298 #~ "aktivieren Sie dies."
18299
18300 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
18303 #~ "aktivieren Sie dies."
18304
18305 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18306 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
18307
18308 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18309 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
18310
18311 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18312 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
18313
18314 #~ msgid "DivX first version"
18315 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
18316
18317 #~ msgid "DivX second version"
18318 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
18319
18320 #~ msgid "DivX third version"
18321 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
18322
18323 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18324 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18325
18326 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18327 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18328
18329 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18330 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
18331
18332 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18333 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
18334
18335 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18336 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
18337
18338 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18339 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
18340
18341 #~ msgid "DVD audio format"
18342 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
18343
18344 #~ msgid "RAW"
18345 #~ msgstr "Roh"
18346
18347 #~ msgid "MPEG4"
18348 #~ msgstr "MPEG4"
18349
18350 #~ msgid "WAV"
18351 #~ msgstr "WAV"
18352
18353 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18354 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
18355
18356 #~ msgid "Greek"
18357 #~ msgstr "Griechisch"
18358
18359 #~ msgid "Pashto"
18360 #~ msgstr "Pashto"
18361
18362 #~ msgid "Brazilian"
18363 #~ msgstr "Brasilianisch"
18364
18365 #~ msgid "Tetum"
18366 #~ msgstr "Tetum"
18367
18368 #~ msgid "Late delay (ms)"
18369 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
18370
18371 #~ msgid ""
18372 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18373 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18374 #~ msgstr ""
18375 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
18376 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
18377
18378 #~ msgid "I263"
18379 #~ msgstr "I263"
18380
18381 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18382 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
18383
18384 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18385 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
18386
18387 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18388 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
18389
18390 #, fuzzy
18391 #~ msgid "Disc Type"
18392 #~ msgstr "Volumetyp"
18393
18394 #, fuzzy
18395 #~ msgid "Browse"
18396 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18397
18398 #, fuzzy
18399 #~ msgid "Big"
18400 #~ msgstr "Bridge"
18401
18402 #, fuzzy
18403 #~ msgid "Alignment"
18404 #~ msgstr "Datenausrichtung"
18405
18406 #, fuzzy
18407 #~ msgid "Extra Audio File"
18408 #~ msgstr "Audiofilter"
18409
18410 #, fuzzy
18411 #~ msgid "Media File"
18412 #~ msgstr "Medium: %s"
18413
18414 #, fuzzy
18415 #~ msgid "Download when asked"
18416 #~ msgstr "Jetzt laden"
18417
18418 #, fuzzy
18419 #~ msgid "text"
18420 #~ msgstr "Nächstes"
18421
18422 #, fuzzy
18423 #~ msgid "QWidget"
18424 #~ msgstr "Breite"
18425
18426 #, fuzzy
18427 #~ msgid "geometry"
18428 #~ msgstr "Spektrometer"
18429
18430 #, fuzzy
18431 #~ msgid "margin"
18432 #~ msgstr "Amharisch"
18433
18434 #, fuzzy
18435 #~ msgid "spacing"
18436 #~ msgstr "Caching"
18437
18438 #, fuzzy
18439 #~ msgid "QPushButton"
18440 #~ msgstr "Pushto"
18441
18442 #, fuzzy
18443 #~ msgid "Line"
18444 #~ msgstr "Linear"
18445
18446 #, fuzzy
18447 #~ msgid "line"
18448 #~ msgstr "Umrandung"
18449
18450 #, fuzzy
18451 #~ msgid "orientation"
18452 #~ msgstr "Mehr Informationen"
18453
18454 #, fuzzy
18455 #~ msgid "QGroupBox"
18456 #~ msgstr "Gruppe"
18457
18458 #, fuzzy
18459 #~ msgid "enabled"
18460 #~ msgstr "Aktivieren"
18461
18462 #, fuzzy
18463 #~ msgid "checkable"
18464 #~ msgstr "Aktivieren"
18465
18466 #, fuzzy
18467 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18468 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
18469
18470 #, fuzzy
18471 #~ msgid "Disk"
18472 #~ msgstr "Volume"
18473
18474 #, fuzzy
18475 #~ msgid "Stream information"
18476 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
18477
18478 #, fuzzy
18479 #~ msgid "Justification"
18480 #~ msgstr "Verstärkung"
18481
18482 #, fuzzy
18483 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18484 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
18485
18486 #, fuzzy
18487 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18488 #~ msgstr "Growl-Passwort"
18489
18490 #, fuzzy
18491 #~ msgid "Connecting..."
18492 #~ msgstr "Einstellungen..."
18493
18494 #~ msgid "Filters (v2)"
18495 #~ msgstr "Filter (v2)"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid "Dummy video filter"
18499 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid "Dummy VF"
18503 #~ msgstr "Dummy"
18504
18505 #, fuzzy
18506 #~ msgid "Telnet Interface host"
18507 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
18508
18509 #, fuzzy
18510 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18511 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
18512
18513 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18514 #~ msgstr ""
18515 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
18516
18517 #~ msgid "Jump"
18518 #~ msgstr "Springen"
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18522 #~ "(Basic authentication only)."
18523 #~ msgstr ""
18524 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
18525 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."